<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI version="3.4.0" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Asphaleia-Quellensammlung</title>
        <author>Daniel Pauling</author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <p>Erschließung von griechischen Quellenstellen zum Sicherheitsdenken als Teil des DFG-Projektes "Sicherheitsvorstellung in der
          Antike"</p>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Dieser XML-Datei liegt die Datenbank "./Quellensammlung_Asphaleia_v1.0.1.accdb" im Format
          MS Access 2016 zugrunde.</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
        <p>Information zum DFG-Projektes "Sicherheitsvorstellung in der Antike": <ref
            target="https://tu-dresden.de/gsw/phil/ige/ag/forschung/ehemalige-projekte/dfg-projekt-sicherheit"
            >Projektwebsite</ref></p>
      </projectDesc>
    </encodingDesc>
    <revisionDesc>
      <listChange>
        <change who="DP">
          <date>08.2018</date> Created this XML file from MS Access Database and transferred its
          table-titles into consistent TEI XML elements.</change>
      </listChange>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <listBibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">AD 23 B2 (1968) 445,7</biblScope>
          <author/>
          <title>Archaiologikon Deltion (Athens)</title>
          <biblScope unit="book-speech">23 B2 (1968)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">445</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[․․]οκλῆς Σολεὺς<lb/> ἐπαγγειλάμενος<lb/> ὑπὲρ ἐρανιστᾶν<lb/> σωτηριαστᾶν τῶν
                  σὺν<lb/> 5<lb/> Δαματρίωι Σελγεῖ<lb/> Διὶ Σωτῆρι καὶ<lb/> Ποτειδᾶνι
                  Ἀσφαλείωι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Rhodos — Rhodos — undated<lb/> - Rettungsdankinschrift an Dii Soteri und
                Poseidon Asphaleios (σὺν | 5 Δαματρίωι Σελγεῖ | Διὶ Σωτῆρι καὶ | Ποτειδᾶνι
                Ἀσφαλείωι.)</note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος<lb/> σωτηρια !!! (auch Eigenname)</colloc>
              <note type="topic">Eigenname</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=192118&amp;bookid=107&amp;region=7</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ain. Takt. XI,10</biblScope>
          <author>Aineias Taktikos</author>
          <title>Poliorketika</title>
          <biblScope unit="book-speech">11</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>Καλῶς δὲ δοκεῖ καὶ ἀγχινόως μετ’ ἀσφαλείας διαλῦσαι τὸ μέλλον.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] ἐὰν δέ τις ἄλλως ἐκθῆται τὰ ὅπλα ἢ ἄλλῃ ἐξενεγκάμενος φανῇ, ὡς προδότης
                  καὶ ἐπιβουλεύων τῷ δήμῳ πασχέτω τι. <lb/> [10] τοῦτο δὴ αὐτὸ ἵνα κατὰ τὰς φυλὰς
                  ὄντες οἱ πλούσιοι μὴ δύνωνται εἰς ταὐτὸ ἀθροισθέντες μετὰ τῶν ξένων ἐπιθέσθαι,
                  ἀλλ’ ἐν ταῖς φυλαῖς ὄντες διακεχωρισμένοι ὦσιν ἐν πολλοῖς ὀλίγοι φυλέταις. καλῶς
                  δὲ δοκεῖ καὶ ἀγχινόως μετ’ ἀσφαλείας διαλῦσαι τὸ μέλλον. [p. 68]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] Further, that if anyone should follow a different course in arming
                  himself or should appear elsewhere and out of his proper station, he should be
                  punished as a traitor and conspirator against the people.<lb/> [10] The purpose of
                  this was that the rich men, scattered among the various tribes, should not be able
                  to assemble at one point and attack with the mercenaries, but should be
                  distributed in the several tribes as a small minority among their
                  fellow-tribesmen. And he seems to have dealt skilfully, cleverly, and safely with
                  the impending danger. (Übers. "Ilinois Greek Club" -> Loeb-Ausgabe)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Maßnahmen gegen Verrat von Innen/Staseis -> hier Bsp. Der Argiver,
                die in Argos besonders harte Maßnahmen gegen Verrat und Stasis durch Aristokraten
                ergriffen hatten (der "leader of the people's party" (11,7) hatte diesen Plan, die
                Aristokraten sich nicht sammeln zu lassen<lb/> - Thema: Verfassungssicherheit und
                Staatssicherheit in Krisenzeiten<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet ->
                Stasisvermeidung als positives Bewertungskriterium für Sicherheit der Demokratie
                (Implikation: Sicherheit als Stabilität der Verfassungsordung)<lb/> - Mittel:
                Stabilität wird erreicht durch Klugheit bei der taktischen Formation der
                (militärischen) Verfassung, d.h. Hier primär durch Distanz der Aristokraten und
                Oligarchen voneinander -> Vorsicht ggü Stasis-Potential wird durch räumliche
                Trennung der Potentaten umgesetzt</note>
              <colloc>μετ' ασφαλειας<lb/> Verbindung<lb/> φυλακη; φυλη; πολλοι vs. ολιγοι<lb/>
                Ergänzung<lb/> καλον<lb/> Gegenbegriff<lb/> πλουσιοι</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0667%3Achapter%3DXI%3Asection%3D10a</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ain. Takt. XII,4</biblScope>
          <author>Aineias Taktikos</author>
          <title>Poliorketika</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γὰρ ἀσφαλὲς ξενοκρατεῖσθαι καὶ ἐπὶ μισθοφόροις γίγνεσθαι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[4] δεῖ οὖν μήποτε εἰς πόλιν οἰκείαν μείζω δύναμιν ἐπακτὸν δέχεσθαι τῆς
                  ὑπαρχούσης τοῖς πολίταις, ξένοις τε χρωμένην ἀεὶ δεῖ τὴν πόλιν πολλῷ ὑπερέχειν τῆς
                  τῶν ξένων δυνάμεως: οὐ γὰρ ἀσφαλὲς ξενοκρατεῖσθαι καὶ ἐπὶ μισθοφόροις
                  γίγνεσθαι.<lb/> [5] οἷον καὶ Ἡρακλεώταις τοῖς ἐν τῷ Πόντῳ συνέβη. ἐπαγόμενοι γὰρ
                  ξένους πλείονας τοῦ προσήκοντος, πρῶτον μὲν τοὺς ἀντιστασιώτας ἀνεῖλον, ἔπειτα
                  αὑτοὺς καὶ τὴν πόλιν ἀπώλεσαν, τυραννευθέντες ὑπὸ τοῦ εἰσάγοντος τοὺς
                  ξένους.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[4] One must therefore, never admit into a city an alien force greater than
                  that already available to the citizens, and the state employing mercenaries must
                  always be much superior to them in strength, since it is not safe to be
                  outnumbered by aliens nor to be in the power of mercenaries, as actually happened
                  to the inhabitants of Heracleia Pontica; for, by bringing in more hired troops
                  than they should, they forst made away with those of the opposing faction, but
                  later brought destruction to themselves and the sate, being forced into subjection
                  to the man who introduced the mercenaries. (Übers. "Ilinois Greek Club" ->
                  Loeb-Ausgabe)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Kap. 12: Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf feindliche Kräfte; vorher
                Beschreibung, dass Söldner-Garnisson in Chalkedon ihre eigenen Interessen (waren aus
                Kyzikos) durchgesetzt hatte<lb/> - Thema: es geht allgemein ums sicher herrschen ->
                Staatssicherheit und Verfassungssicherheit (Implikation, da nicht explizit von
                Politeia-Umsturz nach der Stasis-beseitigung die Rede ist, sondern politische
                Dominanz durch militärische Übermacht der "Ausländer" im Zentrum steht); indirekt
                geht es auch um Kriegssicherheit, da Söldner ja v.a. In Kriegszeiten massiv in
                Städten zusammengezogen werden<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet ->
                Sicherheitsmangel: trügerische Bündnissicherheit wird schnell unterschätzt (es geht
                auch um Moral (Loyalität))<lb/> - Mittel: Gefährdung durch militärische Übermacht
                der Fremden, die dadurch politische Dominanz in einer Polis erringen können</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> Verbindung <lb/> δυναμις<lb/> Gegenbegriffe<lb/> ξενοι;
                μισθοφοροι</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. allgemeiner dazu Eur. Frgm. 251 (Nauck) !!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Aen.+Tact.+XII.4&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0667</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ain. Takt. XIII,1</biblScope>
          <author>Aineias Taktikos</author>
          <title>Poliorketika</title>
          <biblScope unit="book-speech">13</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Ἂν δὲ δέῃ ξενοτροφεῖν, ὧδε ἂν ἀσφαλέστατα γίγνοιτο.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἂν δὲ δέῃ ξενοτροφεῖν, ὧδε ἂν ἀσφαλέστατα γίγνοιτο. χρὴ τοῖς ἐν τῇ πόλει
                  εὐπορωτάτοις προστάξαι κατὰ δύναμιν ἑκάστῳ παρασχεῖν ξένους ἕκαστον, τοὺς μὲν
                  τρεῖς, τοὺς δὲ δύο, τινὰς δὲ ἕνα: ἀθροισθέντων δὲ ὅσων ἂν δέοιο, διελεῖν αὐτοὺς
                  εἰς λόχους, <lb/> [2] καταστήσαντας ἐπ̓ αὐτοὺς τῶν πολιτῶν τοὺς πιστοτάτους
                  λοχαγούς. τὸν δὲ μισθὸν καὶ τὴν τροφὴν οἱ ξένοι παρὰ τῶν μισθωσαμένων λαμβανόντων,
                  τὸ μέν τι παῤ αὐτῶν, τὸ δὲ καὶ τῆς πόλεως συμβαλλομένης.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1] If, however, it is necassary to maintain mercenaries it may be most
                  safely done as follows. The wealthiest citizens should be required to provide
                  mercenaries, each according to his means, some three, some two, others one. When
                  as many as you need are assembled, they should be divided into companies,<lb/> [2]
                  and the most trustworthy of the citizens placed over them as captains. Pay and
                  maintenance the mercenaries should receive from their employers, partly at the
                  private expense of the latter, partly from funds contributed by the state. (Übers.
                  "Ilinois Greek Club" -> Loeb-Ausgabe)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: über den Unterhalt von Söldnern -> es geht um Vorsicht mit fremden
                Truppen (wie Kap 12)<lb/> - Thema: Kriegssicherheit und Staatssicherheit in einem
                (Sicherheit des Staates vor den Kriegern (hier v.a. Den Söldnern)) - unklar um
                wessen Sicherheit es genau geht (Bürger / Politiker / Verfassung ???)<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben als positives Movens für strategische Planung ->
                Sicherheitsversprechen des Taktikos nach Motto "Sicherheit bedeutet Planung"<lb/> -
                Mittel: soll gewährleistet werden durch Formation der Söldner in Lochoi und Geld,
                das Reiche Bürger per Gesetz und Verteilungsgerechtigkeit für Söldner bezahlen
                müssen (Bezahlung aber aus Gemeinschaftskasse), und Vorsicht bei der Wahl der
                Wächter (Kommandostruktur) über die Truppenteile (Klugheit und Vertrauenswürdigkeit
                ist das entscheidende Kriterium für die Wahl der Strategen und Kommandanten)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.)<lb/>
              </note>
              <colloc>Verbindung<lb/> δυναμις; Πιστις; αρχη<lb/> Gegenbegriff (implizit
                Sicherheitsproblem)<lb/> ξενοι (μισθοφοροι)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 13,4</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Aen.+Tact.+XIII.1&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0667</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ain. Takt. XIII,4</biblScope>
          <author>Aineias Taktikos</author>
          <title>Poliorketika</title>
          <biblScope unit="book-speech">13</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὕτω γὰρ ἂν τάχιστά τε καὶ ἀσφαλέστατα καὶ εὐτελέστατα ξενοτροφηθείη.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[3] καὶ διαιτάσθωσαν ἕκαστοι ἐν ταῖς τῶν μισθωσαμένων οἰκίαις, οἱ δὲ τὰς
                  λειτουργίας καὶ τὰς [p. 74] ἐκκοιτίας καὶ τὰ ἄλλα ἐπιτάγματα ἐκ τῶν ἀρχόντων
                  ἀθροιζόμενοι ὑπὸ τῶν λοχαγῶν ὑπηρετούντων.<lb/> [4] κομιδὴ δὲ τοῖς προαναλίσκουσιν
                  εἰς τοὺς ξένους χρόνῳ τινὶ γενέσθω ὑπολογιζομένων τῶν εἰς τὴν πόλιν εἰσφερομένων
                  παρὰ ἑκάστου τελῶν: οὕτω γὰρ ἂν τάχιστά τε καὶ ἀσφαλέστατα καὶ εὐτελέστατα
                  ξενοτροφηθείη.<lb/> (14.1) Τοῖς μὲν οὖν ἐν τῇ πόλει ὑπεναντία θέλουσιν τοῖς
                  καθεστηκόσι προσφέρεσθαι ὡς προγέγραπται. τὸ δὲ πλῆθος τῶν πολιτῶν εἰς ὁμόνοιαν
                  τέως μάλιστα χρὴ προάγειν, ἄλλοις τε ὑπαγόμενον αὐτοὺς καὶ τοὺς χρεωφειλέτας
                  κουφίζοντα τόκων βραχύτητι ἢ ὅλως ἀφαιροῦντα, ἐν δὲ τοῖς λίαν ἐπικινδύνοις καὶ τῶν
                  ὀφειλημάτων τι μέρος, καὶ πάντα ὅταν δέῃ, ὡς πολύ γε φοβερώτατοι ἔφεδροί εἰσιν οἱ
                  τοιοίδε ἄνθρωποι, τούς τε ἐν ἀπορίᾳ ὄντας τῶν ἀναγκαίων εἰς εὐπορίαν καθιστάναι.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[3] And each group of them should board in the houses of their employers, but
                  they should be assembled by their captains for the performance of public services,
                  night watches, and other tasks assigned by the authorities. Reimbursement should
                  be made in due time to those who have incurred expense for the mercenaries, after
                  deducting the taxes due the state from each individual. For in this way
                  maintenance may be provided for mercenaries most quickly, safely, and
                  cheaply.<lb/> [14.1] (Sugesstions für securing Loyalty) With those, then, in the
                  city who are opposed to the existing order one may deal in the manner already
                  prescribed. In the meantime it is of primar importance to win over the mass of the
                  citizens to a spirit of loyalty, both by other influences and in the case of the
                  debtors by the reduction or complete cancellation of interest, and, in cases of
                  especial danger, of some part of the principal, or even all of it when necessary;
                  for such men as there are the most formidable of adversaries. (Übers. "Ilinois
                  Greek Club" -> Loeb-Ausgabe)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: über den Unterhalt von Söldnern -> es geht um Vorsicht mit fremden
                Truppen (wie Kap 12)<lb/> - Thema: Soldatensicherheit und Kriegssicherheit -> hier
                geht es (offenbar anderes als im vorigen Kapitel) um Versorgungssicherheit der
                Söldner (Zuverlässigkeit bei der Versorgung der Soldaten)<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben als taktischer Vorteil wenn Söldner im Einsatz sind<lb/> - Mittel:
                Sicherheit als Mittel für sinnvolle Kriegsführung mit Söldnern / sie wird erreicht
                durch klare Kommandostrukturen für die Einbindung der Söldner ins Polisleben und
                durch Verteilungsgerechtigkeit der Geldlast, die die Bürger für das Heer aufbringen
                müssen (sichert weitere Zahlungen)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφλης και ταχυς<lb/> Verbindung<lb/> δυναμις; Πιστις; Αρχη<lb/> Egänzung<lb/>
                ευτελια<lb/> Gegenbegriff (implizit Sicherheitsproblem)<lb/> ξενοι
                (μισθοφοροι)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. Ebd. 13,1</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0667%3Achapter%3DXIII%3Asection%3D4</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ain. Takt. XVI,12</biblScope>
          <author>Aineias Taktikos</author>
          <title>Poliorketika</title>
          <biblScope unit="book-speech">16</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἔν τε τῇ αὑτῶν ἤδη γεγονότες καὶ ἐν ἀσφαλεῖ ὄντες, πρὸς ῥᾳθυμίαν τρεπόμενοι
                ἀφυλακτοτέρως ἂν διακέοιντο.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] ἐὰν δέ σε λάθῃ ἢ φθάσῃ τὰ ἐκ τῆς χώρας λεηλατηθέντα, οὐ χρὴ τὴν δίωξιν
                  αὐτῶν ποιεῖσθαι τὰς αὐτὰς ὁδοὺς καὶ τοὺς αὐτοὺς χώρους, ἀλλὰ τῇδε μὲν ὀλίγους
                  ἐπιφαίνεσθαι καὶ διώκοντας μὴ ἐπικαταλαμβάνειν ἑκουσίως καὶ ἀνυπόπτως, ἄλλο δὲ
                  πλῆθος μετὰ ἀξιοχρέου δυνάμεως σπεύδειν κατ̓ ἄλλας ὁδοὺς ὅτι τάχιστα πορευόμενον,
                  καὶ φθάσαντας ἐν τῇ τῶν ἀγόντων [p. 84]<lb/> [12] χώρᾳ περὶ τὰ ὅρια ἐνεδρεῦσαι
                  ῾φθάσαι δέ σε εἰκός ἐστι, πρότερον εἰς τὴν ἐκείνων ἀφικόμενον, διὰ τὸ λείαν
                  ἄγοντας αὐτοὺς βραδυτέρως πορεύεσθαἰ, τὴν δ̓ ἐπίθεσιν αὐτοῖς ποιεῖσθαι
                  δειπνοποιουμένοις: οἱ γὰρ λεηλατήσαντες, ἔν τε τῇ αὑτῶν ἤδη γεγονότες καὶ ἐν
                  ἀσφαλεῖ ὄντες, πρὸς ῥᾳθυμίαν τρεπόμενοι ἀφυλακτοτέρως ἂν διακέοιντο.<lb/> [13]
                  ἄριστον δ̓, ἵνα νεοκμῆσιν τοῖς στρατιώταις χρήσῃ, ὑπαρχόντων γε πλοίων, κατὰ
                  θάλατταν τὴν δίωξιν ποιεῖσθαι: τό τε γὰρ φθάσαι καὶ τὰ ἄλλα εἰς τὸ δέον σοι
                  συμβήσεται, ἐὰν μὴ κατοφθῇς πλέων ὑπ̓ αὐτῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] But if the plundering of the country has escaped your notice or has
                  occured before you could prevent it, you should not make your pursuit of the enemy
                  along the same roads nor in the same places, but should cause only a few to make a
                  demonstration there, and, in their pursuit, intentionally but without arousing
                  suspicion, refrain from overtaking them, while the army as a whole, in
                  considerable strength, should hasten as quickly as possible by other roads, and,
                  <lb/> [12]anticipating the enemy, should lie in ambush in the land of the
                  invaders, near the border. You may reasonably expect to reach their land first,
                  since because of driving their booty they must advance more slowly. And you should
                  make your attack upon them while they are at the evening meal; for when the
                  marauders are already within their own border and feel themselves secure they
                  would be inclined to carelessness and be more off their guard. (Übers. "Ilinois
                  Greek Club" -> Loeb-Ausgabe)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Andere Arten der Hilfe (Entsatz gegen Eindringlinge, die sich nach
                Plünderungszug zurückziehen wollen)<lb/> - Thema: Kriegssicherheit und
                Soldatensicherheit -> Verbrechersicherheit der angreifenden Plünderer wird
                diskutiert<lb/> - Topos: trügerische Sicherheit für die Plünderer, da sie sich auf
                dem eigenen Territorium unangreifbar wähnen…<lb/> - Mittel: durch Distanz von den
                Angegriffenen vermuten sich die Plünderer in Sicherheit / aber kalkulierte
                Fehleinschätzung macht den Trick: Sicherheit wird aufgehoben durch militärische
                Übermacht und Hinterhalt der Verfolger (Klugheit des Überraschungseffektes;
                glückliche Umstände bei der Verfolgung sind Vorraussetzung für den Erfolg des
                Hinterhalts)<lb/> - Konsequenz: man kann sich strategisch die mangelnde Vorsicht der
                Plünderer zum Vorteil machen</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Verbindung<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Aen.+Tact.+XVI.12&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0667</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ain. Takt. XXXI,28</biblScope>
          <author>Aineias Taktikos</author>
          <title>Poliorketika</title>
          <biblScope unit="book-speech">31</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">28</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἄλλως μὲν οὐδαμῶς εἶχεν ἀσφαλῶς δηλῶσαι, ἅτε φυλασσομένων τῶν ὁδῶν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[28] Ἱστιαῖος δὲ βουλόμενος τῷ Ἀρισταγόρᾳ σημῆναι ἀποστῆναι, ἄλλως μὲν
                  οὐδαμῶς εἶχεν ἀσφαλῶς δηλῶσαι, ἅτε φυλασσομένων τῶν ὁδῶν καὶ οὐκ εὔπορον ὂν
                  γράμματα λαθεῖν φέροντα, τῶν δὲ δούλων τὸν πιστότατον ἀποξυρήσας ἔστιξεν καὶ
                  ἐπέσχεν ἕως ἀνέφυσαν αἱ τρίχες.<lb/> [29] ὡς δὲ ἀνέφυσαν τάχιστα, ἔπεμπεν εἰς
                  Μίλητον, ἐπιστείλας τῷ ἐπεστιγμένῳ ἄλλο μὲν οὐδέν, ἐπειδὰν δ̓ ἀφίκηται εἰς Μίλητον
                  πρὸς Ἀρισταγόραν, κελεύειν ξυρήσαντα κατιδεῖν εἰς τὴν κεφαλήν. τὰ δὲ στίγματα
                  ἐσήμαινεν ἃ ἔδει ποιεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[28] Again, Histiaeus, wishing to tell Aristagoras to revolt, had no other
                  safe means of communication, since the roads were guarded and it was not easy for
                  a letter-carrier to escape notice, but shaving the head of his most faithful
                  slave, he tattooed it and detained him until the hair had grown again. And as soon
                  as it had grown, he dispatched him to Miletus and gave the tattooed man no ther
                  orders except that when he had come to Miletus, into the presence of Aristagoras,
                  he should request him to shave his head and examine it, whereupon the marks
                  indicated what was to be done. (Übers. "Ilinois Greek Club" -> Loeb-Ausgabe)<lb/>
                  - direkt im Anschluss sehr spannende Stelle mit Verschlüsselungsmethode (echte
                  Kryptographie mit Vokalkodierung)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: über geheime Nachrichten (wtl.: versteckte Briefe (περι επιστολων
                κρυφαιων)) -> hier geht es um den rassierten und tätowierten Sklaven, den Histiaios
                zu Aristagoras nach Milet geschickt haben soll (500 v.Chr.)<lb/> - Thema: sichere
                Kommunikation und Zuverlässigkeit der Nachrichtenübermittlung (wohl auch sichere
                Reise des Boten, da er unbehelligt ankommen muss um die Nachricht zu
                übermitteln)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet und je sicherer desto besser
                (das alte Kryptographie-Diktum) / Sicherheitsmangel bei der Nachrichtenübermittlung
                auf herkömmlichen Wegen zeigt Sicherheit i.S.v. Aussicht auf Erfolg der Übermittlung
                als positives Bewertungskriterium<lb/> - Mittel: durch Angst vor Entdeckung wird
                Sicherheit anstreben zur Leitlinie; durch Vorsicht und Klugheit (Listenreichtum) bei
                der Ausstattung des Sklaven mit Haarwuchs und Tattoo wird Nachrichtensicherheit
                erreicht / diese Sicherheit als Mittel für erfolgreiche Duchführung des Abfalls der
                Kleinasiaten von Persien</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> πιστις (Vertrauen in den Botensklaven)</colloc>
              <note type="topic">Nachrichtensicherheit</note>
              <ref>vgl. Hdt. V 35 mit derselben Geschichte!!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Aen.+Tact.+XXXI.28&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0667</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aisch. Ag. 1347</biblScope>
          <author>Aischylos</author>
          <title>Orestie 1: Agamemnon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1347</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>458</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀλλὰ κοινωσώμεθ’ ἤν πως ἀσφαλῆ βουλεύματ’ ἦι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>{80Αγ.}80 ὤμοι πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω.<lb/> {80Χο.}80 σῖγα· τίς πληγὴν
                  ἀυτεῖ καιρίως οὐτασμένος;<lb/> {80Αγ.}80 ὤμοι μάλ’ αὖθις δευτέραν πεπληγμένος.
                  (1345)<lb/> {80Χο.}80 τοὖργον εἰργάσθαι δοκεῖ μοι βασιλέως οἰμώγμασιν· @1<lb/>
                  ἀλλὰ κοινωσώμεθ’ ἤν πως ἀσφαλῆ βουλεύματ’ ἦι.<lb/> {80—}80 ἐγὼ μὲν ὑμῖν τὴν ἐμὴν
                  γνώμην λέγω,<lb/> πρὸς δῶμα δεῦρ’ ἀστοῖσι κηρύσσειν βοήν.<lb/> {80—}80 ἐμοὶ δ’
                  ὅπως τάχιστά γ’ ἐμπεσεῖν δοκεῖ (1350)<lb/> καὶ πρᾶγμ’ ἐλέγχειν σὺν νεορρύτωι
                  ξίφει.<lb/> {80—}80 κἀγὼ τοιούτου γνώματος κοινωνὸς ὢν<lb/> ψηφίζομαι τὸ δρᾶν τι·
                  μὴ μέλλειν δ’ ἀκμή.<lb/> {80—}80 ὁρᾶν πάρεστι· φροιμιάζονται γὰρ ὡς<lb/>
                  τυραννίδος σημεῖα πράσσοντες πόλει. (1355)<lb/> {80—}80 χρονίζομεν γάρ, οἱ δὲ τῆς
                  μελλοῦς κλέος<lb/> πέδοι πατοῦντες οὐ καθεύδουσιν χερί.<lb/> {80—}80 οὐκ οἶδα
                  βουλῆς ἧστινος τυχὼν λέγω·<lb/> τοῦ δρῶντός ἐστι καὶ τὸ βουλεῦσαι †πέρι†.<lb/>
                  {80—}80 κἀγὼ τοιοῦτός εἰμ’, ἐπεὶ δυσμηχανῶ (1360)<lb/> λόγοισι τὸν θανόντ’
                  ἀνιστάναι πάλιν.<lb/> {80—}80 ἦ καὶ βίον τείνοντες ὧδ’ ὑπείξομεν<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Agamemnon<lb/> Alas! I am struck deep with a mortal blow!<lb/> Chorus<lb/>
                  Silence! Who is this that cries out, wounded by a mortal blow?<lb/> Agamemnon<lb/>
                  [1345] And once again, alas! I am struck by a second blow.<lb/> Chorus<lb/> The
                  deed is done, it seems—to judge by the groans of the king. But come, let us take
                  counsel together if there is perhaps some safe plan of action.<lb/> The members of
                  the Chorus deliver their opinion on the course to be taken<lb/> —I tell you my
                  advice: summon the townsfolk to bring rescue here to the palace.<lb/> [1350] —To
                  my thinking we must burst in and charge them with the deed while the sword is
                  still dripping in their hands.<lb/> —I, too, am for taking part in some such plan,
                  and vote for action of some sort. It is no time to keep on delaying.<lb/> —It is
                  plain. Their opening act [1355] marks a plan to set up a tyranny in the
                  State.<lb/> —Yes, because we are wasting time, while they, trampling underfoot
                  that famous name, Delay, allow their hands no slumber.<lb/> —I know not what plan
                  I could hit on to propose. It is the doer's part likewise to do the planning.<lb/>
                  [1360] G. I too am of this mind, for I know no way to bring the dead back to life
                  by mere words.<lb/> —What! To prolong our lives shall we thus submit to the rule
                  of those defilers of the house?<lb/> —No, it is not to be endured. No, death would
                  be better, [1365] for that would be a milder lot than tyranny.<lb/> —And shall we,
                  upon the evidence of mere groans, divine that our lord is dead?<lb/> —We should be
                  sure of the facts before we indulge our wrath. For surmise differs from
                  assurance.<lb/> [1370] —I am supported on all sides to approve this course—that we
                  get clear assurance how it stands with Atreus' son.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aischylos, erste Triade der Oristie (Agamemnon) - es wird gerade
                klar, was mit Agamemnon geschieht<lb/> - Thema: sicherer Plan und Rechtssicherheit
                -> sicheres Urteil und Gewissheit über das Vorgefallene scheint Sicherheit als
                positives movens für die Chormitglieder attraktiv zu machen (später deutlicher
                Streit zwischen Zauderern und Anhängern der Polypragmosyne)<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben (je sicherer desto besser wird explizit gesagt!) -> es geht um Aussicht
                auf Erfolg der Aufklärung des Verbrechens oder der Rettung des Gemeinwesens für
                Tyrannis (mehr Zeugen oder direkter Zugriff) -> zeitliche Komponente der Redezeit
                schafft Unsicherheit<lb/> - Mittel: durch Vorsicht und Klugheit der Wahl des
                richtigen Vorgehens oder durch Tapferkeit und Verfolgung der Täter in
                Selbst-Opferung für den Staat soll Sicherheit erreicht werden -> Sicherheit ist Teil
                der Argumentation, darauf können sich offensichtlich alle einigen!
                (Propaganda-Mittel, das alle zusammenbringt)</note>
              <colloc>κοινα πραγματα<lb/> βουλη<lb/> πληγη<lb/> βασιλευς<lb/> γνωμη<lb/>
                ψηφισμα<lb/> πολυπραγμοσυνη</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0004%3Acard%3D1346</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aisch. Ag. 1533</biblScope>
          <author>Aischylos</author>
          <title>Orestie 1: Agamemnon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1533</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>458</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>δέδοικα δ’ ὄμβρου κτύπον δομοσφαλῆ τὸν αἱματηρόν·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Κλ. οὔτ’ ἀνελεύθερον οἶμαι θάνατον<lb/> τῶιδε γενέσθαι &lt; ><lb/> ...
                  (1522,bis)<lb/> οὐδὲ γὰρ οὗτος δολίαν ἄτην (1523)<lb/> οἴκοισιν ἔθηκ’;<lb/> ἀλλ’
                  ἐμὸν ἐκ τοῦδ’ ἔρνος ἀερθὲν (1525)<lb/> τὴν πολυκλαύτην<lb/> Ἰφιγένειαν ἀνάξια
                  δράσας (1526,bis)<lb/> ἄξια πάσχων μηδὲν ἐν Ἅιδου (1527)<lb/> μεγαλαυχείτω,
                  ξιφοδηλήτωι<lb/> θανάτωι τείσας ἅπερ ἦρξεν.<lb/> Χο. ἀμηχανῶ φροντίδος στερηθεὶς
                  [στρ. δ] (1530)<lb/> εὐπάλαμον μέριμναν<lb/> ὅπαι τράπωμαι πίτνοντος οἴκου.<lb/>
                  δέδοικα δ’ ὄμβρου κτύπον δομοσφαλῆ<lb/> τὸν αἱματηρόν· ψακὰς δὲ λήγει.<lb/> Δίκα
                  δ’ ἐπ’ ἄλλο πρᾶγμα θήγεται βλάβας (1535)<lb/> πρὸς ἄλλαις θηγάναισι Μοίρας.<lb/>
                  ἰὼ γᾶ γᾶ, εἴθε μ’ ἐδέξω<lb/> πρὶν τόνδ’ ἐπιδεῖν ἀργυροτοίχου (1539)<lb/> δροίτας
                  κατέχοντα χάμευναν. (1540)<lb/> τίς ὁ θάψων νιν; τίς ὁ θρηνήσων;<lb/> ἦ σὺ τόδ’
                  ἔρξαι τλήσηι, κτείνασ’<lb/> ἄνδρα τὸν αὑτῆς ἀποκωκῦσαι<lb/> ψυχῆι τ’ ἄχαριν χάριν
                  ἀντ’ ἔργων (1545)<lb/> μεγάλων ἀδίκως ἐπικρᾶναι;<lb/> τίς δ’ ἐπιτύμβιον αἶνον ἐπ’
                  ἀνδρὶ θείωι<lb/> σὺν δακρύοις ἰάπτων<lb/> ἀληθείαι φρενῶν πονήσει; (1550)</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Clytaemestra<lb/> [Neither do I think he met an ignoble death.] And did he
                  not himself by treachery bring ruin on his house? [1525] Yet, as he has
                  suffered—worthy prize of worthy deed—for what he did to my sweet flower, shoot
                  sprung from him, the sore-wept Iphigenia, let him make no great boasts in the
                  halls of Hades, since with death dealt him by the sword he has paid for what he
                  first began.<lb/> Chorus<lb/> [1530] Bereft of any ready expedient of thought, I
                  am bewildered where to turn now that the house is tottering. I fear the beating
                  storm of bloody rain that shakes the house; no longer does it descend in drops.
                  [1535] Yet on other whetstones Destiny is sharpening justice for another evil
                  deed.<lb/> O Earth, Earth, if only you had taken me to yourself before ever I had
                  lived to see my lord [1540] occupying a lowly bed of a silver-sided bath! Who
                  shall bury him? Who shall lament him? Will you harden your heart to do this—you
                  who have slain your own husband—to lament for him [1545] and crown your unholy
                  work with an uncharitable gift to his spirit, atoning for your monstrous deeds?
                  And who, as with tears he utters praise over the hero's grave, [1550] shall sorrow
                  in sincerity of heart?</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aischylos, erste Triade der Oristie (Agamemnon) - es ist gerade klar
                geworden, was mit Agamemnon geschehen ist<lb/> - Thema: Familiensicherheit,
                Herrschaftssicherheit -> hier neativer Begriff (domosfaleia: das Einstürzen des
                "Hauses" im weitesten Sinne<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben<lb/> - Mittel: durch
                eingestürztes Haus -> Metapher des Endes der Dynastie ist die Unsicherheit und
                Instabilität eines Hauses! (das Haus i.S.v. die Familie)</note>
              <colloc>οικος, σφαλειν, δομοσφαλεια<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Instabilität</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0004%3Acard%3D1531</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aisch. Ag. 1588</biblScope>
          <author>Aischylos</author>
          <title>Orestie 1: Agamemnon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1588</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>458</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καὶ προστρόπαιος ἑστίας μολὼν πάλιν τλήμων Θυέστης μοῖραν ηὕρετ’ ἀσφαλῆ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>{80ΑΙΓΙΣΘΟΣ}80 ὦ φέγγος εὖφρον ἡμέρας δικηφόρου·<lb/> φαίην ἂν ἤδη νῦν βροτῶν
                  τιμαόρους<lb/> θεοὺς ἄνωθεν γῆς ἐποπτεύειν ἄχη,<lb/> ἰδὼν ὑφαντοῖς ἐν πέπλοις
                  Ἐρινύων (1580)<lb/> τὸν ἄνδρα τόνδε κείμενον φίλως ἐμοί,<lb/> χερὸς πατρώιας
                  ἐκτίνοντα μηχανάς.<lb/> Ἀτρεὺς γὰρ ἄρχων τῆσδε γῆς, τούτου πατήρ,<lb/> πατέρα
                  Θυέστην τὸν ἐμόν, ὡς τορῶς φράσαι,<lb/> αὑτοῦ δ’ ἀδελφόν, ἀμφίλεκτος ὢν κράτει,
                  (1585)<lb/> ἠνδρηλάτησεν ἐκ πόλεώς τε καὶ δόμων· @1<lb/> καὶ προστρόπαιος ἑστίας
                  μολὼν πάλιν<lb/> τλήμων Θυέστης μοῖραν ηὕρετ’ ἀσφαλῆ,<lb/> τὸ μὴ θανὼν πατρῶιον
                  αἱμάξαι πέδον<lb/> αὐτοῦ· ξένια δὲ τοῦδε δύσθεος πατὴρ (1590)<lb/> Ἀτρεύς,
                  προθύμως μᾶλλον ἢ φίλως, πατρὶ<lb/> τὠμῶι, κρεουργὸν ἦμαρ εὐθύμως ἄγειν<lb/>
                  δοκῶν, παρέσχε δαῖτα παιδείων κρεῶν.<lb/> τὰ μὲν ποδήρη καὶ χερῶν ἄκρους
                  κτένας<lb/> †ἔθρυπτ’ ἄνωθεν ἀνδρακὰς καθήμενος (1595)<lb/> ἄσημα δ’† αὐτῶν αὐτίκ’
                  ἀγνοίαι λαβὼν<lb/> ἔσθει, βορὰν ἄσωτον, ὡς ὁρᾶις, γένει.<lb/> κἄπειτ’ ἐπιγνοὺς
                  ἔργον οὐ καταίσιον<lb/> ὤιμωξεν, ἀμπίπτει δ’ ἀπὸ σφαγὴν ἐρῶν,<lb/> μόρον δ’
                  ἄφερτον Πελοπίδαις ἐπεύχεται (1600)<lb/> λάκτισμα δείπνου ξυνδίκως τιθεὶς
                  ἀρᾶι,<lb/> οὕτως ὀλέσθαι πᾶν τὸ Πλεισθένους γένος.<lb/> ἐκ τῶνδέ σοι πεσόντα τόνδ’
                  ἰδεῖν πάρα·</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> Enter Aegisthus with armed retainers<lb/> Aegisthus<lb/> Hail gracious light
                  of the day of retribution! At last the hour has come when I can say that the gods
                  who avenge mortal men look down from on high upon the crimes of earth. [1580] Now
                  that, to my joy, I behold this man lying here in a robe spun by the Avenging
                  Spirits and making full payment for the deeds contrived in craft by his father's
                  hand.<lb/> For Atreus, lord of this land, this man's father, challenged in his
                  sovereignty, drove forth, from city and from home, Thyestes, who （to speak it
                  clearly） was my father [1585] and his own brother. And when he had come back as a
                  suppliant to his hearth, unhappy Thyestes secured such safety for his lot as not
                  himself to suffer death and stain with his blood his native soil. [1590] But
                  Atreus, the godless father of this slain man, with welcome more hearty than kind,
                  on the pretence that he was cheerfully celebrating a happy day by serving meat,
                  served up to my father as entertainment a banquet of his own children's flesh.
                  [1595] The toes and fingers he broke off <lb/> &lt;*> sitting apart.1And when all
                  unwittingly my father had quickly taken servings that he did not recognize, he ate
                  a meal which, as you see, has proved fatal to his race. Now, discovering his
                  unhallowed deed, he uttered a great cry, reeled back, vomiting forth the
                  slaughtered flesh, and invoked [1600] an unbearable curse upon the line of Pelops,
                  kicking the banquet table to aid his curse, “thus perish all the race of
                  Pleisthenes!” This is the reason that you see this man fallen here. I am he who
                  planned this murder and with justice. For together with my hapless father he drove
                  me out, [1605] me his third child, as yet a baby in swaddling-clothes. But grown
                  to manhood, justice has brought me back again. Exile though I was, I laid my hand
                  upon my enemy, compassing every device of cunning to his ruin. [1610] So even
                  death would be sweet to me now that I behold him in justice's net.<lb/>
                  Chorus<lb/> Aegisthus, excessive triumph amid distress I do not honor. You say
                  that of your own intent you slew this man and did alone plot this pitiful murder.
                  [1615] I tell you in the hour of justice that you yourself, be sure of that, will
                  not escape the people's curses and death by stoning at their hand.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aischylos, erste Triade der Oristie (Agamemnon) - Aigisthos will sich
                als neuer Herrscher rechtfertigen<lb/> - Thema: Metapher (eigtl. Analogie) zwischen
                dem Atriden-Flucht um Atreus und Thyestes und der aktuellen Situation ->
                Herrschersicherheit (des Thyestes) durch seine Vorsicht direkt an Staatssicherheit
                (wegen Befleckung mit Blut) gebunden<lb/> - Topos: trügerische Sicherheit, die
                Thyestes vermutet (eigtl aufgrund von Sicherheitsversprechen des Atreus, ein Fest zu
                feiern (Gastfreundschaft verbietet Blutvergießen))<lb/> - Mittel:
                Sicherheitsdefinition: durch Auf-Opferung des Thyestes und seiner
                Herrschaftsansprüche sollte Rache durch Götter für seine Familie verhindern -> aber
                das Mahl des Atreus hatte diese Sicherheit aufgehoben -> Fluch der Familie durch
                Aigistos erfüllt (krasse Argumentation; Sicherheit als Mittel der Rechtfertigung und
                Propaganda für die Herrschaft des Aigistos)</note>
              <colloc>μοιρα<lb/> τροπαιον<lb/> εστια<lb/> φιλια<lb/> δομος<lb/> ξενος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0004:card=1588</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aisch. Pers. 349</biblScope>
          <author>Aischylos</author>
          <title>Persae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">349</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>472</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Αγγ.) ἀνδρῶν γὰρ ὄντων ἕρκος ἐστὶν ἀσφαλές.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>{80Βα.}80 αἰαῖ, κακῶν ὕψιστα δὴ κλύω τάδε,<lb/> αἴσχη τε Πέρσαις καὶ λιγέα
                  κωκύματα.<lb/> ἀτὰρ φράσον μοι τοῦτ’ ἀναστρέψας πάλιν,<lb/> τοσόνδε πλῆθος ἦν νεῶν
                  Ἑλληνίδων<lb/> τοσόνδε πλῆθος ἦν νεῶν Ἑλληνίδων<lb/> ὥστ’ ἀξιῶσαι Περσικῶι
                  στρατεύματι (335)<lb/> μάχην συνάψαι ναΐοισιν ἐμβολαῖς;<lb/> {80Αγγ.}80 πλήθους
                  μὲν ἂν σάφ’ ἴσθ’ ἕκατι βαρβάρων<lb/> ναῦς ἂν κρατῆσαι· καὶ γὰρ Ἕλλησιν μὲν ἦν<lb/>
                  ὁ πᾶς ἀριθμὸς ἐς τριακάδας δέκα<lb/> ναῶν, δεκὰς δ’ ἦν τῶνδε χωρὶς ἔκκριτος.
                  (340)<lb/> Ξέρξηι δέ, καὶ γὰρ οἶδα, χιλιὰς μὲν ἦν<lb/> ὧν ἦγε πλῆθος, αἱ δ’
                  ὑπέρκοποι τάχει<lb/> ἑκατὸν δὶς ἦσαν ἑπτά θ’· ὧδ’ ἔχει λόγος. @1<lb/> μή σοι
                  δοκοῦμεν τῆιδε λειφθῆναι μάχης;<lb/> ἀλλ’ ὧδε δαίμων τις κατέφθειρε στρατὸν
                  (345)<lb/> τάλαντα βρίσας οὐκ ἰσορρόπωι τύχηι.<lb/> θεοὶ πόλιν σώιζουσι Παλλάδος
                  θεᾶς.<lb/> {80Βα.}80 ἔτ’ ἆρ’ Ἀθηνῶν ἔστ’ ἀπόρθητος πόλις;<lb/> {80Αγγ.}80 ἀνδρῶν
                  γὰρ ὄντων ἕρκος ἐστὶν ἀσφαλές.<lb/> {80Βα.}80 ἀρχὴ δὲ ναυσὶ συμβολῆς τίς ἦν,
                  φράσον· (350)<lb/> τίνες κατῆρξαν, πότερον Ἕλληνες, μάχης,<lb/> ἢ παῖς ἐμός,
                  πλήθει καταυχήσας νεῶν;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Atossa<lb/> Alas! The words I hear put the very crown upon our woes; a
                  disgrace to the Persians and cause for shrill lament. But retrace your tale and
                  tell me this clearly: [335] how great was the number of the Greek ships which gave
                  them confidence enough to go into battle with their armed prows against the
                  Persian army?<lb/> Messenger<lb/> If numbers had been the only factor, be assured
                  that the barbarians would have gained the victory with their fleet. For the whole
                  number of the ships of Hellas amounted to ten times thirty, [340] and, in addition
                  to these, there was a chosen squadron of ten. But Xerxes, this I know, had under
                  his command a thousand, while those excelling in speed were twice a hundred, and
                  seven more. This is the total of their respective numbers. Do you think that we
                  were simply outnumbered in this contest? [345] No, it was some divine power that
                  tipped the scale of fortune with unequal weight and thus destroyed our host. The
                  gods preserve the city of the goddess Pallas.<lb/> Atossa<lb/> Is then the city of
                  Athens not yet despoiled?<lb/> Messenger<lb/> No, while her men still live, her
                  ramparts are impregnable. [350]<lb/> Atossa<lb/> But the beginning of the
                  encounter of the fleets, tell me about it. Who began the onset? Was it the
                  Hellenes? Or my son, exulting in the multitude of his ships?</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aischylos: Persae - Bote berichtet gerade über die Seeschlacht von
                Salamis aber in Persien (also über die Niederlage!!! -> rhetorische Polemik, dass
                Aischylos ihn so positive Töne über die Griechen sprechen lässt<lb/> - Thema:
                Staatssicherheit, sicherer Schutz der Stadt (Kriegssicherheit) -> sicher
                verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie für Athen sind ihre Soldaten und
                Pallas Athena selbst (die der Mauer Standfestigkeit gibt!!!) / Sicherheit
                gewährleistet -> hier Sicherheit als Stabilität der Mauern (wird hier auf die
                Metapher der hölzernen Mauern angespielt; denn Athen war ja in realität eingenommen
                und verbrannt???)<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit und allein dadurch, dass noch
                Athener am Leben sind -> als Wächter wenn nicht als militärische Übermacht??? / es
                wird auch gesagt, dass Götter an diesem Ausgang der Schlacht schuld haben ->
                Propaganda und Geschichtsverfälschung, denn Athen war ja eingenommen worden
                (Reminiszenz auf den größten Erfolg der athenischen Geschichte unter Aussparung der
                unangenehmen Teile)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι<lb/> τειχος (hier: ερκος)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. Aisch. Suppl. 146 mit ganz ähnlicher Formulierung in Bezug auf Götter und
                Mauern<lb/> - vgl. auch Eur. Phoin. 117 (Mauerschau mit Antigone)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0012:card=349</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aisch. Prom. 61</biblScope>
          <author>Aischylos</author>
          <title>Prometheus vinctus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">61</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>470</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>Κρ.}80 καὶ τήνδε νῦν πόρπασον ἀσφαλῶς, ἵνα μάθηι σοφιστὴς ὢν Διὸς
                νωθέστερος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἥφαιστος <lb/> καὶ δὴ πρόχειρα ψάλια δέρκεσθαι πάρα.<lb/> Κράτος <lb/> 55
                  βαλών νιν ἀμφὶ χερσὶν ἐγκρατεῖ σθένει<lb/> ῥαιστῆρι θεῖνε, πασσάλευε πρὸς
                  πέτραις.<lb/> Ἥφαιστος <lb/> περαίνεται δὴ κοὐ ματᾷ τοὔργον τόδε.<lb/> Κράτος
                  <lb/> ἄρασσε μᾶλλον, σφίγγε, μηδαμῇ χάλα.<lb/> δεινὸς γὰρ εὑρεῖν κἀξ ἀμηχάνων
                  πόρον.<lb/> Ἥφαιστος <lb/> 60 ἄραρεν ἥδε γ᾽ ὠλένη δυσεκλύτως. <lb/> Κράτος <lb/>
                  καὶ τήνδε νῦν πόρπασον ἀσφαλῶς, ἵνα<lb/> μάθῃ σοφιστὴς ὢν Διὸς νωθέστερος.<lb/>
                  Ἥφαιστος <lb/> πλὴν τοῦδ᾽ ἂν οὐδεὶς ἐνδίκως μέμψαιτό μοι.<lb/> Κράτος <lb/>
                  ἀδαμαντίνου νῦν σφηνὸς αὐθάδη γνάθον<lb/> 65 στέρνων διαμπὰξ πασσάλευ᾽
                  ἐρρωμένως.<lb/> Ἥφαιστος <lb/> αἰαῖ, Προμηθεῦ, σῶν ὑπερστένω πόνων.<lb/> Κράτος
                  <lb/> σὺ δ᾽ αὖ κατοκνεῖς τῶν Διός τ᾽ ἐχθρῶν ὕπερ<lb/> στένεις; ὅπως μὴ σαυτὸν
                  οἰκτιεῖς ποτε.<lb/> Ἥφαιστος <lb/> ὁρᾷς θέαμα δυσθέατον ὄμμασιν.<lb/> Κράτος <lb/>
                  70 ὁρῶ κυροῦντα τόνδε τῶν ἐπαξίων.<lb/> ἀλλ᾽ ἀμφὶ πλευραῖς μασχαλιστῆρας
                  βάλε.<lb/> Ἥφαιστος <lb/> δρᾶν ταῦτ᾽ ἀνάγκη, μηδὲν ἐγκέλευ᾽ ἄγαν.<lb/> Κράτος
                  <lb/> ἦ μὴν κελεύσω κἀπιθωύξω γε πρός.<lb/> χώρει κάτω, σκέλη δὲ κίρκωσον
                  βίᾳ.<lb/> Ἥφαιστος <lb/> 75 καὶ δὴ πέπρακται τοὔργον οὐ μακρῷ πόνῳ. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Hephaestus<lb/> Well, there then! The bands are ready, as you may see.<lb/>
                  Power<lb/> [55] Cast them about his wrists and with might strike with your hammer;
                  rivet him to the rocks.<lb/> Hephaestus<lb/> There! The work is getting done and
                  not improperly.<lb/> Power<lb/> Strike harder, clamp him tight, leave nothing
                  loose; for he is wondrously clever at finding a way even out of desperate
                  straits.<lb/> Hephaestus<lb/> [60] This arm, at least, is fixed permanently.<lb/>
                  Power<lb/> Now rivet this one too and securely, so that he may learn, for all his
                  cleverness, that he is a fool compared to Zeus.<lb/> Hephaestus<lb/> None but he
                  could justly blame my work.<lb/> Power<lb/> Now drive the adamantine wedge's
                  stubborn edge straight [65] through his chest with your full force.<lb/>
                  Hephaestus<lb/> Alas, Prometheus, I groan for your sufferings.<lb/> Power<lb/>
                  What! Shrinking again and groaning over the enemies of Zeus? Take care, so that
                  the day does not come when you shall grieve for yourself.<lb/> Hephaestus<lb/> You
                  see a spectacle grievous for eyes to behold.<lb/> Power<lb/> [70] I see this man
                  getting his deserts. Come, cast the girths about his sides.<lb/> Hephaestus<lb/> I
                  must do this; spare me your needless ordering.<lb/> Power<lb/> Indeed, I'll order
                  you, yes and more—I'll hound you on. Get down below, and ring his legs by
                  force.<lb/> Hephaestus<lb/> [75] There now! The work's done and without much
                  labor.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aischylos, Prometheus desmotes (der gefesselte Prometheus) ->
                Hephaistos schmiedet Prometheus gerade an und es geht um die Stabilität
                (Unzerstörbarkeit) der Fesseln<lb/> - Thema: Unzerstörbarkeit (Standfestigkeit,
                genauer Zuverlässigkeit der Fesseln) -> es geht um feste Kontrolle der Götter über
                Prometheus<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben als positives Bewertungskriterium für
                die Machart der Fesseln / Sicherheit als Stabilität (und evt Aussicht auf Erfolg,
                wenn gemeint ist, dass die Fesseln Prometheus sicher festhalten)<lb/> - Mittel:
                durch Baumaßnahme der Fesseln und ??? (natürlich auch durch Götter, da Hephaistos
                ihn festschlägt)</note>
              <colloc>στερνον</colloc>
              <note type="topic">Festigkeit/ Standfestigkeit???</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0010%3Acard%3D61</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aisch. Suppl. 146</biblScope>
          <author>Aischylos</author>
          <title>Supplices</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">146</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>465 - 460 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Διὸς κόρα (145) ἔχουσα σέμν’ †ἐνώπι’ ἀσφαλές†, παντὶ δὲ σθένει</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>πλάτα μὲν οὖν λινορραφής {72[στρ. η]}72<lb/> τε δόμος ἅλα στέγων δορὸς
                  (135)<lb/> ἀχείματόν μ’ ἔπεμπε σὺν πνοαῖς, οὐδὲ μέμφομαι·<lb/> τελευτὰς δ’ ἐν
                  χρόνωι πατὴρ ὁ παντόπτας<lb/> πρευμενεῖς κτίσειεν· (140)<lb/> σπέρμα σεμνᾶς μέγα
                  ματρὸς εὐνὰς {72[ἐφυμν. β]}72<lb/> ἀνδρῶν, ἒ ἔ,<lb/> ἄγαμον ἀδάματον
                  ἐκφυγεῖν.<lb/> θέλουσα δ’ αὖ θέλουσαν ἁ- {72[ἀντ. η]}72<lb/> γνά μ’ ἐπιδέτω Διὸς
                  κόρα (145)<lb/> ἔχουσα σέμν’ †ἐνώπι’ ἀσφαλές†, παντὶ δὲ σθένει<lb/> διωγμοῖς
                  ἀσχαλῶσ’ ἄδμητος ἀδμήται (149)<lb/> ῥύσιος γενέσθω· (150)<lb/> σπέρμα σεμνᾶς μέγα
                  ματρὸς εὐνὰς {72[ἐφυμν. β]}72<lb/> ἀνδρῶν, ἒ ἔ,<lb/> ἄγαμον ἀδάματον
                  ἐκφυγεῖν.<lb/> εἰ δὲ μή, μελανθὲς {72[στρ. θ]}72<lb/> ἡλιόκτυπον γένος (155)<lb/>
                  τὸν γάιον,<lb/> τὸν πολυξενώτατον<lb/> Ζῆνα τῶν κεκμηκότων @1<lb/> ἱξόμεσθα σὺν
                  κλάδοις<lb/> ἀρτάναις θανοῦσαι, (160)<lb/> μὴ τυχοῦσαι θεῶν Ὀλυμπίων·<lb/> ἆ Ζήν,
                  Ἰοῦς † ἰὼ μῆνις {72[ἐφυμν. γ]}72<lb/> μάστειρ’ † ἐκ θεῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus<lb/> Our oars, indeed, and our timbered ship, bound with yellow rope
                  [135] to withstand the sea, sped me on by help of favoring winds, unharmed by all
                  tempests; nor have I reason for complaint. But may the all-seeing Father [140]
                  establish a kindly issue in due time—<lb/> That the mighty race of our honorable
                  mother escape the embrace of man (ah me), unwedded, unvanquished.<lb/> [145] And
                  may Zeus' pure daughter, she who holds securely the sacred wall, willingly,
                  meeting my will, look upon me; and, grieved at our pursuit, come with all her
                  might, a virgin to a virgin's aid, [150] to deliver me—<lb/> That the mighty race
                  of our honorable mother may escape the embrace of man (ah me), unwedded,
                  unvanquished.<lb/> Yet, if she will not, we, a dark, [155] sun-burned race, with
                  suppliant boughs will invoke the underworld Zeus, Zeus the great host [160] of the
                  dead; for if the gods of Olympus hear us not, we will hang ourselves.<lb/> Ah
                  Zeus! On account of the poisonous hate of Io vengeance from the gods pursues us.1I
                  know [165] your consort's sky-conquering spite; for a stormy sea follows a harsh
                  wind.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aischylos: Supplices (Hiketiden, Die Schutzflehenden) ->
                Anfangsgesang des Chores in dem die schutzflehenden Danaiden auf dem Schiff aus
                Ägypten die Götter um Hilfe vor der Hochzeit bitten, hier Athena (ασφαλες nur
                ergänzt!!!)<lb/> - Thema: Staatssicherheit als Metapher für persönliche Sicherheit
                der Danaiden??? Explizit geht es nur um Stabilität der Mauer<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet (Sicherheit als Stabilität)<lb/> - Mittel: durch Götter,
                genauer durch Pallas Athena, die als Sicherheitsgarantie der Mauer angeführt wird
                (es geht um Standfestigkeit der Mauer, nicht allgemeiner (Sicherheit der Stadt
                o.ä.)) -> rhetorisch ist Bezug auf von Athena gespendete Sicherheit als Mittel zu
                verstehen, den Göttern zu schmeicheln und sie wohlzustimmen</note>
              <colloc>τειχος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>vgl. Aisch. Pers. 349<lb/> - vgl. auch Eur. Phoin. 117 (Mauerschau mit
                Antigone)<lb/> - vgl. ebd. 91, wo Zeus seiner Sicherheit wegen gerühmt wird</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0016%3Acard%3D144</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aisch. Suppl. 495</biblScope>
          <author>Aischylos</author>
          <title>Supplices</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">495</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>465 - 460 ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὡς ἂν τῶν πολισσούχων θεῶν βωμοὺς προνάους καὶ †πολισσούχων† ἕδρας (495)
                εὕρωμεν, ἀσφάλεια δ’ ἦι δι’ ἄστεως στείχουσι·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Δα. πολλῶν τάδ’ ἡμῖν ἐστιν ἠξιωμένα, (490)<lb/> αἰδοῖον εὑρεθέντα πρόξενον
                  λαβεῖν.<lb/> ὀπάονας δὲ φράστοράς τ’ ἐγχωρίων<lb/> ξύμπεμψον, ὡς ἂν τῶν
                  πολισσούχων θεῶν<lb/> βωμοὺς προνάους καὶ †πολισσούχων† ἕδρας<lb/> εὕρωμεν,
                  ἀσφάλεια δ’ ἦι δι’ ἄστεως (495)<lb/> στείχουσι· μορφῆς δ’ οὐχ ὁμόστολος
                  φύσις·<lb/> Νεῖλος γὰρ οὐχ ὁμοῖον Ἰνάχωι γένος<lb/> τρέφει. φύλαξαι μὴ θράσος
                  τέκηι φόβον·<lb/> καὶ δὴ φίλον τις ἔκταν’ ἀγνοίας ὕπο.<lb/> Βα. στείχοιτ’ ἄν,
                  ἄνδρες, εὖ γὰρ ὁ ξένος λέγει· (500)<lb/> ἡγεῖσθε βωμοὺς ἀστικούς, θεῶν ἕδρας·<lb/>
                  καὶ ξυμβολοῦσιν οὐ πολυστομεῖν χρεὼν<lb/> ναύτην ἄγοντας τόνδ’ ἐφέστιον θεῶν.<lb/>
                  Χο. τούτωι μὲν εἶπας καὶ τεταγμένος κίοι·<lb/> ἐγὼ δὲ πῶς δρῶ; ποῦ θράσος νέμεις
                  ἐμοί; (505)<lb/> Βα. κλάδους μὲν αὐτοῦ λεῖπε, σημεῖον πόνου.<lb/> Χο. καὶ δή σφε
                  λείπω χειρία λόγοις σέθεν.<lb/> Βα. λευρὸν κατ’ ἄλσος νῦν ἐπιστρέφου τόδε. @1<lb/>
                  Χο. καὶ πῶς βέβηλον ἄλσος ἂν ῥύοιτό με;<lb/> Βα. οὔτοι πτερωτῶν ἁρπαγαῖς &lt;σ’>
                  ἐκδώσομεν. (510)<lb/> Χο. ἀλλ’ εἰ δρακόντων δυσφρόνων ἐχθίοσιν;<lb/> Βα. εὔφημον
                  εἴη τοὖπος εὐφημουμένηι.<lb/> Χο. οὔτοι τι θαῦμα δυσφορεῖν φόβωι φρένας.<lb/> Βα.
                  ἀεὶ γυναικῶν ἐστι δεῖμ’ ἐξαίσιον.<lb/> Χο. σὺ καὶ λέγων εὔφραινε καὶ πράσσων
                  φρένα. (515)<lb/> Βα. ἀλλ’ οὔτι δαρὸν χρόνον ἐρημώσει πατήρ·<lb/> ἐγὼ δὲ λαοὺς
                  συγκαλῶν ἐγχωρίους<lb/> σπεύσω, τὸ κοινὸν ὡς ἂν εὐμενὲς τιθῶ,<lb/> καὶ σὸν διδάξω
                  πατέρα ποῖα χρὴ λέγειν.<lb/> πρὸς ταῦτα μίμνε καὶ θεοὺς ἐγχωρίους (520)<lb/>
                  λιταῖς παραιτοῦ τῶν σ’ ἔρως ἔχει τυχεῖν.<lb/> ἐγὼ δὲ ταῦτα πορσυνῶν
                  ἐλεύσομαι·<lb/> πειθὼ δ’ ἕποιτο καὶ τύχη πρακτήριος.<lb/> Χο. ἄναξ ἀνάκτων,
                  μακάρων<lb/> μακάρτατε καὶ τελέων (525) [στρ. α]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Danaus<lb/> [490] We consider it worth much to have gained a champion who is
                  compassionate. Yet send escorts and guides of the country's people with me so we
                  may find where the gods who protect your city have their altars at the temple
                  porches and their . . . seats, [495] and that we may go safely through the town.
                  My shape is unlike yours, for Nile and Inachus rear a different race. Beware lest
                  boldness give birth to fear; for through ignorance men have slain those they
                  love.<lb/> King<lb/> [500] Come, men, the stranger speaks well. Be his guides to
                  the altars of the city and to the sanctuaries of the gods. Do not speak at length
                  with whomever you meet on the way while you are bringing this seafarer to be a
                  suppliant at the hearths of the gods.Exit Danaus with attendants<lb/> Chorus<lb/>
                  You told him, and let him go as directed. [505] But what of me? What am I to do?
                  Where do you assign security to me?<lb/> King<lb/> Leave your boughs here, tokens
                  of your distress.<lb/> Chorus<lb/> Behold, I leave them at your signal and
                  command.<lb/> King<lb/> Go now along this level space about the sanctuary.1<lb/>
                  Chorus<lb/> But it is not holy ground. How can it keep me safe?<lb/> King<lb/>
                  [510] Be assured, we will not surrender you to winged creatures' ravishment.<lb/>
                  Chorus<lb/> But what about those whom we dread worse than evil serpents?<lb/>
                  King<lb/> Speak with good omen, as I have spoken auspiciously to you.<lb/>
                  Chorus<lb/> No wonder I am fretful through alarm of mind.<lb/> King<lb/> Excessive
                  fear is always uncontrolled.<lb/> Chorus<lb/> [515] Cheer my heart by deeds as
                  well as words.<lb/> King<lb/> Your father will not leave you here alone for long.
                  I am going now to call together the people of the land, that I may make the masses
                  friendly; and I will instruct your father in what things he should say. [520] Now
                  stay here and beseech the gods of the land with prayers to grant what you desire,
                  while I go to advance your cause. May persuasion and efficacious fortune attend
                  me!<lb/> (Exit with attendants )</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aischylos: Supplices (Hiketiden, Die Schutzflehenden) -> König
                Pelasgos von Argos rät Danaos, die Hikesie-Zweige seiner Töchter in der Stadt auf
                Altären zu verteilen; Danaos erbittet daraufhin Leibgarde zur ασφαλεια, um
                rassistischen Übergriffen vorzubeugen<lb/> - Thema: Fremdensicherheit; es geht um
                das sicher fortbewegen des Danaos und dessen Lebenssicherheit (persönliche
                Sicherheit) durch sicheres Geleit als Sicherheitsgarantie, die ihm Pelasgos
                zugesteht, der von Danaos als Proxenos bezeichnet wird (Ähnlichkeit zu
                Proxeniedekreten)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben durch Gast worauf Sicherheit
                gewährleistet wird durch Gastgeber (Pelasgos) <lb/> - Mittel: NICHT durch Götter
                (!), sondern durch Wächter (ασφαλειαi wird von Menschen in Polis gegeben, während
                Hikesie im Heiligtum galt?)<lb/> - Besonderheit: Danaos sieht seine Sicherheit
                aufgehoben aufgrund seiner Herkunft, d.h. er befuerchtet rassistische Übergriffe auf
                seine Person durch die Bewohner von Argos!!! -> obwohl es im Stück um Hikesie geht,
                erhält Danaos die Asphalie auf dem Weg zwischen Heiligtümern<lb/> -
                Sicherheitsvergleich ασφαλεια και θαρρος: im Ggs. Zu Danaos fragen seine Töchter
                Pelasgos direkt im Anschluss nach ihrer Sicherheit (wtl. θρασος, also
                Furchtlosigkeit), der sie ihnen allein durch Götter in Aussicht stellt (sie sollen
                beten und sich in einen ungeweihten Hain begeben)</note>
              <colloc>προξενια (προξενος)<lb/> θαρραλεος θαρρος (θρασος)<lb/> ξενοι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0016%3Acard%3D490</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aisch. Suppl. 91</biblScope>
          <author>Aischylos</author>
          <title>Supplices</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">91</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>465 - 460 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πίπτει δ’ ἀσφαλὲς οὐδ’ ἐπὶ νώτωι,</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἀλλὰ θεοὶ γενέται κλύετ’ εὖ τὸ δίκαιον ἰδόντες {72[ἀντ. γ]}72<lb/> †ἥβαι μὴ
                  τέλεον† δόντες ἔχειν παρ’ αἶσαν, (80)<lb/> ὕβριν δ’ ἐτύμως στυγοῦντες<lb/> πέλοιτ’
                  ἂν ἔνδικοι γάμοις.<lb/> ἔστιν κἀκ πολέμου τειρομένοις<lb/> βωμὸς ἀρῆς φυγάσιν<lb/>
                  ῥῦμα, δαιμόνων σέβας. (85)<lb/> εἴθ’ εἴη ’κ Διὸς εὖ παναληθῶς· {72[στρ. δ]}72<lb/>
                  Διὸς ἵμερος οὐκ εὐθήρατος ἐτύχθη·<lb/> δαυλοὶ γὰρ πραπίδων<lb/> δάσκιοί τε
                  τείνουσιν πόροι κατιδεῖν ἄφραστοι. (90)<lb/> πίπτει δ’ ἀσφαλὲς οὐδ’ ἐπὶ νώτωι,
                  {72[ἀντ. δ]}72<lb/> κορυφᾶι Διὸς εἰ κρανθῆι πρᾶγμα τέλειον·<lb/> παντᾶι τοι
                  φλεγέθει<lb/> κἀν σκότωι μελαίναι ξὺν τύχαι μερόπεσσι λαοῖς. (95)<lb/> ἰάπτει δ’
                  ἐλπίδων {72[στρ. ε]}72<lb/> ἀφ’ ὑψιπύργων πανώλεις βροτούς,<lb/> βίαν δ’ οὔτιν’
                  ἐξοπλίζει.<lb/> πᾶν ἄπονον δαιμονίων· (100)<lb/> ἥμενος ὃν φρόνημά πως<lb/>
                  αὐτόθεν ἐξέπραξεν ἔμ-<lb/> πας ἑδράνων ἀφ’ ἁγνῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus<lb/> But, gods of our race, hear, and regard with favor the cause of
                  righteousness; if you refuse youth [80] fulfillment of its arrogant desires, and
                  readily abhor violence, you would be righteous toward marriage. Even for those who
                  flee hard-pressed from war there is an altar, [85] a shelter against harm through
                  respect for the powers of heaven.<lb/> But may Zeus grant that it go well with us.
                  For Zeus' desire is hard to trace: it shines everywhere, even in gloom, together
                  with fortune [90] obscure to mortal men.<lb/> Safely it falls, and not upon its
                  back, whatever deed comes to pass at Zeus' nod; for the pathways of his
                  understanding stretch dark and tangled, [95] beyond comprehension.<lb/> From their
                  high-towering hopes he hurls mankind to utter destruction; yet he does not marshal
                  any armed violence— [100] all that is wrought by the powers divine is free from
                  toil. Seated on his holy throne, unmoved, in mysterious ways he accomplishes his
                  will.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aischylos: Supplices (Hiketiden, Die Schutzflehenden) ->
                Anfangsgesang des Chores in dem die schutzflehenden Danaiden auf dem Schiff aus
                Ägypten die Götter um Hilfe vor der Hochzeit bitten, hier von Zeus selbst<lb/> -
                Thema: Gewissheit und Zuverlässigkeit der Handlungen, die mit Zeus' Zustimmung
                durchgeführt werden oder aus seiner eigenen Initiative hervorgehen (absolute
                Besonderheit - sont nirgends in dieser Form verwendet!)<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Aussicht auf Erfolg und als Stabilität (Metapher der Standfestigkeit für das
                Ausführen einer Handlung ohne dabei auf den Rücken zu fallen -> Implikation: es gibt
                nicht von Zeus sanktionierte Handlungen, bei denen man auf den Rücken fällt)<lb/> -
                Mittel: durch Götter und speziell durch Zeus' Ratschluss</note>
              <colloc>τυχη<lb/> νους<lb/> φυγη<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. ebd. 146, wo Athena ihrer Sicherheit wegen gerühmt wird</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0016%3Acard%3D91</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aischin. 1,169</biblScope>
          <author>Aischines</author>
          <title>Gegen Timarchos</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">169</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>345</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλῆ καὶ ῥᾴδιον τὸν καθ᾽ αὑτοῦ ποιήσεται ἔπαινον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἐγὼ δ᾽ Ἀλεξάνδρῳ μὲν εἰκότως διὰ τὴν ἡλικίαν οὐ διείλεγμαι, Φίλιππον δὲ νῦν
                  μὲν διὰ τὴν τῶν λόγων εὐφημίαν ἐπαινῶ: ἐὰν δ᾽ ὁ αὐτὸς ἐν τοῖς πρὸς ἡμᾶς ἔργοις
                  γένηται, οἷος νῦν ἐστιν ἐν τοῖς ἐπαγγέλμασιν, ἀσφαλῆ καὶ ῥᾴδιον τὸν καθ᾽ αὑτοῦ
                  ποιήσεται ἔπαινον. ἐπετίμησα δ᾽ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ Δημοσθένει οὐ τὸν παῖδα
                  ἐκθεραπεύων, ἀλλ᾽ ἐὰν τὰ τοιαῦτα ἀποδέχησθε, ὁμοίαν νομίζων τὴν πόλιν φανήσεσθαι
                  τῇ τοῦ λέγοντος ἀκοσμίᾳ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Now I naturally have had no conversation with Alexander, because of his
                  youth, but Philip I do praise now because of his auspicious words, and if in what
                  he does toward us in the future he shall fulfil the promise of what he now says,
                  he will make praise of him a safe and easy thing. I did, indeed, rebuke
                  Demosthenes in the senate-chamber, not because I was counting the favor of the
                  boy, but because I felt that if you should listen to such words as his, the city
                  would show itself as ill-behaved as the speaker.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Ruhm (es geht um das Ruehmen Philipps, welches (ihm?) sicher
                waere, wenn er seine Versprechen haelt) / oder bedeutet es hier, dass im Falle der
                Versprechenserfuellung durch Philipp es FUER den Redner IN ATHEN ungefaehrlich
                waere, sich positiv ueber ihn zu aeussern??? (schliesslich ist dies die
                Verteidigungsrede des Aischines! -> Politikersicherheit?) -> sicher urteilen<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Moral (indem Philipp Versprechen
                haelt) <lb/> - einerseits Sicherheit des Ruhm, andererseits dessen Leichtigkeit,
                Unkompliziertheit -> Aischines laesst den Redner sich einfach fuer Philipp und
                Alexander aussprechen und wirbt Ruhm fuer sie ein...</note>
              <colloc>ασφαλης και ραδιος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>aber vgl. Demosth. 5,14 (über den Frieden) - dieselbe Formulierung aber für den
                Krieg mit Philipp!!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aeschin.+1+169&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0001</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aischin. 2,138</biblScope>
          <author>Aischines</author>
          <title>Über die Gesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">138</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἦν ἀσφαλεστέρα καὶ καλλίων Ἀθηναίοις ἡ ἔξοδος...;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[137] τῶν δ᾽ ἑταίρων τινὲς τῶν Φιλίππου οὐ διαρρήδην πρός τινας ἡμῶν ἔλεγον
                  ὅτι τὰς ἐν Βοιωτοῖς πόλεις κατοικιεῖ Φίλιππος; Θηβαῖοι δ᾽ οὐκ ἐξεληλύθεσαν
                  πανδημεί, ἀπιστοῦντες τοῖς πράγμασιν; ὑμῖν δὲ ταῦθ᾽ ὁρῶν οὐκ ἔπεμψεν ἐπιστολὴν ὁ
                  Φίλιππος, ἐξιέναι πάσῃ τῇ δυνάμει βοηθήσοντας τοῖς δικαίοις; οἱ δὲ νῦν πολεμικοὶ
                  καὶ τὴν εἰρήνην ἀνανδρίαν καλοῦντες, οὐ διεκώλυσαν ὑμᾶς ἐξελθεῖν εἰρήνης καὶ
                  συμμαχίας γεγενημένης,1 δεδιέναι φάσκοντες μὴ τοὺς στρατιώτας ὑμῶν ὁμήρους λάβῃ
                  Φίλιππος; <lb/> [138] πότερον οὖν ἐγὼ τοὺς προγόνους ἐκώλυσα τὸν δῆμον μιμεῖσθαι,
                  ἢ σὺ καὶ οἱ μετὰ σοῦ συνεστηκότες ἐπὶ τὰ κοινά; καὶ πότερον ἦν ἀσφαλεστέρα καὶ
                  καλλίων Ἀθηναίοις ἡ ἔξοδος, ἡνίκα ἤκμαζον μὲν (1) τῇ μανίᾳ Φωκεῖς, ἐπολέμουν δὲ
                  Φιλίππῳ, εἶχον δὲ Ἀλπωνὸν καὶ Νίκαιαν, οὔπω παραδόντος Φαλαίκου Μακεδόσι, τὰς
                  σπονδὰς δὲ οἷς ἐμέλλομεν βοηθεῖν τὰς μυστηριώτιδας οὐκ ἐδέχοντο, Θηβαίους δ᾽
                  ὄπισθεν κατελείπομεν, (2) ἢ μεταπεμπομένου μὲν Φιλίππου, ὅρκων δ᾽ ἡμῖν καὶ
                  συμμαχίας γεγενημένης, Θετταλῶν δὲ καὶ τῶν ἄλλων Ἀμφικτυόνων στρατευόντων;<lb/> 1
                  μὲν Dobree : ἐν MSS.<lb/> 2 κατελείπομεν Bekker : κατελίπομεν MSS.<lb/> [139] οὐ
                  πολλῷ καλλίων οὗτος ἦν ὁ καιρὸς ἐκείνου, ἐν ᾧ διὰ τὴν σὴν ἀνανδρίαν καὶ ἅμα φθόνον
                  ἐσκευαγώγησαν ἐκ τῶν ἀγρῶν Ἀθηναῖοι, πρεσβεύοντος ἐμοῦ τὴν τρίτην ἤδη πρεσβείαν
                  τὴν ἐπὶ τὸ κοινὸν τῶν Ἀμφικτυόνων, ἐφ᾽ ἣν τολμᾶς με λέγειν ὡς οὐ χειροτονηθεὶς
                  ᾠχόμην, ἐχθρὸς δ᾽ ὢν οὐδέπω καὶ τήμερον ἠθέληκάς με εἰσαγγεῖλαι παραπρεσβεύσασθαι;
                  οὐ γὰρ δὴ φθονεῖς γέ μοι τῶν εἰς τὸ σῶμα τιμημάτων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[137] Did not some of' Philip's companions say explicitly to some of us that
                  Philip was going to reestablish the cities in Boeotia? Had not the Thebans
                  already, suspicious of the situation, called out all their reserves and taken the
                  field? And did not Philip, when he saw this, send a letter to you calling upon you
                  to come out with all your forces in defence of the cause of justice? As for those
                  who are now for war, and who call peace cowardice, did they not prevent your going
                  out, in spite of the fact that peace and alliance had been made with Philip? And
                  did they not say that they were afraid he would take your soldiers as
                  hostages?<lb/> [138] Was it I, therefore, who prevented the people from imitating
                  our forefathers, or was it you, Demosthenes, and those who were in conspiracy with
                  you against the common good? And was it a safer and more honourable course for the
                  Athenians to take the field at a time when the Phocians were at the height of
                  their madness and at war with Philip, with Alponus and Nicaea in their
                  possession—for Phalaecus had not yet surrendered these posts to the
                  Macedonians—and when those whom we were proposing to aid would not accept the
                  truce for the Mysteries, and when we were leaving the Thebans in our rear: or
                  after Philip had invited us, when we had already received his oaths and had an
                  alliance with him, and when the Thessalians and the other Amphictyons were taking
                  part in the expedition?<lb/> [139] Was not the latter opportunity far better than
                  the former? But at this later time, thanks to the combination of cowardice and
                  envy in you, Demosthenes, the Athenians brought in their property from the fields,
                  when I was already absent on the third embassy, and appearing before the assembly
                  of the Amphictyons—that embassy on which you dare to say that I set out without
                  having been elected, although, enemy as you are to me, you have never to this day
                  been willing to prosecute me as having wrongly served on it; and we may safely
                  assume that this is not because you begrudge me bodily pains and
                  penalties.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ sicherer Ausweg/ Kriegssicherheit (wörtlich geht es
                um einen Ausweg, also den Rückzug aus den kriegerischen Auseinandersetzungen - in
                Übersetzung bleibt nur der "safer and honourable course", was Aischines' Darstellung
                verzerrt) -> sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben / je sicherer desto
                besser<lb/> - Mittel: durch Klugheit (einer guten Vertrags- und
                Kriegsstrategie)<lb/> - Zusammenhang: es geht um das Gemeingut!!!<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc> ασφαλης και καλλος/ ασφαλη εξοδος<lb/> κοινα πραγματα<lb/> συμμαχια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. die Gegenrede Demosth. 19</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aeschin.+2+138&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0001</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aischin. 3,91</biblScope>
          <author>Aischines</author>
          <title>Gegen Ktesiphon</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">91</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330</date>
          <note><cit>
              <form>4</form>
              <quote>μὴ διασφαλῆναι τῆς πρὸς ὑμᾶς συμμαχίας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ταῦτα διανοηθείς, ἀποστέλλει δεῦρο πρέσβεις Γλαυκέτην καὶ Ἐμπέδωνα καὶ
                  Διόδωρον τὸν δολιχοδρομήσαντα, φέροντας τῷ μὲν δήμῳ κενὰς ἐλπίδας, Δημοσθένει δ᾽
                  ἀργύριον καὶ τοῖς περὶ τοῦτον. τρία δ᾽ ἦν ἃ ἅμα ἐξεωνεῖτο, πρῶτον μὲν μὴ
                  διασφαλῆναι τῆς πρὸς ὑμᾶς συμμαχίας: οὐδὲν γὰρ ἦν τὸ μέσον, εἰ μνησθεὶς τῶν
                  προτέρων ἀδικημάτων ὁ δῆμος μὴ προσδέξαιτο τὴν συμμαχίαν, ἀλλ᾽ ὑπῆρχεν αὐτῷ ἢ
                  φεύγειν ἐκ Χαλκίδος, ἢ τεθνάναι ἐγκαταληφθέντι: τηλικαῦται δυνάμεις ἐπ᾽ αὐτὸν
                  ἐπεστράτευον, ἥ τε Φιλίππου καὶ Θηβαίων. δεύτερον δ᾽ ἧκον οἱ μισθοὶ τῷ γράψοντι
                  (1) τὴν συμμαχίαν ὑπὲρ τοῦ μὴ συνεδρεύειν Ἀθήνησι Χαλκιδέας, τρίτον δὲ ὥστε μὴ
                  τελεῖν συντάξεις.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 γράψοντι Scheibe: γράψαντι MSS.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>With this plan in view Callias sent ambassadors hither,(1) Glaucetes,
                  Empedon, and Diodorus the long distance runner, who brought to the people empty
                  hopes, but silver to Demosthenes and his following. And he was buying three things
                  at once: first, to be assured of your alliance, for he had no alternative if the
                  people, remembering his past crimes, should refuse the alliance, since one of two
                  things was sure, that he would be banished from Chalcis, or be caught and put to
                  death—such were the forces that were moving against him, the combined power of
                  Philip and the Thebans; and the second service for which the pay came to the man
                  who was to move the alliance, was to provide that the Chalcidians should not sit
                  in the synod at Athens; (2) and the third was that they should pay no
                  contributions to the league. Now in not one of these plans did Callias fail;<lb/>
                  <lb/> (1) This was in 342 b.c.<lb/> (2) Had the Euboeans come back into the naval
                  alliance (see Aeschin. 3.69, note), they would have been on the same footing with
                  the other states that were subordinate to Athens, and would have had to pay their
                  share of the war-fund of the Athenian league. As it was, they came into a special
                  alliance with Athens herself, and as her equals.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Vertragssicherheit und Herrschersicherheit des Kallias von Chalkis ->
                sich nicht absolut taeuschen ueber die Symmachie (in Uebersetzung: sicher sein
                darueber…)<lb/> - Topos: Sicherheit wahren/ Sicherheit als leere Phrase von Kallias
                den Athenern ggü. angewendet um sie zum Symmachieabschluss zu bewegen<lb/> - Kallias
                versuchte (erfolgreich) Athener zu (sicherer) Symmachie zu bewegen und Philipp und
                den Thebanern entggzutreten<lb/> - Mittel: durch Geld (Demosthenes' Bestechung;
                gaengiger Vorwurf) und durch Klugheit (Strategie, den Athenern leere Versprechungen
                zu machen)<lb/> - einzige verbiale Verwendung!!! (aber: um Sinn zu haben, muss es
                von σφαλλω, nicht von ασφαλιζω abstammen -> keine Verbverwendung im 4. Jh.)</note>
              <colloc>διασφαλομαι (von σφαλλω)</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aeschin.+3+91&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0001</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 1,7</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabula Nicephori</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>4</form>
              <quote>φραγμὸς τῇ εἰσόδῳ περιετέθη καὶ ἀτεχνῶς ὁ περίβολος κατησφάλιστο.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(1.) ΠΟΙΜΗΝ ΚΑΙ ΛΥΚΟΣ (t)<lb/> ὁ ἐπείσακτος κόσμος ἐπικίνδυνος τοῖς χρωμένοις
                  ἐστίν. (1)<lb/> ἔδοξέ ποτε τῷ λύκῳ τὴν φύσιν τῷ σχήματι μεταλλάξασθαι<lb/> ὡς ἂν
                  οὕτως ἀφθονίαν ἕξῃ τροφῆς· καὶ δορὰν οἰὸς περι-<lb/> βεβλημένος μετὰ τῆς ποίμνης
                  ἐνέμετο τὸν ποιμένα φενα-<lb/> κίσας τῷ μηχανήματι. νυκτὸς δὲ γενομένης
                  συναπεκλείσθη (5)<lb/> καὶ ὁ θὴρ παρὰ τοῦ ποιμένος τῇ μάνδρᾳ καὶ φραγμὸς τῇ<lb/>
                  εἰσόδῳ περιετέθη καὶ ἀτεχνῶς ὁ περίβολος κατησφάλιστο.<lb/> ὡς δὲ ὁ ποιμὴν ἠράσθη
                  τροφῆς, μαχαίρᾳ τὸν λύκον<lb/> ἀπέκτεινεν.<lb/> οὕτως ἄρα τὸν ἐπείσακτον κόσμον
                  ὑποκριθεὶς τῆς ζωῆς (10)<lb/> πολλάκις ἐστέρηται καὶ τὴν σκηνὴν εὗρε παραιτίαν
                  μεγάλου<lb/> συμπτώματος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: in Logos/Moral der Fabel "Das Lamm und der Wolf" (Edition: A.
                Hausrath and H. Hunger, Corpus fabularum Aesopicarum, vol. 1.2, 2nd edn. Leipzig:
                Teubner, 1959.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 12,8</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae Aphtonii rhetoris</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote> νίκης ἀσφάλεια μετριότης φρονήματος.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(12.) ΜΥΘΟΣ Ο ΤΩΝ ΑΛΕΚΤΡΥΟΝΩΝ ΜΕΤΡΙΑΖΕΙΝ (1t)<lb/> ΠΑΡΑΙΝΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ
                  ΕΥΤΥΧΗΜΑΣΙ (2t)<lb/> ἀλεκτρυόνες συμπεσόντες ἀλλήλοις ὡς νόμος εἶχεν ἐμά- (3)<lb/>
                  χοντο. καὶ ὁ μὲν νικηθεὶς κλίνῃ ὑποδὺς ἀπεκρύπτετο, ὁ δὲ<lb/> νενικηκὼς ἐπὶ
                  στέγους ἀρθεὶς ἀνέκραγε μέγιστον τὴν νίκην (5)<lb/> κατάδηλον ἐξ ᾠδῆς ἐργαζόμενος.
                  καὶ καταπτὰς ἀετὸς τοῦ-<lb/> τον ἁρπάζει λαβών.<lb/> νίκης ἀσφάλεια μετριότης
                  φρονήματος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: in Logos/Moral der Fabel "ΜΥΘΟΣ Ο ΤΩΝ ΑΛΕΚΤΡΥΟΝΩΝ ΜΕΤΡΙΑΖΕΙΝ
                (1t)<lb/> ΠΑΡΑΙΝΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΕΥΤΥΧΗΜΑΣΙ (2t)" (Edition: A. Hausrath and H. Hunger,
                Corpus fabularum Aesopicarum, vol. 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 20,9</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae Aphtonii rhetoris</title>
          <biblScope unit="book-speech">20</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote> ἄρχεσθαι μᾶλλον ἀσφαλῶς ἄμεινον ἢ κρατεῖν σφαλερῶς.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(20.) ΜΥΘΟΣ Ο ΤΗΣ ΑΛΩΠΕΚΟΣ ΠΑΡΑΙΝΩΝ ΜΗ ΒΛΕ- (1t)<lb/> ΠΕΙΝ ΤΑ ΜΕΙΖΟΝΑ
                  (2t)<lb/> ἀλώπηξ λέοντι συνῆν ἐν ὑπηρέτου προσχήματι. καὶ ἡ (3)<lb/> μὲν ἄγρας
                  ἐμήνυεν, ὁ δὲ ἐμπίπτων ἐλάμβανεν. ἑκατέρῳ<lb/> τοίνυν πρὸς τὴν ἀξίαν διῃρεῖτο
                  μερίς. ζηλοτυπήσασα δὲ ἡ (5)<lb/> ἀλώπηξ τῶν πλειόνων τὸν λέοντα θηρᾶν ἀντὶ τοῦ
                  μη-<lb/> νύειν ᾑρεῖτο. καὶ πειρωμένη ποίμνης τι λαβεῖν κατέστη<lb/> πρώτη τοῖς
                  θηρῶσιν εἰς θήραμα.<lb/> ἄρχεσθαι μᾶλλον ἀσφαλῶς ἄμεινον ἢ κρατεῖν
                  σφαλερῶς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: in Logos/Moral der Fabel "ΜΥΘΟΣ Ο ΤΗΣ ΑΛΩΠΕΚΟΣ ΠΑΡΑΙΝΩΝ ΜΗ ΒΛΕ-
                (1t)<lb/> ΠΕΙΝ ΤΑ ΜΕΙΖΟΝΑ (2t)" (Edition: A. Hausrath and H. Hunger, Corpus
                fabularum Aesopicarum, vol. 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 239 vers. 1,10</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae</title>
          <biblScope unit="book-speech">239</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">Version 1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι πρὸς τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων τὸ εἴκειν τοῦ ἀντιτάσσεσθαι
                ἀσφαλέστερον.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>239.<lb/> (t.) ΔΕΝΔΡΑ ΚΑΙ ΚΑΛΑΜΟΣ<lb/> (1.) τὰ δένδρα ποτὲ κατεασσόμενα ὑπὸ
                  τῶν ἀνέμων ὡς ἑώρα<lb/> τοὺς καλάμους ἀβλαβεῖς διαμένοντας, ἐπυνθάνετο αὐτῶν,<lb/>
                  πῶς αὐτὰ μὲν ἰσχυρὰ καὶ ἐμβριθῆ ὄντα οὕτως κατακλᾶται,<lb/> οἱ δὲ λεπτοὶ καὶ
                  ἀσθενεῖς ὄντες οὐδὲν πάσχουσι. κἀκεῖνοι<lb/> ἔφασαν ὅτι „ἡμεῖς συνειδότες ἑαυτοῖς
                  ἀσθένειαν εἴκομεν (5)<lb/> τῇ τῶν ἀνέμων προσβολῇ καὶ οὕτω τὰς ὁρμὰς ἐκκλίνο-<lb/>
                  μεν· ὑμεῖς δὲ πεποιθότες τῇ ἰδίᾳ δυνάμει ἀντιτείνετε καὶ<lb/> διὰ τοῦτο
                  κατεάσσεσθε.“<lb/> ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι πρὸς τὰ χαλεπὰ τῶν πραγμάτων τὸ<lb/> εἴκειν
                  τοῦ ἀντιτάσσεσθαι ἀσφαλέστερον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: in Logos/Moral der Fabel "Dendra kai Kalamos" (etwa "Bäume und Stroh"
                / Edition: A. Hausrath and H. Hunger, Corpus fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 &amp;
                1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1.1:1970; 1.2:1959.)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 3 vers. 1,11</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">Version 1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">11</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>αὐτοῦ ἐδεήθη τόπον αὐτῷ πρὸς νεοττοποιίαν ἀσφαλῆ παρασχεῖν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>3.<lb/> (t.) ΑΕΤΟΣ ΚΑΙ ΚΑΝΘΑΡΟΣ<lb/> (1.) ἀετὸς λαγωὸν ἐδίωκεν. ὁ δὲ ἐν
                  ἐρημίᾳ τῶν βοηθησόντων<lb/> ὑπάρχων, ὃν μόνον ὁ καιρὸς παρέσχεν, κάνθαρον ἰδὼν
                  τοῦ-<lb/> τον ἱκέτευεν, ὁ δὲ παραθαρσύνας αὐτὸν ὡς ἐγγὺς ἐλθόντα<lb/> τὸν ἀετὸν
                  ἐθεάσατο, παρεκάλει μὴ ἀπάγειν αὐτοῦ τὸν<lb/> ἱκέτην. κἀκεῖνος ὑπεριδὼν τῆς
                  σμικρότητος ἐν ὄψει τοῦ (5)<lb/> κανθάρου τὸν λαγωὸν κατεθοινήσατο. ὁ δὲ ἀπ’
                  ἐκείνου<lb/> μνησικακῶν διετέλει παρατηρούμενος τοῦ ἀετοῦ τὰς καλιὰς<lb/> καί, εἴ
                  ποτε ἐκεῖνος ἔτικτε, μετάρσιος αἰρόμενος ἐκύλιε τὰ<lb/> ὠὰ καὶ κατέασσε, μέχρις οὗ
                  πανταχόθεν ἐλαυνόμενος ὁ<lb/> ἀετὸς ἐπὶ τὸν Δία κατέφυγεν καὶ αὐτοῦ ἐδεήθη τόπον
                  (10)<lb/> αὐτῷ πρὸς νεοττοποιίαν ἀσφαλῆ παρασχεῖν. τοῦ δὲ Διὸς<lb/> ἐν τοῖς ἑαυτοῦ
                  κόλποις τίκτειν ἐπιτρέψαντος αὐτῷ ὁ κάν-<lb/> θαρος τοῦτο ἑωρακὼς κόπρου σφαῖραν
                  ποιήσας ἀνέπτη @1<lb/> καὶ γενόμενος κατὰ τοὺς τοῦ Διὸς κόλπους ἐνταῦθα<lb/>
                  καθῆκεν. ὁ δὲ Ζεὺς ἀποσείσασθαι τὴν κόπρον βουλόμενος (15)<lb/> ὡς διανέστη,
                  ἔλαθεν ἀπορρίψας τὰ ὠά. ἀπ’ ἐκείνου τέ<lb/> φασιν, περὶ ὃν καιρὸν οἱ κάνθαροι
                  γίνονται, τοὺς ἀετοὺς<lb/> μὴ νεοττεύειν.<lb/> ὁ λόγος διδάσκει μηδενὸς
                  καταφρονεῖν λογιζομένους,<lb/> ὅτι οὐδεὶς οὕτως ἐστὶν ἀδύνατος, ὡς προπηλακισθεὶς
                  μὴ (20)<lb/> δύνασθαι ἑαυτὸν ἐκδικῆσαι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Fabel "Aetos und Kantharos" (Edition: A. Hausrath and H. Hunger,
                Corpus fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 &amp; 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner,
                1.1:1970; 1.2:1959.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref>Vgl. Ebd. 3 vers. 2,11 mit fast derselben Formulierung</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 3 vers. 2,11</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">Version 2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">11</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐδεήθη αὐτοῦ τόπον αὐτῷ ἀσφαλῆ πρὸς νεοττοποιίαν παρασχεῖν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>3.<lb/> (t.) ΑΕΤΟΣ ΚΑΙ ΚΑΝΘΑΡΟΣ<lb/> (2.) ἀετὸς λαγωὸν ἐδίωκεν. ὁ δὲ ἐν
                  ἐρημίᾳ τῶν βοηθούντων<lb/> ὑπάρχων, ὃν μόνον ὁ καιρὸς ὑπέσχεν, κάνθαρον ἰδὼν
                  τοῦ-<lb/> τον ἱκέτευεν. ὁ δὲ παραθαρρύνας αὐτὸν ὡς ἐγγὺς ἐλθόντα<lb/> τὸν ἀετὸν
                  ἐθεάσατο, παρεκάλει αὐτὸν ὁ κάνθαρος μὴ ἀπ-<lb/> άγειν αὐτοῦ τὸν ἱκέτην. κἀκεῖνος
                  ὑπεριδὼν τῆς σμικρότη- (5)<lb/> τος ἐν ὄψει τοῦ κανθάρου τὸν λαγωὸν κατέφαγεν. ὁ
                  δὲ<lb/> ἀπ’ ἐκείνου μνησικακῶν διετέλει παρατηρούμενος τοῦ ἀετοῦ<lb/> τὰς καλιάς.
                  καὶ εἴ ποτε ἐκεῖνος ἔτικτε, μετάρσιος αἰρόμενος<lb/> ἐκύλιε τὰ ὠὰ καὶ κατέασσε,
                  μέχρις οὗ πανταχόθεν ἐλαυνό-<lb/> μενος ὁ ἀετὸς ἐπὶ τὸν Δία κατέφυγεν—ἔστι δὲ τοῦ
                  (10)<lb/> θεοῦ ἱερὸς ὁ ὄρνις—καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ τόπον αὐτῷ ἀσ-<lb/> φαλῆ πρὸς
                  νεοττοποιίαν παρασχεῖν. τοῦ δὲ Διὸς ἐν τοῖς<lb/> ἑαυτοῦ κόλποις ἐπιτρέψαντος αὐτῷ
                  νεοττοποιεῖν ὁ κάνθα-<lb/> ρος τοῦτο ἑωρακὼς κόπρου σφαῖραν ποιήσας ἀνέπτη
                  καὶ<lb/> γενόμενος κατὰ τοὺς κόλπους τοῦ Διὸς καθῆκε τὴν κόπρον. (15)<lb/> ὁ δὲ
                  Ζεὺς ἀποσείσασθαι τὴν κόπρον βουλόμενος ὡς ἐξαν-<lb/> έστη, ἔλαθε τὰ ὠὰ ἀπορρίψας.
                  ἀπ’ ἐκείνου τέ φασι, περὶ<lb/> ὃν καιρὸν οἱ κάνθαροι γίνονται, τοὺς ἀετοὺς μὴ
                  νεοττεύειν. @1<lb/> ὁ μῦθος δηλοῖ μηδενὸς καταφρονεῖν λογιζομένους, ὅτι<lb/>
                  οὐδείς ἐστιν, ὃς προπηλακισθεὶς ἑαυτόν ποτε οὐκ ἐκδι- (20)<lb/> κήσει. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Fabel "Aetos und Kantharos" (Edition: A. Hausrath and H. Hunger,
                Corpus fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 &amp; 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner,
                1.1:1970; 1.2:1959.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref>Vgl. Ebd. 3 vers. 1,11 mit fast derselben Formulierung</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 301 vers. 1,25</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae</title>
          <biblScope unit="book-speech">301</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">Version 1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">25</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>4</form>
              <quote>εἰσελθὼν δρομαίως εἰς <lb/> τὸ πανδοχεῖον κατησφαλίσατο εἰς τὸ
                ἐνδότερον.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>301.<lb/> (t.) ΚΛΕΠΤΗΣ ΚΑΙ ΠΑΝΔΟΧΕΥΣ<lb/> (1.) κλέπτης κατέλυσεν ἔν τινι
                  πανδοχείῳ. διέμενεν δὲ ἐκεῖ<lb/> ἡμέρας τινὰς προσδοκῶν κλέψαι τι. ὡς δὲ οὐκ
                  ἠδύνατο<lb/> τοῦτο ποιῆσαι, μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἰδὼν τὸν πανδοχέα ἐν-<lb/> δυθέντα
                  χιτῶνα ὡραῖον καὶ καινὸν—ἦν γὰρ ἑορτή—<lb/> καὶ καθεζόμενον πρὸ τῆς πύλης τοῦ
                  πανδοχείου καὶ οὐ- (5)<lb/> δένα ἄλλον τυχόντα ἐκεῖ, ἐπελθὼν καὶ ὁ κλέπτης
                  ἐκάθισεν<lb/> πλησίον τοῦ πανδοχέως καὶ ἤρξατο διηγεῖσθαι μετ’ αὐτοῦ.<lb/> καὶ
                  διηγούμενοι ὥραν ἱκανὴν ἐχασμήσατο ὁ κλέπτης καὶ<lb/> ὁμοῦ μετὰ τὸ χασμᾶσθαι
                  ὠρυᾶτο ὥσπερ λύκος. ὁ δὲ παν-<lb/> δοχεύς φησι πρὸς αὐτόν· „τί οὕτως ποιεῖς;“ καὶ
                  ὁ κλέ- (10)<lb/> δοχεύς φησι πρὸς αὐτόν· „τί οὕτως ποιεῖς;“ καὶ ὁ κλέ- (10)<lb/>
                  πτης ἀπεκρίθη· „νῦν ἀναγγελῶ σοι· ἀλλὰ δέομαί σου, ἵνα<lb/> φυλάξῃς τὰ ἱμάτιά μου·
                  ἐνταῦθα γὰρ καταλείψω. ἐγώ, κύ-<lb/> ριέ μου, οὐκ οἶδα, πόθεν μοι ἐπέρχεται τὸ
                  χασμᾶσθαι οὕτως,<lb/> ἢ διὰ τὰς ἁμαρτίας μου ἢ διὰ ποίαν αἰτίαν, οὐ γινώσκω—,<lb/>
                  ὅταν οὖν χασμηθῶ τρεῖς βολάς, γίνομαι λύκος ἐσθίων ἀν- (15)<lb/> θρώπους.“ καὶ
                  ταῦτα εἰπὼν ἐχασμήσατο ἐκ δευτέρου καὶ<lb/> πάλιν ὠρυᾶτο καθάπερ καὶ τὸ πρῶτον.
                  ἀκούσας οὖν ταῦτα<lb/> ὁ πανδοχεὺς καὶ πιστεύσας τοῦ κλέπτου ἐφοβήθη καὶ<lb/>
                  ἀναστὰς ἠβούλετο φυγεῖν. ὁ δὲ κλέπτης δραξάμενος αὐτὸν<lb/> τοῦ χιτῶνος παρεκάλει
                  αὐτὸν λέγων· „ἀνάμεινον, κύριέ (20)<lb/> μου, καὶ λαβὲ τὰ ἱμάτιά μου, ἵνα μὴ
                  ἀπολέσω αὐτά.“ καὶ<lb/> παρακαλῶν αὐτὸν ἀνοίξας τὸ στόμα ἤρξατο χασμᾶσθαι ἐκ<lb/>
                  τρίτου. ὁ δὲ πανδοχεὺς φοβηθείς, μήπως φάγῃ αὐτόν, @1<lb/> κατέλιπεν τὸν ἑαυτοῦ
                  χιτῶνα καὶ εἰσελθὼν δρομαίως εἰς<lb/> τὸ πανδοχεῖον κατησφαλίσατο εἰς τὸ
                  ἐνδότερον. καὶ ὁ κλέ- (25)<lb/> πτης λαβὼν τὸν χιτῶνα ἀπῆλθεν.<lb/> οὕτω
                  πανθάνουσιν οἱ τὰ μὴ ἀληθῆ πιστεύοντες</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: vom Schluss der Fabel "Der Dieb und der Wirt" (Edition: A. Hausrath
                and H. Hunger, Corpus fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 &amp; 1.2, 2nd edn. Leipzig:
                Teubner, 1.1:1970; 1.2:1959.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 32 vers. 1,9</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae</title>
          <biblScope unit="book-speech">32</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">Version 1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τῶν ἀνθρώπων οὔτε γῆς οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατος στοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>32.<lb/> (t.) ΑΝΔΡΟΦΟΝΟΣ<lb/> (1.) ἄνθρωπόν τις ἀποκτείνας ὑπὸ τῶν ἐκείνου
                  συγγενῶν<lb/> ἐδιώκετο. γενόμενος δὲ κατὰ τὸν Νεῖλον ποταμὸν λύκου<lb/> αὐτῷ
                  ἀπαντήσαντος φοβηθεὶς ἀνέβη ἐπί τι δένδρον τῷ<lb/> ποταμῷ παρακείμενον κἀκεῖ
                  ἐκρύπτετο. θεασάμενος δὲ ἐν-<lb/> ταῦθα ἔχιν κατ’ αὐτοῦ αἰωρούμενον ἑαυτὸν εἰς τὸν
                  ποτα- @1 (5)<lb/> μὸν καθῆκεν. ἐν δὲ τούτῳ ὑποδεξάμενος αὐτὸν κροκόδειλος<lb/>
                  κατεθοινήσατο.<lb/> ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι τοῖς ἐναγέσι τῶν ἀνθρώπων οὔτε<lb/> γῆς
                  οὔτε ἀέρος οὔτε ὕδατος στοιχεῖον ἀσφαλές ἐστιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: in Logos/Moral der Fabel "Androphonos" (Edition: A. Hausrath and H.
                Hunger, Corpus fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 &amp; 1.2, 2nd edn. Leipzig:
                Teubner, 1.1:1970; 1.2:1959.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 37,14</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae Syntipae philosophi</title>
          <biblScope unit="book-speech">37</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">14</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>4</form>
              <quote>ἀσφαλίζεσθαι δὲ καὶ ἀπὸ τῶν δόλῳ καὶ ὑποκρίσει φιλίας πειρωμένων ἑτέρους
                λυμαίνεσθαι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(37.) ΛΕΩΝ ΚΑΙ ΑΛΩΠΗΞ (t)<lb/> λέων γηράσας καὶ ἀτονήσας καὶ ἑαυτὸν μὴ
                  δυνάμενος (1)<lb/> διατρέφειν ἐπειρᾶτο μηχανικῶς διαζῆν. νοσεῖν οὖν προσ-<lb/>
                  ποιούμενος κατέκλινεν ἑαυτὸν ἔν τινι σπηλαίῳ, εἶτα τῶν<lb/> ἄλλων θηρίων εἰς
                  ἐπίσκεψιν αὐτοῦ παραγινομένων εὐθὺς<lb/> ἕκαστον αὐτῶν ἁρπάζων κατήσθιε. γνοῦσα δὲ
                  ἡ ἀλώπηξ (5)<lb/> τὴν αὐτοῦ πανουργίαν οὐκ ἤθελε πρὸς αὐτὸν ἀνελθεῖν,<lb/> ἀλλὰ
                  μακρόθεν ἑστῶσα ἐπηρώτα τὸν λέοντα, ὅπως δῆθεν @1<lb/> τὰ κατ’ αὐτὸν ἔχει. ὁ δὲ
                  πρὸς αὐτὴν ἔλεγε· „τίνος χάριν<lb/> οὐκ εἰσέρχῃ πρός με;“ ἡ δὲ ἀλώπηξ ἀντέφησεν ὡς
                  „πολ-<lb/> λῶν ἴχνη ἐνταῦθα ἑώρακα εἰσελθόντων μέν, μὴ ἐξελθόν- (10)<lb/> των
                  δέ.“<lb/> ὁ μῦθος δηλοῖ, ὡς καὶ τοὺς ἀνθρώπους ὑφορᾶσθαι δεῖ<lb/> τὰ τῶν πρακτέων
                  ἐπικίνδυνα καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποδιδράσκειν,<lb/> ἀσφαλίζεσθαι δὲ καὶ ἀπὸ τῶν δόλῳ καὶ
                  ὑποκρίσει φιλίας<lb/> πειρωμένων ἑτέρους λυμαίνεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: in Logos/Moral der Fabel "Löwe und Fuchs" (Edition: A. Hausrath and
                H. Hunger, Corpus fabularum Aesopicarum, vol. 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner,
                1959.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 70 vers. 1,5</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae</title>
          <biblScope unit="book-speech">70</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">Version 1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἵνα καὶ ἀμείνονος καὶ<lb/> ἀσφαλεστέρας διαίτης μεταλάβῃ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>70.<lb/> (t.) ΒΑΤΡΑΧΟΙ<lb/> (1.) δύο βάτραχοι ἀλλήλοις ἐγειτνίων. ἐνέμοντο δὲ
                  ὁ μὲν<lb/> βαθεῖαν καὶ τῆς ὁδοῦ πόρρω λίμνην, ὁ δὲ ἐν ὁδῷ μικρὸν<lb/> ὕδωρ ἔχων.
                  καὶ δὴ τοῦ ἐν τῇ λίμνῃ παραινοῦντος τὸν<lb/> ἕτερον μεταβῆναι πρὸς αὐτόν, ἵνα καὶ
                  ἀμείνονος καὶ<lb/> ἀσφαλεστέρας διαίτης μεταλάβῃ, ἐκεῖνος οὐκ ἐπείθετο (5)<lb/>
                  λέγων δυσαποσπάστως ἔχειν τῆς τοῦ τόπου συνηθείας·<lb/> ἕως οὗ συνέβη ἅμαξαν τῇδε
                  παριοῦσαν ὀλέσαι αὐτόν. @1<lb/> οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τοῖς φαύλοις
                  ἐπιτηδεύμασιν<lb/> ἐνδιατρίβοντες φθάνουσιν ἀπολλύμενοι πρὶν ἢ ἐπὶ τὰ<lb/>
                  καλλίονα τραπέσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Fabel "Die Frösche" (Edition: A. Hausrath and H. Hunger, Corpus
                fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 &amp; 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1.1:1970;
                1.2:1959.)<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref>Vgl. Ebd. 70 vers. 3,4 mit fast derselben Formulierung</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Aisop. Fab. 70 vers. 3,4</biblScope>
          <author>Aisopos et Aesopica</author>
          <title>Fabulae</title>
          <biblScope unit="book-speech">70</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">Version 3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὡς ἂν ἀσφαλεστέρας διαίτης μεταλάβῃ,</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>70.<lb/> (t.) ΒΑΤΡΑΧΟΙ<lb/> (3.) δύο βάτραχοι ἀλλήλοις ἐγειτνίων. ἐνέμοντο δὲ
                  ὁ μὲν<lb/> εἷς ἐν βαθείᾳ καὶ πόρρω τῆς ὁδοῦ λίμνῃ, ὁ δὲ ἐν ὁδῷ<lb/> μικρὸν ὕδωρ
                  ἔχων. καὶ δὴ τοῦ ἐν τῇ λίμνῃ θατέρῳ παραι-<lb/> νοῦντος πρὸς αὐτὸν μεταβῆναι, ὡς
                  ἂν ἀσφαλεστέρας διαί-<lb/> της μεταλάβῃ, ἐκεῖνος οὐκ ἐπείθετο λέγων δυσαποσπάστως
                  (5)<lb/> ἔχειν τῆς τοῦ τόπου συνηθείας· ἕως οὗ συνέβη ἅμαξαν<lb/> παρελθοῦσαν
                  αὐτὸν συνθλάσαι.<lb/> ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τοῖς φαύλοις<lb/>
                  ἐπιχειροῦντες φθάνουσιν ἀπολλύμενοι πρὶν ἢ ἐπὶ τὸ βέλτιον<lb/> τραπέσθαι.
                  (10)</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Fabel "Die Frösche" (Edition: A. Hausrath and H. Hunger, Corpus
                fabularum Aesopicarum, vols. 1.1 &amp; 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1.1:1970;
                1.2:1959.)<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref>Vgl. Ebd. 70 vers. 1,5 mit fast derselben Formulierung</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">And. 2,21</biblScope>
          <author>Andokides</author>
          <title>Über seine Rückkehr</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">21</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>409/8?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀντὶ πάντων χρημάτων εἶναι ἐν ἀσφαλεῖ φράσαι πρὸς ὑμᾶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[21] καὶ ὡς μὲν ταῦτα διεπράχθη, οὐδὲν προὔργου ἀκοῦσαι ὑμῖν: τάδε &lt;δὲ>
                  (1) νυνὶ βούλομαι ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι αἱ μέλλουσαι νῆες ἤδη σιταγωγοὶ καταπλεῖν εἰς
                  τὸν Πειραιᾶ εἰσιν ὑμῖν τέτταρες καὶ δέκα, αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν ἐκ Κύπρου ἀναχθεισῶν
                  ἥξουσιν ἁθρόαι οὐ πολὺ ὕστερον. ἐδεξάμην δ᾽ &lt;ἂν> (2) ἀντὶ πάντων χρημάτων εἶναι
                  ἐν ἀσφαλεῖ φράσαι πρὸς ὑμᾶς ἃ καὶ τῇ βουλῇ ἐν ἀπορρήτῳ εἰσήγγειλα, ὅπως αὐτόθεν προῄδετε.(3)<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 τάδε δὲ Gebauer: τὰ δὲ codd.<lb/> 2 ἂν add. Dobree.<lb/> 3 προῄδετε Blass:
                  προειδῆτε codd.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[21] It is of no importance that you should know how this was done; what I do
                  wish you to know is that the ships on the point of putting in to the Peiraeus at
                  this moment with a cargo of grain number no less than fourteen; while the
                  remainder of the convoy which sailed from Cyprus will arrive in a body shortly
                  after them.<lb/> I would have given all the money in the world to be able to
                  reveal to you with safety the secret proposal which I have placed before the
                  Council, so that you might know at once what to expect. <lb/>
                  <lb/> [22] Instead, you will only learn what it is when you begin to benefit by
                  it, and that will not be until it is put into effect. However, if you would
                  consent even as it is, gentlemen, to bestow on me what is only a small token of
                  gratitude, and one which is both easily granted and just, nothing would give me
                  more delight. That I am entitled to it you will see at once. I am asking of you
                  only what you yourselves gave me in fulfilment of a solemn promise, but were
                  afterwards persuaded to withdraw. If you are prepared to restore it, I ask it as a
                  favour; if you are not, I claim it as my due.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit (Politikersicherheit)/ Bürgersicherheit/
                Rechtssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit der Demokratie durch
                ihre Offenheit<lb/> - Mittel: durch Geld (verrueckt: er bietet offen an, die
                Ratsmitglieder (die Archivare?) zu bestechen um sein Bürgerrecht
                zurueckzubekommen!?)/ durch Offenheit (vor der Volksversammlung - das kostet viel,
                geheime Beschlüsse dort offenzulegen?!)<lb/> - hier evt. im Sinne von in Offenheit
                in der Öffentlichkeit reden im Ggs. zu im Geheimen vor dem Rat sprechen (einerseits
                Sicherheit (εν ασφαλει), andererseits Geheimhaltung (εν απορρητω)) ->
                Sicherheitsvergleich zwischen der offenen Volksversammlung und der geschlossenen
                Ratskammer?<lb/> -> Sicherheitsgarantie für sichere Kommunikation Andokides wäre
                hier die Kenntnis der Athener seiner geheimen Abkommen (die
                Getreidelieferung)</note>
              <colloc>εν ασφαλει (im Ggs. zu εν απορρητω ?)<lb/> ασφαλως λεγειν (φρασαι εν
                ασφαλει)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 2 9, wo Andokides die Stadt bejammert, weil sie in Sicherheit ist und er
                nicht</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Andoc.+2+21&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0017</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">And. 2,9</biblScope>
          <author>Andokides</author>
          <title>Über seine Rückkehr</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>409/8?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πάλιν εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἁπάντων ἐγὼ ἀθλιώτατος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] καὶ ὅμως τό γε δυστυχέστατος εἶναι ἀνθρώπων οὐδαμῇ ἐκφεύγω, ὅτε δὴ
                  προαγομένης μὲν τῆς πόλεως ἐπὶ ταύτας τὰς συμφορὰς οὐδεὶς ἐμοῦ ἤρχετο γίγνεσθαι
                  δυσδαιμονέστερος, μεθισταμένης δὲ πάλιν εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἁπάντων ἐγὼ ἀθλιώτατος.
                  ὄντων γὰρ κακῶν τοσούτων τῇ πόλει ἀδύνατον ἦν ταῦτα ἰαθῆναι ἄλλως ἢ τῷ ἐμῷ αἰσχρῷ,
                  ὥστ᾽ ἐν αὐτῷ (1) ᾧ ἐγὼ κακῶς ἔπραττον, ἐν τούτῳ ὑμᾶς σῴζεσθαι. χάριν οὖν εἰκός με,
                  οὐ μῖσος τῷ δυστυχήματι τούτῳ φέρεσθαι παρ᾽ ὑμῶν.<lb/>
                  <lb/> 1 αὐτῷ ante tou/tw| ponit Sluiter.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] Notwithstanding, I have never succeeded in being anything save the
                  unluckiest man alive; for when Athens was heading for this disaster, no one came
                  near suffering the sorrows which I suffered: and when she was once more regaining
                  her security, I was of all men the most to be pitied. The desperate distress of
                  Athens could be remedied only at the cost of my good name: so that your
                  deliverance meant my own ruin. It is your gratitude, therefore, not your scorn
                  that I deserve for my sufferings.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit vs. persönliche Sicherheit (Politikersicherheit)<lb/>
                - Topos: Sicherheit ist glücksnotwendig (die Polis war wieder sicher - nur Andokides
                blieb der unglücklichste Mensch der Welt...)/ Sicherheit als positives movens<lb/> -
                Mittel: ? Nicht explizit genannt (Kontext: Athen wurde aus dem Pelopponesischen
                Krieg errettet...)/ Sicherheit als Mittel, gluecklich zu sein<lb/> - einerseits
                Sicherheit der Polis, andererseits das grosse Unglück Andokides' dafür nicht
                gewürdigt zu werden<lb/> - indirekter Sicherheitsvergleich zwischen der Stadt und
                Andokides -> </note>
              <colloc>εις ασφαλειαν (hier zwar "το ασφαλες")<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια (σωθηναι)
                als Synonym<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 2 21</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Andoc.+2+9&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0017</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">And. 3,33f.</biblScope>
          <author>Andokides</author>
          <title>Über den Frieden</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">33</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">1</note>
          <date>392/1</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>τήν τε ἀσφάλειαν ἡμῶν τῆς ἐπαναφορᾶς δέος ὀνομάζουσι (33, Z. 7) // βουλεύσασθαι
                μὲν οὖν ἀσφαλῶς χρὴ κατὰ δύναμιν (34, Z. 11)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[33] εἰσὶ δέ τινες ὑμῶν (1) οἳ τοσαύτην ὑπερβολὴν τῆς ἐπιθυμίας ἔχουσιν
                  εἰρήνην ὡς τάχιστα γενέσθαι: φασὶ γὰρ καὶ τὰς τετταράκονθ᾽ ἡμέρας ἐν αἷς ὑμῖν (2)
                  ἔξεστι βουλεύεσθαι περίεργον εἶναι, καὶ τοῦτο ἀδικεῖν ἡμᾶς: αὐτοκράτορας γὰρ
                  πεμφθῆναι εἰς Λακεδαίμονα διὰ ταῦθ᾽, (3) ἵνα μὴ πάλιν ἐπαναφέρωμεν. τήν τε
                  ἀσφάλειαν ἡμῶν τῆς ἐπαναφορᾶς δέος ὀνομάζουσι, λέγοντες ὡς οὐδεὶς πώποτε τὸν δῆμον
                  τὸν (4) Ἀθηναίων ἐκ τοῦ φανεροῦ πείσας ἔσῳσεν, ἀλλὰ δεῖ λαθόντας ἢ ἐξαπατήσαντας
                  αὐτὸν εὖ ποιῆσαι.<lb/>
                  <lb/> 1 ὑμῶν A: ἡμῶν Q./ 2 ὑμῖν Bekker: ἡμῖν codd./ 3 ταῦθ᾽ Reiske: ταύτην codd./
                  4 τὸν Spengel: τῶν codd.<lb/>
                  <lb/> [34] τὸν λόγον οὖν τοῦτον οὐκ ἐπαινῶ. φημὶ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, πολέμου μὲν
                  ὄντος ἄνδρα στρατηγὸν τῇ πόλει τε εὔνουν εἰδότα τε ὅ τι πράττῃ,(1) λανθάνοντα δεῖν
                  τοὺς πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐξαπατῶντα ἄγειν ἐπὶ (2) τοὺς κινδύνους, εἰρήνης δὲ
                  πέρι πρεσβεύοντας (3) κοινῆς τοῖς Ἕλλησιν, ἐφ᾽ οἷς ὅρκοι τε ὀμοσθήσονται στῆλαί τε
                  σταθήσονται γεγραμμέναι, ταῦτα δὲ οὔτε λαθεῖν οὔτε ἐξαπατῆσαι δεῖν, ἀλλὰ πολὺ
                  μᾶλλον ἐπαινεῖν ἢ ψέγειν, εἰ πεμφθέντες αὐτοκράτορες ἔτι (4) ἀποδώσομεν ὑμῖν (5)
                  περὶ αὐτῶν (6) σκέψασθαι. βουλεύσασθαι μὲν οὖν ἀσφαλῶς (7) χρὴ κατὰ δύναμιν, οἷς
                  δ᾽ ἂν ὀμόσωμεν καὶ συνθώμεθα, τούτοις ἐμμένειν.<lb/>
                  <lb/> 1 πράττῃ Yde/n: πράττοι codd./ 2 ἐπὶ A: παρὰ Q./ 3 πρεσβεύοντας A:
                  πρεσβεύοντα Q./ 4 ἔτι Reiske: τιcodd./ 5 ὑμῖν apogr. :h(mi=n AQ./ 6 περὶ αὐτῶν A:
                  περὶ τῶν αὐτῶν Q./ 7 ἀσφαλῶς om. Q.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[33] A number of you are extremely anxious to see peace concluded as quickly
                  as possible. In fact, according to those in question, the forty days allowed you
                  for consideration are a waste of time and a concession which we delegates have
                  done wrong to obtain, as the one object of our being sent to Sparta with full
                  powers was to avoid any further reference of the matter to the Assembly. Our
                  desire to secure our position by such a reference they call nervousness, since no
                  one, they argue, has ever yet saved the Athenian people by open persuasion:
                  measures for its good must be secret or disguised.<lb/> [34] Now I cannot praise
                  this reasoning. I admit, gentlemen, that in time of war a patriotic and
                  experienced general should employ secrecy or deception in leading the majority of
                  men into danger; but when a peace to include the entire nation is being
                  negotiated, an agreement to which sworn assent will be given and which will be
                  recorded on public monuments, I deny that the negotiators should practise secrecy
                  or deception. I maintain that we deserve praise much more than blame, if, in spite
                  of our full powers of discretion, we still refer the question to you for
                  consideration. Decisions should be reached with all the caution possible; then,
                  once we have made our sworn compact, we should abide by it.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit/ persönliche Sicherheit der Gesandten /
                Rechtssicherheit -> sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit wahren/ indirekt
                Sicherheit vs. Tapferkeit (die Gesandten wollen sich absichern, statt tapfer ihre
                Machtfuelle auszunutzen, wie die Spartaner es ihnen nahelegen - d.h. Spartaner
                verwenden Sicherheitsstreben als Beleidigung!) -> doch gerade dadurch ist nun ihre
                Sicherheit gefährdet (Ironie - er spricht schließlich vor der Volksversammlung (oder
                Boule???))<lb/> - Mittel: durch Vorsicht, nochmal nachzufragen (aus Andokides' Sicht
                gg. Sicht der Spartaner) -> Sicherheit durch Offenheit<lb/> - zweite Nennung: worauf
                bezieht sich das ασφαλως? (beachte, dass ασφαλως nur ergänzt ist!) -> sicheres
                Urteil, also Erkenntnistheorie</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ειρηνη<lb/> δυναμις (2. Nennung)<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 92 (nur erwähnt im Zus.-h. mit den
                Heerführerfähigkeiten)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Andoc.+3+33&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0017</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">And. 4,18</biblScope>
          <author>Andokides</author>
          <title>Gegen Alkibiades</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>415 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐδὲ τοὺς κακούργους ἀσφαλὲς εἰς τὸ δεσμωτήριον ὂν ἀπάγειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] ἀγανακτῶ δ᾽ ἐνθυμούμενος ὑμῖν μὲν (1) οὐδὲ τοὺς κακούργους ἀσφαλὲς εἰς
                  τὸ δεσμωτήριον ὂν ἀπάγειν, διὰ τὸ χιλίας δραχμὰς τετάχθαι ἀποτεῖσαι ὃς ἂν τὸ
                  πέμπτον μέρος μὴ μεταλάβῃ τῶν ψήφων: ὁ δὲ τοσοῦτον χρόνον εἵρξας καὶ ἐπαναγκάζων
                  γράφειν οὐδὲν κακὸν πέπονθεν, ἀλλὰ διὰ ταῦτα σεμνότερος δοκεῖ καὶ φοβερώτερος
                  εἶναι. καὶ πρὸς μὲν τὰς ἄλλας πόλεις ἐν τοῖς συμβόλοις συντιθέμεθα μὴ ἐξεῖναι μήθ᾽
                  εἷρξαι μήτε δῆσαι τὸν ἐλεύθερον: ἐὰν δέ τις παραβῇ, μεγάλην ζημίαν ἐπὶ τούτοις,
                  ἔθεμεν: τούτου δὲ τοιαῦτα πράξαντος οὐδεμίαν οὐδεὶς οὔτ᾽ ἰδίαν οὔτε δημοσίαν
                  τιμωρίαν ποιεῖται.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 ὑμῖν μὲν οὐδὲ A corr.: ὑμῖν οὐδὲ A pr. Q.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] It makes me angry to think that while you yourselves cannot place even
                  malefactors under arrest without risk, because it is enacted that anyone who fails
                  to gain one-fifth of the votes shall be liable to a fine of a thousand drachmae,
                  Alcibiades, who imprisoned a man for so long and forced him to paint, went
                  unpunished—nay, increased thereby the awe and the fear in which he is held. In our
                  treaties with other states we make it a condition that no free man shall be
                  imprisoned or placed in durance, and a heavy fine is prescribed as the penalty for
                  so doing. Yet when Alcibiades behaved as he did, no one sought satisfaction,
                  whether for himself or for the state.</quote>
              </cit>
              <note>-> sicher urteilen (seltsame Übersetzung: müsste vielmehr bedeuten, dass sie den
                Überltäter nicht sicher (d.h. Ohne Gefahr für sich selbst) verurteilen können;
                Desmoterion ist Metapher für die Verurteilung...)<lb/> - Thema: sicheres Urteil/
                Rechtssicherheit/ persönliche Sicherheit speziell die Klägersicherheit (für den
                Ankläger ist es unsicher!!)<lb/> - Topos: Sicherheit verraten, die dem Kläger
                zustehen müsste/ Sicherheit der Demokratie in Frage gestellt (Sicherheit
                gefährdet)<lb/> - Mittel: Sicherheit gefärdet durch Gleichheit vor dem Gesetz und
                seinen Rechten und durch negative Dinge wie diese konkrete Verfahrensregelung, dass
                Kläger mehr als ein Fünftel der Stimmen bekommen muss<lb/> - Vorsicht: Rede unecht!
                (wohl späteres Pamphlet von unbekanntem Author)</note>
              <colloc>ασφαλως αγειν (hier απαγειν -> abführen)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Andoc.+4+18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0017</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Antiph. 2,1.2</biblScope>
          <author>Antiphon</author>
          <title>Erste Tetralogie</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>440-420</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>διὰ γὰρ τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου ἐκ πολλοῦ τὴν ἀσφάλειαν ὧν ἐπιβουλεύουσι
                σκοποῦντες</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] εἰσι: διὰ γὰρ τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου ἐκ πολλοῦ τὴν ἀσφάλειαν ὧν
                  ἐπιβουλεύουσι σκοποῦντες, οὐ πρότερον ἐπιχειροῦσιν ἢ πάσης ὑποψίας φυλακὴν
                  ποιήσωνται. γιγνώσκοντας οὖν ὑμᾶς χρὴ ταῦτα, κἂν ὁτιοῦν εἰκὸς παραλάβητε, σφόδρα
                  πιστεύειν αὐτῷ. ἡμεῖς δ᾽ οἱ ἐπεξερχόμενοι τὸν φόνον οὐ τὸν αἴτιον ἀφέντες τὸν
                  ἀναίτιον διώκομεν:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] The enormous risk makes them devote a great deal of thought to the
                  problem of executing the crime in safety, and they take no steps until they have
                  completely secured themselves against suspicion. With these facts in mind, you
                  must place implicit confidence in any and every indication from probability (1)
                  presented to you.<lb/>
                  <lb/> 1 εἰκός, εἰκότως, and τὰ εἰκότα cannot properly be rendered by any single
                  English equivalent. I have made use of “natural,” “logical,” “probable,” “to be
                  expected,” etc., according to the requirements of the context.<lb/>
                  <lb/> [3] We, on the other hand, who are seeking satisfaction for the murder, are
                  not letting the guilty escape and bringing the innocent into court; we know very
                  well that as the whole city is defiled by the criminal until he is brought to
                  justice, the sin becomes ours and the punishment for your error falls upon us, if
                  our prosecution is misdirected. Thus, as the entire defilement falls upon us, we
                  shall try to show you as conclusively as our knowledge allows that the defendant
                  killed the dead man.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: dies ist Anklagerede -> es geht darum, die Tat dem vermeintlichen
                Mörder anzuhängen! <lb/> - Thema: persönliche Sicherheit/ Verbrechersicherheit/
                sicherer Plan für das Verbrechen und danach durch Vermeidung von Verdacht<lb/> -
                Topos: größtmögliche Sicherheit anstreben bevor man eine Tat begeht (Sicherheit
                gefährdet und sie ist anzustreben in der Gefahr, nicht als Ggs. Zu ihr! -> geht es
                hier bei κινδυνος eher um ein Risiko in Luhmanns Sinne???)<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit<lb/> - einerseits Sicherheit des Verbrechers bei der Tatausübung,
                andererseits die Gefahr des Tatbegehens, die gebannt werden muss...<lb/> -
                Zusammennennung mit φυλακη -> die erreichte Sicherheit für den Plan wird so
                genannt!</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> φυλακη<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Antiph. 2 2 8 mit der passenden Antwort darauf...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0019%3Aspeech%3D2%3Atetralogy%3D1%3Asection%3D2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Antiph. 2,1.8</biblScope>
          <author>Antiphon</author>
          <title>Erste Tetralogie</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>440-420</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸν ἀγῶνα ἐνόμισεν ἀσφαλέστερον εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] εἴ τε καὶ ἁλοίη, τιμωρησαμένῳ κάλλιον ἔδοξεν αὐτῷ ταῦτα πάσχειν, ἢ
                  ἀνάνδρως μηδὲν ἀντιδράσαντα ὑπὸ τῆς γραφῆς διαφθαρῆναι. σαφῶς δ᾽ ᾔδει ἁλωσόμενος
                  αὐτήν: οὐ γὰρ ἂν τόνδε τὸν ἀγῶνα ἐνόμισεν ἀσφαλέστερον εἶναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] nobody, he thought, would proceed with the suit, and judgement would go
                  by default; while in the event of his losing his case after all, he considered it
                  better to have revenged himself for his defeat than, like a coward, to be ruined
                  by the indictment without retaliating. And he knew very well that he would lose
                  it, or he would not have thought the present trial the safer alternative.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Rechtssicherheit/ Verbrechersicherheit/ persönliche Sicherheit (er hält
                das Verfahren für sicherer als sich dem Verfahren nicht zu stellen ->
                Bürgersicherheit / vgl. Riess zu genauen Verfahrensfragen)/ sicherer Ausweg<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit der Prozesswahl/ durch
                Gleichheit vor dem Gericht<lb/> - dies ist Anklagerede -> es geht darum, die Tat dem
                Mörder anzuhängen!<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες νομιζειν</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. ebd. 2 2 9 mit der entsprechenden Antwort darauf (der Angeklagte haelt das
                Verfahren eben nicht fuer sicherer...)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0019%3Aspeech%3D2%3Atetralogy%3D1%3Asection%3D8</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Antiph. 2,2.8</biblScope>
          <author>Antiphon</author>
          <title>Erste Tetralogie</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>440-420</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἦν τὴν ἀσφάλειαν τῆς ἐπιβουλῆς τηροῦντα φυλάξασθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] εἰ δέ τις τὰ εἰκότα ἀληθέσιν ἴσα ἡγεῖται καταμαρτυρῆσαί μου, ταὐτὸν (1)
                  ἀντιλογισάσθω ὅτι με εἰκότερον ἦν τὴν ἀσφάλειαν τῆς ἐπιβουλῆς τηροῦντα φυλάξασθαι
                  καὶ μὴ παραγενέσθαι τῷ ἔργῳ μᾶλλον ἢ τοῦτον σφαττόμενον ὀρθῶς γνῶμαι.<lb/>
                  <lb/> 1 τοὖργον Blass: τοῦτ᾽ αὖ Gernet:alii alia. Codicum tamen</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] Further, whoever allows probability the force of fact when it testifies
                  to my guilt must on the same principle bear the following in mind as evidence of
                  my innocence; it was more likely that, with an eye to carrying out my plot in
                  safety, I should take the precaution of not being present at the scene of the
                  crime than that the slave should recognize me distinctly just as his throat was
                  being cut.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Rechtssicherheit/ Verbrechersicherheit/ persönliche Sicherheit/
                sicherer Schutz gegen die Anklage wäre die Nichtanwesenheit am Tatort gewesen<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit zurückstellen<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit<lb/> - interessante Stelle: antwortet auf den Anklagevorwurf, dass der
                Verbrecher nach größtmgl Sicherheit zur Durchführung seiner Tat strebe</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Antiph. 2 1 2 (auch mit φυλακη)/ Fortsetzung mit Anwort auf anderen Teil
                der Anklagerede (auch Asfaleia-bezogen) gleich im naechsten Abschnitt (2 2 9)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0019%3Aspeech%3D3%3Atetralogy%3D2%3Asection%3D8</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Antiph. 2,2.9</biblScope>
          <author>Antiphon</author>
          <title>Erste Tetralogie</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>440-420</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸν κίνδυνον οὐκ ἀσφαλέστερον τοῦ ἀπὸ τῆς γραφῆς ἡγούμην εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] ὡς δὲ τόνδε (1) τὸν κίνδυνον οὐκ ἀσφαλέστερον τοῦ ἀπὸ τῆς γραφῆς ἡγούμην
                  εἶναι, ἀλλὰ πολλαπλάσιον, εἰ μὴ παρεφρόνουν, διδάξω. ἁλοὺς μὲν γὰρ τὴν γραφὴν τῆς
                  μὲν οὐσίας ᾔδη ἐκστησόμενος, τοῦ δὲ σώματος καὶ τῆς πόλεως (2) οὐκ ἀπεστερούμην,
                  περιγενόμενος δὲ καὶ λειφθείς, κἂν ἔρανον παρὰ τῶν φίλων συλλέξας, οὐκ ἂν εἰς τὰ
                  ἔσχατα κακὰ ἦλθον: ἐὰν δὲ νῦν καταληφθεὶς ἀποθάνω, ἀνόσια ὀνείδη τοῖς παισὶν
                  ὑπολείψω, ἢ φυγὼν γέρων καὶ ἄπολις ὢν ἐπὶ ξενίας πτωχεύσω.<lb/> 1 τόνδε Dobree:
                  οὐδὲ codd.<lb/> 2 τοῦ δὲ σώματος καὶ τῆς πόλεως Ν: τῆς δὲ π. καὶ τοῦ ς. Α.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] I will now show that, unless I was mad, I must have thought the danger in
                  which I now stand far greater, instead of less, than the danger to be expected
                  from the indictment. If I was convicted on the indictment, I knew that I should be
                  stripped of my property; but I did not lose my life or civic rights. I should
                  still have been alive, still left to enjoy those rights and even though I should
                  have had to obtain a loan of money from my friends, (1) my fate would not have
                  been the worst possible. On the other hand, if I am found guilty today and put to
                  death, my children will inherit from me an insufferable disgrace; if instead I go
                  into exile, I shall become a beggar in a strange land, an old man without a country.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 ἔρανον συλλέγειν. Cf. infra 12, ἐρανίζειν. The reference in both cases is
                  to a sum of money advanced without interest by friends who each contributed a
                  portion. ἔρανος later came to have the more specialized sense of a club formed for
                  the purpose of lending money without interest to any of its members. Each member
                  paid a subscription （also called ἔρανος）; and such clubs often acquired landed
                  property. They grew political in character as time went on.</quote>
              </cit>
              <note>sichere Gefahr (i.S.v. Unvermeidliche Gefahr oder als echtes Oxymoron...)<lb/> -
                Thema: Rechtssicherheit/ Verbrechersicherheit/ persönliche Sicherheit (vgl. Riess zu
                den genauen Verfahrensfragen, die hier mitspielen)/ sicherer Ausweg<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben/ Sicherheit zurückstellen<lb/> - Mittel: durch Klugheit der
                Prozesswahl und durch Gleichheit vor dem Gericht<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες ηγεομαι -> i.S.v. ασφαλες νομιζειν ???<lb/> Verbindung<lb/> ασφαλης
                κινδυνος (hier offensichtlich nicht als Ggs.)</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. 2 1 8 zu dem Vorwurf, dass er den Weg des Verfahrens für sicher haelt ->
                dies hier ist die Antwort darauf<lb/> - vgl. direkt vor diesem Abschnitt 2 2 8 mit
                anderem Bezug zu anderer Asfaleia-Stelle aus der Anklagerede</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0019%3Aspeech%3D2%3Atetralogy%3D2%3Asection%3D9</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Antiph. 5,81</biblScope>
          <author>Antiphon</author>
          <title>Über den Mord an Herodes</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">81</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>422-411</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>μάλιστα πιστεύοντες ἀσφαλῶς διαπράσσεσθε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[81] ὅσα μὲν οὖν ἐκ τῶν ἀνθρωπίνων τεκμηρίων καὶ μαρτυριῶν οἷά τε ἦν
                  ἀποδειχθῆναι, ἀκηκόατε: χρὴ δὲ καὶ τοῖς ἀπὸ τῶν θεῶν σημείοις γενομένοις εἰς τὰ
                  τοιαῦτα οὐχ ἥκιστα τεκμηραμένους ψηφίζεσθαι. καὶ γὰρ τὰ τῆς πόλεως κοινὰ τούτοις
                  μάλιστα πιστεύοντες ἀσφαλῶς διαπράσσεσθε, τοῦτο μὲν τὰ εἰς τοὺς κινδύνους ἥκοντα,
                  τοῦτο δὲ [εἰς] (1) τὰ ἔξω τῶν κινδύνων. χρὴ δὲ καὶ εἰς τὰ ἴδια ταῦτα μέγιστα καὶ
                  πιστότατα ἡγεῖσθαι.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 εἰς del. Bekker.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[81] Proof as complete as the presumptions and the evidence supplied by
                  things human could make it has now been presented to you. But in cases of this
                  nature the indications furnished by heaven must also have no small influence on
                  your verdict. (1) It is upon them that you chiefly depend for safe guidance in
                  affairs of state, whether in times of crisis or tranquillity; so they should be
                  allowed equal prominence and weight in the settlement of private questions.<lb/>
                  <lb/> 1 The fact that an argument of this kind could be advanced in a court of
                  law, shows, like the popular agitation over the mutilation of the Hermae, that the
                  average Athenian of the time was far from being a rationalist.<lb/>
                  <lb/> [82] I hardly think I need remind you that many a man with unclean hands or
                  some other form of defilement who has embarked on shipboard with the righteous has
                  involved them in his own destruction. Others, while they have escaped death, have
                  had their lives imperilled owing to such polluted wretches. Many, too, have been
                  proved to be defiled as they stood beside a sacrifice, because they prevented the
                  proper performance of the rites.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit (= Bürgersicherheit) / Staatssicherheit ->
                persönliche Sicherheit/ Rechtssicherheit -> sicher führende Götter/ sicher
                leben<lb/> - Topos: Sicherheit wahren/ indirekt: Sicherheit als positives movens/
                Sicherheit der Demokratie haengt vor allem von den Göttern ab, und wie sich die
                Menschen ihnen ggü verhalten...<lb/> - Mittel: durch Moral (Glauben!)/ durch Götter
                (da Götter für Staatssicherheit zuständig sind, sollten sie auch vor Gericht
                zugelassen werden! Vgl. Eriniengericht des Ödipus mit Athena...)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: die Götter sind vor allem anderen (besonders vor der
                Rationalitaet und Logik!!!) für die Sicherheit des menschlichen Lebens
                verantwortlich… -> wie in öffentlichen so auch in privaten
                Rechtsangelegenheiten</note>
              <colloc>ασφαλως διαπρασσειν (ασφαλως πιστευειν?)<lb/> Verbindung<lb/> κοινα πραγματα
                της πολεως<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος (in sehr abstrakter Form aber in
                Folgesatz auch wörtlich -> erzeugt den Gegensatz bewusst: sowohl in Zeiten der
                Gefahr als auch in Zeit ohne Gefahr gelten die Aussagen)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Fortsetzung mit weiteren Beispielen in folgende Absaetzen... (n.b.: dies ist
                die Verteidigungsrede des Mordangeklagten!)<lb/> - vgl. Antiph. Erste Tetralogie mit
                ähnlicher Konstellation der angestrebten asfaleia in der Gefahr...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Antiph.+5+81&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0019</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Archil. Frgm. 114</biblScope>
          <author>Archilochos</author>
          <title>Fragmente</title>
          <biblScope unit="book-speech">114</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>670 - 640, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλ&lt;4έω>4ς βεβηκὼς ποσσί, καρδίης πλέως.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(114.) οὐ φιλ&lt;4έω>4 μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον<lb/> οὐδὲ
                  βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ’ ὑπεξυρημένον,<lb/> ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ
                  κνήμας ἰδεῖν<lb/> ῥοικός, ἀσφαλ&lt;4έω>4ς βεβηκὼς ποσσί, καρδίης πλέως.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Ich mag nicht den großen Feldherrn, wenn er gestelzt daher kommt,<lb/> und
                  mit seiner Lockenpracht angibt und glatt rasiert ist.<lb/> Für mich mag er
                  kleingewachsen sein und krumme Beine haben,<lb/> wenn er sicher auf den Füßen
                  steht und ein Herz voller Mut hat.<lb/> (Übers. Rainer Nickel; Tusculum
                  2003)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext unklar; zitiert von Dio Chrys. XXXIII 17, Tetrameter; Fragmentausgabe
                von West<lb/> - Thema: Kriegssicherheit, Soldatensicherheit und Standfestigkeit
                (evt. als Metapher für Charakterfestigkeit??? wahrscheinlich eher wörtlich gemeint:
                sicher kämpfen und führen) -> es geht um Eigenschaften der Strategen, die sie zu
                guten Heerführen machen (Sicherheitsvergleich: einerseits Sicherheit im Stand der
                guten Strategen, andererseits die Aroganz und Gockelhaftigkeit der Nichtsnutze, die
                sich Archilochos verbittet)<lb/> . Topos: Sicherheit als Aussicht auf Erfolg und als
                Stabilität (sicherlich im Kampf; evt. auch als Unfehlbarkeit???) / frühestes Kapitel
                über Sicherheit vs. Tapferkeit: hier gehört beides zusammen, was auf eine erste
                Verbindung von Standfestigkeit und Charakterfestigkeit (Besonderheit)!!! <lb/> .
                Mittel: durch körperliche Moral (Ausstattung mit Kraft statt Überheblichkeit wegen
                des guten Aussehens) und Tapferkeit ist der bessere Feldherr gekennzeichnet /
                Sicherheit als Mittel um sich Soldaten in der Kommandostruktur gewogen zu machen
                (das ist zumindest die Implikation des Archilochos, wenn er auch für andere Soldaten
                spricht) / negative Dinge wie Arroganz (Unmoral) beeinträchtigen
                Feldherrnfähigkeiten</note>
              <colloc>ασφαλως πλειν<lb/> ασφαλης στρατηγος<lb/> Verbindung<lb/> βεβαιος (auch als
                Adverb mit ποσσι)<lb/> πλεονεξια (hier in anderer Bedeutung im καρδια
                πλεως)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>- vgl. anderes Archilochos-Fragment 128, wo ebenfalls Sicherheit und Tapferkeit
                zusammenkommen</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Archil. Frgm. 128</biblScope>
          <author>Archilochos</author>
          <title>Fragmente</title>
          <biblScope unit="book-speech">128</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>670 - 640, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>προσβαλὼν ἐναντίον στέρνον †ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς
                ἀσφαλ&lt;4έω>4ς·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(128.) θυμέ, θύμ’, ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,<lb/> †ἀναδευ δυσμενῶν† δ’
                  ἀλέξ&lt;4εο>4 προσβαλὼν ἐναντίον<lb/> στέρνον †ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν πλησίον
                  κατασταθεὶς<lb/> ἀσφαλ&lt;4έω>4ς· καὶ μήτε νικ&lt;4έω>4ν ἀμφάδην ἀγάλλεο,<lb/>
                  μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο, (5)<lb/> ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ
                  κακοῖσιν ἀσχάλα<lb/> μὴ λίην, γίνωσκε δ’ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Herz, mein Herz, von ausweglosem Kummer überschüttet,<lb/> tauch auf und wehr
                  dich gegen alle, die dir übelwollen, wirf ihnen<lb/> deine Brust entgegen. Um
                  deine Feinde abzuwehren, musst du ihre Nähe suchen,<lb/> ohne zu zögern: und wenn
                  du siegst, darfst du deinen Stolz nicht offen zeigen,<lb/> wenn du besiegt bist,
                  jammere nicht, zu Hause auf den Boden stürzend.<lb/> Doch über Erfreuliches freue
                  dich und über Schlimmes sei betrübt,<lb/> aber nicht zu sehr. Erkenne einfach das
                  Auf und Ab, das die Menschen erfasst. <lb/> (Übers. Rainer Nickel; Tusculum
                  2003)</quote>
              </cit>
              <note>Kontext unklar; ; Fragmentausgabe von West; zitiert durch Stob. III 20,28, der
                berühmte Tetrameter in dem Archilochos sich offenbar direkt vor einer Schlacht
                selbst ermutigt<lb/> - Thema: es geht klar um Soldatensicherheit im Kampf
                (Kriegssicherheit), genauer um seine persönliche Sicherheit, die allerdings in der
                Metapher von der Standestigkeit, die er von seinem Herzen fordert eine Neuerung in
                der Archaik bringt: Charakterfestigkeit wird beschworen!!!<lb/> - Topos: Sicherheit
                als Wertbegriff muss man (und das eigene Herz) anstreben -> dient als
                Auto-Propaganda um sich vor der Schlacht Mut zu machen -> Herzens-Sicherheit als
                taktischer Vorteil im Angriff und positives Bewertungskriterium der eigenen
                kämpferischen Situation<lb/> - Mittel: durch Moral und Tapferkeit soll sein Herz dem
                Gegener entgegentreten können und Angst vermeiden -> die Formation ist entscheidend,
                denn es sei wichtig, schnell in den Nahkampf zu kommen für eigenen Sieg -> durch
                diese Argumentation versucht er sein Herz zu bereden, damit es ruhig und fest bleibt
                (gegen die Aufregung) -> durch Krieg wird Selbstsicherheit auf die Probe gestellt
                und egal wie es ausgeht sollte man maßhalten, im Sieg wie in der Niederlage</note>
              <colloc>θυμος hier noch als Herz<lb/> ασφαλως κατασταθειν<lb/> Ergänzung<lb/> κηδεια
                (die Sorgen des Herzens)<lb/> νικη<lb/> Gegenbegriff<lb/> εχθρος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>zit. von Dillon und Hamilton!!!<lb/> - vgl. anderes Archilochos-Fragment 114, wo
                ebenfalls Sicherheit und Tapferkeit zusammenkommen</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="4">
          <biblScope unit="full">Arist. Br. 4,23f.</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Brief an Philipp</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">23f.</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>350er ??? (nach 360)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ταῦτα γὰρ πράττων οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ δι΄ ὅλου συντηρῶν ἀσφαλέστατα καὶ ἀκίνδυνα τὰ
                τῆς ἡγεμονίας ἕζεις μέλαθρα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>sicher führen<lb/> - Thema: Herrschersicherheit des Heerführers/
                Kriegssicherheit<lb/> - Topos:<lb/> - Mittel: <lb/> - Briefe?!?!?! - was fuer
                Briefe, noch nie von gehoert!?! -> Brief an Philipp (edition: Hercher:
                Epistolographi Graeci, Paris (Didot) 1973; Neudr. Amsterdam (Hakker) 1965)</note>
              <colloc>ασφαλης και ακινδυνος (Hendiadioin?)</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Cael. IV,310a,6</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>De caelo</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">310a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- "ἀσφαλεστέρως ἔχει πρὸς τὰς ἔμπροσθεν ἀπορίας" -> ασφαλως εχειν/ sicher
                urteilen? (Loeb-Übersetzung: "is better safeguarded against those particular
                difficulties")<lb/> - Thema: sicheres Urteil (zumindest sicherer,i.S.v. schwerer zu
                widerlegen, als die vorangegangenen Theorien)<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Unfehlbarkeit des Arguments! / Sicherheit gewährleistet (zum. teilw.)<lb/> - Mittel:
                durch Argumentation über Quntitäten hat (wessen?) Diskussionsrichtung und
                Weltanschauung höhere Stabilität und stürzt nicht so leicht in Aporien wie andere/
                Sicherheit als Mittel um Argumente zu bewerten (je sicherer desto besser...)<lb/> -
                gesteigertes Adv. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Hist. An. VIII,614b,5</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Historica animalium</title>
          <biblScope unit="book-speech">VIII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">614b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- "Ἔχει δὲ καὶ τοὺς ὄνυχας βελτίους τῶν κολοιῶν πεφυκότας πρὸς τὴν ἀσφάλειαν τῆς
                ἐπὶ τοῖς δένδρεσιν ἐφεδρείας" -> ασφαλεια της εφεδρειας/ sicher fortbewegen (eigtl:
                sicheres sitzen!!!) - nicht das sichere Auflauern, da es hier explizit um das "auf
                den Baeumen"-Sitzen geht (sonst muesste es als "den Baeumen auflauern" uebersetzt
                werden...)<lb/> - Thema: Standfestigkeit des Spechtes (Eichelhähers?)<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet (Sicherheit als Stabilität)<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung
                des Spechtes mit bestonderen Krallen: im Ggs. zu Dohlen kann er seine Krallen in die
                Rinde graben und sich so sogar kopfüber bewegen (= ασφαλεια bei der Fortbewegung:
                Sicherheit als Mittel um sich auf Bäumen fortzubewegen)/ glückliche Umstände der
                Natur, den Specht so auszusstatten...<lb/> - Sicherheitsgarantie: Krallen um sicher
                auf dem Baum zu sitzen, aber auch zu laufen (im naechsten Satz) (vgl. Arist. Part.
                An. IV,695a,19 - vierte Zehe hinten für ασφαλεια)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Hist. An. VIII,619b,4</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Historica animalium</title>
          <biblScope unit="book-speech">VIII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">619b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>Ἄμφω δὲ ταῦτα ποιεῖ πρὸς ἀσφάλειαν τοῦ μὴ ἐνεδρεύεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Thema: Lebenssicherheit bei der Jagd des Adlers auf Hasen/ persönliche
                Sicherheit (? ist ein Adler eine Person) -> sicher jagen/ Sicherheit vor einem
                Hinterhalt -> evt. auch sicher urteilen (damit er sicher sein kann, dass ihm nicht
                aufgelauert wird?)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Vorsicht
                und durch Klugheit (Strategie): jagt nur fern vom Nest; versucht nicht, zu schwere
                Beute wegzuschleppen sondern lässt sie wieder fallen; lässt Hasen erst in offenes
                Gelände laufen und kommt auch langsam auf sie hernieder (nicht überstürzt), um einem
                Angriff zu endgehen (nutzt Hasen gleichzeitig als Beute und Köder für evt Feinde) ->
                Sicherheit durch Moral (Besonnenheit)?<lb/> - nb: wtl sagt Arist. "beides tut er
                (der Sicherheit wegen)" -> welche "beiden" Dinge meint er?!<lb/> -
                Sicherheitsgarantie: Vorsicht und gute Strategie bei der Jagd (des Adlers)</note>
              <colloc>προς ασφαλειαν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Inc. An. IX,709a,13</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>De incessu animalium</title>
          <biblScope unit="book-speech">IX</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">709a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">13</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- "ἀλλ΄ ὀπθὸν οὐδὲν δύναιτ΄ ἂν πορευθῆναι συνεχῶς καὶ ἀσφαλῶς, κινηθείν δ΄ ἃν
                οἳον ἐν ταῖς παλαίστραις..." -> ασφαλης και συνεχως/ sicher fortbewegen<lb/> -
                Thema: Standfestigkeit<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben (Sicherheit als
                Stabilität)<lb/> - Mittel: durch Art der Fortbewegung: Sicherheitsvergleich: wer
                sich auf Extremitäten ohne Gelenke fortbewegen wuerde, der waere genau so un-sicher
                und un- wie jmd, der durch den Staub der Palaestra kriecht (die Metapher: der das
                tut, ist bereits umgehaun worden! (sonst wuerde man das wohl nicht tun!!!))<lb/> -
                Zusammennenung: einerseits Sicherheit, andererseits Beständigkeit -> ασφαλεια und
                συνεχεια sind NICHT dasselbe (oder Hendiadioin? nein: Stabilität bei der Bewegung
                und Gleichmäßigkeit!)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Mir. 838b,33</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Mirabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">838b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">33</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἄλλα μὲν πολλὰ καὶ τερατώδη λέγουσι, τοῦτο δ΄ὅτι οὐκ ἀσφαλές ἐστι προσελθεῖν
                πρὸς ἐκαῖνον τὸν τόπον τῆς νυκτός, συμφωνοῦσιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>es geht um ein Grab auf Lipara, einer der aiolischen Inseln - nachts ist es
                  "nicht sicher" sie zu betreten, weil man schrecklichen Laerm aus ihr hoert; ein
                  Mann wurde mal da als tot aufgefunden, erstand aber nach seiner Trauerfeier wieder
                  auf (Zombies? nein: er war ganz normal, Wiederauferstehung!)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Lebenssicherheit/ persönliche Sicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                aufgehoben<lb/> - Mittel: durch negative Dinge wird angedeutet, dass es "unsicher"
                sei, die Grabhöhle in Lipara (allerdings nur Nachts!) zu betreten -> also wird
                Sicherheit durch Distanz gewahrt? (klar...)<lb/>
              </note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι<lb/> νυξ</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Mir. 841a,18</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Mirabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">841a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">18</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>πρὸς αὐτὴν ἁγνὸν εἲναι, καὶ τούτου γιγνομένου πλεῖον ἀναβλύζειν αὐτὴν τὸ
                ἔλαιον, ὥστε ἀσφαλῶς ἀρύεσθαι. φασὶ καὶ ταύτης τῆς κρήνης πλησίον εἲναί τινα
                πέτραν…</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>über eine Ölquelle im Herrschaftsgebiet der Karthager, aus der nach Zeder
                  duftendes Öl quillt - aber nur Jungfrauen koennen sicher aus ihr schoepfen (als
                  Zeichen der Jungfraeulichkeit stoße die Quelle dann mehr öl aus; was passiert,
                  wenn sich ihr unreine naehern schildert Arist. nicht)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Lebenssicherheit?? (worin die Gefahr liegt, wird nicht gesagt)<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Moral (= Jungfraelichkeit der
                Menschen, die Öl schoepfen wollen)</note>
              <colloc>ασφαλως αρυεσθαι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Mund. 400a,11</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>De mundo</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">400a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">11</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>1. Jh.? (erst spät)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Οὔλυμπόνδ΄ ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ | ἔμμεναι. οὔτ΄ ἀνέμοισι τινάσσεται
                οὔτε ποτ΄ ὄμβρῳ ...</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(Dichterzitat) "Οὔλυμπόνδ΄ ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ | ἔμμεναι. οὔτ΄
                  ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτ΄ ὄμβρῳ | δεύεται, οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ΄
                  αἴθρη | πέπταται ἀνέφελος, λευκὴ δ΄ ἐπιδέδρομεν αἴγλη."</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- sicher leben / sicher bauen (Olymp als Bauwerk?!?)<lb/> - Thema: sicherer Ort,
                das Haus der Götter (ewig sicher = unzerstörbar?) -> Standfestigkeit /
                Herrschersicherheit der Götter auf ihrem Sitz<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Stabilität, ewige sogar<lb/> - Mittel: durch Götter und durch Baumaßnahme des
                Olymps, metaphorisch gesprochen...<lb/> - Zeitstellung: Furley in der Edition, S.
                339f.: Editor Andronicus verfasste De mundo selbst; post 50 B.C., ante 100 A.D. ist
                die Schrift entstanden (Originalmanuskript des Peripathos wurde nicht
                veröffentlicht)</note>
              <colloc>ασφαλες εδος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref>- das Zitat mit Olymp stamt von Homer! (bisher nicht erkannt)<lb/> - vgl. auch
                Mund. 400b,12 (mitkopiert): Zeus thront an unbeweglicher Stätte, das gibt das
                Attribut ασφαλεσ von dieser Stelle wieder - Ruhe, Stabilitaet, Unbewegtheit / Plat.
                Symp. 178b mit demselben Zitat (vgl. Hesiod Theog. 116 (mit anderer Formulierung) ->
                vgl. Arist. MXG 975a 13 mit noch anderer Zitierung Hesdiods; Pauling 2009, S.
                26!)</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. MXG 975a,13</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>De Melisso, Xenophane, Gorgia</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">975a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">13</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Ἡσίοδος "πρῶτον μὲν πάντων" φησὶ "χάος ἐγένετ΄, αὐτὰρ ἔπειτα γαῖ΄ εὐρύστερνος,
                πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεέ ...</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα<lb/> Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων
                  ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ<lb/> [ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,<lb/> Τάρταρά
                  τ᾽ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,]<lb/> 120<lb/> ἠδ᾽ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν
                  ἀθανάτοισι θεοῖσι,<lb/> λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων<lb/> δάμναται
                  ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.<lb/> = Hesiod Theog. 104<lb/> […] - bei
                  Arist. aAusgelassen!!</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>In truth at first Chaos came to be, but next wide-bosomed Earth, the
                  ever-sure foundation of all (1) [the deathless ones who hold the peaks of snowy
                  Olympus, and dim Tartarus in the depth of the wide-pathed Earth,] [120] and Eros,
                  fairest among the deathless gods, who unnerves the limbs and overcomes the mind
                  and wise counsels of all gods and all men within them.<lb/> = Hesiod Theog. 104
                  (Aristoteles-Kopie aus Loeb im Hefter!!!)<lb/> 1 Earth, in the cosmology of
                  Hesiod, is a disk surrounded by the river Oceanus and floating upon a waste of
                  waters. It is called the foundation of all （the qualification “the deathless
                  ones...” etc. is an interpolation）, because not only trees, men, and animals, but
                  even the hills and seas （ll. 129, 131） are supported by it.</quote>
              </cit>
              <note>- Hesiodzitat, aber verkuerzt (vgl. Klammern) -> ausgerechnet Tartaros hat
                Aristoteles ausgelassen!!!<lb/> - Thema: sicherer Ort (fest und schützend?)/
                Standfestigkeit/ sicherer Schutz wird wohl nicht gemeint sein, schließlich geht es
                vor allem um die Konstanz im Gegensatz zum wogenden, ungleichmäßigen Chaos<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet / Sicherheit als Stabilität<lb/> - Mittel: durch
                Götter, aber nur im metaphorischen Sinn (es geht um Metaphysik! - ob etwas aus
                nichts entstehen kann, und Arist. argumentiert, dass selbst im common sense die
                Dinge aus dem Chaos entstehen, das aber aus dem Nichtseienden!) -> d.h., eher durch
                Baumaßnahme der Erde (auch metaphorisch!)<lb/> - der Link unten verweist auf
                Hesiod!!! (nicht Aristoteles, da dieses Werk nicht bei Perseus aufgearbeitet ist...
                angeblich auch nicht authentisch aristotelisch) -> Kopie aus Loeb im
                Hefter!!!</note>
              <colloc>ασφαλες εδος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref>- vgl. auch Mund. 400a,11 und 400b,12 (mitkopiert): Zeus thront an unbeweglicher
                Stätte, das gibt das Attribut ασφαλεσ von dieser Stelle wieder - Ruhe, Stabilitaet,
                Unbewegtheit / Plat. Symp. 178b mit demselben Zitat (vgl. Hesiod Theog. 116 (mit
                ausführlicher Formulierung) -> vgl. Pauling 2009, S. 26!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0130%3Acard%3D104</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Nik. Eth. I,1100a,16</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Nikomachische Ethik</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1100a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">16</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350-322, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀλλ᾽ ὅτι τηνικαῦτα ἄν τις ἀσφαλῶς μακαρίσειεν ἄνθρωπον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[10] πότερον οὖν οὐδ᾽ ἄλλον οὐδένα ἀνθρώπων εὐδαιμονιστέον ἕως ἂν ζῇ, κατὰ
                  Σόλωνα δὲ χρεὼν τέλος ὁρᾶν; εἰ δὲ δὴ καὶ θετέον οὕτως, ἆρά γε καὶ ἔστιν εὐδαίμων
                  τότε ἐπειδὰν ἀποθάνῃ; ἢ τοῦτό γε παντελῶς ἄτοπον, ἄλλως τε καὶ τοῖς λέγουσιν ἡμῖν
                  ἐνέργειάν τινα τὴν εὐδαιμονίαν; εἰ δὲ μὴ λέγομεν [15] τὸν τεθνεῶτα εὐδαίμονα, μηδὲ
                  Σόλων τοῦτο βούλεται, ἀλλ᾽ ὅτι τηνικαῦτα ἄν τις ἀσφαλῶς μακαρίσειεν ἄνθρωπον ὡς
                  ἐκτὸς ἤδη τῶν κακῶν ὄντα καὶ τῶν δυστυχημάτων, ἔχει μὲν καὶ τοῦτ᾽ ἀμφισβήτησίν
                  τινα: δοκεῖ γὰρ εἶναί τι τῷ τεθνεῶτι καὶ κακὸν καὶ ἀγαθόν, εἴπερ καὶ τῷ ζῶντι μὴ
                  [20] αἰσθανομένῳ δέ, οἷον τιμαὶ καὶ ἀτιμίαι καὶ τέκνων καὶ ὅλως ἀπογόνων εὐπραξίαι
                  τε καὶ δυστυχίαι. ἀπορίαν δὲ καὶ ταῦτα παρέχει: τῷ γὰρ μακαρίως βεβιωκότι μέχρι
                  γήρως καὶ τελευτήσαντι κατὰ λόγον ἐνδέχεται πολλὰς μεταβολὰς συμβαίνειν περὶ τοὺς
                  ἐκγόνους, καὶ τοὺς μὲν αὐτῶν</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> Are we then to count no other human being happy either, as long as he is
                  alive? Must we obey Solon's warning, and ‘look to the end’? [2] And if we are
                  indeed to lay down this rule, can a man really be happy after he is dead? Surely
                  that is an extremely strange notion, especially for us who define happiness as a
                  form of activity! [3] While if on the other hand we refuse to speak of a dead man
                  as happy, and Solon's words do not mean this, but that only when a man is dead can
                  one safely call him blessed as being now beyond the reach of evil and misfortune,
                  this also admits of some dispute; for it is believed that some evil and also some
                  good can befall the dead, just as much as they can happen to the living without
                  <lb/> their being aware of it— for instance honors, and disgraces, and the
                  prosperity and misfortunes of their children and their descendants in general. [4]
                  But here too there is a difficulty. For suppose a man to have lived in perfect
                  happiness until old age, and to have come to a correspondingly happy end: he may
                  still have</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ Gewissheit -> sicher urteilen, "sicher" als gluecklich
                bezeichnen -> unumstößliches, endgültiges Argument (erst nach dem Tod des
                Bezeichneten)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet für die Aussage, ob ein Mensch
                glücklich zu preisen sei oder nicht<lb/> - Mittel: durch Tod des zu Beurteilenden
                (erst dannach ist Aussage "sicher" = unwiderlegbar, ENDGÜLTIG!!!) -> dies wird klar
                durch Argumentation Aristoteles' (NB: Aristoteles widerlegt diese Auffassung, doch
                die Bezeichnung des möglichen Argumentes als "sichere Aussage" bleibt bestehen;
                Aristoteles greift nicht das Argument, sondern die ganze Argumentation in ihrer
                metaphysischen Konstitution an, da er Tote als nicht losgelöst von dem Geschehen im
                Bereich der Lebenden definiert)<lb/> - vgl. Glücksdefinition unter Zuhilfenahme von
                ασφαλεια in Pol.</note>
              <colloc> ασφαλως μακαριζειν</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0053%3Abekker+page%3D1100a%3Abekker+line%3D15</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Part. An. IV,686a,34</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>De partibus animalium</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">686a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">34</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>347-335</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τώδους ἀνάγκη ῥέπειν τὰ σώματα πρὸς τὴν γῆν, ὥστε πρὸς τὴν ἀσφάλειαν ἀντὶ
                βραχιόνων καὶ χειρῶν τοὺς προσθίνους πόδας ὑπέθηκεν ἡ φύσις τοῖς τετράποσιν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Thema: Standfestigkeit -> sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Stabilität (sicherer Halt für das vierbeinige Tier!!!) -> Sicherheit zurückgestellt
                bzw. untergeordnet, zugunsten der göttlichen Natur des Menschen (der aufrecht geht,
                nicht vier Beine hat...)<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung mit vier Beinen -> durch
                glückliche Umstände, die Natur eingerichtet hat<lb/> - Sicherheitsvergleich: mit
                vier Händen und Füssen ist Sicherheit ggü einem Zweibeiner -> nur Menschen können
                sich ÜBER DIESE SICHERHEITSNOTWENDIGKEIT HINWEGSETZEN, da sie teilw göttlich sind
                (Kopf oben, damit sie besser denken können, denn das tun göttliche nun
                einmal)!!!</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Part. An. IV,690a</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>De partibus animalium</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">690a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>347-335</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z. 15: ποιοῦν δ΄ ἀσφαλεστέραν τὴν βάσιν / Z. 18: τὸ δ΄ ἀσφαλές καὶ τὴν τάσιν ἐν
                τοῖς ὄπισθεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Θᾶττον γὰρ ἀνοίγεται καὶ κλείεται τὰ μίαν ἔχοντα γωνίαν ἢ πλείους, ὁ δ΄
                  ἀστράγαλος γόμφος ὢν ὥσπερ ἀλλότριον κῶλον ἐμβέβληται τοῖς δυσί, βάρος μὲν
                  παρέχον, ποιοῦν δ΄ ἀσφαλεστέραν τὴν βάσιν. Διὰ γὰρ τοῦτο καὶ ἐν τοῖς ἐμπροσθίοις
                  οὐκ ἔχουσιν ἀστράγαλον τὰ ἔχοντα ἀστράγαλον, ἀλλ΄ ἐν τοῖς ὄπισθεν, ὅτι δεῖ ἐλαφρὰ
                  εἶναι τὰ ἡγούμενα καὶ εὔκαμπτα, τὸ δ΄ ἀσφαλές καὶ τὴν τάσιν ἐν τοῖς
                  ὄπισθεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>über die Belastbarkeit von Hufen: Hinterhufe muessen ασφαλες sein, deshalb
                  mit Astragalus (Sprungbein) - während Vorderhufe leicht sein muessen, weil sie
                  zuerst gehen</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Standfestigkeit - NICHT sicherer Schutz!!! (Sicherheit von
                Verteidigungskraft differenziert und separiert!)<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet/ Sicherheit als Stabilität<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung der
                Paarhufer mit Astragalus -> macht ihre Hinterbeine dehnbar und asfales; also:
                asfales nicht als Ggs. zu Elastizitaet/ durch negative Dinge, hier das zusaetzliche
                Gewicht, entsteht Sicherheit!<lb/> - ασφαλεια im Ggs zu Leichtigkeit genannt ->
                einerseits Sicherheit der schweren und spannkraeftigen Hinterbeine, andererseits
                Leichtigkeit und Flexibilität der Vorderbeine von Paarhufern<lb/> Z. 15;
                gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Part. An. IV,690b,2</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>De partibus animalium</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">690b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>347-335</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τῶν δὲ τὸ βεβηκέναι ἀσφαλῶς, ὥστε τοῦτο δεῖ τὸ μόριον εἶναι νομίζειν τὸ
                ἄσχιστον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>...ἔχειν (τῷ γὰρ καμπτομένῳ μέρει περιλαμβάνει ἡ χείρ), τῶν δὲ τὸ βεβηκέναι
                  ἀσφαλῶς, ὥστε τοῦτο δεῖ τὸ μόριον εἶναι νομίζειν τὸ ἄσχιστον τοῦ ποδὸς τῶν
                  δακτύλων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>- Mensch braucht grossen Mittelfuss, damit er sicher feststehend SEIN
                  kann</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Standfestigkeit? -> hier Adverb: könnte auch Gewissheit implizieren ->
                viell beides? viell Stabilität und Gewissheit!!! (vgl. Kaufmann) -> (wtl.: deren
                (scil. der Füße Aufgabe ist) das sichere (ασφαλως) Befestigt-Sein/Standfest-Sein
                (βεβηκεναι ist PERFEKT Inf. Aktiv!!!)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -
                Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Ausstattung der Menschen mit großem
                Mittelfuß<lb/> - Streitfall! - Übertragung der Stabilitäts-Bedeutung auf das Adverb?
                evt. fließender Übergang zwischen der physischen Standfestigkeit und der
                Zuverlässigkeit der Befestigung (sonst wäre es reines Hendiadioin)<lb/> - als
                Hendiadioin: die Funktion der Füße ist es, sicher fest-zu-stehen -> Betonung dieser
                wichtigen Funktion der Stabilität ggü der Funktion der Hand (um diesen Ggs geht es
                in der Passage schließlich, um die Frage, warum die Menschenfüße so groß sind, und
                warum das Verhältnis von Finger zu Handfläche umgekehrt dem von Zeh zu Fußsohle
                ist...)</note>
              <colloc>ασφαλως βεβαιοω</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit ?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="0">
          <biblScope unit="full">Arist. Part. An. IV,695a,19</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>De partibus animalium</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">695a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">19</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>347-335</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>Τούτων δὲ τοὺς μὲν τρεῖς ἔχει πρόσθεν, ἕνα δ΄ ὄπισθεν πρὸς ἀσφάλειαν ἀντὶ
                πτέρνης.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote/>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Thema: Standfestigkeit - allerdings nicht eindeutig: könnte auch sicherer
                Schutz gegen Feinde sein (vgl. Übersetzung von Grumach); aber unwahrscheinlich,
                sonst wäre das weiter ausgeführt<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: durch Ausstattung der Vögel mit vierter Zehe NACH HINTEN -> können sich
                damit festhalten (oder sich verteidigen?)<lb/> - vgl. Arist. Inc. An. IX,709 -
                Specht im Vergleich dazu: dort eindeutig auf festen Stand (Sitz! ασφαλεια της
                εφεδρειας) bezogen, nicht auf Kampf oder Verteidigung<lb/> - Sicherheitsgarantie:
                vierte Zehe der Vögel nach hinten<lb/>
              </note>
              <colloc>προς ασφαλειαν</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. I,1252a</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1252a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>ἄρχον δὲ καὶ ἀρχόμενον φύσει, διὰ τὴν σωτηρίαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>εἰ δή τις ἐξ ἀρχῆς τὰ πράγματα φυόμενα βλέψειεν, [25] ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις,
                  καὶ ἐν τούτοις κάλλιστ᾽ ἂν οὕτω θεωρήσειεν. ἀνάγκη δὴ πρῶτον συνδυάζεσθαι τοὺς
                  ἄνευ ἀλλήλων μὴ δυναμένους εἶναι, οἷον θῆλυ μὲν καὶ ἄρρεν τῆς γενέσεως ἕνεκεν （καὶ
                  τοῦτο οὐκ ἐκ προαιρέσεως, ἀλλ᾽ ὥσπερ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ζῴοις καὶ φυτοῖς φυσικὸν
                  τὸ ἐφίεσθαι, [30] οἷον αὐτό, τοιοῦτον καταλιπεῖν ἕτερον）, ἄρχον δὲ καὶ ἀρχόμενον
                  φύσει, διὰ τὴν σωτηρίαν. τὸ μὲν γὰρ δυνάμενον τῇ διανοίᾳ προορᾶν ἄρχον φύσει καὶ
                  δεσπόζον φύσει, τὸ δὲ δυνάμενον τῷ σώματι ταῦτα πονεῖν ἀρχόμενον καὶ φύσει δοῦλον:
                  διὸ δεσπότῃ καὶ δούλῳ ταὐτὸ συμφέρει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>In this subject as in others the best method of investigation is to study
                  things in the process of development from the beginning. The first coupling
                  together of persons then to which necessity gives rise is that between those who
                  are unable to exist without one another: for instance the union of female and male
                  for the continuance of the species （and this not of deliberate purpose, but with
                  man as with the other animals and with plants there is a natural instinct to
                  desire to leave behind one another being of the same sort as oneself）; and the
                  union of natural ruler and natural subject for the sake of security （for he that
                  can foresee with his mind is naturally ruler and naturally master, and he that can
                  do these things (3) with his body is subject and naturally a slave; so that master
                  and slave have the same interest）.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 3 A probable emendation gives ‘that can carry out labor.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit -> sicher herrschen - anderes Wort: σωτηρια <lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet/ Sicherheit als taktischer Vorteil der Natur<lb/> -
                Mittel: Sicherheit der natürlichen Anordnung durch glückliche Umstände (natürliches
                System, dass sich Gesellschaften in Herrschende und beherrschte aufspalten - und
                damit verbunden bleiben)/ Sicherheit als Mittel um eine natürliche Gemeinschaft zu
                stabilisieren<lb/> - Sicherheitsgarantie aber für σωτηρια!!!: Sicherheit entsteht
                aus der Arbeitsteilung in Herrschen und Arbeiten (könnte genausogut auch Schutz oder
                Rettung der Gesellschaft aus Gefahren bedeuten)<lb/> - einerseits Intelligenz der
                herrschenden Gruppen, andererseits Arbeitsamkeit als besondere Eigenschaft der
                Sklavenschicht -> doch beide zusammen haben die Gemeinschaftssicherung zum
                Ziel...<lb/> - zitiert: Piepenbrink (2001), S. 59</note>
              <colloc>σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0057</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. I,1258b,24</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1258b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">24</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>διαφέρει δὲ τούτων ἕτερα ἑτέρων τῷ τὰ μὲν ἀσφαλέστερα εἶναι, τὰ δὲ πλείω
                πορίζειν τὴν ἐπικαρπίαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἐπεὶ δὲ τὰ πρὸς τὴν γνῶσιν διωρίκαμεν ἱκανῶς, τὰ [10] πρὸς τὴν χρῆσιν δεῖ
                  διελθεῖν. πάντα δὲ τὰ τοιαῦτα τὴν μὲν θεωρίαν ἐλευθέραν ἔχει, τὴν δ᾽ ἐμπειρίαν
                  ἀναγκαίαν. ἔστι δὲ χρηματιστικῆς μέρη χρήσιμα: τὸ περὶ τὰ κτήματα ἔμπειρον εἶναι,
                  ποῖα λυσιτελέστατα καὶ ποῦ καὶ πῶς, οἷον ἵππων κτῆσις ποία τις ἢ βοῶν ἢ προβάτων,
                  ὁμοίως δὲ καὶ [15] τῶν λοιπῶν ζῴων （δεῖ γὰρ ἔμπειρον εἶναι πρὸς ἄλληλά τε τούτων
                  τίνα λυσιτελέστατα, καὶ ποῖα ἐν ποίοις τόποις: ἄλλα γὰρ ἐν ἄλλαις εὐθηνεῖ χώραις）,
                  εἶτα περὶ γεωργίας, καὶ ταύτης ἤδη ψιλῆς τε καὶ πεφυτευμένης, καὶ μελιττουργίας,
                  καὶ τῶν ἄλλων ζῴων τῶν πλωτῶν ἢ πτηνῶν, ἀφ᾽ [20] ὅσων ἔστι τυγχάνειν βοηθείας. τῆς
                  μὲν οὖν οἰκειοτάτης χρηματιστικῆς ταῦτα μόρια καὶ πρῶτα: τῆς δὲ μεταβλητικῆς
                  μέγιστον μὲν ἐμπορία （καὶ ταύτης μέρη τρία, ναυκληρία φορτηγία παράστασις:
                  διαφέρει δὲ τούτων ἕτερα ἑτέρων τῷ τὰ μὲν ἀσφαλέστερα εἶναι, τὰ δὲ πλείω πορίζειν
                  τὴν ἐπικαρπίαν）, [25] δεύτερον δὲ τοκισμός, τρίτον δὲ μισθαρνία （ταύτης δ᾽ ἡ μὲν
                  τῶν βαναύσων τεχνῶν, ἡ δὲ τῶν ἀτέχνων καὶ τῷ σώματι μόνῳ χρησίμων）: τρίτον δὲ
                  εἶδος χρηματιστικῆς μεταξὺ ταύτης καὶ τῆς πρώτης （ἔχει γὰρ καὶ τῆς κατὰ φύσιν τι
                  μέρος καὶ τῆς μεταβλητικῆς）, ὅσα ἀπὸ γῆς [30] καὶ τῶν ἀπὸ γῆς γιγνομένων, ἀκάρπων
                  μὲν χρησίμων δέ, οἷον ὑλοτομία τε καὶ πᾶσα μεταλλευτική. αὕτη δὲ πολλὰ ἤδη
                  περιείληφε γένη: πολλὰ γὰρ εἴδη τῶν ἐκ γῆς μεταλλευομένων ἔστιν. εἰσὶ δὲ
                  τεχνικώταται μὲν τῶν ἐργασιῶν ὅπου ἐλάχιστον τῆς τύχης, βαναυσόταται δ᾽ ἐν αἷς τὰ
                  [35] σώματα λωβῶνται μάλιστα, δουλικώταται δὲ ὅπου τοῦ σώματος πλεῖσται χρήσεις,
                  ἀγεννέσταται δὲ ὅπου ἐλάχιστον προσδεῖ ἀρετῆς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>And since we have adequately defined the scientific side of the subject, we
                  ought to discuss it from the point of view of practice; although, whereas the
                  theory of such matters is a liberal study, the practical pursuit of them is
                  narrowing. The practically useful branches of the art of wealth-getting are first,
                  an expert knowledge of stock, what breeds are most profitable and in what
                  localities and under what conditions, for instance what particular stock in horses
                  or cattle or sheep, and similarly of the other animals also （for the farmer must
                  be an expert as to which of these animals are most profitable compared with one
                  another, and also as to what breeds are most profitable on what sorts of land,
                  since different breeds flourish in different places）; secondly, the subject of
                  agriculture, and this again is divided into corn-growing and fruit-farming; also
                  bee-keeping, and the breeding of the other creatures finned and feathered [20]
                  which can be used to furnish supplies. These then are the branches and primary
                  parts of wealth-getting in the most proper sense. Of the kind that deals with
                  exchange, the largest branch is commerce （which has three departments,
                  ship-owning, transport and marketing: these departments differ from each other in
                  the fact that some are safer and others carry larger profits）; the second branch
                  is money-lending, and the third labor for hire, one department of which is that of
                  the mechanic arts and the other that of unskilled laborers who are useful only for
                  bodily service. And there is a third form of wealth-getting that lies between the
                  latter and the one placed first, since it possesses mediate an element both of
                  natural wealth-getting and of the sort that employs exchange; it deals with all
                  the commodities that are obtained from the earth and from those fruitless but
                  useful things that come from the earth—examples are the felling of timber and all
                  sorts of mining; and of mining itself there are many classes, since there are many
                  sorts of metals obtained out of the earth. The most scientific of these industries
                  are those which involve the smallest element of chance, the most mechanic those in
                  which the operatives undergo the greatest amount of bodily degradation, the most
                  servile those in which the most uses are made of the body, and the most ignoble
                  those in which there is the least requirement of virtue as an accessory.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz (sicherer, aber dafür geringerer Gewinn)/ sichere Reise
                ? (die sichereren Jobs sind bestimmt die Marketing-Sachen, bei denen man kaum Gewinn
                macht - dafuer aber auch beständiges Geschft) -> sicher handeln (wtl.: es
                unterscheiden sich die einen von den anderen dadurch, dass die einen sicherer sind,
                die anderen aber mehr Gewinn hervorbringen)<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit
                (i.S.v. Risiko zum Zweck höhere Gewinne einzufahren)/ Sicherheit als Stabilität
                i.Ggs. zur Gefahr der höheren Gewinnchargen<lb/> - Mittel: durch Vorsicht bei der
                Arbeitswahl -> die einen Jobs sind gefährlicher, auch wenn sie mehr Gewinne
                einbringen<lb/> - einerseits Sicherheit einiger Formen des Handelsgeschäftes,
                andererseits der größere Gewinn anderer Geschäftsarten -> Sicherheit vs. Risiko
                (Sicherheitsvergleich)<lb/> - Dreiteilung des Handels: Schiffsbesitz; Transport;
                Marketing (nicht klar gesagt, welche davon wie sicher, welche davon wie ertragreich
                sind...)<lb/> - hier erstmals (?) echte Reflexion und echte Ggüstellung von
                Sicherheit und Profit !!! (klingt sehr modern, und es geht teilweise um
                Seefahrt!)<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Sicherer Besitz?/Reisesicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D1%3Asection%3D1258b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. II,1268b,23f.</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1268b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">23f.</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐκ ἔστιν ἀσφαλὲς τὸ νομοθετεῖν, ἀλλ᾽ εὐόφθαλμον ἀκοῦσαι μόνον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἔτι δ᾽ οὐδὲν ἐπιορκεῖν ἀναγκάζει τὸν ἁπλῶς ἀποδικάσαντα ἢ καταδικάσαντα,
                  εἴπερ ἁπλῶς τὸ ἔγκλημα γέγραπται, δικαίως: οὐ γὰρ μηδὲν [20] ὀφείλειν ὁ ἀποδικάσας
                  κρίνει, ἀλλὰ τὰς εἴκοσι μνᾶς: ἀλλ᾽ ἐκεῖνος ἤδη ἐπιορκεῖ, ὁ καταδικάσας, μὴ νομίζων
                  ὀφείλειν τὰς εἴκοσι μνᾶς. <lb/> περὶ δὲ τοῦ τοῖς εὑρίσκουσί τι τῇ πόλει συμφέρον
                  ὡς δεῖ γίνεσθαί τινα τιμήν, οὐκ ἔστιν ἀσφαλὲς τὸ νομοθετεῖν, ἀλλ᾽ εὐόφθαλμον
                  ἀκοῦσαι μόνον: ἔχει [25] γὰρ συκοφαντίας καὶ κινήσεις, ἂν τύχῃ, πολιτείας.
                  ἐμπίπτει δ᾽ εἰς ἄλλο πρόβλημα καὶ σκέψιν ἑτέραν: ἀποροῦσι γάρ τινες πότερον
                  βλαβερὸν ἢ συμφέρον ταῖς πόλεσι τὸ κινεῖν τοὺς πατρίους νόμους, ἂν ᾖ τις ἄλλος
                  βελτίων. διόπερ οὐ ῥᾴδιον τῷ λεχθέντι ταχὺ συγχωρεῖν, εἴπερ μὴ συμφέρει [30]
                  κινεῖν, ἐνδέχεται δ᾽ εἰσηγεῖσθαί τινας νόμων λύσιν ἢ πολιτείας ὡς κοινὸν ἀγαθόν.
                  ἐπεὶ δὲ πεποιήμεθα μνείαν, ἔτι μικρὰ περὶ αὐτοῦ διαστείλασθαι βέλτιον....</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Again, nobody compels the juror to commit perjury who, if the indictment has
                  been drawn in simple form, gives a simple verdict of acquittal or condemnation,
                  and gives it justly; for the juror [20] who gives a verdict of acquittal does not
                  give judgement that the defendant owes nothing, but that he does not owe the
                  twenty minae for which he is sued; it is only the juror who gives a verdict
                  condemning the defendant when he does not think that he owes twenty minae who
                  commits perjury. As for the view that an honor ought to be awarded to those who
                  invent something advantageous to the state, legislation to this effect is not
                  safe, but only specious to the ear; for it involves malicious prosecutions and, it
                  may even happen, constitutional upheavals. And the matter leads to another problem
                  and a different inquiry: some persons raise the question whether to alter the
                  ancestral laws, supposing another law is better, is harmful or advantageous to
                  states. Hence it is not easy to give a speedy agreement to the above proposal to
                  honor reformers, if really it is disadvantageous to alter the laws; yet it is
                  possible that persons may bring forward the repeal of laws or of the constitution
                  as a benefit to the community.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit und Staatssicherheit (es geht um gerichtliche
                Verfahrensfragen en detail - und um ihre Veränderung im Allgemeinen)<lb/> - Topos:
                Sicherheit aufgehoben -> Sicherheit der Demokratie gefährdet (Sicherheit vs.
                Spektakularität) (indirekt: Sicherheit als Stabilität der bestehenden
                Verfassung)<lb/> - Mittel: durch Verfassungsneuerungen, die zu leicht angestrebt und
                heroisiert werden/ auch gefährdet durch Ruhm, der ungerechtfertigt den
                Verfassungsrevoluzionären zugeschrieben wird (ruft Sykophanten aus den Plan)<lb/> -
                Sicherheitsgarantie (Umkehrschluss): die Stabilität der Verfassung anstelle der
                Preisung ihrer dauernden "Verbesserung" (=Veränderung)<lb/> - einerseits die
                Sicherheit der Verfassung an der es stark mangelt durch ihre Veränderbarkeit,
                andererseits die Sensationslust der Massen, die diese Gefahr noch unterstützt und
                forciert...</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι<lb/> νομος</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D2%3Asection%3D1268b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. II,1271a,3</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1271a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀπιστεῖν ὡς οὐκ ἀγαθοῖς ἀνδράσιν, οὐκ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἔχει δὲ καὶ τὰ περὶ τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν οὐ καλῶς αὐτοῖς. ἐπιεικῶν μὲν γὰρ
                  ὄντων καὶ πεπαιδευμένων ἱκανῶς πρὸς ἀνδραγαθίαν τάχ᾽ ἂν εἴπειέ τις συμφέρειν τῇ
                  πόλει, καίτοι τό γε διὰ βίου κυρίους εἶναι κρίσεων μεγάλων ἀμφισβητήσιμον [40]
                  （ἔστι γάρ, ὥσπερ καὶ σώματος, καὶ διανοίας γῆρας）:<lb/> [1271α] τὸν τρόπον δὲ
                  τοῦτον πεπαιδευμένων ὥστε καὶ τὸν νομοθέτην αὐτὸν ἀπιστεῖν ὡς οὐκ ἀγαθοῖς
                  ἀνδράσιν, οὐκ ἀσφαλές. φαίνονται δὲ καὶ καταδωροδοκούμενοι καὶ καταχαριζόμενοι
                  πολλὰ τῶν κοινῶν οἱ κεκοινωνηκότες τῆς [5] ἀρχῆς ταύτης. διόπερ βέλτιον αὐτοὺς μὴ
                  ἀνευθύνους εἶναι: νῦν δ᾽ εἰσίν. δόξειε δ᾽ ἂν ἡ τῶν ἐφόρων ἀρχὴ πάσας εὐθύνειν τὰς
                  ἀρχάς: τοῦτο δὲ τῇ ἐφορείᾳ μέγα λίαν τὸ δῶρον, καὶ τὸν τρόπον οὐ τοῦτον λέγομεν
                  διδόναι δεῖν τὰς εὐθύνας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Also their regulations for the office of the Elders are not good; it is true
                  that if these were persons of a high class who had been adequately trained in
                  manly valor, one might perhaps say that the institution was advantageous to the
                  state, although their life-tenure of the judgeship in important trials is indeed a
                  questionable feature （for there is old age of mind as well as of body）;<lb/>
                  [1271a] [1] but as their education has been on such lines that even the lawgiver
                  himself cannot trust in them as men of virtue, it is a dangerous institution. And
                  it is known that those who have been admitted to this office take bribes and
                  betray many of the public interests by favoritism; so that it would be better if
                  they were not exempt from having to render an account of their office, but at
                  present they are. And it might be held that the magistracy of the Ephors serves to
                  hold all the offices to account; but this gives altogether too much to the
                  Ephorate, and it is not the way in which, as we maintain, officials ought to be
                  called to account.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: - über die spartanische Verfassung (direkt im Anschluss kommt eine
                vernichtende Aussage über das Wahlverfahren mit Los, bei der es einerseits als
                kindisch abgestempelt wird, andererseits sein Vorteil, dass es alle Bürger zu
                Ambitionierten macht, herausgehoben wird)<lb/> - Thema: Politikersicherheit ->
                Staatssicherheit (unsichere Politiker -> unsicherer Staatsaufbau insgesamt
                (Verfassungssicherheit))<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben bzw. Sicherheit
                gefährdet<lb/> - Mittel: allgemein: durch Verfassung, wie sie derzeit in Sparta ist,
                ist die Sicherheit gefährdet/ konkret: durch Übung und Ausbildung, die den zu den
                Ältesten aufgestiegenen mangelt/ durch Moralmangel, da sie Bestechungen (also: durch
                Geld) annehmen und Staatsangelegenheiten nach persönlichen Präferenzen
                entscheiden<lb/> - Sicherheitsvergleich (indirekt): unausgebildete Politiker bergen
                eine große Gefahr für den Staat, während ihre gute Ausbildung Sicherheitsgarantie
                für den Staat wäre (hier nicht explizit)<lb/> - Besonderheit: Aussagen über
                Sparta!!! (selten)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D2%3Asection%3D1271a</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. II,1272b,7</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1272b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γὰρ ἀσφαλὴς ὁ κανών</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1272β] πόρρω γ᾽ ἀποικοῦσιν ἐν νήσῳ τῶν διαφθερούντων.<lb/> ἣν δὲ ποιοῦνται
                  τῆς ἁμαρτίας ταύτης ἰατρείαν, ἄτοπος καὶ οὐ πολιτικὴ ἀλλὰ δυναστευτική. πολλάκις
                  γὰρ ἐκβάλλουσι συστάντες τινὲς τοὺς κόσμους ἢ τῶν συναρχόντων αὐτῶν ἢ τῶν ἰδιωτῶν:
                  ἔξεστι [5] δὲ καὶ μεταξὺ τοῖς κόσμοις ἀπειπεῖν τὴν ἀρχήν. ταῦτα δὴ πάντα βέλτιον
                  γίνεσθαι κατὰ νόμον ἢ κατ᾽ ἀνθρώπων βούλησιν: οὐ γὰρ ἀσφαλὴς ὁ κανών. πάντων δὲ
                  φαυλότατον τὸ τῆς ἀκοσμίας τῶν δυνατῶν, ἣν καθιστᾶσι πολλάκις οἳ ἂν μὴ δίκας
                  βούλωνται δοῦναι τῶν δυνατῶν: ᾗ καὶ δῆλον ὡς ἔχει τι [10] πολιτείας ἡ τάξις, ἀλλ᾽
                  οὐ πολιτεία ἐστὶν ἀλλὰ δυναστεία μᾶλλον. εἰώθασι δὲ διαλαμβάνοντες τὸν δῆμον καὶ
                  τοὺς φίλους ἀναρχίαν ποιεῖν καὶ στασιάζειν καὶ μάχεσθαι πρὸς ἀλλήλους: καίτοι τί
                  διαφέρει τὸ τοιοῦτον ἢ διά τινος χρόνου μηκέτι πόλιν εἶναι τὴν τοιαύτην, ἀλλὰ
                  λύεσθαι τὴν πολιτικὴν [15] κοινωνίαν;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1272b] [1] as they live in an island remote from any people to corrupt them.
                  Also the remedy which they employ for this defect (1) is a curious one, and less
                  characteristic of a republic than of a dynasty: often the Cosmi are expelled by a
                  conspiracy formed among some of their actual colleagues or the private citizens.
                  Also the Cosmi are allowed to resign during their term of office. Now it would be
                  preferable for all these expedients to be put in force by law rather than at the
                  discretion of individuals, for that is a dangerous principle. And the worst
                  expedient of all is that of the suspension of the office of Cosmi, which is often
                  brought about by members of the powerful class who wish to escape being punished;
                  this proves that the constitution has a republican element, although it is not
                  actually a republic but rather a dynasty. And the nobles frequently form parties
                  among the common people and among their friends and so bring about a suspension of
                  government, and form factions and engage in war with one another. Yet such a state
                  of things is virtually the same as if for a period of time the state underwent an
                  entire revolution, and the bonds of civil society were loosened.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> - Analyse über die Verfassung der Bewohner von Kos<lb/> 1 i.e. the defect of
                  the undue restriction of the office.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit und Staatssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                gefährdet, sogar Sicherheit aufgehoben<lb/> - Mittel: gefährdet durch Verfassung,
                die es den Bewohnern von Kos gestattet, einfach ihr Amt zu verlassen -> Sicherheit
                würde gewährleistet, wenn die Verfassung die Amtsenthebung regeln würde, und nicht
                der persönliche Wille der einzelnen Politiker<lb/> - Sicherheitsgarantie
                (Umkehrschluss): die verfassungmäßig geregelte Amtsführung (anstatt nach
                persönlichem Gutdünken)</note>
              <colloc> ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D2%3Asection%3D1272b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. III,1281b,26</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1281b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">26</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>μετέχειν αὐτοὺς τῶν ἀρχῶν τῶν μεγίστων οὐκ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>εἰ μὲν οὖν περὶ πάντα δῆμον καὶ περὶ πᾶν πλῆθος ἐνδέχεται ταύτην εἶναι τὴν
                  διαφορὰν τῶν πολλῶν πρὸς τοὺς ὀλίγους σπουδαίους, ἄδηλον, ἴσως δὲ νὴ Δία δῆλον ὅτι
                  περὶ ἐνίων ἀδύνατον （ὁ γὰρ αὐτὸς κἂν ἐπὶ τῶν θηρίων ἁρμόσειε λόγος: καίτοι τί
                  διαφέρουσιν [20] ἔνιοι τῶν θηρίων ὡς ἔπος εἰπεῖν;）: ἀλλὰ περὶ τὶ πλῆθος οὐδὲν
                  εἶναι κωλύει τὸ λεχθὲν ἀληθές. διὸ καὶ τὴν πρότερον εἰρημένην ἀπορίαν λύσειεν ἄν
                  τις διὰ τούτων καὶ τὴν ἐχομένην αὐτῆς, τίνων δεῖ κυρίους εἶναι τοὺς ἐλευθέρους καὶ
                  τὸ πλῆθος τῶν πολιτῶν. τοιοῦτοι δ᾽ εἰσὶν ὅσοι μήτε [25] πλούσιοι μήτε ἀξίωμα
                  ἔχουσιν ἀρετῆς μηδὲ ἕν. τὸ μὲν γὰρ μετέχειν αὐτοὺς τῶν ἀρχῶν τῶν μεγίστων οὐκ
                  ἀσφαλές （διά τε γὰρ ἀδικίαν καὶ δι᾽ ἀφροσύνην τὰ μὲν ἀδικεῖν ἀνάγκη τὰ δ᾽
                  ἁμαρτάνειν αὐτούς）: τὸ δὲ μὴ μεταδιδόναι μηδὲ μετέχειν φοβερόν （ὅταν γὰρ ἄτιμοι
                  πολλοὶ καὶ πένητες ὑπάρχωσι, [30] πολεμίων ἀναγκαῖον εἶναι πλήρη τὴν πόλιν
                  ταύτην）. λείπεται δὴ τοῦ βουλεύεσθαι καὶ κρίνειν μετέχειν αὐτούς. διόπερ καὶ Σόλων
                  καὶ τῶν ἄλλων τινὲς νομοθετῶν τάττουσιν ἐπί τε τὰς ἀρχαιρεσίας καὶ τὰς εὐθύνας τῶν
                  ἀρχόντων, ἄρχειν δὲ κατὰ μόνας οὐκ ἐῶσιν. πάντες μὲν γὰρ [35] ἔχουσι συνελθόντες
                  ἱκανὴν αἴσθησιν, καὶ μιγνύμενοι τοῖς βελτίοσι τὰς πόλεις ὠφελοῦσιν, καθάπερ ἡ μὴ
                  καθαρὰ τροφὴ μετὰ τῆς καθαρᾶς τὴν πᾶσαν ποιεῖ χρησιμωτέραν τῆς ὀλίγης: χωρὶς δ᾽
                  ἕκαστος ἀτελὴς περὶ τὸ κρίνειν ἐστίν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>It is not indeed clear whether this collective superiority of the many
                  compared with the few good men can possibly exist in regard to every democracy and
                  every multitude, and perhaps it may be urged that it is manifestly impossible in
                  the case of some—for the same argument would also apply to animals, yet what
                  difference is there, [20] practically, between some multitudes and animals?—but
                  nothing prevents what has been said from being true about some particular
                  multitude. One might therefore employ these considerations to solve not only the
                  previously stated difficulty but also the related question, over what matters is
                  the authority of the freemen, the mass of the citizens, to extend （using that
                  expression to denote those who are not rich nor possessed of any distinguishing
                  excellence at all）? For it is not safe for them to participate in the highest
                  offices （for injustice and folly would inevitably cause them to act unjustly in
                  some things and to make mistakes in others）, but yet not to admit them and for
                  them not to participate is an alarming situation, for when there are a number of
                  persons without political honors and in poverty, the city then is bound to be full
                  of enemies. It remains therefore for them to share the deliberative and judicial
                  functions. For this reason Solon and certain other lawgivers appoint the common
                  citizens to the election of the magistrates and the function of calling them to
                  audit, although they do not allow them to hold office singly. For all when
                  assembled together have sufficient discernment, and by mingling with the better
                  class are of benefit to the state, just as impure food mixed with what is pure
                  makes the whole more nourishing than the small amount of pure food alone; but
                  separately the individual is immature in judgement.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit und Verfassungssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                aufgehoben und Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel: durch Verfassung, die Bürger zu
                höheren Ämtern zulassen würden/ durch Klugheit und durch Moral, die diesen niederen
                Massenbürgern fehlen würde -> letztendlich wäre der Staat durch Gleichheit der
                Bürger in dieser Beziehung der Wählbarkeit extrem gefährdet (hihi: was würde
                Aristoteles heute sagen!!!)<lb/> - Sicherheitsgarantie (Umkehrschluss): einfache
                Bürger dürfen nicht zu allen Ämtern des Staates zugelassen werden (nur Wählen und
                einfache Ämter)<lb/> - Kompromiss: die Bürger dürfen wählen und urteilen beim
                Gericht, damit sie ruhig gehalten und eingebunden werden, die Ämter bleiben ihnen
                aber dennoch verschlossen um den Staat zu schützen...<lb/> - zititert: Piepenbrink
                (2001), S. 76-78</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D3%3Asection%3D1281b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. III,1285a,23</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1285a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">23</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τυραννικαὶ μὲν οὖν διὰ τὸ τοιοῦτόν εἰσιν, ἀσφαλεῖς δὲ διὰ τὸ πάτριαι καὶ κατὰ
                νόμον εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἓν μὲν [15] οὖν τοῦτ᾽ εἶδος βασιλείας, στρατηγία διὰ βίου, τούτων δ᾽ αἱ μὲν
                  κατὰ γένος εἰσὶν αἱ δ᾽ αἱρεταί: παρὰ ταύτην δ᾽ ἄλλο μοναρχίας εἶδος, οἷαι παρ᾽
                  ἐνίοις εἰσὶ βασιλεῖαι τῶν βαρβάρων. ἔχουσι δ᾽ αὗται τὴν δύναμιν πᾶσαι παραπλησίαν
                  τυραννίσιν, εἰσὶ δὲ καὶ κατὰ νόμον καὶ πάτριαι: διὰ [20] γὰρ τὸ δουλικώτεροι εἶναι
                  τὰ ἤθη φύσει οἱ μὲν βάρβαροι τῶν Ἑλλήνων, οἱ δὲ περὶ τὴν Ἀσίαν τῶν περὶ τὴν
                  Εὐρώπην, ὑπομένουσι τὴν δεσποτικὴν ἀρχὴν οὐδὲν δυσχεραίνοντες. τυραννικαὶ μὲν οὖν
                  διὰ τὸ τοιοῦτόν εἰσιν, ἀσφαλεῖς δὲ διὰ τὸ πάτριαι καὶ κατὰ νόμον εἶναι. καὶ ἡ
                  φυλακὴ δὲ βασιλικὴ [25] καὶ οὐ τυραννικὴ διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν. οἱ γὰρ πολῖται
                  φυλάττουσιν ὅπλοις τοὺς βασιλεῖς, τοὺς δὲ τυράννους ξενικόν: οἱ μὲν γὰρ κατὰ νόμον
                  καὶ ἑκόντων οἱ δ᾽ ἀκόντων ἄρχουσιν, ὥσθ᾽ οἱ μὲν παρὰ τῶν πολιτῶν οἱ δ᾽ ἐπὶ τοὺς
                  πολίτας ἔχουσι τὴν φυλακήν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>This then is one sort of kingship, a lifelong generalship, and some of the
                  kingships of this kind are hereditary, others elective; and by its side there is
                  another sort of monarchy, examples of which are kingships existing among some of
                  the barbarians. The power possessed by all of these resembles that of tyrannies,
                  but they govern according to law and are hereditary; [20] for because the
                  barbarians are more servile in their nature than the Greeks, and the Asiatics than
                  the Europeans, they endure despotic rule without any resentment. These kingships
                  therefore are for these reasons of a tyrannical nature, but they are secure
                  because they are hereditary and rule by law. Also their bodyguard is of a royal
                  and not a tyrannical type for the same reason; for kings are guarded by the
                  citizens in arms, whereas tyrants have foreign guards, for kings rule in
                  accordance with law and over willing subjects, but tyrants rule over unwilling
                  subjects, owing to which kings take their guards from among the citizens but
                  tyrants have them to guard against the citizens.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit und Verfassungssicherheit: in barbarischen Ländern
                bleiben Monarchien bestehen (obwohl sie tyrannisch sind) -> sicher herrschen<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet (Sicherheit als Stabilität, d.h. nicht
                umsturzgefährdet)<lb/> - Mittel: in erster Linie durch glückliche Umstände (s.u.:
                die Mentalität der Barbaren)/ durch Verfassungsmäßigkeit der etablierten Tyranneien
                (eigtl eher Monarchien) und durch traditionelle Vererbung des Amtes in der
                Familie<lb/> - Sicherheitsvergleich von Tyrannenherrschaften in barbarischen Ländern
                (mit Sklavenmentalität) und in Griechenland selbst (wo so etwas aufgrund der
                Mentalität und der geltenden Verfassung nicht möglich wäre)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition (indirekt): eine Herrschaft ist sicher, wenn sie sowohl
                legitim als auch akzeptiert ist, und wenn ihre Fortdauer (hier durch Vererbung)
                garantiert ist<lb/> - interessanter Punkt: die Barbaren und Asiaten sind sklavischer
                als die Griechen und akzeptieren deshalb tyrannsich-monarchische Herrschaftsformen
                besser<lb/> - zitiert: Nippel, S. 91 (aber eben nur zitiert als Faktum)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλες ειναι/ ασφαλη αρχη (μοναρχια)</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aristot.+Pol.+3.1285a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. III,1287b,7</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1287b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὥστ᾽ εἰ τῶν κατὰ γράμματα ἄνθρωπος ἄρχων ἀσφαλέστερος, ἀλλ᾽ οὐ τῶν κατὰ τὸ
                ἔθος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1287β] ἀλλὰ μὴν εἰσάγονταί γ᾽ ἐφ᾽ ἑαυτοὺς οἱ ἰατροὶ κάμνοντες ἄλλους ἰατροὺς
                  καὶ οἱ παιδοτρίβαι γυμναζόμενοι παιδοτρίβας, ὡς οὐ δυνάμενοι κρίνειν τὸ ἀληθὲς διὰ
                  τὸ κρίνειν περί τε οἰκείων καὶ ἐν πάθει ὄντες. ὥστε δῆλον ὅτι τὸ δίκαιον ζητοῦντες
                  τὸ μέσον ζητοῦσιν: ὁ γὰρ νόμος τὸ [5] μέσον. ἔτι κυριώτεροι καὶ περὶ κυριωτέρων
                  τῶν κατὰ γράμματα νόμων οἱ κατὰ τὰ ἔθη εἰσίν, ὥστ᾽ εἰ τῶν κατὰ γράμματα ἄνθρωπος
                  ἄρχων ἀσφαλέστερος, ἀλλ᾽ οὐ τῶν κατὰ τὸ ἔθος.<lb/> ἀλλὰ μὴν οὐδὲ ῥᾴδιον ἐφορᾶν
                  πολλὰ τὸν ἕνα: δεήσει ἄρα πλείονας εἶναι τοὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ καθισταμένους ἄρχοντας,
                  [10] ὥστε τί διαφέρει τοῦτο ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς ὑπάρχειν ἢ τὸν ἕνα καταστῆσαι τοῦτον
                  τὸν τρόπον; ἔτι, ὃ καὶ πρότερον εἰρημένον ἐστίν, εἴπερ ὁ ἀνὴρ ὁ σπουδαῖος, διότι
                  βελτίων, ἄρχειν δίκαιος, τοῦ γε ἑνὸς οἱ δύο ἀγαθοὶ βελτίους:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1287b] [1] Yet certainly physicians themselves call in other physicians to
                  treat them when they are ill, and gymnastic trainers put themselves under other
                  trainers when they are doing exercises, believing that they are unable to judge
                  truly because they are judging about their own cases and when they are under the
                  influence of feeling. Hence it is clear that when men seek for what is just they
                  seek for what is impartial; for (1) the law is that which is impartial. Again,
                  customary laws are more sovereign and deal with more sovereign matters than
                  written laws, so that if a human ruler is less liable to error than written laws,
                  yet he is not less liable to error than the laws of custom. <lb/> But also it is
                  certainly not easy for the single ruler to oversee a multitude of things; it will
                  therefore be necessary for the officials appointed by him to be numerous; so that
                  what difference does it make whether this has been the arrangement immediately
                  from the outset or the single ruler appoints them in this manner? Again, a thing
                  that has also been said before, if the virtuous man justly deserves to rule
                  because he is better, yet two good men are better than one: <lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 Perhaps this should be ‘and.’</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit (Gesetzessicherheit) vs. Herrschersicherheit/
                persönliche Sicherheit (oder ist sich der Herrscher der Beständigkeit der Gesetze
                selbst sicherer, wenn sie aufgeschrieben sind?!?) -> meine Übersetzung (nicht mgl.):
                der Herrscher ist zwar sicherer ggü dem geschriebenen Gesetz, nicht aber ggü der
                Tradition!<lb/> - Topos: Sicherherheit anstreben (je sicherer desto besser) -
                Sicherheit als Unfehlbarkeit (des Urteils)?<lb/> - Mittel: durch Verfassung <lb/> -
                Sicherheitsvergleich zwischen geschriebenen und mündlich-moralisch tradtierten
                Gesetzen und dem Urteil eines menschlichen Archon -> geschriebene - Herrscher -
                tradierte (das ist die Sicherheitsordnung)<lb/> - Sicherheitsdefinition: der
                Herrscher ist ggü geschriebenen Gesetze sicherer, aber nicht sicherer als mündlich
                tradierte Vorstellungen<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref>- zitiert: Piepenbrink (2001), S. 86</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D3%3Asection%3D1287b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. IV,1296a,13</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1296a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">13</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καὶ αἱ δημοκρατίαι δὲ ἀσφαλέστεραι τῶν ὀλιγαρχιῶν εἰσι καὶ πολυχρονιώτεραι διὰ
                τοὺς μέσους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1296α] ὡς ὅπου οἱ μὲν πολλὰ σφόδρα κέκτηνται οἱ δὲ μηθέν, ἢ δῆμος ἔσχατος
                  γίγνεται ἢ ὀλιγαρχία ἄκρατος, ἢ τυραννὶς δι᾽ ἀμφοτέρας τὰς ὑπερβολάς: καὶ γὰρ ἐκ
                  δημοκρατίας τῆς νεανικωτάτης καὶ ἐξ ὀλιγαρχίας γίγνεται τυραννίς, ἐκ δὲ [5] τῶν
                  μέσων καὶ τῶν σύνεγγυς πολὺ ἧττον. τὴν δ᾽ αἰτίαν ὕστερον ἐν τοῖς περὶ τὰς
                  μεταβολὰς τῶν πολιτειῶν ἐροῦμεν. ὅτι δ᾽ ἡ μέση βελτίστη, φανερόν: μόνη γὰρ
                  ἀστασίαστος: ὅπου γὰρ πολὺ τὸ διὰ μέσου, ἥκιστα στάσεις καὶ διαστάσεις γίγνονται
                  τῶν πολιτῶν. καὶ αἱ μεγάλαι πόλεις ἀστασιαστότεραι [10] διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν, ὅτι
                  πολὺ τὸ μέσον: ἐν δὲ ταῖς μικραῖς ῥᾴδιόν τε διαλαβεῖν εἰς δύο πάντας, ὥστε μηθὲν
                  καταλιπεῖν μέσον, καὶ πάντες σχεδὸν ἄποροι ἢ εὔποροί εἰσι. καὶ αἱ δημοκρατίαι δὲ
                  ἀσφαλέστεραι τῶν ὀλιγαρχιῶν εἰσι καὶ πολυχρονιώτεραι διὰ τοὺς μέσους （πλείους τε
                  γάρ [15] εἰσι καὶ μᾶλλον μετέχουσι τῶν τιμῶν ἐν ταῖς δημοκρατίαις ἢ ταῖς
                  ὀλιγαρχίαις）, ἐπεὶ ὅταν ἄνευ τούτων τῷ πλήθει ὑπερτείνωσιν οἱ ἄποροι, κακοπραγία
                  γίνεται καὶ ἀπόλλυνται ταχέως. σημεῖον δὲ δεῖ νομίζειν καὶ τὸ τοὺς βελτίστους
                  νομοθέτας εἶναι τῶν μέσων πολιτῶν: Σόλων τε γὰρ ἦν τούτων [20] （δηλοῖ δ᾽ ἐκ τῆς
                  ποιήσεως） καὶ Λυκοῦργος （οὐ γὰρ ἦν βασιλεύς） καὶ Χαρώνδας καὶ σχεδὸν οἱ πλεῖστοι
                  τῶν ἄλλων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1296a] [1] since where some own a very great deal of property and others
                  none there comes about either an extreme democracy or an unmixed oligarchy, or a
                  tyranny may result from both of the two extremes, for tyranny springs from both
                  democracy and oligarchy of the most unbridled kind, but much less often from the
                  middle forms of constitution and those near to them. The cause of this we will
                  speak of later in our treatment of political revolutions. That the middle form of
                  constitution is the best is evident; for it alone is free from faction, since
                  where the middle class is numerous, factions and party divisions among the
                  citizens are least likely to occur. And the great states are more free from
                  faction for the same reason, because the middle class is numerous, whereas in the
                  small states it is easy to divide the whole people into two parties leaving
                  nothing in between, and also almost everybody is needy or wealthy. Also
                  democracies are more secure and more long-lived than oligarchies owing to the
                  citizens of the middle class （for they are more numerous and have a larger share
                  of the honors in democracies than in oligarchies）, since when the poor are in a
                  majority without the middle class, adversity sets in and they are soon ruined. And
                  it must be deemed a significant fact that the best lawgivers are from among the
                  middle citizens; for Solon was of that class, [20] as appears from his poetry, and
                  so was Lycurgus （for he was not a king） and Charondas and almost the greatest
                  number of the other lawgivers.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit und Staatssicherheit im Vergleich zwischen
                Demokratie/Oligarchie<lb/> - Topos: Sicherheit der Demokratie ist viel höher ->
                Sicherheit gewährleistet/ Sicherheit als positives movens für die Bewertung von
                Verfassungsformen ( Sicherheit auch hier Stabilität; Langlebigkeit als
                Verstärkung!!!)<lb/> - Mittel: durch Verfassungswahl und durch Gleichheit möglichst
                vieler Bürger (starke Mittelschicht) wird Sicherheit des Staates gewährleistet<lb/>
                - Sicherheitsvergleich zwischen Demokratie und Oligarchie -> Sicherheitsdefinition
                und Sicherheitsgarantie: die Demokratie ist sicherer als die Oligarchie durch ihre
                starke Mittelklasse (im Einkommenssinn)<lb/> - Zusammennennung: ασφαλεια und
                Langlebigkeit sind nicht dasselbe!!! (getrennt genannt!)<lb/> - Aristoteles'
                Mesotis-Lehre in Reinform (die Mittelschicht ist das entscheidende Bindeglied der
                Gesellschaft)<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc> ασφαλης και πολυχρονιος</colloc>
              <note type="topic">Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D4%3Asection%3D1296a</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. V,1302a</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1302a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1302α] εὐγενεῖς γὰρ καὶ ἀγαθοὶ οὐδαμοῦ ἑκατόν, εὔποροι δὲ πολλαχοῦ. τὸ δὲ
                  ἁπλῶς πάντῃ καθ᾽ ἑκατέραν τετάχθαι τὴν ἰσότητα φαῦλον. φανερὸν δ᾽ ἐκ τοῦ
                  συμβαίνοντος: οὐδεμία γὰρ μόνιμος [5] ἐκ τῶν τοιούτων πολιτειῶν. τούτου δ᾽ αἴτιον
                  ὅτι ἀδύνατον ἀπὸ τοῦ πρώτου καὶ τοῦ ἐν ἀρχῇ ἡμαρτημένου μὴ ἀπαντᾶν εἰς τὸ τέλος
                  κακόν τι. διὸ δεῖ τὰ μὲν ἀριθμητικῇ ἰσότητι χρῆσθαι, τὰ δὲ τῇ κατ᾽ ἀξίαν. <lb/>
                  <lb/> ὅμως δὲ ἀσφαλεστέρα καὶ ἀστασίαστος μᾶλλον ἡ δημοκρατία τῆς ὀλιγαρχίας. ἐν
                  μὲν [10] γὰρ ταῖς ὀλιγαρχίαις ἐγγίνονται δύο, ἥ τε πρὸς ἀλλήλους στάσις καὶ ἔτι ἡ
                  πρὸς τὸν δῆμον, ἐν δὲ ταῖς δημοκρατίαις ἡ πρὸς τὴν ὀλιγαρχίαν μόνον, αὐτῷ δὲ πρὸς
                  αὑτόν, ὅ τι καὶ ἄξιον εἰπεῖν, οὐκ ἐγγίνεται τῷ δήμῳ στάσις: ἔτι δὲ ἡ ἐκ τῶν μέσων
                  πολιτεία ἐγγυτέρω τοῦ δήμου ἢ [ἡ] τῶν ὀλίγων: [15] ἥπερ ἐστὶν ἀσφαλεστάτη τῶν
                  τοιούτων πολιτειῶν.<lb/>
                  <lb/> ἐπεὶ δὲ σκοποῦμεν ἐκ τίνων αἵ τε στάσεις γίνονται καὶ αἱ μεταβολαὶ περὶ τὰς
                  πολιτείας, ληπτέον καθόλου πρῶτον τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς αἰτίας αὐτῶν. εἰσὶ δὴ σχεδὸν
                  ὡς εἰπεῖν τρεῖς τὸν ἀριθμόν, ἃς διοριστέον καθ᾽ αὑτὰς τύπῳ [20] πρῶτον. δεῖ γὰρ
                  λαβεῖν πῶς τε ἔχοντες στασιάζουσι καὶ τίνων ἕνεκεν, καὶ τρίτον τίνες ἀρχαὶ
                  γίνονται τῶν πολιτικῶν ταραχῶν καὶ τῶν πρὸς ἀλλήλους στάσεων.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1302a] [1] nowhere are there a hundred men nobly born and good, but there
                  are rich men in many places. But for the constitution to be framed absolutely and
                  entirely according to either kind of equality is bad. And this is proved by
                  experience, for not one of the constitutions formed on such lines is permanent.
                  And the cause of this is that it is impossible for some evil not to occur
                  ultimately from the first and initial error that has been made. Hence the proper
                  course is to employ numerical equality in some things and equality according to
                  worth in others. But nevertheless democracy is safer and more free from civil
                  strife than oligarchy; for in oligarchies two kinds of strife spring up, faction
                  between different members of the oligarchy and also faction between the oligarchs
                  and the people, whereas in democracies only strife between the people and the
                  oligarchical party occurs, but party strife between different sections of the
                  people itself does not occur to any degree worth mentioning. And again the
                  government formed of the middle classes is nearer to the people than to the few,
                  and it is the safest of the kinds of constitution mentioned.<lb/> And since we are
                  considering what circumstances give rise to party factions and revolutions in
                  constitutions, we must first ascertain their origins and causes generally. They
                  are, speaking roughly, three in number, which we must first define in outline
                  separately. [20] For we must ascertain what state of affairs gives rise to party
                  strife, and for what objects it is waged, and thirdly what are the origins of
                  political disorders and internal party struggles.</quote>
              </cit>
              <note>- "ὅμως δὲ ἀσφαλεστέρα καὶ ἀστασίαστος μᾶλλον ἡ δημοκρατία τῆς ὀλιγαρχίας" (Z. 9
                - gesteigertes Adj. (Komp.)) -> ασφαλης και αστασιος<lb/> - "ἥπερ ἐστὶν ἀσφαλεστάτη
                τῶν τοιούτων πολιτειῶν" (Z. 15 - gesteigertes Adj. (Superl.)) -> ασφαλη
                πολιτεια<lb/> - Thema: Verfassungssicherheit und Staatssicherheit ->
                Sicherheitsvergleich zwischen Demokratie, Oligarchie und der Demokratie, die von der
                Mittelschicht beherrscht wird<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens bei der
                Verfassungsbeurteilung -> je sicherer desto besser (es geht um die überwältigende
                Sicherheit der Demokratie)<lb/> - Mittel: durch Verfassung und durch Gleichheit/
                besonders aber durch Moral der Mittelschicht (da sie die besten Mittler sind!)/
                durch zunehmende Abwesenheit von Krieg (Bürgerkrieg) bei den drei Systemen<lb/> -
                Sicherheitsdefinition (des Sicherheitsstatus', nicht des Inhaltes der
                Sicherheitsvorstellungen): Demokratie der Mittelschicht als Mittler zwischen den
                Volksschichten beherrscht wird ist die sicherste Staatsform ("Republik") -> etwas
                zwischen Demokratie und Oligarchie (parlamentarische Demokratie, bei der die
                bessergestellten Bürger das Sagen, aber auch das notwendige Verständnis für die
                Bürger haben...)<lb/> - Anm.: die Kategorien Topos und Mittel greifen bei diesen
                expliziten Vergleichen nicht wirklich (dennoch: wohl gerade, weil das Thema hier
                sooo explizit behandelt wird - also extrem wichtige Passage!!!)<lb/> - vgl. 5 1307a
                mit weiterführender Argumentation, warum die Politie (Mittelschicht-Demokratie) die
                sicherste Verfassungsform ist...<lb/> - zitiert: Piepenbrink (2001), S. 49</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D5%3Asection%3D1302a</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. V,1307a,17</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1307a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">17</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>διόπερ ἀσφαλέστεραι αἱ τοιαῦται τῶν ἑτέρων εἰσίν: κρεῖττόν τε γὰρ τὸ
                πλεῖον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>λύονται δὲ μάλιστα αἵ τε πολιτεῖαι καὶ αἱ ἀριστοκρατίαι διὰ τὴν ἐν αὐτῇ τῇ
                  πολιτείᾳ τοῦ δικαίου παρέκβασιν. ἀρχὴ γὰρ τὸ μὴ μεμεῖχθαι καλῶς ἐν μὲν τῇ πολιτείᾳ
                  δημοκρατίαν καὶ ὀλιγαρχίαν, ἐν δὲ τῇ ἀριστοκρατίᾳ ταῦτά τε καὶ τὴν ἀρετήν, [10]
                  μάλιστα δὲ τὰ δύο: λέγω δὲ τὰ δύο δῆμον καὶ ὀλιγαρχίαν. ταῦτα γὰρ αἱ πολιτεῖαί τε
                  πειρῶνται μιγνύναι καὶ αἱ πολλαὶ τῶν καλουμένων ἀριστοκρατιῶν. διαφέρουσι γὰρ τῶν
                  ὀνομαζομένων πολιτειῶν αἱ ἀριστοκρατίαι τούτῳ, καὶ διὰ τοῦτ᾽ εἰσὶν αἱ μὲν ἧττον αἱ
                  δὲ μᾶλλον μόνιμοι αὐτῶν: [15] τὰς γὰρ ἀποκλινούσας μᾶλλον πρὸς τὴν ὀλιγαρχίαν
                  ἀριστοκρατίας καλοῦσιν, τὰς δὲ πρὸς τὸ πλῆθος πολιτείας: διόπερ ἀσφαλέστεραι αἱ
                  τοιαῦται τῶν ἑτέρων εἰσίν: κρεῖττόν τε γὰρ τὸ πλεῖον, καὶ μᾶλλον ἀγαπῶσιν ἴσον
                  ἔχοντες, οἱ δ᾽ ἐν ταῖς εὐπορίαις, ἂν ἡ πολιτεία διδῷ τὴν ὑπεροχήν, [20] ὑβρίζειν
                  ζητοῦσι καὶ πλεονεκτεῖν. ὅλως δ᾽ ἐφ᾽ ὁπότερον ἂν ἐγκλίνῃ ἡ πολιτεία, ἐπὶ τοῦτο
                  μεθίσταται ἑκατέρων τὸ σφέτερον αὐξανόντων, οἷον ἡ μὲν πολιτεία εἰς δῆμον,
                  ἀριστοκρατία δ᾽ εἰς ὀλιγαρχίαν: ἢ εἰς τἀναντία, οἷον ἡ μὲν ἀριστοκρατία εἰς δῆμον
                  （ὡς ἀδικούμενοι γὰρ περισπῶσιν εἰς [25] τοὐναντίον οἱ ἀπορώτεροι）, αἱ δὲ πολιτεῖαι
                  εἰς ὀλιγαρχίαν （μόνον γὰρ μόνιμον τὸ κατ᾽ ἀξίαν ἴσον καὶ τὸ ἔχειν τὰ αὑτῶν）:
                  συνέβη δὲ τὸ εἰρημένον ἐν Θουρίοις. διὰ μὲν γὰρ τὸ ἀπὸ πλείονος τιμήματος εἶναι
                  τὰς ἀρχὰς εἰς ἔλαττον μετέβη καὶ εἰς ἀρχεῖα πλείω, διὰ δὲ τὸ τὴν χώραν ὅλην [30]
                  τοὺς γνωρίμους συγκτήσασθαι παρὰ τὸν νόμον （ἡ γὰρ πολιτεία ὀλιγαρχικωτέρα ἦν, ὥστε
                  ἐδύναντο πλεονεκτεῖν） ... ὁ δὲ δῆμος γυμνασθεὶς ἐν τῷ πολέμῳ τῶν φρουρῶν ἐγένετο
                  κρείττων, ἕως ἀφεῖσαν τῆς χώρας ὅσοι πλείω ἦσαν ἔχοντες.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>But the actual overthrow of both constitutional governments and aristocracies
                  is mostly due to a departure from justice in the actual framework of the
                  constitution. For what starts it in the case of a constitutional government is
                  that it does not contain a good blend of democracy and oligarchy; and in the case
                  of an aristocracy it is the lack of a good blend of those two elements and of
                  virtue, but chiefly of the two elements （I mean popular government and oligarchy）,
                  for both constitutional governments and most of the constitutions that are called
                  aristocracies aim at blending these. For this is the point of distinction between
                  aristocracies and what are called constitutional governments, and it is owing to
                  this that some of them are less and others more stable; for the constitutions
                  inclining more towards oligarchy men call aristocracies and those inclining more
                  to the side of the multitude constitutional governments, owing to which those of
                  the latter sort are more secure than the others, for the greater number is the
                  stronger, and also men are more content when they have an equal amount, whereas
                  the owners of wealthy properties, if the constitution gives them the superior
                  position, [20] seek to behave insolently and to gain money. And speaking broadly,
                  to whichever side the constitution leans, that is the side to which it shifts as
                  either of the two parties increases its own side—a constitutional government
                  shifts to democracy and an aristocracy to oligarchy, or to the opposite extremes,
                  that is, aristocracy to democracy （for the poorer people feeling they are unjustly
                  treated pull it round to the opposite） and constitutional governments to oligarchy
                  （for the only lasting thing is equality in accordance with desert and the
                  possession of what is their own）. And the change mentioned came about at Thurii,
                  for because the property-qualification for honors was too high, the constitution
                  was altered to a lower property-qualification and to a larger number of official
                  posts, but because the notables illegally bought up the whole of the land （for the
                  constitution was too oligarchical, so that they were able to grasp at wealth） . .
                  . And the people having been trained in the war overpowered the guards, until
                  those who were in the position of having too much land relinquished it.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit und Staatssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Stabilität (die Masse ist stärker - also kann sie sich lönger behaupten
                (Interpretation! aber: s.o. Z. ))/ Sicherheit als positives movens für die
                Verfassungswahl<lb/> - Mittel: Sicherheit der Mehrheitssache 1.) durch militärische
                Übermacht, zumindest die theoretische (es geht darum, dass die Masse physisch
                stärker ist als die wenigen, also auch durch Schwäche der Aristokraten)/ 2.) durch
                Gleichheit, die die Männer zufrieden stellt<lb/> - dennoch: obwohl die
                Verfassungsformen ständig ineinander überzugehen bestrebt sind und obwohl die
                Politie angeblich die sicherere ist, kommt es NICHT zum Stillstand!!! (also ist sie
                nicht absolut sicher - eben nur sicherer!) -> es ergibt sich eine ewiges Spiel der
                Ggs zwischen wenigen Reichen und der ärmeren Masse... <lb/> - das
                Verfassungs-Konzept hier: Demokratie - Politie - Aristokratie - Oligarchie (Politie
                ist das sicherste = stabilste!)<lb/> (gesteigertes Adj. (Komp.))</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Verfassungssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Arist. Pol. 5 1302a mit vorangehendem Argument, dass Politie (der
                Mittelschicht) die sicherste Verfassungsform ist</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aristot.+Pol.+5.1307a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. V,1308a,4</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1308a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ μόνον ἀριστοκρατίαι ἀλλὰ καὶ ὀλιγαρχίαι οὐ διὰ τὸ ἀσφαλεῖς εἶναι τὰς
                πολιτείας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>μίαν μὲν οὖν φυλακὴν ταύτην πρὸς τὴν ἀρχὴν [40] δεῖ ποιεῖσθαι: ἔπειτα μὴ
                  πιστεύειν τοῖς σοφίσματος χάριν πρὸς τὸ πλῆθος συγκειμένοις,<lb/> [1308α]
                  ἐξελέγχεται γὰρ ὑπὸ τῶν ἔργων （ποῖα δὲ λέγομεν τῶν πολιτειῶν σοφίσματα, πρότερον
                  εἴρηται）. ἔτι δ᾽ ὁρᾶν ὅτι ἔνιαι μένουσιν οὐ μόνον ἀριστοκρατίαι ἀλλὰ καὶ
                  ὀλιγαρχίαι οὐ διὰ τὸ ἀσφαλεῖς εἶναι [5] τὰς πολιτείας, ἀλλὰ διὰ τὸ εὖ χρῆσθαι τοὺς
                  ἐν ταῖς ἀρχαῖς γινομένους καὶ τοῖς ἔξω τῆς πολιτείας καὶ τοῖς ἐν τῷ πολιτεύματι,
                  τοὺς μὲν μὴ μετέχοντας τῷ μὴ ἀδικεῖν καὶ τῷ τοὺς ἡγεμονικοὺς αὐτῶν εἰσάγειν εἰς
                  τὴν πολιτείαν καὶ τοὺς μὲν φιλοτίμους μὴ ἀδικεῖν εἰς ἀτιμίαν τοὺς δὲ πολλοὺς [10]
                  εἰς κέρδος, πρὸς αὑτοὺς δὲ καὶ τοὺς μετέχοντας τῷ χρῆσθαι ἀλλήλοις δημοτικῶς. ὃ
                  γὰρ ἐπὶ τοῦ πλήθους ζητοῦσιν οἱ δημοτικοί, τὸ ἴσον, τοῦτ᾽ ἐπὶ τῶν ὁμοίων οὐ μόνον
                  δίκαιον ἀλλὰ καὶ συμφέρον ἐστίν. διὸ ἐὰν πλείους ὦσιν ἐν τῷ πολιτεύματι, πολλὰ
                  συμφέρει τῶν δημοτικῶν νομοθετημάτων, [15] οἷον τὸ ἑξαμήνους τὰς ἀρχὰς εἶναι, ἵνα
                  πάντες οἱ ὅμοιοι μετέχωσιν: ἔστι γὰρ ὥσπερ δῆμος ἤδη οἱ ὅμοιοι （διὸ καὶ ἐν τούτοις
                  ἐγγίγνονται δημαγωγοὶ πολλάκις, ὥσπερ εἴρηται πρότερον）, ἔπειθ᾽ ἧττον εἰς
                  δυναστείας ἐμπίπτουσιν αἱ ὀλιγαρχίαι καὶ ἀριστοκρατίαι （οὐ γὰρ ὁμοίως ῥᾴδιον
                  κακουργῆσαι [20] ὀλίγον χρόνον ἄρχοντας καὶ πολύν, ἐπεὶ διὰ τοῦτο ἐν ταῖς
                  ὀλιγαρχίαις καὶ δημοκρατίαις γίγνονται τυραννίδες: ἢ γὰρ οἱ μέγιστοι ἐν ἑκατέρᾳ
                  ἐπιτίθενται τυραννίδι, ἔνθα μὲν οἱ δημαγωγοὶ ἔνθα δ᾽ οἱ δυνάσται, ἢ οἱ τὰς
                  μεγίστας ἔχοντες ἀρχάς, ὅταν πολὺν χρόνον ἄρχωσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>One thing therefore that we must guard against is this beginning; and the
                  next point is that we must not put faith in the arguments strung together for the
                  sake of tricking the multitude,<lb/> [1308a] [1] for they are refuted by the facts
                  （and what sort of constitutional sophistries we refer to has been said before）.
                  And again we must observe that not only some aristocracies but also some
                  oligarchies endure not because the constitutions are secure but because those who
                  get in the offices treat both those outside the constitution and those in the
                  government well, on the one hand by not treating those who are not members of it
                  unjustly and by bringing their leading men into the constitution and not wronging
                  the ambitious ones in the matter of dishonor or the multitude in the matter of
                  gain, and on the other hand, in relation to themselves and those who are members,
                  by treating one another in a democratic spirit. For that equality which men of
                  democratic spirit seek for in the case of the multitude is not only just but also
                  expedient in the case of their compeers. Hence if there are a greater number in
                  the governing class, many of the legislative enactments of a democratic nature are
                  advantageous, for example for the offices to be tenable for six months, to enable
                  all the compeers to participate in them; for the compeers in this case are as it
                  were the people （owing to which demagogues often arise even among them, as has
                  been said already）, and also oligarchies and aristocracies fall into dynasties
                  less （for it is not so easy to do wrongs [20] when in office for a short time as
                  when in for a long time, since it is long tenure of office that causes tyrannies
                  to spring up in oligarchies and democracies; for either those who are the greatest
                  men in either sort of state aim at tyranny, in the one sort the demagogues and in
                  the other the dynasts, or those who hold the greatest offices, when they are in
                  office for along time.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit und Staatssicherheit -> Sicherheit als inhärente
                Eigenschaft einer Verfassung (die nur Demokratie und Politie zukommt!!!)<lb/> -
                Topos: Sicherheit zurückstellen (durch die Herrscher, die an der Oligarchie
                festhielten, obwohl sie so unsicher war!!!)/ Sicherheit aufgehoben (was ist hier
                gemeint? Sicherheit als Stabilität kann es ja fast nicht sein - denn stabil sind
                diese Staaten ja trotzdem gewesen!?!?!?! (oder hatten sie nur Glück?)) -> Sicherheit
                der Demokratie<lb/> - Mittel: durch Verfassungen selbst war Sicherheit nicht
                gegeben, doch durch Klugheit und durch Moral der jeweiligen Herrscherpersönlichkeit
                wurde die Vorraussetzung der Sicherheit umgangen<lb/> - Sachverhalt: die Aussage
                ist, dass diese Aristokratien und Oligarchien zwar lange gehalten haben, aber NICHT
                weil sie sicher waren (sie waren nach wie vor ihrem Charakter nach unsicher - was
                heist das? zerbrechlich, leicht stuerzbar?), sondern wegen der Gutwilligkeit und
                Intelligenz ihrer Herrscher<lb/> - Sicherheitsdefinition: die Sicherheit ist im
                System begründet, sie lässt sich NICHT an Symptomen wie dem langen Fortbestehen
                einer Regierung messen!!! (wichtig!!!)<lb/> - interessanter Punkt im kommenden
                Absatz (ab Z. 25) mit Zusammennennung mit σωτηρια: es ist notwendig, den Bürgern
                einen Feind, eine Gefahr vorzustellen, damit sie zusammenhalten und auf der Hut
                bleiben (!!!)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aristot.+Pol.+5.1308a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. VI,1319b,39</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1319b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">39</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐκ τούτων πειρᾶσθαι κατασκευάζειν τὴν ἀσφάλειαν / διὸ δεῖ πρὸς ταῦτα
                ἀντιπράττειν τοὺς κηδομένους τῆς πολιτείας...</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἔστι δὲ [ἔργον] τοῦ νομοθέτου καὶ τῶν βουλομένων συνιστάναι τινὰ τοιαύτην
                  πολιτείαν οὐ τὸ καταστῆσαι μέγιστον [35] ἔργον οὐδὲ μόνον, ἀλλ᾽ ὅπως σῴζηται
                  μᾶλλον: μίαν γὰρ ἢ δύο ἢ τρεῖς ἡμέρας οὐ χαλεπὸν μεῖναι πολιτευομένους ὁπωσοῦν.
                  διὸ δεῖ, περὶ ὧν τεθεώρηται πρότερον, τίνες σωτηρίαι καὶ φθοραὶ τῶν πολιτειῶν, ἐκ
                  τούτων πειρᾶσθαι κατασκευάζειν τὴν ἀσφάλειαν, εὐλαβουμένους μὲν τὰ φθείροντα, [40]
                  τιθεμένους δὲ τοιούτους νόμους, καὶ τοὺς ἀγράφους καὶ τοὺς γεγραμμένους,<lb/>
                  [1320α] οἳ περιλήψονται μάλιστα τὰ σῴζοντα τὰς πολιτείας, καὶ μὴ νομίζειν τοῦτ᾽
                  εἶναι δημοτικὸν μηδ᾽ ὀλιγαρχικὸν ὃ ποιήσει τὴν πόλιν ὅτι μάλιστα δημοκρατεῖσθαι ἢ
                  ὀλιγαρχεῖσθαι, ἀλλ᾽ ὃ πλεῖστον χρόνον. οἱ δὲ νῦν δημαγωγοὶ [5] χαριζόμενοι τοῖς
                  δήμοις πολλὰ δημεύουσι διὰ τῶν δικαστηρίων. διὸ δεῖ πρὸς ταῦτα ἀντιπράττειν τοὺς
                  κηδομένους τῆς πολιτείας, νομοθετοῦντας μηδὲν εἶναι δημόσιον τῶν καταδικαζομένων
                  καὶ φερόμενον πρὸς τὸ κοινόν, ἀλλ᾽ ἱερόν: οἱ μὲν γὰρ ἀδικοῦντες οὐθὲν ἧττον
                  εὐλαβεῖς ἔσονται [10] （ζημιώσονται γὰρ ὁμοίως）, ὁ δ᾽ ὄχλος ἧττον καταψηφιεῖται τῶν
                  κρινομένων, λήψεσθαι μηδὲν μέλλων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>But it is not the greatest or only task of the legislator or of those who
                  desire to construct a constitution of this kind (1) merely to set it up, but
                  rather to ensure its preservation; for it is not difficult for any form of
                  constitution to last for one or two or three days. We must therefore employ the
                  results obtained in the inquiries that we have made already into the causes of the
                  preservation and the destruction of constitutions, and attempt in the light of
                  those results to establish the safety of the state, carefully avoiding the things
                  that cause destruction, and enacting such laws both written and unwritten<lb/>
                  [1320a] [1] as shall best compass the results preservative of constitutions, and
                  not think that a measure is democratic or oligarchic which will cause the state to
                  be democratically or oligarchically governed in the greatest degree, but which
                  will cause it to be so governed for the longest time. But the demagogues of today
                  to court the favor of the peoples often use the law-courts to bring about
                  confiscations of property. Hence those who are caring for the safety of the
                  constitution must counteract this by enacting that nothing belonging to persons
                  condemned at law shall be confiscated and liable to be carried to the public
                  treasury, but that their property shall be consecrated to the service of religion;
                  for male-factors will be no less on their guard, as they will be punished just the
                  same, while the mob will less often vote guilty against men on trial when it is
                  not going to get anything out of it.<lb/>
                  <lb/> 1 d.h., eine, bei der alte soziale Bindungen aufgebrochen werden, durch
                  Verleihung von Bürgerrechten und durch Neuorganisierung der Bürgerschaft (wie bei
                  Kleisthenes) - vgl. vorangehende Zeilen...</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit und Staatssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben/ Sicherheit als positives movens für die Verfassungswahl -> v.a.:
                Sicherheit als Stabilität der Verfassung (das folgt unweigerlich aus dem vorangehend
                gesagten!!!) -> Sicherheit der Demokratie<lb/> - Mittel: durch Verfassung und
                Gesetze der richtigen Art wird die Sicherheit garantiert/ durch Argumentation will
                Ari die sicherste Verfassung finden (historischer Vergleich mit fehlgeschlagenen, um
                die Fehler zu umgehen)<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit des Staates bedeutet
                die Langlebigkeit der Verfassung (implizit: die Verhinderung von
                Bürgerkriegen/Staseis) - und daran misst man Verfassungen!!!<lb/> - einerseits
                Sicherheit der Verfassung, andererseits die Störung und der Umsturz nach kurzer Zeit
                als klarer Ggs -> SICHERHEIT BEDEUTET DAUERHAFTIGKEIT !!!</note>
              <colloc>Ergänzung<lb/> κηδεια (-> αντιπραττειν τους κηδομενους (andere Formulierung
                für Sicherheit anstreben: die Zersetzungsgefahren abhalten))<lb/> σωτηρια<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> φθορα</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref>vgl. Hamilton (2013) - Security, S. 105 !!!<lb/> - zitiert: Piepenbrink (2001),
                S. 84; Jehne (1994 - koin.eir.) (Sicherheit im Kontrast zu Umsturzgefahr)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D6%3Asection%3D1319b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. VI,1322a,24</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politk</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1322a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">24</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τοὺς δὲ μοχθηροὺς οὐκ ἀσφαλὲς ποιεῖν κυρίους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>τὸ μὲν οὖν τοὺς αὐτοὺς εἶναι τοὺς καταδικάσαντας καὶ πραττομένους ἀπέχθειαν
                  ἔχει διπλῆν, τὸ δὲ περὶ πάντων τοὺς αὐτοὺς πολεμίους πᾶσιν ποιεῖ. πολλαχοῦ δὲ δὴ
                  διῄρηται καὶ ἡ φυλάττουσα πρὸς τὴν [20] πραττομένην, οἷον Ἀθήνησιν ἡ τῶν Ἕνδεκα
                  καλουμένων. διὸ βέλτιον καὶ ταύτην χωρίζειν, καὶ τὸ σόφισμα ζητεῖν καὶ περὶ
                  ταύτην. ἀναγκαία μὲν γάρ ἐστιν οὐχ ἧττον τῆς εἰρημένης, συμβαίνει δὲ τοὺς μὲν
                  ἐπιεικεῖς φεύγειν μάλιστα ταύτην τὴν ἀρχήν, τοὺς δὲ μοχθηροὺς οὐκ ἀσφαλὲς ποιεῖν
                  κυρίους: αὐτοὶ [25] γὰρ δέονται φυλακῆς μᾶλλον ἄλλων ἢ φυλάττειν ἄλλους δύνανται.
                  διὸ δεῖ μὴ μίαν ἀποτεταγμένην ἀρχὴν εἶναι πρὸς αὐτούς, μηδὲ συνεχῶς τὴν αὐτήν,
                  ἀλλὰ τῶν τε νέων, ὅπου τις ἐφήβων ἢ φρουρῶν ἔστι τάξις, καὶ τῶν ἀρχῶν δεῖ κατὰ
                  μέρη ποιεῖσθαι τὴν ἐπιμέλειαν ἑτέρους. <lb/>
                  <lb/> ταύτας μὲν οὖν τὰς [30] ἀρχὰς ὡς ἀναγκαιοτάτας θετέον εἶναι πρώτας, μετὰ δὲ
                  ταύτας τὰς ἀναγκαίας μὲν οὐθὲν ἧττον, ἐν σχήματι δὲ μείζονι τεταγμένας: καὶ γὰρ
                  ἐμπειρίας καὶ πίστεως δέονται πολλῆς. τοιαῦται δ᾽ εἶεν ἂν αἵ τε περὶ τὴν φυλακὴν
                  τῆς πόλεως, καὶ ὅσαι τάττονται πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>so for the same magistrates to have imposed the sentence and to execute it
                  involves a twofold odium, and for the same ones to execute it in all cases makes
                  them the enemies of everybody. And in many places also the office of keeping
                  custody of prisoners, for example at Athens the office of the magistrates known as
                  the Eleven, [20] is separate from the magistracy that executes sentences. It is
                  better therefore to keep this also separate, and to attempt the same device with
                  regard to this as well. For though it is no less necessary than the office of
                  which I spoke, yet in practice respectable people avoid it most of all offices,
                  while it is not safe to put it into the hands of the base, for they themselves
                  need others to guard them instead of being able to keep guard over others. Hence
                  there must not be one magistracy specially assigned to the custody of prisoners
                  nor must the same magistracy perform this duty continuously, but it should be
                  performed by the young, in places where there is a regiment of cadets or guards,
                  and by the magistrates, in successive sections.<lb/>
                  <lb/> These magistracies therefore must be counted first as supremely necessary,
                  and next to them must be put those that are not less necessary but are ranked on a
                  higher grade of dignity, because they require much experience and trustworthiness;
                  in this class would come the magistracies concerned with guarding the city and
                  those assigned to military requirements.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit und Staatssicherheit (letztendlich immer
                Verfassungssicherheit in der Politik, oder? Denn es geht (6 1319b) darum, die
                sicherste Verfassung zu finden) -> es geht um eine Art Polizei
                (Elfmännerkollegium)!!!<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet, sogar Sicherheit
                aufgehoben/ Sicherheit der Demokratie: die Massen dürfen nicht Wächter sein, denn
                sie sind es, die Wächter brauchen!<lb/> - Mittel: durch Wächter, die falsch
                ausgewählt werden (letztendlich muss die Sicherheit dieses Amtes auch durch
                Verfassung geboten werden)<lb/> - Sicherheitsgarantie (Umkehrschluss): die
                Wächterämter müssen an Jugendliche Kadetten vergeben werden, und nicht an die, die
                eigtlbewacht werden sollen, um Sicherheit zu gewährleisten - das bedeutet aber, dass
                man den Kadetten Aufstiegschancen, am besten im Heer dafür bieten muss... (vgl. die
                römische Verfassung!!! sollen die Römer ihre Ideen nicht aus Griechenland bekommen
                haben???)</note>
              <colloc> -> ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aristot.+Pol.+6.1322a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. VII,1327a,19</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1327a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">19</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350-322, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>βέλτιον καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ πρὸς εὐπορίαν τῶν ἀναγκαίων μετέχειν τὴν πόλιν
                καὶ τὴν χώραν τῆς θαλάττης</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>περὶ δὲ τῆς πρὸς τὴν θάλατταν κοινωνίας, πότερον ὠφέλιμος ταῖς εὐνομουμέναις
                  πόλεσιν ἢ βλαβερά, πολλὰ τυγχάνουσιν ἀμφισβητοῦντες: τό τε γὰρ ἐπιξενοῦσθαί τινας
                  ἐν ἄλλοις τεθραμμένους νόμοις ἀσύμφορον εἶναί φασι πρὸς [15] τὴν εὐνομίαν, καὶ τὴν
                  πολυανθρωπίαν: γίνεσθαι μὲν γὰρ ἐκ τοῦ χρῆσθαι τῇ θαλάττῃ διαπέμποντας καὶ
                  δεχομένους ἐμπόρων πλῆθος, ὑπεναντίαν δ᾽ εἶναι πρὸς τὸ πολιτεύεσθαι καλῶς. ὅτι μὲν
                  οὖν, εἰ ταῦτα μὴ συμβαίνει, βέλτιον καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ πρὸς εὐπορίαν τῶν
                  ἀναγκαίων μετέχειν [20] τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν τῆς θαλάττης, οὐκ ἄδηλον. καὶ γὰρ
                  πρὸς τὸ ῥᾷον φέρειν τοὺς πολέμους εὐβοηθήτους εἶναι δεῖ κατ᾽ ἀμφότερα τοὺς
                  σωθησομένους, καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ πρὸς τὸ βλάψαι τοὺς
                  ἐπιτιθεμένους, εἰ μὴ κατ᾽ ἄμφω δυνατόν, ἀλλὰ κατὰ θάτερον ὑπάρξει [25] μᾶλλον
                  ἀμφοτέρων μετέχουσιν. ὅσα τ᾽ ἂν μὴ τυγχάνῃ παρ᾽ αὑτοῖς ὄντα, δέξασθαι ταῦτα, καὶ
                  τὰ πλεονάζοντα τῶν γιγνομένων ἐκπέμψασθαι τῶν ἀναγκαίων ἐστίν. αὑτῇ γὰρ ἐμπορικήν,
                  ἀλλ᾽ οὐ τοῖς ἄλλοις, δεῖ εἶναι τὴν πόλιν: οἱ δὲ παρέχοντες σφᾶς αὐτοὺς πᾶσιν
                  ἀγορὰν προσόδου [30] χάριν ταῦτα πράττουσιν: ἣν δὲ μὴ δεῖ πόλιν τοιαύτης μετέχειν
                  πλεονεξίας, οὐδ᾽ ἐμπόριον δεῖ κεκτῆσθαι τοιοῦτον. ἐπεὶ δὲ καὶ νῦν ὁρῶμεν πολλαῖς
                  ὑπάρχοντα καὶ χώραις καὶ πόλεσιν ἐπίνεια καὶ λιμένας εὐφυῶς κείμενα πρὸς τὴν
                  πόλιν, ὥστε μήτε τὸ αὐτὸ νέμειν ἄστυ μήτε πόρρω λίαν, [35] ἀλλὰ κρατεῖσθαι τείχεσι
                  καὶ τοιούτοις ἄλλοις ἐρύμασι, φανερὸν ὡς εἰ μὲν ἀγαθόν τι συμβαίνει γίνεσθαι διὰ
                  τῆς κοινωνίας αὐτῶν, ὑπάρξει τῇ πόλει τοῦτο τὸ ἀγαθόν, εἰ δέ τι βλαβερόν,
                  φυλάξασθαι ῥᾴδιον τοῖς νόμοις φράζοντας καὶ διορίζοντας τίνας οὐ δεῖ καὶ τίνας
                  ἐπιμίσγεσθαι δεῖ [40] πρὸς ἀλλήλους.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>As to communication with the sea it is in fact much debated whether it is
                  advantageous to well-ordered states or harmful. It is maintained that the visits
                  of persons brought up under other institutions are detrimental to law and order,
                  and so also is a swollen population, which grows out of sending out abroad and
                  receiving in a number of traders, but is unfavorable to good government. Now it is
                  not difficult to see that, if these consequences are avoided, it is advantageous
                  in respect of both security and the supply of necessary commodities [20] that the
                  city and the country should have access to the sea. With a view to enduring wars
                  more easily people that are to be secure must be capable of defensive operations
                  on both elements, land and sea, and with a view to striking at assailants, even if
                  it be not possible on both elements, yet to do so on one or the other will be more
                  in the power of people that have access to both. And the importation of
                  commodities that they do not happen to have in their own country and the export of
                  their surplus products are things indispensable; for the state ought to engage in
                  commerce for its own interest, but not for the interest of the foreigner. People
                  that throw open their market to the world do so for the sake of revenue, but a
                  state that is not to take part in that sort of profit-making need not possess a
                  great commercial port. But since even now we see many countries and cities
                  possessing sea-ports and harbors conveniently situated with regard to the city, so
                  as not to form part of the same town and yet not to be too far off, but commanded
                  by walls and other defence-works of the kind, it is manifest that if any advantage
                  does result through the communication of city with port the state will possess
                  this advantage, and if there is any harmful result it is easy to guard against it
                  by means of laws stating and regulating what persons are not and what persons are
                  to have intercourse with one another.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Kriegssicherheit -> Bürgersicherheit durch
                Evakuierungsmöglichkeit auf dem Seeweg, den die Stadt besitzen sollte (Seefahrt) ->
                sicher verteidigen und sicher segeln (s.u.)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives
                movens für die Wahl der Lage einer Polis<lb/> - Mittel: durch glückliche Umstände,
                hier den Zugang zur See/ durch Ausrüstung mit Schiffen, einem Hafen (also: durch
                Mauern; s.u.) und einer Flotte (s.u.) -> durch militärische Übermacht<lb/> -
                Sicherheitsgarantie für die Polis: ein Zugang zur See, da dadurch Verteidigung im
                Kriegsfall leichter, und Evakuierung der Stadt ermöglicht wird<lb/> -
                Sicherheitsdefinition (implizit): Sicherheit eines Staates bedeutet seine gute
                Situation und Vorbereitung für den Kriegsfall -> d.h. Sicherheit ist die Ausstattung
                mit Verteidigungarsenal (hier: Hafen und Flotte) !!!<lb/> - einerseits Sicherheit
                der Stadt, andererseits ihre Handelsmöglichkeiten als zusammenhängende Einheit, wenn
                es um den Seezugang eines Staates geht (πολις η χωρα)<lb/> (- vgl. 1330a, Z. 34ff.:
                "It has been said before that the city should so far as circumstances permit be in
                communication alike with the mainland, the sea and the whole of its
                territory…")</note>
              <colloc>ασφαλεια και ευπορια των αναγκαιων<lb/> αναγκη<lb/> ευπορια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D7%3Asection%3D1327a</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. VII,1330a,28</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1330a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">28</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350-322, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὕτω γὰρ ἂν πρός τε τὴν ἐργασίαν εἶεν χρήσιμοι καὶ πρὸς τὸ μηδὲν νεωτερίζειν
                ἀσφαλεῖς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>τὴν μὲν οὖν χώραν ἀνάγκη διῃρῆσθαι τὸν τρόπον τοῦτον διὰ τὰς προειρημένας
                  [25] αἰτίας: τοὺς δὲ γεωργήσοντας μάλιστα μέν, εἰ δεῖ κατ᾽ εὐχήν, δούλους εἶναι,
                  μήτε ὁμοφύλων πάντων μήτε θυμοειδῶν （οὕτω γὰρ ἂν πρός τε τὴν ἐργασίαν εἶεν
                  χρήσιμοι καὶ πρὸς τὸ μηδὲν νεωτερίζειν ἀσφαλεῖς）, δεύτερον δὲ βαρβάρους περιοίκους
                  παραπλησίους τοῖς εἰρημένοις τὴν φύσιν, [30] τούτων δὲ τοὺς μὲν ἐν τοῖς ἰδίοις
                  εἶναι [ἰδίους] τῶν κεκτημένων τὰς οὐσίας, τοὺς δ᾽ ἐπὶ τῇ κοινῇ γῇ κοινούς. τίνα δὲ
                  δεῖ τρόπον χρῆσθαι δούλοις, καὶ διότι βέλτιον πᾶσι τοῖς δούλοις ἆθλον προκεῖσθαι
                  τὴν ἐλευθερίαν, ὕστερον ἐροῦμεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>The land must therefore be divided up in this manner because of the reasons aforesaid.<lb/>
                  <lb/> Those who are to cultivate the soil should best of all, if the ideal system
                  is to be stated, be slaves, not drawn from people all of one tribe nor of a
                  spirited character （for thus they would be both serviceable for their work and
                  safe to abstain from insurrection）, but as a second best they should be alien
                  serfs of a similar nature. Of these laborers those in private employment must be
                  among the private possessions of the owners of the estates, and those working on
                  the common land common property. How slaves should be employed, and why it is
                  advantageous that all slaves should have their freedom set before them as a
                  reward, we will say later.(1)<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 This promise is not fulfilled.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Fremdensicherheit, i.S., dass man sicher sein kann, dass Sklaven sich
                nicht auflehnen -> besser: sicherer Besitz (da Sklave als Gegenstand gesehen)<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben bei Sklavenarbeitern<lb/> - Mittel: durch Vorsicht bei
                der Auswahl (verschiedene Abstammungen)/ durch Farmertätigkeit von privaten und
                Staats-Sklaven (je nachdem, wem das Land gehört) mit gutem Charakter und von
                verschiedenen Völkern -> Sklaven-Loyalitäts-Sicherheit als Mittel, um die Feldarbeit
                des Staates möglichst gut und effektiv zu erledigen<lb/> - Anhäufung von
                Sicherheitsbelegen in diesem Abschnitt (7 1330a bis 7 1330b - 4 Erwähnungen!!!
                obwohl sonst bei Arist. sehr wenige…)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Sicherer Besitz?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D7%3Asection%3D1330a</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. VII,1330b</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1330b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350-322, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z. 25: πρὸς δὲ τὰς πολεμικὰς ἀσφαλείας τοὐναντίον ὡς εἶχον κατὰ τὸν ἀρχαῖον
                χρόνον / Z. 31: οὕτω γὰρ καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ πρὸς κόσμον ἕξει καλῶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>περὶ δὲ τόπων ἐρυμνῶν οὐ πάσαις ὁμοίως ἔχει τὸ συμφέρον ταῖς πολιτείαις: οἷον
                  ἀκρόπολις ὀλιγαρχικὸν καὶ μοναρχικόν, [20] δημοκρατικὸν δ᾽ ὁμαλότης,
                  ἀριστοκρατικὸν δὲ οὐδέτερον, ἀλλὰ μᾶλλον ἰσχυροὶ τόποι πλείους. ἡ δὲ τῶν ἰδίων
                  οἰκήσεων διάθεσις ἡδίων μὲν νομίζεται καὶ χρησιμωτέρα πρὸς τὰς ἄλλας πράξεις, ἂν
                  εὔτομος ᾖ καὶ κατὰ τὸν νεώτερον καὶ τὸν Ἱπποδάμειον τρόπον, πρὸς δὲ τὰς πολεμικὰς
                  [25] ἀσφαλείας τοὐναντίον ὡς εἶχον κατὰ τὸν ἀρχαῖον χρόνον: δυσείσοδος γὰρ ἐκείνη
                  τοῖς ξενικοῖς καὶ δυσεξερεύνητος τοῖς ἐπιτιθεμένοις. διὸ δεῖ τούτων ἀμφοτέρων
                  μετέχειν （ἐνδέχεται γάρ, ἄν τις οὕτως κατασκευάζῃ καθάπερ ἐν τοῖς γεωργοῖς ἃς
                  καλοῦσί τινες τῶν ἀμπέλων συστάδας）, καὶ τὴν μὲν [30] ὅλην μὴ ποιεῖν πόλιν
                  εὔτομον, κατὰ μέρη δὲ καὶ τόπους: οὕτω γὰρ καὶ πρὸς ἀσφάλειαν καὶ πρὸς κόσμον ἕξει
                  καλῶς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>As to fortified positions, what is expedient is not the same for all forms of
                  constitution alike; for example, a citadel-hill is suitable for oligarchy and
                  monarchy, [20] and a level site for democracy; neither is favorable to an
                  aristocracy, but rather several strong positions. The arrangement of the private
                  dwellings is thought to be more agreeable and more convenient for general purposes
                  if they are laid out in straight streets, after the modern fashion, that is, the
                  one introduced by Hippodamus; but it is more suitable for security in war if it is
                  on the contrary plan, as cities used to be in ancient times; for that arrangement
                  is difficult for foreign troops (1) to enter and to find their way about in when
                  attacking. Hence it is well to combine the advantages of both plans （for this is
                  possible if the houses are laid out in the way which among the farmers some people
                  call ‘on the slant’ (2) in the case of vines）, and not to lay out the whole city
                  in straight streets, but only certain parts and districts, for in this way it will
                  combine security with beauty.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 i.e. an enemy's mercenaries; but the MSS. give ‘difficult for foreign
                  troops to make sorties from [i.e. presumably to find their way out when once they
                  have got in, cf. Thuc. 2.4.2] and for attackers to find their way about in.’<lb/>
                  2 The Roman quincunx, each plant of one row being in line with the gap between two
                  plants of the next row<lb/>
                  <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit und Kriegssicherheit (sicherer Schutz) im
                interessanten Vergleich mit der schönen Ordnung einer Stadt / (Z. 25) -> sicher
                verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ aber auch: Sicherheit zurückstellen
                zugunsten der Schönheit -> übergeordnet: die Verbindung der beiden (typisch
                Aristoteles: die schöne Mitte finden)<lb/> - Mittel: durch Mauern und Straßenzüge,
                die in einigen Stadtteilen verwinkelt sind (für Sicherheit), in anderen gerade und
                rechtwinklig (für die Schönheit)<lb/> - Sicherheitsvergleich zwischen verschiedenen
                Stadtmodellen, dem modernen von Hippodamos (unsicher aber schön) und dem
                archaischen, verwinkelten (sicher aber chaotisch)<lb/> - Sicherheitgarantie im
                Angriffsfall: verwinkelte Straßen, da sich die Angreifer dort schwerer
                zurechtfinden...<lb/> - Anhäufung von Sicherheitsbelegen in diesem Abschnitt (7
                1330a bis 7 1330b - 4 Erwähnungen!!!)<lb/>
              </note>
              <colloc>προς ασφαλειαν/ πολεμικα ασφαλεια<lb/> προς ασφαλειαν/ ασφαλης και
                καλλος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D7%3Asection%3D1330b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Pol. VII,1330b,41</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Politik</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1330b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">41</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>350-322, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὴν ἀσφαλεστάτην ἐρυμνότητα τῶν τειχῶν οἰητέον εἶναι πολεμικωτάτην</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>περὶ δὲ τειχῶν, οἱ μὴ φάσκοντες δεῖν ἔχειν τὰς τῆς ἀρετῆς ἀντιποιουμένας
                  πόλεις λίαν ἀρχαίως ὑπολαμβάνουσιν, καὶ ταῦθ᾽ ὁρῶντες ἐλεγχομένας ἔργῳ τὰς ἐκείνως
                  καλλωπισαμένας. [35] ἔστι δὲ πρὸς μὲν τοὺς ὁμοίους καὶ μὴ πολὺ τῷ πλήθει
                  διαφέροντας οὐ καλὸν τὸ πειρᾶσθαι σῴζεσθαι διὰ τῆς τῶν τειχῶν ἐρυμνότητος: ἐπεὶ δὲ
                  καὶ συμβαίνειν ἐνδέχεται πλείω τὴν ὑπεροχὴν γίγνεσθαι τῶν ἐπιόντων τῆς ἀνθρωπίνης
                  τῆς ἐν τοῖς ὀλίγοις ἀρετῆς, εἰ δεῖ σῴζεσθαι [40] καὶ μὴ πάσχειν κακῶς μηδὲ
                  ὑβρίζεσθαι, τὴν ἀσφαλεστάτην ἐρυμνότητα τῶν τειχῶν οἰητέον εἶναι
                  πολεμικωτάτην,<lb/> [1331α] ἄλλως τε καὶ νῦν εὑρημένων τῶν περὶ τὰ βέλη καὶ τὰς
                  μηχανὰς εἰς ἀκρίβειαν πρὸς τὰς πολιορκίας. ὅμοιον γὰρ τὸ τείχη μὴ περιβάλλειν ταῖς
                  πόλεσιν ἀξιοῦν καὶ τὸ τὴν χώραν εὐέμβολον ζητεῖν καὶ περιαιρεῖν τοὺς [5] ὀρεινοὺς
                  τόπους, ὁμοίως δὲ καὶ ταῖς οἰκήσεσι ταῖς ἰδίαις μὴ περιβάλλειν τοίχους ὡς ἀνάνδρων
                  ἐσομένων τῶν κατοικούντων. ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τοῦτό γε δεῖ λανθάνειν, ὅτι τοῖς μὲν
                  περιβεβλημένοις τείχη περὶ τὴν πόλιν ἔξεστιν ἀμφοτέρως χρῆσθαι ταῖς πόλεσιν, καὶ
                  ὡς ἐχούσαις τείχη καὶ ὡς μὴ [10] ἐχούσαις, τοῖς δὲ μὴ κεκτημένοις οὐκ ἔξεστιν. εἰ
                  δὴ τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον, οὐχ ὅτι τείχη μόνον περιβλητέον, ἀλλὰ καὶ τούτων
                  ἐπιμελητέον, ὅπως καὶ πρὸς κόσμον ἔχῃ τῇ πόλει πρεπόντως καὶ πρὸς τὰς πολεμικὰς
                  χρείας, τάς τε ἄλλας καὶ τὰς νῦν ἐπεξευρημένας. ὥσπερ γὰρ τοῖς ἐπιτιθεμένοις [15]
                  ἐπιμελές ἐστι δι᾽ ὧν τρόπων πλεονεκτήσουσιν, οὕτω τὰ μὲν εὕρηται τὰ δὲ δεῖ ζητεῖν
                  καὶ φιλοσοφεῖν καὶ τοὺς φυλαττομένους: ἀρχὴν γὰρ οὐδ᾽ ἐπιχειροῦσιν ἐπιτίθεσθαι
                  τοῖς εὖ παρεσκευασμένοις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>As regards walls, those who aver that cities which pretend to valor should
                  not have them hold too old-fashioned a view—and that though they see that the
                  cities that indulge in that form of vanity are refuted by experience. It is true
                  that against an evenly matched foe and one little superior in numbers it is not
                  honorable to try to secure oneself by the strength of one's fortifications; but as
                  it does and may happen that the superior numbers of the attackers may be too much
                  for the human valor of a small force, if the city is to survive and not to suffer
                  disaster or insult, the securest fortification of walls must be deemed to be the
                  most warlike,<lb/> [1331a] [1] particularly in view of the inventions that have
                  now been made in the direction of precision with missiles and artillery for
                  sieges. To claim not to encompass cities with walls is like desiring the country
                  to be easy to invade and stripping it of hilly regions, and similarly not
                  surrounding even private dwellings with house-walls on the ground that the
                  inhabitants will be cowardly. Another point moreover that must not be forgotten is
                  that those who have walls round the city can use their cities in both ways, both
                  as walled cities and as open ones, whereas cities not possessing walls cannot be
                  used in both ways. If then this is so, not only must walls be put round a city,
                  but also attention must be paid to them in order that they may be suitable both in
                  regard to the adornment of the city and in respect of military requirements,
                  especially the new devices recently invented. For just as the attackers of a city
                  are concerned to study the means by which they can gain the advantage, so also for
                  the defenders some devices have already been invented and others they must
                  discover and think out; for people do not even start attempting to attack those
                  who are well prepared.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit vs.(!) Kriegssicherheit/ sicherer Schutz<lb/> - Topos:
                Sicherheit vs. Tapferkeit -> Sicherheit anstreben!!!<lb/> - Mittel: durch Mauern
                wird Sicherheit im Krieg erreicht und durch Klugheit bei der Entwicklung neuer
                Verteidigungsmaschinerie (unten) (Gefahr durch Ausrüstung der Gegner mit modernen
                Artillerie)<lb/> - interessanter Kontrapunkt oben: es ist nicht ehrenhaft, sich
                hinter hohen Mauern zu verstecken, wenn der Gegner nicht durch militärische
                Übermacht angreift -> Sicherheit zurückstellen zugunsten der Ehrhaftigkeit<lb/> -
                Zusammenennung mit σωζειν -> einerseits die Sicherheit der Mauern, andererseits die
                Feigheit und Unehrenhaftigkeit sich im Angesicht eines gleichwertigen Gegners von
                ihnen be-schützen (=retten) zu lassen!!!<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit
                ist wichtiger als Tapferkeit!!! (zumindest in der Mitte des 4. Jh. - vgl. Demosth.
                für andere Sichtweisen...)<lb/> - Anhäufung von Sicherheitsbelegen in diesem
                Abschnitt (7 1330a bis 7 1330b - 4 Erwähnungen!!!) -> erstaunlicherweise ist diese,
                maximale Sicherheit ablehnende Erwähnung in Bezug auf Mauern die letze in der
                Politik!<lb/> gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc> πολεμικα ασφαλεια<lb/> σωθηναι, σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0057%3Abook%3D7%3Asection%3D1330b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Rhet. I,1360a,18</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Rhetorik</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1360a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">18</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>εἰς δ᾽ ἀσφάλειαν ἅπαντα μὲν ταῦτα ἀναγκαῖον δύνασθαι θεωρεῖν, οὐκ ἐλάχιστον δὲ
                περὶ νομοθεσίας ἐπαΐειν: ἐν γὰρ τοῖς νόμοις ἐστὶν ἡ σωτηρία τῆς πόλεως</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἔτι δὲ περὶ τροφῆς, πόση δαπάνη ἱκανὴ τῇ πόλει καὶ ποία, ἡ αὐτοῦ τε γιγνομένη
                  καὶ ἡ εἰσαγώγιμος, καὶ τίνων τ᾽ ἐξαγωγῆς δέονται καὶ τίνων καὶ παρὰ τίνων
                  εἰσαγωγῆς, ἵνα<lb/> πρὸς τούτους καὶ συνθῆκαι καὶ συμβολαὶ γίγνωνται: πρὸς δύο γὰρ
                  διαφυλάττειν ἀναγκαῖον ἀνεγκλήτους τοὺς πολίτας, πρός τε τοὺς κρείττους καὶ πρὸς
                  τοὺς εἰς ταῦτα χρησίμους. <lb/> [12] εἰς δ᾽ ἀσφάλειαν ἅπαντα μὲν ταῦτα ἀναγκαῖον
                  δύνασθαι θεωρεῖν, οὐκ ἐλάχιστον δὲ περὶ νομοθεσίας ἐπαΐειν: ἐν γὰρ τοῖς νόμοις
                  ἐστὶν ἡ σωτηρία τῆς πόλεως, ὥστ᾽ ἀναγκαῖον εἰδέναι πόσα τέ ἐστι πολιτειῶν εἴδη,
                  καὶ ποῖα συμφέρει ἑκάστῃ, καὶ ὑπὸ τίνων φθείρεσθαι πέφυκεν καὶ οἰκείων τῆς
                  πολιτείας καὶ ἐναντίων. λέγω δὲ τὸ ὑπὸ οἰκείων φθείρεσθαι, ὅτι ἔξω τῆς βελτίστης
                  πολιτείας αἱ ἄλλαι πᾶσαι καὶ ἀνιέμεναι καὶ <lb/> ἐπιτεινόμεναι φθείρονται, οἷον
                  δημοκρατία οὐ μόνον ἀνιεμένη ἀσθενεστέρα γίγνεται ὥστε τέλος ἥξει εἰς ὀλιγαρχίαν,
                  ἀλλὰ καὶ ἐπιτεινομένη σφόδρα: ὥσπερ καὶ ἡ γρυπότης καὶ ἡ σιμότης οὐ μόνον ἀνιέμενα
                  ἔρχεται εἰς τὸ μέσον, ἀλλὰ καὶ σφόδρα γρυπὰ γινόμενα ἢ σιμὰ οὕτως διατίθεται ὥστε
                  μηδὲ <lb/> μυκτῆρα δοκεῖν εἶναι. [13] χρήσιμον δὲ πρὸς τὰς νομοθεσίας τὸ μὴ μόνον
                  ἐπαΐειν τίς πολιτεία συμφέρει, ἐκ τῶν παρεληλυθότων θεωροῦντα, ἀλλὰ καὶ τὰς παρὰ
                  τοῖς ἄλλοις εἰδέναι, αἱ ποῖαι τοῖς ποίοις ἁρμόττουσιν: ὥστε δῆλον ὅτι πρὸς μὲν τὴν
                  νομοθεσίαν αἱ τῆς γῆς περίοδοι χρήσιμοι （ἐντεῦθεν <lb/> γὰρ λαβεῖν ἔστιν τοὺς τῶν
                  ἐθνῶν νόμους）, πρὸς δὲ τὰς πολιτικὰς συμβουλὰς αἱ τῶν περὶ τὰς πράξεις γραφόντων
                  ἱστορίαι: ἅπαντα δὲ ταῦτα πολιτικῆς ἀλλ᾽ οὐ ῥητορικῆς ἔργον ἐστίν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] Again, in regard to food, he should know what amount of expenditure is
                  sufficient to support the State; what kind of food is produced at home or can be
                  imported; and what exports and imports are necessary, in order that contracts and
                  agreements may be made with those who can furnish them; for it is necessary to
                  keep the citizens free from reproach in their relations with two classes of
                  people—those who are stronger and those who are useful for commercial
                  purposes.<lb/> [12] With a view to the safety of the State, it is necessary that
                  the orator should be able to judge of all these questions, but an understanding of
                  legislation is of special importance, for it is on the laws that the safety of the
                  State is based. Wherefore he must know how many forms of government there are;
                  what is expedient for each; and the natural causes of its downfall, whether they
                  are peculiar to the particular form of government or opposed to it. By being
                  ruined by causes peculiar to itself, I mean that, with the exception of the
                  perfect form of government, all the rest are ruined by being relaxed or strained
                  to excess. Thus democracy, not only when relaxed, but also when strained to
                  excess, becomes weaker and will end in an oligarchy; similarly, not only does an
                  aquiline or snub nose reach the mean, when one of these defects is relaxed, but
                  when it becomes aquiline or snub to excess, it is altered to such an extent that
                  even the likeness of a nose is lost. [13] Moreover, with reference to acts of
                  legislation, it is useful not only to understand what form of government is
                  expedient by judging in the light of the past, but also to become acquainted with
                  those in existence in other nations, and to learn what kinds of government are
                  suitable to what kinds of people. It is clear, therefore, that for legislation
                  books of travel are useful, since they help us to understand the laws of other
                  nations, and for political debates historical works. All these things, however,
                  belong to Politics and not to Rhetoric.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit (zumindest hier so übersetzt - wörtl.: die allgemeine
                Sicherheit -> Bürgersicherheit???)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> Sicherheit
                als positives movens für den Rhetor, sich umfassend zu bilden um gute politische
                Ratschläge zu geben<lb/> - Mittel: durch Klugheit des Rhetors und sein umfassendes
                Wissen über alle Bereiche des Staates - σωτηρια dagegen wird durch Gesetz
                erreicht<lb/> - Sicherheitsgarantie: das umfassende Wissen des Rhetors garantiert
                sein Verständnis für die Zusammenhänge im Staat und für sein Bedachtsein auf das
                Allgemeinwohl… -> nB: Arist. Handelt vorher verschiedene Wissensbereiche ab, um sie
                unter ασφαλεια zu subsummieren; danach geht es unter dem Schlagwort σωτηρια um die
                Verfassungsformen und die Gesetzgebung, d.h. Die beiden Begriffe sind getrennten
                Bereichen zugeordnet!<lb/> - Sicherheitsdefinition (σωτηρια): die Gesetze machen die
                "Sicherheiten" eines Staates aus -> heist das, sie sind die Sicherheitsgarantien des
                Staates, oder doch eher Rettungsmaßnahmen für konkrete Notfälle (also etwas wie
                safety installations)?<lb/> -> Zusammennennung mit σωτηρια -> einerseits Sicherheit
                (ασφαλεια), die der Rhetor durch Kenntnis des Vorangegangenen und des
                Staatshaushaltes abschätzen kann (Kriegsangelegenheiten aber v.a. ökonomische
                Faktoren!), andererseits die Sicherheit (σωτηρια) welche speziell die Gesetze bieten
                -> wo ist der Unterschied: für σωτηρια sind Gesetzesbeshlüsse entscheidend, für
                ασφαλεια die Abwägung von Machtfaktoren</note>
              <colloc>εις ασφαλειαν<lb/> Verbindung:<lb/> φυλακη (im vorhergehenden Absatz 10:
                "Heimatschutz")<lb/> Ergänzung:<lb/> σωτηρια (aber in anderem Zusammenhang,
                abgegrenzt von ασφαλεια)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. die Anhäufung von Sicherheitsbelegen im Folgenden im Zusammenhang mit dem
                Glück des Einzelnen und der Polis: 1360a bis 1361a</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aristot.+Rh.+1360a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0059</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Rhet. I,1360b,15</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Rhetorik</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1360b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">15</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἔστω δὴ εὐδαιμονία εὐπραξία μετ᾽ ἀρετῆς, ἢ αὐτάρκεια ζωῆς, ἢ ὁ βίος ὁ μετὰ
                ἀσφαλείας ἥδιστος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[3] ἔστω δὴ εὐδαιμονία εὐπραξία μετ᾽ ἀρετῆς, ἢ αὐτάρκεια <lb/> ζωῆς, ἢ ὁ βίος
                  ὁ μετὰ ἀσφαλείας ἥδιστος, ἢ εὐθενία κτημάτων καὶ σωμάτων μετὰ δυνάμεως φυλακτικῆς
                  τε καὶ πρακτικῆς τούτων: σχεδὸν γὰρ τούτων ἓν ἢ πλείω τὴν εὐδαιμονίαν ὁμολογοῦσιν
                  εἶναι ἅπαντες. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[3] Let us then define happiness as well-being combined with virtue, or
                  independence of life, or the life that is most agreeable combined with security,
                  or abundance of possessions and slaves,(1) combined with power to protect and make
                  use of them; for nearly all men admit that one or more of these things constitutes
                  happiness.<lb/> (1) This is the usual rendering, although it is hardly
                  satisfactory. Jebb translates “a flourishing state . . . oOf body.</quote>
              </cit>
              <note>sicher leben -> Zusammennennung mit zahlreichen anderen Wertbegriffen unter dem
                Hauptthema einer common sense Definition der ευδαιμονια -> (was für eine extrem
                kompakte und aufschlussreiche, wichtige Stelle!!!) -> v.a. interessant: das äußerst
                ANGENEHME (ηδιστος) Leben in Sicherheit<lb/> - Achtung: die Glücksdefinition durch
                ασφαλεια ist nur eine von vielen -> Aristoteles zählt hier zahlreiche landläufige
                Definitionen des Glücks auf!<lb/> - Thema: Lebenssicherheit -> persönliche
                Sicherheit (Bürgersicherheit!) als Teil der gesamten Staatssicherheit um die es die
                ganze Zeit geht (Ari will hier dem politisch aktiven Rhetor erklären, auf welche
                Grundüberzeugungen er sich stützen kann!)<lb/> - Topos: Sicherheit ist
                glücksnotwendig (explizit! aber definitiv ist sie das!!!)<lb/> - Mittel: hier noch
                nicht klar (Sicherheit als Mittel zum Zweck der ευδαιμονια) -> vgl. Folgende
                Stellen, wo definiert wird, was ασφαλεια bedeutet</note>
              <colloc>μετ ασφαλειας ζην / ασφαλης βιος<lb/> Verbindung:<lb/> ευδαιμονια<lb/>
                ηδονη<lb/> Ergänzung:<lb/> αυταρκεια<lb/> αρετη<lb/> uvm… (als alternative
                Glücksdefinitionen)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. die Anhäufung von Sicherheitsbelegen im Folgenden im Zusammenhang mit dem
                Glück des Einzelnen und der Polis: 1360a bis 1361a</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0059%3Abekker+page%3D1360b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Rhet. I,1360b,28</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Rhetorik</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1360b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">28</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>προσήκειν οἰόμεθα δυνάμεις ὑπάρχειν καὶ τύχην: οὕτω γὰρ ἀσφαλέστατος ὁ
                βίος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[4] εἰ δή ἐστιν ἡ εὐδαιμονία τοιοῦτον, ἀνάγκη αὐτῆς εἶναι μέρη<lb/>
                  εὐγένειαν, πολυφιλίαν, χρηστοφιλίαν, πλοῦτον, εὐτεκνίαν, πολυτεκνίαν, εὐγηρίαν:
                  ἔτι τὰς τοῦ σώματος ἀρετάς (οἷον ὑγίειαν, κάλλος, ἰσχύν, μέγεθος, δύναμιν
                  ἀγωνιστικήν), δόξαν, τιμήν, εὐτυχίαν, ἀρετήν ἢ καὶ τὰ μέρη αὐτῆς φρόνησιν,
                  ἀνδρείαν, δικαιοσύνην, σωφροσύνην: οὕτω γὰρ ἂν αὐταρκέστατός τις εἴη, εἰ ὑπάρχοι
                  αὐτῷ τά τ᾽ ἐν αὐτῷ καὶ τὰ ἐκτὸς ἀγαθά: οὐ γὰρ ἔστιν ἄλλα παρὰ ταῦτα. ἔστι δ᾽ ἐν
                  αὐτῷ μὲν τὰ περὶ ψυχὴν καὶ τὰ ἐν σώματι, ἔξω δὲ εὐγένεια καὶ φίλοι καὶ χρήματα καὶ
                  τιμή, ἔτι δὲ προσήκειν οἰόμεθα δυνάμεις ὑπάρχειν καὶ τύχην: οὕτω γὰρ ἀσφαλέστατος
                  ὁ βίος. λάβωμεν τοίνυν ὁμοίως καὶ τούτων ἕκαστον τί ἐστιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[4] If, then, such is the nature of happiness, its component parts must
                  necessarily be: noble birth, numerous friends, good friends, wealth, good
                  children, numerous children, a good old age; further, bodily excellences, such as
                  health, beauty, strength, stature, fitness for athletic contests, a good
                  reputation, honor, good luck, virtue. For a man would be entirely independent,
                  provided he possessed all internal and external goods; for there are no others.
                  Internal goods are those of mind and body; external goods are noble birth,
                  friends, wealth, honor. To these we think should be added certain capacities (3)
                  and good luck; for on these conditions life will be perfectly secure. Let us now
                  in the same way define each of these in detail.<lb/> (3) i.e. of mind and body; or
                  δυνάμεις may mean “positions of authority and influence.”<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>-> sicher leben / gesteigertes Adj. (Superl.)<lb/> - Thema: Lebenssicherheit ->
                persönliche Sicherheit (Bürgersicherheit!) als Teil der gesamten Staatssicherheit
                (es geht insgesamt darum, wie der Rhetor sich die landläufigen Vorstellungen vom
                Glücklichsein (ευδαιμονια) vorzustellen hat)<lb/> - Topos: Sicherheit ist
                glücksnotwendig (als ein Teilaspekt des Glücks unter anderen)<lb/> - Mittel: nach
                zahlreichen vorgenannten Dingen (oder haben diese nix damit zu tun und es geht hier
                nur um die beiden genannten?) wird Sicherheit bestimmt durch Ausstattung (mit
                besonderen Fähigkeiten des Geistes und des Körpers - δυναμεις)/ und durch glückliche
                Umstände (Zufallsglück: τυχη -> diese Zusammennennung ist sehr selten, sonst meist
                Ggs.))<lb/> - Sicherheitsdefinition (Z. 28): das sicherste Leben ist eines mit guten
                persönlichen Eigenschaften (δυναμεις - oder bedeutet δυναμις hier eher Macht und
                Einfluss??? Vgl. 1360a) und geführt vom Zufallsglück (τυχη) (basierend auf inneren
                und äußeren Gütern, die aber ergänzende Voraussetzung für ευδαιμονια sind.…</note>
              <colloc>ασφαλης βιος<lb/> Verbindung:<lb/> δυναμις<lb/> τυχη (sonst meist im
                Ggs.!!!)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. die Anhäufung von Sicherheitsbelegen im Zusammenhang mit dem Glück des
                Einzelnen und der Polis: 1360a bis 1361a</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0059%3Abekker%20page%3D1360b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Arist. Rhet. I,1361a</biblScope>
          <author>Aristoteles</author>
          <title>Rhetorik</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1361a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330,ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>ταῦτα δὲ πάντα &lt;οἰκεῖα> καὶ ἀσφαλῆ καὶ ἐλευθέρια καὶ χρήσιμα" (Z. 15) / ὅρος
                δὲ ἀσφαλείας μὲν τὸ ἐνταῦθα καὶ οὕτω κεκτῆσθαι ὥστ᾽ ἐφ᾽ αὑτῷ εἶναι τὴν χρῆσιν αὐτῶν
                (Z. 19f.)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] πλούτου δὲ μέρη νομίσματος πλῆθος &lt;καὶ> γῆς, χωρίων κτῆσις πλήθει καὶ
                  μεγέθει καὶ κάλλει διαφερόντων, ἔτι δὲ ἐπίπλων κτῆσις καὶ ἀνδραπόδων καὶ
                  βοσκημάτων πλήθει καὶ κάλλει διαφερόντων, ταῦτα δὲ πάντα &lt;οἰκεῖα> καὶ ἀσφαλῆ
                  καὶ ἐλευθέρια καὶ χρήσιμα. ἔστιν δὲ χρήσιμα μὲν μᾶλλον τὰ κάρπιμα, ἐλευθέρια δὲ τὰ
                  πρὸς ἀπόλαυσιν (κάρπιμα δὲ λέγω ἀφ᾽ ὧν αἱ πρόσοδοι, ἀπολαυστικὰ δὲ ἀφ᾽ ὧν μηδὲν
                  παρὰ τὴν χρῆσιν γίγνεται ὅ τι καὶ ἄξιον). ὅρος δὲ ἀσφαλείας μὲν τὸ ἐνταῦθα καὶ
                  οὕτω κεκτῆσθαι ὥστ᾽ ἐφ᾽ αὑτῷ εἶναι τὴν χρῆσιν αὐτῶν, τοῦ δὲ οἰκεῖα εἶναι ἢ μὴ ὅταν
                  ἐφ᾽ αὑτῷ ᾖ ἀπαλλοτριῶσαι: λέγω δὲ ἀπαλλοτρίωσιν δόσιν καὶ πρᾶσιν. ὅλως δὲ τὸ
                  πλουτεῖν ἐστιν ἐν τῷ χρῆσθαι μᾶλλον ἢ ἐν τῷ κεκτῆσθαι: καὶ γὰρ ἡ ἐνέργειά ἐστι τῶν
                  τοιούτων καὶ ἡ χρῆσις πλοῦτος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] Wealth consists in abundance of money, ownership of land and properties,
                  and further of movables, cattle, and slaves, remarkable for number, size, and
                  beauty, if they are all secure, liberal, and useful. Property that is productive
                  is more useful, but that which has enjoyment for its object is more liberal. By
                  productive I mean that which is a source of income, by enjoyable (Anm.: wtl.
                  liberal!) that which offers no advantage beyond the use of it—at least, none worth
                  mentioning. Security may be defined as possession of property in such places and
                  on such conditions that the use of it is in our own hands; and ownership as the
                  right of alienation or not (3), by which I mean giving the property away or
                  selling it. In a word, being wealthy consists rather in use than in possession;
                  for the actualization (4) and use of such things is wealth.<lb/> 3 ἢ μή: in the
                  MS. readings these words follow τοῦ οἰκεῖα εἶναι: “ownership or non-ownership.”
                  The alteration is Spengel's.<lb/> 4 ἐνέργεια: realization in action or
                  fact.</quote>
              </cit>
              <note>- sicher besitzen (einerseits Sicherheit des Besitzes, andererseits Freiheit (?)
                und Nützlichkeit -> Arist. definiert im Foglenden eins nach dem anderen)<lb/> -
                Thema: sicherer Besitz (obwohl es in vorigen Kapiteln die ganze Zeit ums persönliche
                Glück ging, von dem Besitz nur ein Aspekt war!)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben
                für den Besitz, da Sicherheit ist glücksnotwendig (sonst ist es nur wackelige
                Besitzung, um die man fürchten muss)<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel um Besitz
                zu wirklich glücksrelevantem Besitz zu machen (Erklärung bleibt freihlich sehr
                schwammig und abstrakt)<lb/> - Sicherheitsdefinition im Zusammenhang mit
                Besitztümern (Z. 19): Sicherheit (von Besitztümer, οικεια) bedeutet, etwas voll und
                ganz zur eigenen Disposition zu haben und selbst über den Nutzen (s.o. - d.h.
                Gewinn!) uneingeschränkt verfügen zu können (aber: das hängt doch eher mit Freiheit
                und Autarkie zusammen oder? weniger mit Unerschütterlichkeit und Stabilität! ->
                vielleicht geht es hier bereits um die Sicherheit der gesamten Polis, also dass es
                keine äußere Bedrohung gibt?) / immerhin wichtige zeitliche Komponente: Sicherheit
                wird prospektiv über die (zukünftigen) Erträge definiert...<lb/> -> einerseits
                Sicherheit des Besitzes (οικεια) als dauernde Verfügbarkeit für den Besitzer,
                andererseits (und im Ggs dazu!) das Besitztum (οικεια) als lediglich die Möglichkeit
                etwas zu behalten oder zu verkaufen -> οικεια eigentümlich doppelt definiert</note>
              <colloc>ασφαλης και ελευθερος<lb/> ασφαλης και χρησιμος<lb/> Ergänzung:<lb/>
                ελευθερια<lb/> χρησιμος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref>vgl. die Anhäufung von Sicherheitsbelegen im Zusammenhang mit dem Glück des
                Einzelnen und der Polis: 1360a bis 1361a</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0059%3Abekker+page%3D1361a</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Ach. 682</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Acharnenses</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">682</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>425</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οἷς Ποσειδῶν ἀσφάλειός ἐστιν ἡ βακτηρία·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορός <lb/> οἱ γέροντες οἱ παλαιοὶ μεμφόμεσθα τῇ πόλει:<lb/> οὐ γὰρ ἀξίως
                  ἐκείνων ὧν ἐναυμαχήσαμεν<lb/> γηροβοσκούμεσθ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν, ἀλλὰ δεινὰ πάσχομεν,<lb/>
                  οἵτινες γέροντας ἄνδρας ἐμβαλόντες ἐς γραφὰς<lb/> 680 ὑπὸ νεανίσκων ἐᾶτε
                  καταγελᾶσθαι ῥητόρων,<lb/> οὐδὲν ὄντας, ἀλλὰ κωφοὺς καὶ παρεξηυλημένους,<lb/> οἷς
                  Ποσειδῶν ἀσφάλειός ἐστιν ἡ βακτηρία:<lb/> τονθορύζοντες δὲ γήρᾳ τῷ λίθῳ
                  προσέσταμεν,<lb/> οὐχ ὁρῶντες οὐδὲν εἰ μὴ τῆς δίκης τὴν ἠλύγην.<lb/> 685 ὁ δέ,
                  νεανίας ἑαυτῷ σπουδάσας ξυνηγορεῖν,<lb/> ἐς τάχος παίει ξυνάπτων στρογγύλοις τοῖς
                  ῥήμασιν:<lb/> κᾆτ᾽ ἀνελκύσας ἐρωτᾷ σκανδάληθρ᾽ ἱστὰς ἐπῶν<lb/> ἄνδρα Τιθωνὸν
                  σπαράττων καὶ ταράττων καὶ κυκῶν.<lb/> ὁ δ᾽ ὑπὸ γήρως μασταρύζει, κᾆτ᾽ ὀφλὼν
                  ἀπέρχεται,<lb/> 690 εἶτα λύζει καὶ δακρύει καὶ λέγει πρὸς τοὺς φίλους,<lb/> ‘οὗ μ᾽
                  ἐχρῆν σορὸν πρίασθαι τοῦτ᾽ ὀφλὼν ἀπέρχομαι.’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>CHORUS<lb/> We others, now old men and heavy with years, we reproach the
                  city; so many are the victories we have gained for the Athenian fleets that we
                  well deserve to be cared for in our declining life; yet far from this, we are
                  ill-used, harassed with law-suits, delivered over to the scorn of stripling
                  orators. Our minds and bodies being ravaged with age, Poseidon should protect us,
                  yet we have no other support than a staff. When standing before the judge, we can
                  scarcely stammer forth the fewest words, and of justice we see but its barest
                  shadow, whereas the accuser, desirous of conciliating the younger men, overwhelms
                  us with his ready rhetoric; he drags us before the judge, presses us with
                  questions, lays traps for us; the onslaught troubles, upsets and ruins poor old
                  Tithonus, who, crushed with age, stands tongue-tied; sentenced to a fine,1 he
                  weeps, he sobs and says to his friend, “This fine robs me of the last trifle that
                  was to have bought my coffin.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Acharnes über den Peloponnesischen Krieg -> nachdem Dikeopolis den
                Acharner-Chor überzeugen konnte, dass Frieden sinnvoll sei, und er mit Lamachos
                ausgehandelt hat, dass der weiter Krieg macht während Dik. einen Einzelfrieden mit
                allen macht und wieder Handel betreibt, kommt hier eine völlig unvermittelte Szene,
                in der es plötzlich um Gerichtsverhandlungen und junge Sykophanten vs. alte Männer
                geht<lb/> - Thema: Rechtssicherheit und Bürgersicherheit, verbunden mit
                Soldatensicherheit (weil es alte Veteranen sind) -> Besonderheit: Poseidon
                Asfaleios!!! Metapher, die sie verwenden ist die Standfestigkeit, die ihnen der
                Gehstock bietet -> ihr einziger Poseidon Asphaleios / Implikation: diese Gottheit
                hat eigentlich andere Wirkungsbereiche, bspw. im Gerichtswesen, denn darum geht es
                hier; doch die Alten können darauf nicht zugreifen, weil ihnen rhetorische Polemik
                abgeht (es handelt sich um eine allgemeine Kritik an der Gerichtspraxis und
                Sykophanten (eventuell könnte Metapher bedeuten, dass die Alten der
                Charakterfestigkeit und Rhetorik, mit der die Jungen auftreten nichts
                entgegenzusetzen hätten)<lb/> - Topos: Sicherheitsmangel wird formuliert mithilfe
                der Poseidon-Metapher; Sicherheit vs. Tapferkeit, die vor Gericht nichts gelte
                (Reminiszenz)<lb/> - Mittel: diese metaphorische Sicherheit sollte offenbar auch im
                Gerichtsprozess durch Götter, speziell Poseidon Asph., garantiert werden - dies
                nahmen junge Ankläger offenbar in Anspruch -> Frage: gab es einen rhetorischen
                Poseidonkult, dem Redner huldigten???</note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος<lb/> ασφαλης και ταχυς (scheint zusammenzuhängen)<lb/>
                Verbindung<lb/> βακτηριον<lb/> ηλικια<lb/> δικη<lb/> Ergänzung <lb/> νεος</colloc>
              <note type="topic">Eigenname/ Standfestigkeit</note>
              <ref>in dem Stück tauchen ettliche Poseidon-Bezüge auf: vgl. ebd. 510 (als
                Erderschütterer) und 798</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0023%3Acard%3D676</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Av. 1489</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Ornithes (Aves)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1489</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τηνικαῦτα δ’ οὐκέτ’ ἦν ἀσφαλὲς ξυντυγχάνειν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορός <lb/> ἔστι δ᾽ αὗ χώρα πρὸς αὐτῷ<lb/> τῷ σκότῳ πόρρω τις ἐν<lb/> τῇ
                  λύχνων ἐρημίᾳ,<lb/> 1485 ἔνθα τοῖς ἥρωσιν ἄνθρωποι<lb/> ξυναριστῶσι καὶ ξύν-<lb/>
                  εισι πλὴν τῆς ἑσπέρας.<lb/> τηνικαῦτα δ᾽ οὐκέτ᾽ ἦν<lb/> ἀσφαλὲς ξυντυγχάνειν.<lb/>
                  1490 εἰ γὰρ ἐντύχοι τις ἥρῳ<lb/> τῶν βροτῶν νύκτωρ Ὀρέστῃ,<lb/> γυμνὸς ἦν πληγεὶς
                  ὑπ᾽ αὐτοῦ<lb/> πάντα τἀπιδέξια.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus<lb/> Far away in the regions of darkness, where no ray of light ever
                  enters, there is a country, [1485] where men sit at the table of the heroes and
                  dwell with them always —except in the evening. [1490] Should any mortal meet the
                  hero Orestes at night, he would soon be stripped and covered with blows from head
                  to foot.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Ornithes (die Vögel) - der Chor besingt, was sie auf ihren Flügen so
                alles gesehen haben; hier nur mythische Anspielung<lb/> - Thema: persönliche
                Sicherheit im Jenseits, wo die Tafel der Helden als sicherer Ort dargestellt wird,
                allerdings mit Einschränkungen<lb/> - Topos: Sicherheit als leere Phrase aber auch
                als Wertbegriff für das Elysium; einerseits Glück des Zusammenseins mit den Heroen,
                andererseits Sicherheit aufgehoben durch Orestes, der jeden auszieht und
                zusammenschlägt bis seine rechte Seite gelähmt ist<lb/> - Mittel: durch Distanz von
                Wechselfällen des Lebens und Moral der meisten Heroen (außer Orest) wird Elysium
                wohl Ort des Glücks, aber genaue Ursache ist unklar (vielleicht durch die Götter der
                Unterwelt???) -> jedenfalls wird Sicherheit nachts aufgehoben (zeitliche Komponente)
                durch Unmoral des Orest (spielt das auf seine Verfolgung durch die Erynien
                an???)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> Verbindung<lb/> ερημια<lb/> Ergänzung<lb/> τυχη<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> νυξ</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0025%3Acard%3D1482</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Av. 293</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Ornithes (Aves)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">293</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὥσπερ οἱ Κᾶρες μὲν οὖν ἐπὶ λόφων οἰκοῦσιν, ὦγάθ’, ἀσφαλείας οὕνεκα.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ὄρνις Τις <lb/> τοροτὶξ τοροτίξ.<lb/> Πισθέταιρος <lb/> ὦγάθ᾽ ἀλλ᾽ εἶς οὑτοσὶ
                  καὶ δή τις ὄρνις ἔρχεται.<lb/> Ἐυελπίδης <lb/> νὴ Δί᾽ ὄρνις δῆτα. τίς ποτ᾽ ἐστίν;
                  οὐ δήπου ταὧς;<lb/> Πισθέταιρος <lb/> 270 οὗτος αὐτὸς νῷν φράσει: τίς ἐστιν ὄρνις
                  οὑτοσί;<lb/> Ἔποψ <lb/> οὗτος οὐ τῶν ἠθάδων τῶνδ᾽ ὧν ὁρᾶθ᾽ ὑμεῖς ἀεί,<lb/> ἀλλὰ
                  λιμναῖος.<lb/> Ἐυελπίδης<lb/> βαβαὶ καλός γε καὶ φοινικιοῦς.<lb/> Ἔποψ <lb/>
                  εἰκότως γε: καὶ γὰρ ὄνομ᾽ αὐτῷ 'στὶ φοινικόπτερος.<lb/> Ἐυελπίδης <lb/> οὗτος ὦ σέ
                  τοι.<lb/> Πισθέταιρος<lb/> τί βωστρεῖς;<lb/> Ἐυελπίδης<lb/> ἕτερος ὄρνις
                  οὑτοσί.<lb/> Πισθέταιρος <lb/> 275 νὴ Δί᾽ ἕτερος δῆτα χοὖτος ἔξεδρον χρόαν
                  ἔχων.<lb/> τίς ποτ᾽ ἔσθ᾽ ὁ μουσόμαντις ἄτοπος ὄρνις ὀρειβάτης;<lb/> Ἔποψ <lb/>
                  ὄνομα τούτῳ Μῆδός ἐστο.<lb/> Πισθέταιρος<lb/> Μῆδος; ὦναξ Ἡράκλεις:<lb/> εἶτα πῶς
                  ἄνευ καμήλου Μῆδος ὤν εἰσέπτετο;<lb/> Ἐυελπίδης <lb/> ἕτερος αὖ λόφον κατειληφώς
                  τις ὄρνις οὑτοσί.<lb/> Πισθέταιρος <lb/> τί τὸ τέρας τουτί ποτ᾽ ἐστίν; οὐ σὺ μόνος
                  ἄρ᾽ ἦσθ᾽ ἔποψ,<lb/> 280 ἀλλὰ χοὖτος ἕτερος;<lb/> Ἔποψ<lb/> οὑτοσὶ μέν ἐστι
                  Φιλοκλέους<lb/> ἐξ ἔποπος, ἐγὼ δὲ τούτου πάππος, ὥσπερ εἰ λέγοις<lb/> Ἱππόνικος
                  Καλλίου κἀξ Ἱππονίκου Καλλίας.<lb/> Πισθέταιρος <lb/> Καλλίας ἄρ᾽ οὗτος οὕρνις
                  ἐστίν: ὡς πτερορρυεῖ.<lb/> Ἐυελπίδης <lb/> 285 ἅτε γὰρ ὢν γενναῖος ὑπό τε
                  συκοφαντῶν τίλλεται,<lb/> αἵ τε θήλειαι προσεκτίλλουσιν αὐτοῦ τὰ πτερά.<lb/>
                  Πισθέταιρος <lb/> ὦ Πόσειδον ἕτερος αὖ τις βαπτὸς ὄρνις οὑτοσί.<lb/> τίς
                  ὀνομάξεταί ποθ᾽ οὗτος;<lb/> Ἔποψ<lb/> οὑτοσὶ κατωφαγᾶς.<lb/> Πισθέταιρος <lb/>
                  ἔστι γὰρ κατωφαγᾶς τις ἄλλος ἢ Κλεώνυμος;<lb/> Ἐυελπίδης <lb/> 290 πῶς ἂν οὖν
                  Κλεώνυμός γ᾽ ὢν οὐκ ἀπέβαλε τὸν λόφον;<lb/> Πισθέταιρος <lb/> ἀλλὰ μέντοι τίς ποθ᾽
                  ἡ λόφωσις ἡ τῶν ὀρνέων;<lb/> ἦ 'πὶ τὸν δίαυλον ἦλθον;<lb/> Ἔποψ<lb/> ὥσπερ οἱ
                  Κᾶρες μὲν οὖν<lb/> ἐπὶ λόφων οἰκοῦσιν ὦγάθ᾽ ἀσφαλείας οὔνεκα.<lb/> Πισθέταιρος
                  <lb/> ὦ Πόσειδον οὐχ ὁρᾷς ὅσον συνείλεκται κακὸν<lb/> 295 ὀρνέων;<lb/>
                  Ἐυελπίδης<lb/> ὦναξ Ἄπολλον τοῦ νέφους. ἰοὺ ἰού,<lb/> οὐδ᾽ ἰδεῖν ἔτ᾽ ἔσθ᾽ ὑπ᾽
                  αὐτῶν πετομένων τὴν εἴσοδον.<lb/> Ἔποψ <lb/> οὑτοσὶ πέρδιξ, ἐκεινοσί γε νὴ Δί᾽
                  ἀτταγᾶς,<lb/> οὑτοσὶ δὲ πηνέλοψ, ἐκεινηὶ δέ γ᾽ ἀλκυών.<lb/> Πισθέταιρος <lb/> τίς
                  γάρ ἐσθ᾽ οὕπισθεν αὐτῆς;<lb/> Ἔποψ<lb/> ὅστις ἐστί; κειρύλος.<lb/> Πισθέταιρος
                  <lb/> 300 κειρύλος γάρ ἐστιν ὄρνις;<lb/> Ἔποψ<lb/> οὐ γάρ ἐστι Σποργίλος;<lb/>
                  χαὐτηί γε γλαῦξ.<lb/> Ἐυελπίδης<lb/> τί φῄς; τίς γλαῦκ᾽ Ἀθήναζ᾽ ἤγαγεν;<lb/> Ἔποψ
                  <lb/> κίττα τρυγὼν κορυδὸς ἐλεᾶς ὑποθυμὶς περιστερὰ<lb/> νέρτος ἱέραξ φάττα κόκκυξ
                  ἐρυθρόπους κεβλήπυρις<lb/> πορφυρὶς κερχνῂς κολυμβὶς ἀμπελὶς φήην δρύοψ.<lb/>
                  Πισθέταιρος <lb/> 305 ἰοὺ ἰοὺ τῶν ὀρνέων, ἰοὺ ἰοὺ τῶν κοψίχων:<lb/> οἶα πιππίζουσι
                  καὶ τρέχουσι διακεκραγότες.<lb/> ἆρ᾽ ἀπειλοῦσίν γε νῷν; οἴμοι, κεχήνασίν γέ
                  τοι<lb/> καὶ βλέπουσιν ἐς σὲ κἀμέ.<lb/> Ἐυελπίδης<lb/> τοῦτο μὲν κἀμοὶ
                  δοκεῖ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>A Bird<lb/> Entering.<lb/> Torotix, torotix.<lb/> Pisthetaerus<lb/> Wait,
                  friend, there's a bird.<lb/> Euelpides<lb/> By Zeus, it is a bird, but what kind?
                  Isn't it a peacock?<lb/> Pisthetaerus<lb/> As Epops comes out of the thicket.<lb/>
                  [270] Epops will tell us. What is this bird?<lb/> Epops<lb/> It's not one of those
                  you are used to seeing; it's a bird from the marshes.<lb/> Euelpides<lb/> Oh! oh!
                  but he is very handsome with his wings as crimson as flame.<lb/> Epops<lb/>
                  Undoubtedly; indeed he is called flamingo.<lb/> Euelpides<lb/> Excitedly.<lb/> Hi!
                  I say! You!<lb/> Pisthetaerus<lb/> What are you shouting for?<lb/> Euelpides<lb/>
                  Why, here's another bird.<lb/> Pisthetaerus<lb/> [275] Aye, indeed; this one's a
                  foreign bird too. To Epops. What is this bird from beyond the mountains with a
                  look as solemn as it is stupid?<lb/> Epops<lb/> He is called the Mede.<lb/>
                  Euelpides<lb/> The Mede! But, by Heracles, how, if a Mede, has he flown here
                  without a camel?<lb/> Pisthetaerus<lb/> Here's another bird with a crest.<lb/>
                  From here on, the numerous birds that make up the Chorus keep rushing in.<lb/>
                  Euelpides<lb/> Ah! that's curious. I say, Epops, [280] you are not the only one of
                  your kind then?<lb/> Epops<lb/> This bird is the son of Philocles, who is the son
                  of Epops; so that, you see, I am his grandfather; just as one might say,
                  Hipponicus, the son of Callias, who is the son of Hipponicus.<lb/> Euelpides<lb/>
                  Then this bird is Callias! Why, what a lot of his feathers he has lost!<lb/>
                  Epops<lb/> [285] That's because he is honest; so the informers set upon him and
                  the women too pluck out his feathers.<lb/> Euelpides<lb/> By Poseidon, do you see
                  that many-coloured bird? What is his name?<lb/> Epops<lb/> This one? That's the
                  glutton.<lb/> Euelpides<lb/> Is there another glutton besides Cleonymus? [290] But
                  why, if he is Cleonymus, has he not thrown away his crest? But what is the meaning
                  of all these crests? Have these birds come to contend for the double stadium
                  prize?<lb/> Epops<lb/> They are like the Carians, who cling to the crests of their
                  mountains for greater safety.<lb/> Pisthetaerus<lb/> Oh, Poseidon! look what awful
                  swarms of birds are gathering here!<lb/> Euelpides<lb/> [295] By Phoebus! what a
                  cloud! The entrance to the stage is no longer visible so closely do they fly
                  together.<lb/> Pisthetaerus<lb/> Here is the partridge.<lb/> Euelpides<lb/> Why,
                  there is the francolin.<lb/> Pisthetaerus<lb/> There is the poachard.<lb/>
                  Euelpides<lb/> Here is the kingfisher. To Epops. What's that bird behind the
                  kingfisher?<lb/> Epops<lb/> That's the barber.<lb/> Euelpides<lb/> [300] What? a
                  bird a barber?<lb/> Pisthetaerus<lb/> Why, Sporgilus is one.<lb/> Epops<lb/> Here
                  comes the owl.<lb/> Euelpides<lb/> And who is it brings an owl to Athens?<lb/>
                  Epops<lb/> Pointing to the various species.<lb/> Here is the magpie, the
                  turtle-dove, the swallow, the horned-owl, the buzzard, the pigeon, the falcon, the
                  ring-dove, the cuckoo, the red-foot, the red-cap, the purple-cap, the kestrel, the
                  diver, the ousel, the osprey, the woodpecker . . .<lb/> Pisthetaerus<lb/> [305]
                  Oh! what a lot of birds! Oh! what a lot of blackbirds! How they scold, how they
                  come rushing up! What a noise! what a noise! Can they be bearing us ill-will? Oh!
                  there! there! they are opening their beaks and staring at us.<lb/> Euelpides<lb/>
                  Why, so they are. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Ornithes (die Vögel) - Pisthetairos und Euelpides sind bei den Vögeln
                angekommen und haben sie sich versammeln lassen und fragen sie (auf der Suche nach
                dem friedlichsten und sichersten Gemeinwesen!!!) nach ihren Lebensgewohnheiten aus,
                wie hier den Körperschmuck<lb/> - Thema: persönliche Sicherheit -> hier als Metapher
                verwendet und im Wortspiel (λοφος ist doppeldeutig für Helmzier und Bergrücken),
                also sicherer Ort wird mit Soldatensicherheit (ist das die Anspielung, wenn vorher
                Kleonymos Feigheit geht und um Poseidon???) gleichgesetzt<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet und Sicherheit vs. Tapferkeit, denn der Sicherheitsvergleich ist ja
                wohl als rhetorische Polemik gemeint<lb/> - Mittel: einerseits Sicherheit der Vögel
                durch ihre Ausstattung (entspricht Ausrüstung von Soldaten) mit großem Schmuck
                (Implikation: militärische Übermacht), andererseits die von Epops damit verglichene
                Sicherheit der Karier durch glückliche Umstände ihrer bergigen Heimat</note>
              <colloc>ασφαλειας ενεκα<lb/> λοφος (engl. Crest: auch im Griech. Polysem für Nacken,
                Helmbusch und Berggrat)<lb/> οικος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0025%3Acard%3D267</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Av. 316</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Ornithes (Aves)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">316</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote> κοινόν, ἀσφαλῆ, δίκαιον, ἡδύν, ὠφελήσιμον.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορός <lb/> 310 ποποποποποποποποποποῖ ποῦ μ᾽ ἄρ᾽ ὃς<lb/> ἐκάλεσε; τίνα τόπον
                  ἄρα ποτὲ νέμεται;<lb/> Ἔποψ <lb/> οὑτοσὶ πάλαι πάρειμι κοὐκ ἀποστατῶ φίλων.<lb/>
                  Χορός <lb/> τί τί τί τί τί τί τί τί: τίνα λόγον ἄρα ποτὲ<lb/> 315 πρὸς ἐμὲ φίλον
                  ἔχων;<lb/> Ἔποψ <lb/> κοινὸν ἀσφαλῆ δίκαιον ἡδὺν ὠφελήσιμον.<lb/> ἄνδρε γὰρ λεπτὼ
                  λογιστὰ δεῦρ᾽ ἀφῖχθον ὡς ἐμέ.<lb/> Χορός <lb/> ποῦ; πᾷ; πῶς φῄς;<lb/> Ἔποψ <lb/>
                  320 φήμ᾽ ἀπ᾽ ἀνθρώπων ἀφῖχθαι δεῦρο πρεσβύτα δύο:<lb/> ἥκετον δ᾽ ἔχοντε πρέμνον
                  πράγματος πελωρίου.<lb/> Χορός <lb/> ὦ μέγιστον ἐξαμαρτὼν ἐξ ὅτου 'τράφην
                  ἐγώ,<lb/> πῶς λέγεις;<lb/> Ἔποψ<lb/> μήπω φοβηθῇς τὸν λόγον.<lb/> Χορός<lb/> τί μ᾽
                  ἠργάσω;<lb/> Ἔποψ <lb/> ἄνδρ᾽ ἐδεξάμην ἐραστὰ τῆσδε τῆς ξυνουσίας.<lb/> Χορός
                  <lb/> 325 καὶ δέδρακας τοῦτο τοὔργον;<lb/> Ἔποψ<lb/> καὶ δεδρακώς γ᾽ ἥδομαι.<lb/>
                  Χορός <lb/> κἀστὸν ἤδη που παρ᾽ ἡμῖν;<lb/> Ἔποψ<lb/> εἰ παρ᾽ ὑμῖν εἴμ᾽
                  ἐγώ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Leader of the Chorus<lb/> [310] Popopopopopo. Where is he who called me?
                  Where am I to find him?<lb/> Epops<lb/> I have been waiting for you a long while!
                  I never fail in my word to my friends.<lb/> Leader of the Chorus<lb/>
                  Tititititititi. What good news [315] have you for me?<lb/> Epops<lb/> Something
                  that concerns our common safety, and that is just as pleasant as it is to the
                  point. Two men, who are subtle reasoners, have come here to seek me.<lb/> Leader
                  of the Chorus<lb/> Where? How? What are you saying?<lb/> Epops<lb/> [320] I say,
                  two old men have come from the abode of humans to propose a vast and splendid
                  scheme to us.<lb/> Leader of the Chorus<lb/> Oh! it's a horrible, unheard-of
                  crime! What are you saying?<lb/> Epops<lb/> Never let my words scare you.<lb/>
                  Leader of the Chorus<lb/> What have you done to me?<lb/> Epops<lb/> I have
                  welcomed two men, who wish to live with us.<lb/> Leader of the Chorus<lb/> [325]
                  And you have dared to do that!<lb/> Epops<lb/> Yes, and I am delighted at having
                  done so.<lb/> Leader of the Chorus<lb/> And are they already with us?<lb/>
                  Epops<lb/> Just as much as I am.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Ornithes (die Vögel) - der Anführer der Vögel versucht Propaganda für
                die Vorschläge Pisthetairos' zu machen, indem er seinen Vogelkumpels sie mit
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen schmackhaft macht (Konsequenz: die Vögel fallen
                fast über die beiden Menschen her)<lb/> - Thema: Staatssicherheit und sicherer Plan;
                eventuell wird auch an persönliche Sicherheit und quasi die Bürgersicherheit der
                Vögel appelliert<lb/> - Topos: Sicherheit als Aussicht auf Erfolg (es geht ja um
                Umsetzung des Polisplans, den Pisthetairos noch spinnen wird und den Epops hier
                ankündigt) / er macht ein Sicherheitsversprechen (als positives movens) und dennoch
                werden die Vögel davon nicht gleich überzeugt<lb/> - Mittel: durch Klugheit der
                Menschen und speziell durch eine Mauer soll Wolkenkuckucksheim sicher werden (oder
                geht es allgemein um die Verfassung, die Sicherheit bringen soll??? vgl. 550-554 mit
                diesem Vorschlag Pisthetaioros'; 379f. werden Mauern als Spender der Soteria gelobt)
                -> zunächst Sicherheit als Mittel der Argumentation neben weiteren Wertbegriffen, um
                die Vögel den beiden Menschen gewogen zu stimmen</note>
              <colloc>ασφαλης και κοινον και δικαιος και ηδυς<lb/> ασφαλης λογος<lb/>
                Verbindung<lb/> λογος<lb/> ωφελια<lb/> Ergänzung<lb/> φιλια (φιλος)<lb/> κοινα
                πραγματα (wtl. Κοινον)<lb/> δικαιον<lb/> ηδονη</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 379f., wo die Mauern mit Soteria verbunden werden</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0025%3Acard%3D310</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Av. 379f.</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Ornithes (Aves)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">379f.</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>ἐκπονεῖν θ᾽ ὑψηλὰ τείχη ναῦς τε κεκτῆσθαι μακράς: τὸ δὲ μάθημα τοῦτο σῴζει
                παῖδας οἶκον χρήματα.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἐυελπίδης <lb/> τοῦτ᾽ ἐκεῖνο: ποῖφύγω δύστηνος;<lb/> Πισθέταιρος<lb/> οὗτος
                  οὐ μενεῖς;<lb/> Ἐυελπίδης <lb/> 355 ἵν᾽ ὑπὸ τούτων διαφορηθῶ;<lb/>
                  Πισθέταιρος<lb/> πῶς γὰρ ἂν τούτους δοκεῖς<lb/> ἐκφυγεῖν;<lb/> Ἐυελπίδης<lb/> οὐκ
                  οἶδ᾽ ὅπως ἄν.<lb/> Πισθέταιρος<lb/> ἀλλ᾽ ἐγώ τοί σοι λέγω,<lb/> ὅτι μένοντε δεῖ
                  μάχεσθαι λαμβάνειν τε τῶν χυτρῶν.<lb/> Ἐυελπίδης<lb/> τί δὲ χύτρα νώ γ᾽
                  ὠφελήσει;<lb/> Πισθέταιρος<lb/> γλαῦξ μὲν οὐ πρόσεισι νῷν.<lb/> Ἐυελπίδης<lb/>
                  τοῖς δὲ γαμψώνυξι τοισδί;<lb/> Πισθέταιρος<lb/> τὸν ὀβελίσκον ἁρπάσας<lb/> 360
                  εἶτα κατάπηξον πρὸ σαυτοῦ.<lb/> Ἐυελπίδης<lb/> τοῖσι δ᾽ ὀφθαλμοῖσι τί;<lb/>
                  Πισθέταιρος<lb/> ὀξύβαφον ἐντευθενὶ προσδοῦ λαβὼν ἢ τρύβλιον.<lb/> Ἐυελπίδης<lb/>
                  ὦ σοφώτατ᾽, εὖ γ᾽ ἀνηῦρες αὐτὸ καὶ στρατηγικῶς:<lb/> ὑπερακοντίζεις σύ γ᾽ ἤδη
                  Νικίαν ταῖς μηχαναῖς.<lb/> Χορός<lb/> ἐλελελεῦ χώρει κάθες τὸ ῥύγχος: οὐ μέλλειν
                  ἐχρῆν.<lb/> 365 ἕλκε τίλλε παῖε δεῖρε, κόπτε πρώτην τὴν χύτραν.<lb/> Ἔποψ<lb/>
                  εἰπέ μοι τί μέλλετ᾽ ὦ πάντων κάκιστα θηρίων<lb/> ἀπολέσαι παθόντες οὐδὲν ἄνδρε καὶ
                  διασπάσαι<lb/> τῆς ἐμῆς γυναικὸς ὄντε ξυγγενεῖ καὶ φυλέτα;<lb/> Χορός<lb/>
                  φεισόμεσθα γάρ τι τῶνδε μᾶλλον ἡμεῖς ἢ λύκων;<lb/> 370 ἢ τίνας τεισαίμεθ᾽ ἄλλους
                  τῶνδ᾽ ἂν ἐχθίους ἔτι;<lb/> Ἔποψ<lb/> εἰ δὲ τὴν φύσιν μὲν ἐχθροὶ τὸν δὲ νοῦν εἰσιν
                  φίλοι,<lb/> καὶ διδάξοντές τι δεῦρ᾽ ἥκουσιν ὑμᾶς χρήσιμον;<lb/> Χορός<lb/> πῶς δ᾽
                  ἂν οἵδ᾽ ἡμᾶς τι χρήσιμον διδάξειάν ποτε<lb/> ἢ φράσειαν, ὄντες ἐχθροὶ τοῖσι
                  πάπποις τοῖς ἐμοῖς;<lb/> Ἔποψ<lb/> 375 ἀλλ᾽ ἀπ᾽ ἐχθρῶν δῆτα πολλὰ μανθάνουσιν οἱ
                  σοφοί.<lb/> ἡ γὰρ εὐλάβεια σῴζει πάντα. παρὰ μὲν οὖν φίλου<lb/> οὐ μάθοις ἂν
                  τοῦθ᾽, ὁ δ᾽ ἐχθρὸς εὐθὺς ἐξηνάγκασεν.<lb/> αὐτίχ᾽ αἱ πόλεις παρ᾽ ἀνδρῶν γ᾽ ἔμαθον
                  ἐχθρῶν κοὐ φίλων<lb/> ἐκπονεῖν θ᾽ ὑψηλὰ τείχη ναῦς τε κεκτῆσθαι μακράς:<lb/> 380
                  τὸ δὲ μάθημα τοῦτο σῴζει παῖδας οἶκον χρήματα.<lb/> Χορός<lb/> ἔστι μὲν λόγων
                  ἀκοῦσαι πρῶτον, ὡς ἡμῖν δοκεῖ,<lb/> χρήσιμον: μάθοι γὰρ ἄν τις κἀπὸ τῶν ἐχθρῶν
                  σοφόν.<lb/> Πισθέταιρος<lb/> οἵδε τῆς ὀργῆς χαλᾶν εἴξασιν. ἄναγ᾽ ἐπὶ σκέλος.<lb/>
                  Ἔποψ<lb/> καὶ δίκαιόν γ᾽ ἐστὶ κἀμοὶ δεῖ νέμειν ὑμᾶς χάριν.<lb/> Χορός<lb/> 385ἀλλὰ
                  μὴν οὐδ᾽ ἄλλο σοί πω πρᾶγμ᾽ ἐνηντιώμεθα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>They rush at the two Athenians.<lb/> Euelpides<lb/> This is the fatal moment.
                  Where shall I fly to, unfortunate wretch that I am?<lb/> Pisthetaerus<lb/> Wait!
                  Stay here!<lb/> Euelpides<lb/> [355] That they may tear me to pieces?<lb/>
                  Pisthetaerus<lb/> And how do you think to escape them?<lb/> Euelpides<lb/> I don't
                  know at all.<lb/> Pisthetaerus<lb/> Come, I will tell you. We must stop and fight
                  them. Let us arm ourselves with these stew-pots.<lb/> Euelpides<lb/> Why with the
                  stew-pots?<lb/> Pisthetaerus<lb/> The owl will not attack us then.<lb/>
                  Euelpides<lb/> But do you see all those hooked claws?<lb/> Pisthetaerus<lb/> Take
                  the spit [360] and pierce the foe on your side.<lb/> Euelpides<lb/> And how about
                  my eyes?<lb/> Pisthetaerus<lb/> Protect them with this dish or this
                  vinegar-pot.<lb/> Euelpides<lb/> Oh! what cleverness! what inventive genius! You
                  are a great general, even greater than Nicias, where stratagem is concerned.<lb/>
                  Leader of the Chorus<lb/> Forward, forward, charge with your beaks! Come, no
                  delay. [365] Tear, pluck, strike, flay them, and first of all smash the
                  stew-pot.<lb/> Epops<lb/> Stepping in front of the Chorus.<lb/> Oh, most cruel of
                  all animals, why tear these two men to pieces, why kill them? What have they done
                  to you? They belong to the same tribe, to the same family as my wife.<lb/> Leader
                  of the Chorus<lb/> Are wolves to be spared? Are they not our most mortal foes?
                  [370] So let us punish them.<lb/> Epops<lb/> If they are your foes by nature, they
                  are your friends in heart, and they come here to give you useful advice.<lb/>
                  Leader of the Chorus<lb/> Advice or a useful word from their lips, from them, the
                  enemies of my forebears?<lb/> Epops<lb/> [375] The wise can often profit by the
                  lessons of a foe, for caution is the mother of safety. It is just such a thing as
                  one will not learn from a friend and which an enemy compels you to know. To begin
                  with, it's the foe and not the friend that taught cities to build high walls, to
                  equip long vessels of war; [380] and it's this knowledge that protects our
                  children, our slaves and our wealth.<lb/> Leader of the Chorus<lb/> Well then, I
                  agree, let us first hear them, for that is best; one can even learn something in
                  an enemy's school.<lb/> Pisthetaerus<lb/> To Euelpides.<lb/> Their wrath seems to
                  cool. Draw back a little.<lb/> Epops<lb/> It's only justice, and you will thank me
                  later.<lb/> Leader of the Chorus<lb/> [385] Never have we opposed your advice up
                  to now.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Ornithes -> in der ersten Versammlung mit den Vögeln werden
                Pisthetairos und Euelpides fast umgebracht, bis Tereus (bzw. Epops) anfängt, den
                Vögeln gute Dinge zu erzählen und Propaganda zu betreiben um die Anhörung der
                Vorschläge der Menschen zu ermöglichen<lb/> - Thema: Familiensicherheit und sicherer
                Besitz -> persönliche Sicherheit; sicherer Ort in der ummauerten Polis und
                Kriegssicherheit in der Seefahrt (Trieren), hier aber nicht unter ασφλαεια gefasst
                sondern als eher situative σωτηρια im Notfall<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie als
                positives movens für die Vögel, in die Verfassungsänderung einzuwilligen ->
                Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Mauer und militärische Übermacht (Trieren
                und Mauern beides Baumaßnahmen) erreicht man Rettung der Kinder, des Oikos und der
                Besitztümer -> durch negative Dinge wird der Mensch (bzw. Vogel) zu Erfindungen
                getrieben, die ihn retten (diese Dialektik ist Besonderheit)</note>
              <colloc>hier σωθηναι zentrales Wort<lb/> πᾶιδια, οικος und χρηματα<lb/> τειχος und
                ναυς</colloc>
              <note type="topic">Rettung</note>
              <ref>vgl. ebd. 316, wo Polisgründungsvorschläge mit ασφαλεια verbunden werden</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0025%3Acard%3D354</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Av. 878</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Ornithes (Aves)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">878</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>διδόναι Νεφελοκοκκυγιεῦσιν ὑγιείαν καὶ σωτηρίαν αὐτοῖσι καὶ Χίοισι </quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Πισθέταιρος <lb/> παῦσαι σὺ φυσῶν. Ἡράκλεις τουτὶ τί ἦν;<lb/> 860 τουτὶ μὰ
                  Δί᾽ ἐγὼ πολλὰ δὴ καὶ δείν᾽ ἰδὼν<lb/> οὔπω κόρακ᾽ εἶδον ἐμπεφορβειωμένον.<lb/>
                  ἱερεῦ σὸν ἔργον, θῦε τοῖς καινοῖς θεοῖς.<lb/> Ἱερεύς <lb/> δράσω τάδ᾽. ἀλλὰ ποῦ
                  'στιν ὁ τὸ κανοῦν ἔχων;<lb/> εὔχεσθε τῇ Ἑστίᾳ τῇ ὀρνιθείῳ καὶ τῷ ἰκτίνῳ τῷ
                  ἑστιούχῳ καὶ ὄρνισιν Ὀλυμπίοις καὶ Ὀλυμπίῃσι πᾶσι καὶ πάσῃσιν —<lb/> Πισθέταιρος
                  <lb/> ὦ Σουνιέρακε χαῖρ᾽ ἄναξ Πελαργικέ.<lb/> Ἱερεύς <lb/> καὶ κύκνῳ Πυθίῳ καὶ
                  Δηλίῳ καὶ Λητοῖ Ὀρτυγομήτρᾳ καὶ Ἀρτέμιδι Ἀκαλανθίδι —<lb/> Πισθέταιρος <lb/>
                  οὐκέτι Κολαινὶς ἀλλ᾽ Ἀκαλανθὶς Ἄρτεμις.<lb/> Ἱερεύς <lb/> καὶ φρυγίλῳ Σαβαζίῳ καὶ
                  στρούθῳ μεγάλῃ μητρὶ θεῶν καὶ ἀνθρώπων —<lb/> Πισθέταιρος <lb/> δέσποινα Κυβέλη,
                  στροῦθε, μῆτερ Κλεοκρίτου.<lb/> Ἱερεύς <lb/> διδόναι Νεφελοκοκκυγιεῦσιν ὑγιείαν
                  καὶ σωτηρίαν αὐτοῖσι καὶ Χίοισι —<lb/> Πισθέταιρος<lb/> 880Χίοισιν ἥσθην πανταχοῦ
                  προσκειμένοις.<lb/> Ἱερεύς<lb/> καὶ ἥρωσιν ὄρνισι καὶ ἡρώων παισί, πορφυρίωνι καὶ
                  πελεκᾶντι καὶ πελεκίνῳ καὶ φλέξιδι καὶ τέτρακι καὶ ταὧνι καὶ ἐλεᾷ καὶ βασκᾷ καὶ
                  ἐλασᾷ καὶ ἐρωδιῷ καὶ καταρράκτῃ καὶ μελαγκορύφῳ καὶ αἰγιθάλλῳ —<lb/>
                  Πισθέταιρος<lb/> παῦ᾽ ἐς κόρακας, παῦσαι καλῶν. ἰοὺ ἰού,<lb/> 890ἐπὶ ποῖον ὦ
                  κακόδαιμον ἱερεῖον καλεῖς<lb/> ἁλιαιέτους καὶ γῦπας; οὐχ ὁρᾷς ὅτι<lb/> ἰκτῖνος εἷς
                  ἂν τοῦτό γ᾽ οἴχοιθ᾽ ἁρπάσας;<lb/> ἄπελθ᾽ ἀφ᾽ ἡμῶν καὶ σὺ καὶ τὰ στέμματα:<lb/> ἐγὼ
                  γὰρ αὐτὸς τουτογὶ θύσω μόνος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Pisthetaerus<lb/> To the flute-player.<lb/> Enough! but, by Heracles! what is
                  this? [860] Great gods! I have seen many prodigious things, but I never saw a
                  muzzled raven.The Priest arrives. Priest! it's high time! Sacrifice to the new
                  gods.<lb/> Priest<lb/> [864] I begin, but where is the man with the basket? Pray
                  to the Hestia of the birds, to the kite, who presides over the hearth, and to all
                  the god and goddess-birds who dwell in Olympus . . .<lb/> Pisthetaerus<lb/> Oh!
                  Hawk, the sacred guardian of Sunium, oh, god of the storks!<lb/> Priest<lb/> . . .
                  to the swan of Delos, to Leto the mother of the quails, and to Artemis, the
                  goldfinch . . .<lb/> Pisthetaerus<lb/> It's no longer Artemis Colaenis, but
                  Artemis the goldfinch.<lb/> Priest<lb/> . . . to Bacchus, the finch and Cybele,
                  the ostrich and mother of the gods [876] and mankind. . .<lb/> Pisthetaerus<lb/>
                  Oh! sovereign ostrich Cybele, mother of Cleocritus!<lb/> Priest<lb/> . . . to
                  grant health and safety to the Nephelococcygians as well as [880] to the dwellers
                  in Chios . . .<lb/> Pisthetaerus<lb/> The dwellers in Chios! Ah! I am delighted
                  they should be thus mentioned on all occasions.<lb/> Priest<lb/> . . . to the
                  heroes, the birds, to the sons of heroes, to the porphyrion, the pelican, the
                  spoon-bill, the redbreast, the grouse, the peacock, the horned-owl, the teal, the
                  bittern, the heron, the stormy petrel, the fig-pecker, the titmouse . . .<lb/>
                  Pisthetaerus<lb/> Stop! stop! you drive me crazy with your endless list. Why,
                  wretch, [890] to what sacred feast are you inviting the vultures and the
                  sea-eagles? Don't you see that a single kite could easily carry off the lot at
                  once? Begone, you and your fillets and all; I shall know how to complete the
                  sacrifice by myself.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Ornithes - nachdem Wolkenkuckucksheim gegründet ist, tauchen
                verschiedene Gestalten auf, um der neuen Polis ihre spezifischen Gaben
                nahezubringen; hier tritt eine Priester auf, um ein Gründungsopfer und einen Segen
                zu leiten, in dem auch Soteria wichtig ist<lb/> - Thema: Staatssicherheit wird neben
                Gesundheit für Wolkenkuckucksheim erbeten (Priester bittet im Kultvollzug um
                Kultteilnehmersicherheit)<lb/> - Topos: ??? Konsequenz: die heilige Handlung wird
                ins lächerliche gezogen und letztlich von Pisthetairos ohne diese Wünsche
                wiederholt<lb/> - Mittel: durch Götter sollen diese Werte für die neue Polis
                erreicht werden</note>
              <colloc>hier σωτηρια als zentraler Wertbegriff</colloc>
              <note type="topic">Rettung</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0025%3Acard%3D859</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Eccl. 481</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Ekklesiazusai (Ecclesiazusae)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">481</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>393 - 391 ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>φύλαττε σαυτὴν ἀσφαλῶς, πολλοὶ γὰρ οἱ πανοῦργοι, μή πού τις ἐκ τοὔπισθεν ὢν τὸ
                σχῆμα παραφυλάξῃ.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορὸς <lb/> ἔμβα χώρει.<lb/> ἆρ᾽ ἔστι τῶν ἀνδρῶν τις ἡμῖν ὅστις
                  ἐπακολουθεῖ;<lb/> 480 στρέφου σκόπει,<lb/> φύλαττε σαυτὴν ἀσφαλῶς, πολλοὶ γὰρ οἱ
                  πανοῦργοι,<lb/> μή πού τις ἐκ τοὔπισθεν ὢν τὸ σχῆμα καταφυλάξῃ.<lb/> ἀλλ᾽ ὡς
                  μάλιστα τοῖν ποδοῖν ἐπικτυπῶν βάδιζε:<lb/> ἡμῖν δ᾽ ἂν αἰσχύνην φέροι<lb/> 485
                  πάσαισι παρὰ τοῖς ἀνδράσιν τὸ πρᾶγμα τοῦτ᾽ ἐλεγχθέν.<lb/> πρὸς ταῦτα συστέλλου
                  σεαυτὴν<lb/> καὶ περισκοπουμένη<lb/> τἀνθένδε καὶ τἀκεῖσε καὶ<lb/> τἀκ δεξιᾶς, μὴ
                  ξυμφορὰ γενήσεται τὸ πρᾶγμα.<lb/> ἀλλ᾽ ἐγκονῶμεν: τοῦ τόπου γὰρ ἐγγύς ἐσμεν
                  ἤδη,<lb/> 490 ὅθενπερ εἰς ἐκκλησίαν ὡρμώμεθ᾽ ἡνίκ᾽ ᾖμεν:<lb/> τὴν δ᾽ οἰκίαν ἔξεσθ᾽
                  ὁρᾶν, ὅθενπερ ἡ στρατηγὸς<lb/> ἔσθ᾽ ἡ τὸ πρᾶγμ᾽ εὑροῦσ᾽ ὃ νῦν ἔδοξε τοῖς πολίταις.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus<lb/> Returning from the Assembly, still dressed like men;
                  singing.<lb/> March along, go forward. Is there some man following us? [480] Turn
                  round, examine everywhere and keep a good look-out; be on your guard against every
                  trick, for they might spy on us from behind.<lb/> Let us make as much noise as
                  possible as we tramp. It would be a disgrace for [485] all of us if we allowed
                  ourselves to be caught in this deed by the men. Come, wrap yourselves up well, and
                  search both right and left, so that no mischance may happen to us. Let us hasten
                  our steps; here we are close to the meeting-place [490] whence we started for the
                  Assembly, and here is the house of our leader, the author of this bold scheme,
                  which is now decreed by all the citizens. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Ekklesaiazusai - nach dem durchgeplanten Verfahren in der Versammlung
                auf der Pnyx und dem durch praxagora befeuerten Beschluss, den Frauen die Regierung
                zu überlassen, verlassen die Frauen geschlossen als Chor den Volksversammlungsplatz
                und sind vorsichtig<lb/> - Thema: sicher fortbewegen aus der Versammlung ist das
                Ziel -> Politikersicherheit und persönliche Sicherheit der Frauen soll gewahrt
                werden; von jeder soll auf dem Ausweg aus der Versammlung sicherer Schutz beachtet
                werden, damit sie nicht entdeckt werden<lb/> - Topos: Sicherheit wahren beim
                Marschieren (je sicherer desto besser) -> genauer Topos unklar (geht es vielleicht
                ums Nicht-Stolpern???)<lb/> - Mittel: durch Vorsicht sollen die Frauen sich sicher
                aus der Versammlung bewegen, indem sie darauf achten, dass niemand sie erkennt; also
                ist auch durch Verborgenheit ihr sicherer Ausweg bedingt... letztlich nur Sicherheit
                als Mittel, die politischen Ziele durchzusetzen</note>
              <colloc>ασφαλως φυλαττειν<lb/> ασφαλως αναχωρειν<lb/> φυλακη<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                αισχυνη (wenn sie entdeckt würden)</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0029%3Acard%3D478</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Pax 867</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Eirene (Pax)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">867</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>421</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὥστ’ ἐν τοῖς ἀγροῖσιν αὐτοὺς ἅπαντας ὄντας ἀσφαλῶς κινεῖν τε καὶ
                καθεύδειν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Τρυγαῖος <lb/> οἶμαι. τί δῆθ᾽ ὅταν ξυνὼν τῶν τιτθίων ἔχωμαι;<lb/> Χορός <lb/>
                  εὐδαιμονέστερος φανεῖ τῶν Καρκίνου στροβίλων.<lb/> Τρυγαῖος <lb/> 865 οὔκουν
                  δικαίως; ὅστις εἰς<lb/> ὄχημα κανθάρου 'πιβὰς<lb/> ἔσωσα τοὺς Ἕλληνας, ὥστ᾽<lb/>
                  ἐν τοῖς ἀγροῖσιν αὐτοὺς<lb/> ἅπαντας ὄντας ἀσφαλῶς<lb/> βινεῖν τε καὶ καθεύδειν.
                  <lb/> Οἰκέτης <lb/> ἡ παῖς λέλουται καὶ τὰ τῆς πυγῆς καλά:<lb/> ὁ πλακοῦς
                  πέπεπται, σησαμῆ ξυμπλάττεται.<lb/> 870 καὶ τἄλλ᾽ ἁπαξάπαντα: τοῦ πέους δὲ
                  δεῖ.<lb/> Τρυγαῖος <lb/> ἴθι νυν ἀποδῶμεν τήνδε τὴν Θεωρίαν<lb/> ἀνύσαντε τῇ
                  βουλῇ.<lb/> Οἰκέτης<lb/> τίς αὑτηί;<lb/> Τρυγαῖος<lb/> τί φῄς;<lb/> αὕτη Θεωρία
                  'στίν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Trygaeus<lb/> And when I lie beside her and fondle her breasts?<lb/>
                  Chorus<lb/> Oh! then you will be happier than those spinning-tops who call
                  Carcinus their father.<lb/> Trygaeus<lb/> [865] And I well deserve it; have I not
                  bestridden a beetle to save the Greeks, who now, thanks to me, can make love at
                  their ease and sleep peacefully on their farms?<lb/> Servant<lb/> Returning from
                  the house.<lb/> The girl has quitted the bath; she is charming from head to foot,
                  belly and buttocks too; the cake is baked and they are kneading the
                  sesame-biscuit; [870] nothing is lacking but the bridegroom's tool.<lb/>
                  Trygaeus<lb/> Let us first hasten to lodge Theoria in the hands of the
                  Senate.<lb/> Servant<lb/> Tell me, who is this woman?<lb/> Trygaeus<lb/> Why, it's
                  the same Theoria.<lb/> Servant<lb/> The one we used to go to Brauron with, to get
                  tipsy and frolic?<lb/> Trygaeus<lb/> [875] You know, I could scarcely get hold of
                  her.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Eirene -> nachdem Tyrgaios bei den Göttern war, wo er durch eine
                Sponde (vgl. ebd. 433ff.) mit Hermes die Göttinen Frieden (Eirene), Erntezeit/Ernte
                (Opora) und Umsicht/Urlaub (Theoria) zurückgebracht hat (516ff.), rühmt er sich
                hier, dass er den Griechen Sicherheit zurückgab<lb/> - Thema:
                Friedenssicherheit/Staatssicherheit drücken sich in Lebenssicherheit und
                Bürgersicherheit aus (Sicherheitsdefinition???) -> Athen und explizit die Landgüter
                sind wieder sicherer Ort (sicher leben und feiern - von Ernte usw. ist nicht die
                Rede, sondern vom Faulenzen, aber das ist sicher durch rhetorische Polemik der
                Komödie verschuldet)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet (wiederhergestellt ->
                zeitliche Komponente; sie war vorher aufgehoben durch Krieg!!!)<lb/> - Mittel: durch
                Götter und speziell durch Opferung für sie wird Frieden und Sicherheit
                wiederhergestellt (Abwesenheit von Krieg und Friedens-Vertrag zwischen den Griechen
                - Spondes zu diesem Zweck: 433ff. und 1104ff.; Heirat zwischen Trygaios und Theoria
                bekräftigt den Frieden)</note>
              <colloc>ασφαλως βινειν<lb/> ασφαλως κaθευδειν<lb/> Verbindung<lb/> σωθηναι<lb/>
                ειρηνη, σπονδη (nicht hier aber vorher)<lb/> βουλη (dorthin soll Theoria vor der
                Hochzeit)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit???</note>
              <ref>vgl. Aristoph. Ran. 387 mit ähnlicher Bitte um sicheres Faulenzen und
                feiern</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0037%3Acard%3D856</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Aristoph. Ran. 387</biblScope>
          <author>Aristophanes</author>
          <title>Batrachoi (Ranae)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">387</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>405</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>καὶ σῷζε τὸν σαυτῆς χορόν, καί μ’ ἀσφαλῶς πανήμερον παῖσαί τε καὶ
                χορεῦσαι·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορός<lb/> ἄγε νυν ἑτέραν ὕμνων ἰδέαν τὴν καρποφόρον βασίλειαν<lb/> Δήμητρα
                  θεὰν ἐπικοσμοῦντες ζαθέαις μολπαῖς κελαδεῖτε.<lb/> Χορός <lb/> Δήμητερ ἁγνῶν
                  ὀργίων<lb/> ἄνασσα συμπαραστάτει,<lb/> καὶ σῷζε τὸν σαυτῆς χορόν,<lb/> καί μ᾽
                  ἀσφαλῶς πανήμερον<lb/> 390 παῖσαί τε καὶ χορεῦσαι:<lb/> καὶ πολλὰ μὲν γέλοιά μ᾽
                  εἰ-<lb/> πεῖν, πολλὰ δὲ σπουδαῖα, καὶ<lb/> τῆς σῆς ἑορτῆς ἀξίως<lb/> παίσαντα καὶ
                  σκώψαντα νικήσαντα<lb/> 395 ταινιοῦσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus<lb/> Come now, sing a different strain of hymn to the harvest
                  queen,<lb/> the goddess Demeter, gracing her with sacred airs.<lb/> Chorus<lb/>
                  Demeter, mistress of our holy rites,<lb/> be present now<lb/> and preserve your
                  song and dance.<lb/> And grant that I may sport and dance the livelong day in
                  safety.<lb/> and that I may say much that is funny and much that is serious<lb/>
                  and, as befits your festival,<lb/> may I play and joke and win the day, and wear
                  the victor's crown.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Batrachoi (die Frösche) - Dionysos (verkleidet als Herakles) und
                Xanthias sind auf dem Weg durch die Unterwelt zu Pluto, überqueren den großen See
                als Chor der Frösche mit einem Hymnos für verschiedene Götter (Iachos, ihr Oberster,
                Athena Soteria und Demeter) auftaucht -> nach Lob auf Athena Soteria wird ein neues
                Lied für Demeter angestimmt, die statt mit Gefahr mit Freude und Spiel verbunden
                wird (Mysterien)<lb/> - Topos: persönliche Sicherheit während des Kultvollzugs und
                für immer wenn es ums Spaßhaben geht -> Kultteilnehmersicherheit (es wird um sicher
                fortbewegen im Tanz gebeten, bevor sich die Frösche zum Festumzug aufmachen, also
                viell auch sichere Reise erbeten!) <lb/> - Thema: Sicherheitsversprechen wird
                erbeten -> Sicherheit anstreben im Gebet und Kultvollzug der Mysterien (auf die hier
                angespielt wird)<lb/> - Mittel: durch Götter, hier Demeter soll sicheres Tanzen und
                Spielen ermöglicht werden (extradiegetisch Transgression: Chor tanzt und spielt ja
                gerade!), da auf Mysterien angespielt wird, geht es auch um Verborgenheit (Vorsicht
                mit den Geheimnissen usw.)</note>
              <colloc>ασφαλως παιζειν, ασφαλως χορευειν<lb/> angedeutet: ασφαλη σωτηρια<lb/>
                Verbindung<lb/> σωθηναι<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια und σωθηναι als Domäne Athenas
                (vorher in Zeilen 377-381)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>Vgl. Aristoph. Pax 867, wo ebenfalls vom Chor um sicheres faulenzen und spielen
                gebeten wird<lb/> -> soteria ist eigtl zentraler Gegenstand des Stücks (vgl. auch
                ebd. 377-381 u. im Dichterwettstreit 1420ff., wo Dionysos von den Dichtern einen
                Beitrag zur Rettung Athens erwartet und letzlich Aischylos mitnimmt)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0031%3Acard%3D386</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">BCH 94 (1970) 140,1(a),6</biblScope>
          <author>BCH</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">94 (1970)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">140,1(a)</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. / 3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἔππασιν κὴ ἀσφ[άλιαν κὴ]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[— — ἔδοξε τοῖ δάμοι]<lb/> 1 Γλα[υκ— — 11 — — Ἀν]-<lb/> τικυρεῖ̣α̣ [πρόξενον
                  εἶ]-<lb/> μεν κὴ εὐεργέτ̣α̣[ν τᾶς πόλιο]-<lb/> ς Θειβήων κὴ αὐτὸν κὴ̣
                  [ἐκγόνως]<lb/> 5 κὴ εἶμεν αὐτοῖς γᾶς κ[ὴ ϝοικίας]<lb/> ἔππασιν κὴ ἀσφ[άλιαν
                  κὴ]<lb/> ἀσουλίαν κὴ ἀτ̣[έλιαν κὴ]<lb/> κατὰ γᾶν κὴ κ[ατὰ θάλατ]-<lb/> ταν κὴ
                  πολέ[μω κὴ ἰράνας]<lb/> 10 [ἐώ]σ̣ας κὴ τἆ̣[λλα πάντα κα]-<lb/> [θάπερ] κ̣ὴ̣ [τοῖς
                  ἄλλοις προ]-<lb/> [ξένοις κὴ εὐεργέτης].</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Boiotia — Thebai — late 4th/early 3rd c. BC (after 316) -> Proxeny
                decree for a citizen of Antikyra; lines 6-11 reused from an earlier proxeny decree;
                stoichedon (ll. 1-3, 6-11). Fragment of the left-hand part of a stele of white
                limestone.<lb/> - Thema: Proxeniedekret verleiht persönliche Sicherheit,
                Familiensicherheit -> Fremdensicherheit<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie und
                Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen
                in Form von Gesetz<lb/> - Besonderhet hier ist zeitliche Komponente des
                Schreibmaterials: Stein wurde wiederverwendet, was bedeutet, dass vorhergehendes
                Gesetz ungültig wurde -> vielleicht generelle Regel, dass Proxenie nur bestimmte
                Dauer hatte (war ja auch für Nachfahren); konnte sie aberkannt werden?</note>
              <colloc>προξενια<lb/> οικος<lb/> ασυλον<lb/> ατελεια<lb/> θαλασσα<lb/> πολεμος<lb/>
                ειρηνη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref>= SEG 28 465<lb/> - vgl. frühere Nutzung auf selbem Stein Proxeniedekret BCH 94
                (1970) 140,1(b) Mitte 4. Jh.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=329270&amp;bookid=118&amp;region=3</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">BCH 94 (1970) 140,1(b),6</biblScope>
          <author>BCH</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">94 (1970)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">140,1(a)</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>335, vor (350-300) ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἔππασιν κὴ ἀσφ[άλιαν κὴ]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[— — — — — — — — — — —]<lb/> 〚․οι̣ο〛[․․․․․ πρόξενον εἶ]-<lb/> μεν 〚κὴ
                  ε[ὐ]ε̣ργέ̣〛[ταν τᾶς πό]-<lb/> 〚λιος Θε[ι]βήων κὴ〛 [εἶμεν]<lb/> 5 〚αὐτοῖς γᾶς κὴ
                  ϝ〛[οικίας]<lb/> ἔππασιν κὴ ἀσφ[άλιαν κὴ]<lb/> ἀσουλίαν κὴ ἀτ̣[έλιαν κὴ]<lb/> κατὰ
                  γᾶν κὴ κ[ατὰ θάλατ]-<lb/> ταν κὴ πολέ[μω κὴ ἰράνας]<lb/> 10 [ἐώ]σ̣ας κὴ τἆ̣[λλα
                  πάντα κα]-<lb/> [θάπερ] κ̣ὴ̣ [τοῖς ἄλλοις προ]-<lb/> [ξένοις κὴ
                  εὐεργέτης].</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Boiotia — Thebai — ca. 350-300 BC (bef. 335?) (Proxeny decree,
                partially erased, partially reused for later decree no. 1(a); stoichedon. Fragment
                of the left-hand part of a stele of white limestone.)<lb/> - Thema: Proxeniedekret
                verleiht Fremdensicherheit: persönliche Sicherheit, sicherer Besitz, <lb/> - Topos:
                Sicherheitsgarantie bzw. Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet <lb/> -
                Mittel: durch Versprechen und Form von Gesetz</note>
              <colloc>ασυλον<lb/> ατελεια<lb/> ειρηνη<lb/> πολεμος<lb/> προξενος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Sicherer Besitz</note>
              <ref>= SEG 28 465<lb/> - vgl. spätere Nutzung auf selbem Stein Proxeniedekret BCH 94
                (1970) 140,1(a) Ende 4. Jh.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=329271&amp;bookid=118&amp;region=3</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">CID IV 35,4</biblScope>
          <author>Corpus des inscriptions de Delphes</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">35</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>363/2 od. 264/3 ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>προδικίαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ ἀσυλίαν ἀπὸ πάντων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἐπὶ Δαμοσθένους ἄρχοντος, πυλαίας ὀπωρινῆς, ἱερομνημονούντων Αἰτωλῶν
                  Νικάνορος, Φιλοξένου, Εὐρύα, Θεοδώρου, Π̣[εταλία],<lb/> Νικοφῶντος· Δελφῶν Ἁγνία,
                  Δαμαρμένου· Φωκέων Βουθήρου, Εὐδαμίδα, Τιμώνδα· Βοιωτῶν Εὐσύτου, Ἱπποκρίτου·
                  Ἀθηναίω[ν — —c.10— —]·<lb/> Ἱστιαιέων Κλεομέδοντος· γραμματεύοντος Λαμπρίωνος
                  Αἰτωλοῦ· ἔδοξε τοῖς ἱερομνήμοσι· Ἀριστάρχωι Σιλην[οῦ — —c.10— —]<lb/> Καμαριναίωι
                  εἶναι προδικίαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ ἀσυλίαν ἀπὸ πάντων, αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις, εὐνοίας
                  ἕνεκα καὶ [φιλοτιμίας]<lb/> 5 τῆς εἰς τὸ συνέδριον τῶν Ἀμφικτιόνων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Phokis — Delphi - Verleihung der Prodikie und Asphaleia und Asylie an
                Aristarchos Silen aus Kamarina (wäre die am besten erhaltene Verleihung aus so
                früher Zeit, aber Prodikie – keine Proxenie! – spricht auch dafür, dass es nicht
                Standardritual des 3. Jh. war)<lb/> - Thema: Ehrendekret verleiht Fremdensicherheit:
                persönliche Sicherheit und Familiensicherheit; Besonderheit: was bedeutet "απο
                παντων"???<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit
                gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen in Form von Gesetz</note>
              <colloc>προδικια<lb/> ασυλον<lb/> προξενος<lb/> ειρηνη<lb/> πολεμος<lb/> ευνοια<lb/>
                φιλοτιμια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref>= FD III 3,202</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=303220&amp;bookid=445&amp;region=3</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">DAW 44,6 (1896) 108,186-187,31</biblScope>
          <author>Heberdey &amp; Wilhelm</author>
          <title>Reisen in Kilikien = DAW 44,6 (1896)</title>
          <biblScope unit="book-speech">44,6 (1896)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">108,186-187</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">31</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>(seleukidisch) ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>28<lb/> Βοιωτῶν. Ἔμμονος Ξεννέα ἔλεξεν· δεδό[χ]θαι τῶι δάμωι πρό-<lb/> ξένως
                  ε[ἶ]μεν τῶ κοινῶ Βοιωτῶν Εὔδαμον Νίκωνος αὐτὸ[ν]<lb/> 30<lb/> [κ]ὴ ἐκγόνω κ[εἶμε]ν
                  αὐτοῖς γᾶς καὶ οἰκίας ἔμπασιν καὶ ἰσο-<lb/> [τ]έλειαν κὴ ἀσφάλειαν κὴ ἀσυλίαν ἐν
                  πολέμωι κὴ ἐν εἰρά-<lb/> [ναι] κὴ 〚ι〛 κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν κ[ὴ] τἆλλα
                  πάντα<lb/> [κα]θάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις.<lb/> [Βυ]ζαντίων. ἔδοξε τᾶι βουλᾶι
                  καὶ τῶι δάμωι· ἐπ[ει]δὴ τοὶ<lb/> 35<lb/> πρεσβευταὶ τοὶ ἀποσταλέντες π[οτὶ] τὸ[ν
                  βασιλῆ]<lb/> Ἀντίοχον ἐπελθόντες ἐπὶ τὰν βουλὰν [ἔφα]ν Εὔδαμον<lb/> Νίκωνος
                  Σελ[ε]υκ[ῆ] διατρίβοντα παρὰ [τῶι βα]σιλεῖ Ἀν-<lb/> τιόχωι κοινᾶι τε ποτὶ τὸν
                  δᾶμον [οἰκείως ἔχειν καὶ]<lb/> ἰδίαι τοῖς ἐντυγχάνουσι τῶν πολιτῶν χρείας<lb/>
                  40<lb/> παρέχεσθαι καὶ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον ἐπαγγ[έλ]-<lb/> λεσθαι ἐπιμέλειαν
                  ποιήσεσθα[ι τᾶς π]όλιος· δ[εδό]-<lb/> χθαι τῶι δήμωι ἐπαινέσαι μὲν ἐ[πὶ τούτ]οις
                  Εὔδ[αμον]<lb/> καὶ εἶμεν αὐτὸν πρόξενον τᾶς πόλιος· δε[δόσ]-<lb/> [θ]αι δὲ αὐτῶι
                  καὶ ἐκγόνοις καὶ εἴσπ[λουν κ]αὶ [ἔκπλουν]<lb/> 45<lb/> καὶ πολέμου καὶ εἰράνας
                  〚ας〛 ἀσυλεὶ [κ]αὶ ἀ[σπονδεὶ]<lb/> καὶ ἔφοδον ἐπὶ τὰν βουλὰν καὶ τὸν δᾶμ[ον
                  πρώτοις]<lb/> μετὰ τὰ ἱερὰ· τοὺς δὲ πεντεκαίδεκ[α καὶ τοὺς συνα]-<lb/> [γόρο]υς
                  τᾶς βουλᾶς ἀναθέμ[ε]ν α[ὐτοῦ τὸν τελαμῶ]-<lb/> [να εἰς τὸ] ἱ[ερὸν] τ[οῦ
                  Ἀπόλλων]ο[ς.]<lb/> 50<lb/> [Βυ]ζαντίων. ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι·
                  ἐ[πει]-<lb/> δὴ Φάεινος ἐπελθὼν ἐπὶ τὰν βουλὰν ἔφη Εὔδα[μον]<lb/> Νίκωνος Σελευκῆ
                  πρότερόν τε διατελεῖν οἰκείως ἔ[χον]-<lb/> τα ποτὶ τὸν δᾶμον καὶ χρείας παρέχεσθαι
                  τᾶι τε πόλει<lb/> κοινᾶι καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυνχάνουσι τῶν πολιτᾶν<lb/> 55<lb/>
                  καθάπερ αὐτὸν 〚ι〛 διαμαρτυροῦντι ταὶ πρεσβεῖαι ταὶ<lb/> ἀποσταλεῖσαι πρὸς τὸν
                  βασιλῆ καὶ εἰς τὸν λοιπὸν<lb/> χρόνον ἐπαγγέλλεσθαι πρόθυμον ἑαυτὸν παρέ-<lb/>
                  ξειν εἰς τὰ τᾶς πόλιος συμφέροντα· δεδόχθαι τῶι δ[ά]-<lb/> μωι ἐπαινέσαι μὲν ἐπὶ
                  τούτοις Εὔδαμον καὶ εἶμεν αὐ-<lb/> 60<lb/> τὸν πολίταν κὰτ τὸν νόμον· ἐξεῖμεν δ’
                  αὐτῶι καὶ ποτ[ι]-<lb/> γράψασθαι ποτὶ τὰν ἑκατοστὸν ἅγ κε θέληι· τοὺς δὲ<lb/>
                  πεντεκαίδεκα καὶ τοὺς συναγόρους τᾶς βουλ[ᾶς]<lb/> ἀναθέμεν αὐτο[ῦ] τὸν τελαμῶνα
                  εἰς τὸ ἱερὸν τ[οῦ]<lb/> Ἀπόλλωνος.<lb/> 65<lb/> Καλχηδονίων. ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ
                  τῶι δάμωι· ἐπ[ει]-<lb/> δὴ Εὔδαμος Νίκωνος Σελευκεὺς φίλος ἐὼν καὶ εὔ-<lb/> νους
                  τῶι βασιλεῖ χρείας παρέχεται τᾶι πόλει· δεδόχθαι<lb/> τῶι δάμωι ἐπαινέσαι αὐτὸν
                  καὶ στεφανῶσαι χρυσέωι<lb/> στεφάνωι εὐνοίας ἕνεκα τᾶς εἰς τὸν δᾶμον· τὸν δέ
                  ἀ-<lb/> 70<lb/> γωνοθέταν ἀναγγεῖλαι τὸν [σ]τέφανον τοῖς Διονυσί-<lb/> οις ἐν τῶι
                  θεάτρω· δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ πολιτίαν κα[ὶ] ἰσο-<lb/> τέλειαν καὶ ἔφοδον ἐπὶ τὰν
                  βουλὰν [κ]αὶ τὸν δᾶμον με-<lb/> τὰ τὰ ἱερὰ· ὅπως δὲ καὶ πρόξενος γένηται, τοὺς
                  στρα-<lb/> ταγοὺς τοὺς τὰν δευτέραν τετράμηνον στρα[τα]γοῦν-<lb/> 75<lb/> τας
                  εἰσαγγεῖλαι εἰς τὰ[ν] βουλὰν κὰτ τὸν νόμον· τοὺς δὲ<lb/> πρεσβευτὰς τοὺς
                  αἱ[ρημέν]ους διαλέγεσθαι αὐτῶι καὶ<lb/> π[αρ]ακαλεῖν χρείας παρέχεσθαι τῶι δήμωι
                  π[ε]ρὶ ὧν πρεσ-<lb/> βεύοντι ποτὶ τὸν βασ[ι]λέ(α) Ἀντίοχον δηλοῦντας αὐτῶ[ι]<lb/>
                  ὅτι τυχὼν τούτων ὁ δᾶμος χάριτας ἀποδώσει αὐ-<lb/> 80<lb/> τῶι ἀξίας τῶν
                  εὐερ[γετ]ημάτων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Undatiert (seleukidisch: Nikonos Seleukos Eudaimon???) - Heberdey-Wilhelm,
                Reisen in Kilik. = DAW 44,6 (1896) 108,186-187,31 -> Seleukeia Kalykadn (Silifke):
                der Demos verleiht Proxenie inkl. Asphaleia an das Koinon der Boioter (und an Byzanz
                und Kalchedon)!!!<lb/> -> Besonderheit: kollektive Proxenieverleihung (zeitlich
                älteste kollektive mit Asphaleia!)<lb/> - oder geht es nur an Eudamon Nikonos (der
                als Gesandter zum Boiotischen Koinon geschickt wird -> Fremdensicherheit???)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Zwischenstaatliche Sicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=285469&amp;bookid=636&amp;region=8</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Deinarch. 1,107</biblScope>
          <author>Deinarchos</author>
          <title>Gegen Demosthenes</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">107</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>324/3</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἡ ὑμετέρα ψῆφος πολλὴν ἀσφάλειαν τῇ (1) πόλει καταστήσει τὰ δίκαια ὑμῶν
                ἐθελόντων κρίνειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> [107] ἢ πᾶσιν ἀνθρώποις παράδειγμα ἐξοίσετε κοινὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως, ὅτι
                  μισεῖτε τοὺς προδότας καὶ τοὺς χρημάτων ἕνεκα προϊεμένους τὰ τοῦ δήμου συμφέροντα;
                  ταῦτα γὰρ ἅπαντ᾽ ἐστὶν ἐφ᾽ ὑμῖν νῦν, καὶ πεντακόσιοι καὶ χίλιοι ὄντες τὴν ἁπάσης
                  τῆς πόλεως σωτηρίαν ἐν ταῖς χερσὶν ἔχετε, καὶ ἡ τήμερον ἡμέρα καὶ ἡ ὑμετέρα ψῆφος
                  πολλὴν ἀσφάλειαν τῇ (1) πόλει καταστήσει τὰ δίκαια ὑμῶν ἐθελόντων κρίνειν, ἢ
                  μοχθηρὰς ἐλπίδας ποιήσετε πάντας ἔχειν τοιαῦθ᾽ ὑμῶν ἔθη καθιστάντων.<lb/> 1 τῇ Α:
                  ἐν τῇ Ν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[107] Or will you, for the city's sake, give a demonstration to all alike of
                  the hatred you bear towards traitors and those who, through love of gain, betray
                  the people's interests? All this now lies in your control, and the fifteen hundred
                  of you hold the city's safety in your hands. Your verdict of today will either
                  bring to Athens great security, if you are willing to make a just decision, or
                  else, if you endorse such practices as this, drive all men to despondency.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit vs. Politikersicherheit/ Rechtssicherheit -> sicher
                urteilen<lb/> - Topos: in erster Linie für den Staat Sicherheit anstreben/
                Sicherheit der Demokratie durch ihre Selbstregulierungsformen<lb/> - Mittel: durch
                Gleichheit in dem demokratischen Gerichtsverfahren -> die Richter haben die
                Sicherheit in ihren Händen! -> sie können die Sicherheit durch Moral
                wiederherstellen<lb/> - Sicherheitsdefinition: die Sicherheit der Stadt liegt im
                richtigen Urteil der Richter begründet, also in den Institutionen der Demokratie
                selbst (gab es damals Dmeokratie noch?!)<lb/> - Zusammennennung mit σωτηρια: die
                Richter haben die Rettung der Stadt in der Hand (της πολεως σωτηριαν)</note>
              <colloc>σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 1 67 mit dem Gegenentwurf: Sicherheit der bestochenen Politiker bedeutet
                Gefahr für den Staat insgesamt...<lb/> - Zitiert: Ober (1991), S. 147, Anm.
                105;</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0081%3Aspeech%3D1%3Asection%3D107</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Deinarch. 1,40</biblScope>
          <author>Deinarchos</author>
          <title>Gegen Demosthenes</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">40</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>324/3</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὴν δὲ αὑτῶν ἀσφάλειαν τηροῦντες καὶ πανταχόθεν (1) ἀργυριζόμενοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[40] ἐκεῖνοι ἦσαν, ἐκεῖνοι, ὦ Ἀθηναῖοι, ἄξιοι σύμβουλοι καὶ ἡγεμόνες ὑμῶν καὶ
                  τοῦ δήμου: μὰ Δί᾽ οὐ τὰ τοιαῦτα κινάδη, οἳ πεποιήκασι μὲν οὐδὲν οὐδὲ πράξουσιν
                  ἀγαθὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως, τὴν δὲ αὑτῶν ἀσφάλειαν τηροῦντες καὶ πανταχόθεν (1)
                  ἀργυριζόμενοι καὶ πεποιηκότες τὴν πόλιν ἀδοξοτέραν ἑαυτῶν, καὶ νῦν εἰλημμένοι δῶρα
                  καθ᾽ ὑμῶν εἰληφότες, παρακρούονται ὑμᾶς, καὶ ἀξιοῦσι τοιοῦτοι γεγενημένοι περὶ τῆς
                  ἑαυτῶν πλεονεξίας παραγγέλλειν. οὓς χρῆν (2) τεθνάναι πάλαι κατὰ τὸ ἑαυτῶν
                  ψήφισμα,(3) τοιαῦτα διαπεπραγμένους.<lb/> 1 πανταχόθεν Blass: πάντοθεν codd.<lb/>
                  2 χρῆν Bekker: χρὴ codd.<lb/> 3 πάλαι κατὰ τὸ ἑαυτῶν ψήφισμα Ν: κατὰ τὸ ἑαυτῶν
                  ψήφισμα πάλαι Α.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[39] Others lent aid when your ancestors were persuaded to take the field by
                  Cephalus, who proposed the decree and who, undaunted by the might of Sparta and
                  regardless of the risks either of military or political action, moved that the
                  Athenins should march out to help the exiles who had taken Thebes. Your fathers
                  did march out and in a few days the commander of the Spartan garrison was
                  expelled, the Thebans had been freed and your city had acted worthily of your
                  ancestors.<lb/> [40] They were counsellors, Athenians, they were leaders such as
                  yourselves and the state deserve. How different from rogues like this who neither
                  have done nor will do the city any service but watch over their own safety and
                  treat everything as a source of income. They have made the city more infamous than
                  themselves, and now, convicted of taking bribes against you, they deceive you and
                  presume, after conduct such as this, to talk to you about their own
                  aggrandizement. They ought, by the terms of their own decree, to have been put to
                  death long ago for doing such things.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit/ sicherer Besitz/ Reminiszenz auf die grossen Taten
                der Ahnen, im Ggs. zum feigen Verhalten der Zeitgenossen -> Verbrechersicherheit ->
                sicher leben (hier abgegrenzt vom sicher besitzen)<lb/> - Topos: Sicherheit vs.
                Tapferkeit/ Sicherheit verraten/ Sicherheitsstreben als Beleidigung<lb/> - Mittel:
                Sicherheit als Mittel um eigenen Gewinn zu erhalten</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ sicherer Besitz</note>
              <ref>- vgl. die zahlreichen Demosthenesstellen mit genau der selben Anklage: die
                eigene Sicherheit vorziehen und dabei die Stadt in den Ruin treiben...<lb/> -
                Zitiert: Ober (1991), S. 107, 318f. m. Anm. 41</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Din.+1+40&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0081</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Deinarch. 1,67</biblScope>
          <author>Deinarchos</author>
          <title>Gegen Demosthenes</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">67</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>324/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ μὲν δῶρα λαμβάνειν κατὰ τῆς πατρίδος ἀσφαλὲς εἶναι πεποιηκότες</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[67] τίνας δ᾽, ὦ Ἀθηναῖοι, — σκοπεῖτε γὰρ πρὸς ὑμᾶς αὐτούς —, τίνας τὰς
                  ἐλπίδας ἕξομεν, ἐὰν κίνδυνός τις καταλάβῃ τὴν πόλιν, τὸ μὲν δῶρα λαμβάνειν κατὰ
                  τῆς πατρίδος ἀσφαλὲς εἶναι πεποιηκότες, τὸ δὲ τὴν φυλακὴν ἔχον συνέδριον τῆς
                  πόλεως ἐν τοῖς τοιούτοις κινδύνοις ἀδόκιμον καταστήσαντες;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[67] What hopes, Athenians,—picture for yourselves,—what hopes shall we have
                  if some danger overtakes the city, when we have made it a safe thing to take
                  bribes against one's country and have robbed of its status the body which kept
                  watch over the city in such times of crisis?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit vs. Politikersicherheit (wird gewährleistet wenn sie
                Bestechungen annehmen) -> Verbrechersicherheit -> Geld sicher besitzen<lb/> - Topos:
                Sicherheit gefährdet (implizit durch die rhetorische Frage)<lb/> - Mittel: durch
                Geld, das diesen Politikern sicher gelassen wird, ist die Staatssicherheit
                gefährdet...<lb/> - einerseits Sicherheit der bestochenen Politiker, andererseits
                die Gefahr für den gesamten Staat -> das untergräbt die Moral und bringt den
                gesamten Staat in Gefahr (Zusammennennung mit κινδυνος)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref>- vgl. als Gegenentwurf: 1 107 (Sicherheit für den Staat durch
                Verurteilung)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Din.+1+67&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0081</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Deinarch. 1,7</biblScope>
          <author>Deinarchos</author>
          <title>Gegen Demosthenes</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>324/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καθ᾽ ὧν οὐδὲ τἀληθὲς εἰπεῖν, ὡς ἔοικεν, ἀσφαλές ἐστιν;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] ναί: κατέψευσται γὰρ ἡ βουλὴ Δημοσθένους: τουτὶ γάρ ἐστιν ὑπερβολὴ τοῦ
                  πράγματος. σοῦ κατέψευσται καὶ Δημάδου; καθ᾽ ὧν οὐδὲ τἀληθὲς εἰπεῖν, ὡς ἔοικεν,
                  ἀσφαλές ἐστιν; οἳ πολλὰ πρότερον τῶν κοινῶν ἐκείνῃ ζητεῖν προσετάξατε καὶ διὰ τὰς
                  γενομένας ζητήσεις ἐπῃνέσατε; οὓς δ᾽ ἡ πόλις ἅπασα οὐ δύναται ἀναγκάσαι τὰ δίκαια
                  ποιεῖν, κατὰ τούτων ἡ βουλὴ ψευδεῖς ἀποφάσεις πεποίηται;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] It will; for the council has told lies against Demosthenes. This is the
                  crowning argument in his case. It has told lies, has it, against you and Demades:
                  men against whom it is evidently not even safe to speak the truth; though you
                  previously instructed the Areopagus to investigate many public matters and
                  expressed approval of it for the inquiries which it had held? Are the indictments
                  which the council has made against these men false when the whole city cannot
                  compel them to do right?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ speziell Politikersicherheit der Ratsmitglieder
                -> Rechtssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet durch den Einfluss, den
                Demosthenes und Demades besitzen/ indirekt: Sicherheit vs. Tapferkeit derer, die
                dennoch gg Demosthenes ins Feld ziehen (hier geht es um das Hauptargument!!!)<lb/> -
                Mittel: Demosthenes erreicht die Unsicherheit seiner Angreifer durch Ruhm und damit
                durch Schwäche des Gegners vor Gericht</note>
              <colloc>indirekt ασφαλως λεγειν (hier ειπειν)/ ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Demosthenes über das ασφαλως λεγειν…</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Din.+1+7&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0081</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Deinarch. 1,76f.</biblScope>
          <author>Deinarchos</author>
          <title>Gegen Demosthenes</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">76f.</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">1</note>
          <date>324/3</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>76, Z. 9: μία γὰρ αὕτη σωτηρία καὶ πόλεως καὶ ἔθνους ἐστί, τὸ προστατῶν ἀνδρῶν
                ἀγαθῶν καὶ συμβούλων σπουδαίων τυχεῖν / 77, Z.4: μηδ᾽ ἐν τούτῳ τὰς ἐλπίδας τῆς
                σωτηρίας ἔχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[75] θεωρήσατε δὴ πάλιν καὶ ἐπὶ τῆς ἡμετέρας πόλεως, τὸν αὐτὸν τρόπον
                  ἐξετάσαντες. ἡ πόλις ἡμῶν ἦν μεγάλη καὶ ἔνδοξος παρὰ τοῖς Ἕλλησι καὶ τῶν προγόνων
                  ἀξία, μετά γε τὰς ἀρχαίας ἐκείνας πράξεις, ὅτε Κόνων, ὡς οἱ πρεσβύτεροι λέγουσιν,
                  ἐνίκησε τὴν ἐν Κνίδῳ ναυμαχίαν, ὅτ᾽ Ἰφικράτης ἀνεῖλε τὴν Λακεδαιμονίων μόραν,(1)
                  ὅτε Χαβρίας ἐν Νάξῳ κατεναυμάχησε τὰς Λακεδαιμονίων τριήρεις, ὅτε Τιμόθεος τὴν ἐν
                  Κερκύρᾳ ναυμαχίαν ἐνίκησε. <lb/> [76] τότε, ὦ Ἀθηναῖοι, τότε οἱ μὲν πρότερον ὄντες
                  λαμπροὶ διὰ τοὺς ἡγεμόνας Λακεδαιμόνιοι καὶ ὑπὸ τοῖς ἐκείνων ἤθεσι τραφέντες
                  ταπεινοὶ πρὸς τὴν πόλιν ἡμῶν ἧκον, δεόμενοι τῆς παρὰ τῶν προγόνων ἡμῶν σωτηρίας, ὁ
                  δὲ καταλυθεὶς ὑπ᾽ ἐκείνων δῆμος διὰ τοὺς τότε γενομένους παρ᾽ ἡμῖν (2) συμβούλους
                  πάλιν ἡγεμὼν ἦν τῶν Ἑλλήνων, δικαίως οἶμαι, στρατηγῶν μὲν τοιούτων τετυχηκὼς οἵων
                  εἶπον ἀρτίως, συμβούλους δ᾽ ἔχων Ἀρχῖνον καὶ Κέφαλον τὸν Κολλυτέα. μία γὰρ αὕτη
                  σωτηρία καὶ πόλεως καὶ ἔθνους ἐστί, τὸ προστατῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν καὶ συμβούλων
                  σπουδαίων τυχεῖν. <lb/> [77] διόπερ, ὦ Ἀθηναῖοι, δεῖ ταῦθ᾽ ὑμᾶς ὁρῶντας καὶ
                  λογιζομένους μὴ μὰ Δία τὸν πλείω χρόνον τῆς Δημοσθένους δωροδοκίας καὶ ἀτυχίας
                  κοινωνεῖν, μηδ᾽ ἐν τούτῳ τὰς ἐλπίδας τῆς σωτηρίας ἔχειν, μηδ᾽ οἴεσθαι ἀπορήσειν
                  ἀνδρῶν ἀγαθῶν καὶ συμβούλων σπουδαίων, ἀλλὰ τὴν τῶν προγόνων λαβόντας ὀργὴν τὸν
                  ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ κλέπτην εἰλημμένον καὶ προδότην, τὸν οὐκ ἀπεχόμενον τῶν εἰς τὴν πόλιν
                  ἀφικνουμένων χρημάτων, τὸν εἰς τὰς δεινοτάτας ἀτυχίας ἐμβεβληκότα τὴν πόλιν, τὸν
                  τῆς Ἑλλάδος ἀλιτήριον ἀποκτείναντας (3) ἐξόριστον ἐκ τῆς πόλεως ποιῆσαι, καὶ
                  μεταβαλέσθαι (4) τὴν τῆς πόλεως τύχην ἐᾶσαι, καὶ προσδοκῆσαι τούτων γενομένων
                  βέλτιον πράξειν.<lb/>
                  <lb/> 1 μόραν Scaliger: μοῖραν codd.<lb/> 2 ἡμῖν Sauppe: ὑμῖν codd.<lb/> 3 Post
                  ἀποκτείναντας add. δεῖ N A pr., del. A corr. ras.<lb/> 4 μεταβαλέσθαι A corr. (2):
                  μεταβάλλεσθαι A pr. N.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[75] Think again, this time of Athens, with the same points in mind. Our city
                  was great, renowned in Greece, and worthy of our forbears, apart from the
                  well-known exploits of the past, at the time when Conon triumphed, as our elders
                  tell us, in the naval battle at Cnidus; when Iphicrates destroyed the Spartan
                  company, when Chabrias defeated the Spartan triremes at sea off Naxos, when
                  Timotheus won the sea battle off Corcyra.<lb/> [76] That was the time, Athenians,
                  when the Spartans, once famous through the leaders in whose ways they had been
                  schooled, came humbly to our city and begged our ancestors to save them; and the
                  democracy which they had overthrown was made by the counsellors, whom we then had,
                  the first power in Greece again: deservedly, in my belief; for they had found
                  generals of the type I have just mentioned and had as advisers Archinus and
                  Cephalus of Collytus. For the only salvation of a city or a nation is to find
                  brave men to lead it and wise counsellors. <lb/> [77] It follows then, Athenians,
                  that if you fully recognize this fact you should not surely be parties in future
                  to Demosthenes' corruption and ill-luck or rest your hopes of security on him; you
                  need not think that you will lack brave men or wise advisers. Let the anger of
                  your forefathers be yours. Put to death this robber taken in the act, this traitor
                  who does not withhold his hands from the gold brought into Athens but has cast the
                  city into the direst misfortunes, this arch-criminal of Greece. Have his body cast
                  beyond the city's borders, give her fortunes a chance to mend, and then, with this
                  accomplished, expect a happier lot.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit und bes. Kriegssicherheit (hier als σωτηρια!! -> aber
                klare Sicherheitsbezüge, i.S.v. dauerhafter Absicherung, aber auch vorrübergehende
                Gefahrenabwehr (sicherer Ausweg))<lb/> - Topos: Errettung, bzw. Sicherheit als
                positives movens der Bürger um sich gute Anführer zu suchen/ Sicherheit der
                Demokratie (Sicherheit gefährdet durch Demosthenes)<lb/> - Mittel: durch Klugheit
                und durch Moral (Tugend - brave men ist eine schlechte Übersetzung für αγαθως) der
                Anführer un Berater der Polis wird Staatssicherheit gewährleistet -> Demosthenes ist
                daher ein schlechtes Ziel der Hoffnung der Bürger, da er sie betrogen habe (also
                unmoralisch ist...)<lb/> - Sicherheitsgarantie: die Wahl weiser und moralisch
                tadelloser Anführer für die Polis, das hören auf ihren Rat zu politischen
                Entscheidungen</note>
              <colloc>σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Rettung</note>
              <ref>vgl. Lykurg. 1,47 mit derselben Formulierung</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0082%3Aspeech%3D1%3Asection%3D76</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Deinarch. 2,3</biblScope>
          <author>Deinarchos</author>
          <title>Gegen Aristogeiton</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>324/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸν ἀγῶνα αὑτῷ ἀσφαλῆ εἶναι νομίζων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] τούτῳ μέν γε καινὸν οὐδὲν οὐδὲ δεινόν, ἐὰν ἁλῶ, συμβήσεται: καὶ γὰρ
                  θανάτου ἄξια πολλὰ πρότερον ἕτερα διαπέπρακται, καὶ ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ πλείω χρόνον
                  ἢ ἔξω διατέτριφε, καὶ ὀφείλων τῷ δημοσίῳ κατὰ τῶν ἐπιτίμων γέγραφεν οὐκ ἐξὸν αὐτῷ,
                  καὶ ἕτερα πολλὰ καὶ δεινὰ πεποίηκε, περὶ ὧν ὑμεῖς ἀκριβέστερον (1) ἐμοῦ
                  γιγνώσκετε: τῇ δὲ βουλῇ τὸ δόξαι ψευδῆ (2) κατ᾽ Ἀριστογείτονος ἀποφαίνειν καὶ
                  τοῦτον ἐκείνης παρ᾽ ὑμῖν ὑποληφθῆναι δικαιότερα λέγειν τῶν αἰσχίστων καὶ
                  δεινοτάτων ἐστίν. <lb/> [3] διόπερ, ὦ Ἀθηναῖοι, οὗτός μοι δοκεῖ, τὸν ἀγῶνα αὑτῷ
                  ἀσφαλῆ εἶναι νομίζων, διαπειρασόμενος ἥκειν τῆς ὑμετέρας γνώμης. ἅπαντα γὰρ αὐτῷ
                  πολλάκις τὰ δεινὰ συμβέβηκε, πλὴν τοῦ ἀποθανεῖν: τοῦτο δ᾽, ἂν θεὸς θέλῃ καὶ ὑμεῖς
                  σωφρονῆτε, ἐν τῇ τήμερον ἡμέρᾳ συμβήσεται. οὐ γὰρ δὴ μὰ τὸν Ἡρακλέα βελτίω
                  γενήσεσθαι αὐτὸν προσδοκᾶτε συγγνώμης νυνὶ τυγχάνοντα παρ᾽ ὑμῶν, οὐδὲ τὸ λοιπὸν
                  ἀφέξεσθαι τοῦ λαμβάνειν χρήματα καθ᾽ ὑμῶν, ἐὰν νῦν ἀφῆτε αὐτόν. πονηρίαν γὰρ
                  ἀρχομένην μὲν κωλῦσαι τάχ᾽ ἄν (2) τις κολάζων δυνηθείη, ἐγκαταγεγηρακυῖαν δὲ καὶ
                  γεγευμένην (4) τῶν εἰθισμένων τιμωριῶν ἀδύνατον εἶναι λέγουσιν.<lb/> 1 humeis
                  akribesteron N: akribesteron humeis A.<lb/> 2 pseudê A corr. ras.: ta pseudê, ut
                  vid., A pr.: kai pseudê N.<lb/> 3 τάχ᾽ ἄν Bekker: τάχα codd.<lb/> 4 γεγευμένην B,
                  Bekker: γεγενημένην ΝΑ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] It will be no new or alarming experience for the defendant if he is
                  convicted, for he has committed in the past many other crimes meriting the death
                  penalty and has spent more time in prison than out of it. While he has been in
                  debt to the state he has prosecuted men with citizen rights, though not entitled
                  to do so, and has committed numerous other offences of which you have a more exact
                  knowledge than I. It is a most shameful and monstrous thing for this council to be
                  suspected of making a false report against Aristogiton and for him to be
                  considered among you as having more justice on his side than it has. <lb/> [3] For
                  this reason, Athenians, thinking that the trial holds no dangers for him, this man
                  is coming forward, I believe, to test your attitude. He has often undergone all
                  sorts of suffering short of death, which, if God so wills it and you are wise, he
                  will undergo today. For you must assume, by Heracles, that there will be no
                  improvement in him if he is pardoned by you now, and that in future he will not
                  abstain from taking bribes against you if you now acquit him. For when wickedness
                  is in its infancy perhaps it can be checked by punishment, but when it has grown
                  old and has sampled the usual penalties, it is said to be incurable.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Rechtssicherheit/ persönliche Sicherheit -> Verbrechersicherheit<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Gleichheit vor dem Gesetz
                (Aristogeiton nutzt das angeblich aus, um die Athener auf die Probe zu stellen)<lb/>
                - einerseits Sicherheit des Aristogeiton, den Prozess anzutreten, andererseits die
                Entscheidungsmacht der Götter (vgl. Antiph. 5 81, wo Götter für Sicherheit der Stadt
                zuständig sind...) und die moralische Urteilskraft der Athener (wenn sie klug
                sind...)<lb/> - gleiches Thema wie 1 107: Richter halten die Sicherheit der Stadt in
                der Hand, indem sie korrekt über Aristogeiton urteilen, und ihn so seiner
                Sicherheitsillusion berauben können (hier freilich nur implizit)</note>
              <colloc>ασφαλης αγων<lb/> ασφαλες νομιζειν</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- (vgl. Antiph. 5 81, wo Götter für Sicherheit der Stadt zuständig sind...) <lb/>
                - vgl. Deinarch 1,107: Richter halten Polissicherheit in der Hand!<lb/> - Zitiert:
                Ober (1991), S. 165 (über die Anschuldigungen gg. Aristog., über die die Athener
                angeblich besser bescheid wissen als Deinarchos selbst)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Din.+2+3&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0081</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Deinarch. 3,15</biblScope>
          <author>Deinarchos</author>
          <title>Gegen Philokles</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>324/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὔτ᾽ ἀσφαλὲς οὔτε δίκαιον νομίζων εἶναι παρακαταθέσθαι τοὺς ἑαυτοῦ
                παῖδας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] ἀλλ᾽ ἔγωγε, νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα, αἰσχύνομαι, εἰ προτραπέντας ὑμᾶς δεῖ
                  (1) καὶ παροξυνθέντας ὑφ᾽ ἡμῶν (2) ἐπὶ τὴν τοῦ νῦν εἰσεληλυθότος (3) τὴν κρίσιν
                  τιμωρίαν ἐλθεῖν. [καὶ] (4) οὐκ αὐτόπται ἐστὲ τῶν ὑπὸ τούτου γεγενημένων
                  ἀδικημάτων; καὶ ὁ μὲν δῆμος ἅπας οὔτ᾽ ἀσφαλὲς οὔτε δίκαιον νομίζων εἶναι
                  παρακαταθέσθαι τοὺς ἑαυτοῦ παῖδας ἀπεχειροτόνησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς τῶν ἐφήβων
                  ἐπιμελείας,<lb/> [16] ὑμεῖς δ᾽ οἱ τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν νόμων φύλακες, οἷς (5) ἡ
                  τύχη καὶ ὁ κλῆρος ... ὑπὲρ τοῦ (6) δήμου δικάσοντας ἐπέτρεψεν, φείσεσθε τοῦ
                  τοιαῦτα διαπεπραγμένου, καὶ τὸ πέρας ἔχοντες τῶν ἐν τῇ πόλει ἁπάντων δικαίων
                  ἀτιμώρητον ἀφήσετε τὸν δωροδόκον καὶ πάντων τῶν γεγενημένων κακῶν αἴτιον, ὅς, ὅπερ
                  καὶ μικρῷ πρότερον εἶπον, μόνος τῶν πονηρῶν πάντων τρὶς οὐχ ἅπαξ ἀποπέφανται, καὶ
                  τρὶς ἤδη δικαίως [ἂν] (7) ἐζημιωμένος θανάτῳ κατὰ τὸ αὑτοῦ ψήφισμα. <lb/>
                  <lb/> 1 δεῖ A corr. ras.: δεῖν A pr. N.<lb/> 2 ἡμῶν A corr.: ὑμῶν A pr. N.<lb/> 3
                  εἰσεληλυθότος Blass (iam εἰσεληλυθότος [τὴν κρίσιν] Maetzner': ἐκλελοιπότος
                  ΝΑ.<lb/> 4 καὶ del. Baiter.<lb/> 5 οἷς Reiske: οὓς codd.: οἷς et δικάσαι infra pro
                  δικάσοντας Sauppe; sed inter φύλακες et ἐπέτρεψεν nonnihil excidisse videtur: post
                  δικάσοντας lacunam indicavit Blass, qui οὓς retinuit: sensum ita supplet Reiske:
                  οἷς ἡ τύχη ... τὸ ὑπὲρ τοῦ δήμου ἀμύνεσθαι δικάσοντας ἐπέτρεψεν.<lb/> 6 τοῦ add. A
                  corr. (2)<lb/> 7 ἂν add. Reiske.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] By Zeus the Savior, I am ashamed that you should need us to encourage
                  you and goad you on before you proceed to punish the defendant now on trial. Are
                  you not eyewitnesses of the crimes he has committed? The whole people considered
                  that it was not safe or right to trust him with their children and so rejected him
                  as Supervisor of the Ephebi.<lb/> [16] Will you, the guardians of democracy and
                  law, spare a man who has behaved like this; you to whom the fortune of lot has
                  entrusted &lt;the protection> (1) of the people by means of the judgement you will
                  give? You are the supreme court of justice in the city. Will you acquit a man
                  guilty of taking bribes and every other crime, who, as I said just now, is unique
                  among criminals in that he has been reported not once merely but three times and
                  might already have been rightly made liable three times to the death penalty by
                  his own decree.<lb/> 1 Some such meaning seems called for as is presumed by
                  Reiske, but the actual Greek words supplied by him make the future participle
                  δικάσοντας rather awkward.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Familiensicherheit -> Rückschluss auf die Staatssicherheit<lb/> -
                Topos: Sicherheit als positives movens für Bürgersicherheit zu sorgen und Philokles
                nicht zum Epheben-Aufpasser zu machen (aus Angst um ihre Kinder, angeblich)/
                Sicherheit wahren/ durch Philokles ist Sicherheits gefährdet<lb/> - Mittel:
                Sicherheit der Kinder gewährleisten durch Klugheit dieser Entscheidung<lb/> -
                Zusammennennung mit Göttern und zwar Zeus Soter (σωτηρια) !!! / Zusammennennung mit
                δικαιος</note>
              <colloc> ασφαλες ειναι/ ασφαλης και δικαιος<lb/> δικη<lb/> σωτηρια (Zeus
                Soter!!!)<lb/> επιμελεια</colloc>
              <note type="topic">Familiensicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 145.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Din.+3+15&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0081</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="1">
          <biblScope unit="full">Deinarch. Frgm. 95,1</biblScope>
          <author>Deinarchos</author>
          <title>Fragmente</title>
          <biblScope unit="book-speech">95</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>320er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πρὸς τὴν κρίσιν ἔχοντες τὸ ἀσφαλὲς Δημοσθένους λέγουσιν εἷναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ΣΑΤΥΡΊ ΠΡΟΣ ΧΑΡΙΔΗΜΟΝ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΑΠΟΛΟΓΙΑ<lb/> Σατύρῳ πρὸς Χαρίδημον ἐπιτροπῆς
                  ἀπολογία° μὴ μεγάλου κινδύνου συμβεβηκότος. καὶ οὗτος ἐπὶ Νικομάχου εἴρηται.<lb/>
                  (cf. Phot. Bibl. p. 491 b 29)<lb/> καὶ τὸν ὑπὲρ Σατύρου δὲ λόγον τῆς ἐπιτροπῆς
                  πρὸς Χαρίδημου οἱ μὲν πρὸς τὴν κρίσιν ἔχοντες τὸ ἀσφαλὲς Δημοσθένους λέγουσιν
                  εἷναι, ὁ δὲ Καλλίμαχος, οὐδ' ἱκανὸς ὢν κρίνειν, Δεινάρχου νομίζει. τινὲς δὲ αὐτὸν
                  ὑπεβάλοντο Λυσίᾳ, καίτοι καὶ τὸν χρὸνον ἔχοντες αὑτοῖς διαχόμενον καὶ τὸν τύπον
                  ἅπαντα τῆς ἐργασἱας καὶ τὰ πράγματα καὶ τὴν ἑρμηνείαν. μαρτυρία δὲ τοῦ
                  Δημοσθενικὸν εἶναι τὸν λόγον καὶ...<lb/> (cf. Demosth. F. 14 Turr.)<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit<lb/> - Topos:<lb/> - Mittel:<lb/> - Fragment: Dion.
                Hal. de Dinarch. 13, p. 321, 5 R. (ed. N.C. Conornis: Dinarchi orationes cum
                fragmentis, Leipzig [Teubner], 1975) ???<lb/> -> Kopie im Hefter!!!</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι/ ασφαλως λεγειν ?</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demad. 1,2</biblScope>
          <author>Demades</author>
          <title>Dodekaaetia</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>3. Jh. (erst)</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τοὺς ὅρους τῆς χώρας περιβαλὼν οὐ λίθοις ἀλλὰ τῇ τῆς πόλεως ἀσφαλείᾳ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] ἐμπεσὼν δ᾽ αὐτὸς εἰς μέσην τὴν τῶν (1) ῥητόρων δυσμένειαν, ὥσπερ τῆς παρὰ
                  θεῶν, οὕτω τῆς παρ᾽ ὑμῶν δέομαι τυχεῖν βοηθείας. διαβάλλουσι γάρ μου τὸν βίον,
                  οἰόμενοι τὸν λόγον ἄπιστον καταστήσειν. ἐγὼ δ᾽ ἀποθανὼν μὲν ἢ ζῶν οὐδέν εἰμι: τί
                  γὰρ Ἀθηναίοις, εἰ (2) παρανάλωμα (3) Δημάδης; (4) δακρύσει δέ μου τὴν ἀπώλειαν οὐχ
                  ὁ στρατιώτης (5) — πῶς γὰρ; ὃν αὔξει μὲν πόλεμος, εἰρήνη δ᾽ οὐ τρέφει — ἀλλ᾽ ὁ τὴν
                  χώραν γεωργῶν καὶ ὁ τὴν θάλατταν πλέων καὶ πᾶς ὁ τὸν ἡσύχιον βίον ἠγαπηκώς, ᾧ τὴν
                  Ἀττικὴν ἐτείχισα, τοὺς ὅρους τῆς χώρας περιβαλὼν οὐ λίθοις ἀλλὰ τῇ τῆς πόλεως
                  ἀσφαλείᾳ.<lb/> 1 μέσην τὴν τῶν Sauppe: τὴν τῶν E: μέσην τῶν cett./ 2 εἰ] ἢ
                  Stephanus./ 3 παρανάλωμα] παραναλοῦμαι Blass./ 4 Post Δημάδης verba ἐμοῦ δὲ τὴν
                  εἰρήνην συμβουλεύοντος add. e./ 5 στρατιώτης] στρατός e.<lb/> [3] δεινὸν δέ τι
                  συμβαίνει πολλοῖς τῶν κρινόντων, ὦ ἄνδρες (1) δικασταί. ὥσπερ γὰρ ἡ τῶν ὀφθαλμῶν
                  νόσος τὴν ὅρασιν συγχέασα κωλύει τὰ ἐμποδὼν κείμενα θεωρεῖν, οὕτως ἄδικος
                  παρεισδύνων λόγος εἰς τὰς τῶν δικαστῶν (2) γνώμας οὐκ ἐᾷ δι᾽ ὀργὴν συνορᾶν τὴν
                  ἀλήθειαν. διὸ καὶ δεῖ συνορᾶν ὑμᾶς εὐλαβῶς ἐπὶ τῶν κινδυνευόντων μᾶλλον ἢ τῶν
                  ἐγκαλούντων: οἱ μὲν γὰρ αὐτόθεν ἔχουσιν ἐκ τῆς πρωτολογίας ὁποῖον αὐτοὶ βούλονται
                  τὸν δικαστήν, οἱ δ᾽ ἀναγκάζονται πρὸς ὠργισμένους κριτὰς τὴν διάνοιαν
                  ἀντιτάσσεσθαι.<lb/> 1 ὦ ἄνδρεςX corr.: ωδεX pr.: ὦN./ 2 δικαστῶν] δικαίωνe.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] Since I have myself become exposed to the full hatred of the orators, I
                  am asking not only for divine assistance but for your help also. For they are
                  casting aspersions on my personal history, thinking to undermine your confidence
                  in my speech. I am of no consequence whether alive or dead; for what do the
                  Athenians care if Demades is lost to them, too? No soldier will shed tears over my
                  death—How could he, when war brings him advancement and peace destroys his
                  livelihood?; but it will be lamented by the farmer, the sailor, and everyone who
                  has enjoyed the peaceful life with which I fortified Attica, encircling its
                  boundaries, not with stone, but with the safety of the city.<lb/> [3] In many
                  cases, gentlemen of the jury, when men are serving as judges they are seriously
                  misled. For, just as a complaint of the eyes, by confusing the vision, prevents a
                  man from seeing what lies before him, so an unjust speech, insinuating itself into
                  the minds of the jury, prevents them in their anger from perceiving the truth. You
                  should therefore exercise more care in dealing with the accused than with the
                  plaintiffs. For the latter, by virtue of speaking first, have the jury in the mood
                  which suits them, while the former are compelled to plead their cause to judges
                  already prejudiced by anger.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Friedenssicherheit (Frieden ist Sicherheit) vs.
                Kriegssicherheit (durch Steine) -> wow!!! (Achtung: er hat die Horoi der Chora mit
                der Sicherheit der Polis ummauert -> beachte den Ggs. von Stadt und Land!)<lb/> -
                Topos: je sicherer desto besser/ Sicherheit als positives movens Demades'<lb/> -
                Mittel: Sicherheit als Mittel um den Staat zu schützen und Demades Ruhm zu bringen
                (Grenzen Attikas sind durch die Sicherheit der Stadt geschützt!)/ durch Klugheit und
                durch Verträge für die Stadt -> Abwesenheit von Krieg ist das wesentliche
                Merkmal...<lb/> - einerseits Sicherheit der Stadt als Bollwerk, andererseits die
                Steinmauern, die nur im Krieg helfen... (was für eine Analogie...)<lb/> - also: was
                heist Sicherheit hier?! (vgl. 1 4: sein Tod wird von seinen Anklägern als
                Staatsrettung gefordert (την κοινην σωτηριαν)) -> in folge der Rede stellt er
                heraus, wie er die Stadt durch Bündnisse und Friefensverträge zu einem sicheren
                Stand gebracht hat...<lb/> - NB!!! dies ist der einzige Text, in dem Sicherheit als
                ZWISCHENSTAATLICHER Zustand propagiert wird -> schon das allein spricht für eine
                spätere Datierung der Rede, aber auch fuer einen Bedeutungswandel!!!</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 341 (hält Dodekaaetia für hellenistische Fälschung,
                und führt sie deshalb nicht mit auf!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Demad.+1+2&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0065</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="4">
          <biblScope unit="full">Demad. Frgm. 44</biblScope>
          <author>Demades</author>
          <title>Fragmente</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">93</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>λύεται δὲ τὰ ἄπορα ἐρωτήματα ἢ κατὰ ἂντερώτησιν ἢ κατὰ ἀναβολὴν ἢ κατ'
                  ἀσφάλειαν ἢ κατὰ αἰτιολογίαν ἢ κατὰ τὸ ἀνακόλουθον ἢ κατὰ λύπην τοῦ ἀντιδίκου΄
                  κατὰ ἀντερώτησιν, ὡς ὁ Δημάδης, ῤωτηθεὶς ´πῶς οὖν πολεμήσομεν;´ ἀπεκρίνατο ´πῶς
                  οὖν τὴν εἰρήνην ἄξομεν;´.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- "...ἢ κατ' ἀσφάλειαν ἢ κατὰ αἰτιολογίαν ἢ κατὰ τὸ ἀνακόλουθον..." -> ?<lb/> -
                viele Zusammennennungen (aber nicht im direkten Zitat von Demades)<lb/> - Fragment:
                Greg. Cor. in Herm. VII 1203 (Walz) -> Ausgabe: ed. V. de Falco: Demade oratore.
                Testimonianze e frammenti, 2nd edn., Neapel (Libreria Scientifica Editrice), 1955.
                ???</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 1,16</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Olynthiaka 1</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">16</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>349/8</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>οὐ μὴν οἶμαι δεῖν τὴν ἰδίαν ἀσφάλειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[16] τὸ μὲν οὖν ἐπιτιμᾶν ἴσως φήσαι τις ἂν ῥᾴδιον καὶ παντὸς εἶναι, τὸ δ᾽
                  ὑπὲρ τῶν παρόντων ὅ τι δεῖ πράττειν ἀποφαίνεσθαι, τοῦτ᾽ εἶναι συμβούλου. ἐγὼ δ᾽
                  οὐκ ἀγνοῶ μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦθ᾽ ὅτι πολλάκις ὑμεῖς οὐ τοὺς αἰτίους, ἀλλὰ
                  τοὺς ὑστάτους περὶ τῶν πραγμάτων εἰπόντας ἐν ὀργῇ ποιεῖσθε, ἄν τι μὴ κατὰ γνώμην
                  ἐκβῇ: οὐ μὴν οἶμαι δεῖν τὴν ἰδίαν ἀσφάλειαν σκοποῦνθ᾽ ὑποστείλασθαι περὶ ὧν ὑμῖν
                  συμφέρειν ἡγοῦμαι. <lb/> [17] φημὶ δὴ διχῇ βοηθητέον εἶναι τοῖς πράγμασιν ὑμῖν, τῷ
                  τε τὰς πόλεις τοῖς Ὀλυνθίοις σῴζειν καὶ τοὺς τοῦτο ποιήσοντας στρατιώτας
                  ἐκπέμπειν, καὶ τῷ τὴν ἐκείνου χώραν κακῶς ποιεῖν καὶ τριήρεσι καὶ στρατιώταις
                  ἑτέροις:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[16] Now someone may tell me that to find fault is easy and in any one's
                  power, but that it needs a statesman to expound the policy demanded by our
                  circumstances. But I am not unaware, men of Athens, that if anything goes wrong,
                  you often vent your disappointment, not on the responsible agents, but on those
                  who happen to have addressed you last. I shall not, however, consult my own safety
                  by keeping back what I believe to be for your true interests.<lb/> [17] I suggest
                  then that the case calls for two distinct expeditions; one military force must be
                  dispatched to rescue their cities for the Olynthians, and a second force, both
                  naval and military, to ravage Philip's territory. If you neglect either of them, I
                  am afraid your campaign will prove abortive.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit/ Persönliche Sicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                zurückstellen: seine eigene Sicherheit stellt er zurück,wegen der Zwänge, die ihm
                die Sorge um das Gemeinwohl auferlegen... - aber: betont, dass Sicherheit
                gefährdet<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit stellt er Sicherheit hintenan, und sagt,
                was nötig ist - obwohl durch Demokratie sein Leben gefährdet ist, da Athener immer
                dem schaden, der ihnen zuletzt zu etwas geraten hat, was in die Hose ging</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 112, 318</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069%3Aspeech%3D1%3Asection%3D16</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 10,13</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 4</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐδ᾽ ἂν ἐν Μακεδονίᾳ μένειν ἀσφαλῶς ἐδύνατο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] καὶ τοῦτ᾽ ἐξ ἀνάγκης τρόπον τινὰ νῦν γε δὴ ποιεῖ. λογίζεσθε γάρ. ἄρχειν
                  βούλεται, τούτου δ᾽ ἀνταγωνιστὰς μόνους ὑπείληφεν ὑμᾶς. ἀδικεῖ πολὺν χρόνον ἤδη,
                  καὶ τοῦτ᾽ αὐτὸς ἄριστα σύνοιδεν αὑτῷ: οἷς γὰρ οὖσιν ὑμετέροις ἔχει [χρῆσθαι],
                  τούτοις ἅπαντα τἄλλα βεβαίως κέκτηται: εἰ γὰρ Ἀμφίπολιν καὶ Ποτείδαιαν προεῖτο,
                  οὐδ᾽ ἂν ἐν Μακεδονίᾳ μένειν ἀσφαλῶς ἐδύνατο.<lb/> [13] ἀμφότερ᾽ οὖν οἶδε, καὶ
                  αὑτὸν ὑμῖν ἐπιβουλεύοντα καὶ ὑμᾶς αἰσθανομένους: εὖ φρονεῖν δ᾽ ὑμᾶς ὑπολαμβάνων
                  μισεῖν αὑτὸν ἡγεῖται. πρὸς δὲ τούτοις τοσούτοις οὖσιν οἶδεν ἀκριβῶς ὅτι, οὐδ᾽ ἂν
                  ἁπάντων τῶν ἄλλων γένηται κύριος, οὐδὲν ἔστ᾽ αὐτῷ βεβαίως ἔχειν, ἕως ἂν ὑμεῖς
                  δημοκρατῆσθε, ἀλλ᾽ ἄν ποτε συμβῇ τι πταῖσμα （πολλὰ δ᾽ ἂν γένοιτ᾽ ἀνθρώπῳ）, ἥξει
                  πάντα τὰ νῦν βεβιασμένα καὶ καταφεύξεται πρὸς ὑμᾶς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] And it is in a way inevitable that he should now be acting thus. For
                  observe! He wants to rule, and he has made up his mind that you, and you only, bar
                  the way. He has long injured you; of nothing is he more conscious than of that.
                  For it is by holding the cities that are really yours that he retains safe
                  possession of all the rest; and if he gave up Amphipolis and Potidaea, even
                  Macedonia would be no safe place for him.<lb/> [13] and if he gave up Amphipolis
                  and Potidaea, even Macedonia would be no safe place for him. He knows, then, these
                  two facts—that he is intriguing against you and that you are aware of it. Assuming
                  that you are intelligent, he concludes that you hate him. Besides these weighty
                  considerations, he knows for certain that even if he masters all else, his power
                  will be precarious as long as you remain a democracy, but if ever he meets with
                  some mischance （and there are many to which mankind is liable）, all the forces
                  that are now under restraint will be attracted to your side.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit Makedoniens -> feste Kontrolle über Makedonien wird
                thematisiert<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet -> Sicherheit wahren<lb/> - Mittel:
                durch Verfassung der Athener (Demokratie ist gefährlich für Philipp)/ durch Vorsicht
                muss er Amphipolis und Poteidaia behalten, damit sein Herrschaftsgebiet sicher
                bleibt<lb/> - wieder wechselnde Verwendung für "sicher besitzen": Zusammennennung:
                βεβαιος und ασφαλως</note>
              <colloc>ασφαλης και βεβαιος</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. 6.17 mit exakt derselben Formulierung, nur dass dort ασφαλως und βεβαιως
                vertauscht sind…</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069%3Aspeech%3D10%3Asection%3D12</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 10,44</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 4</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">44</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἀθάνατον δ᾽ ἕνεκ᾽ ἀσφαλείας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[44] ἀλλὰ ποῦ συντρίβεται τὸ πρᾶγμα καὶ ποῦ δυσχεραίνεται; ὅταν τὸ ἀπὸ τῶν
                  κοινῶν ἔθος ἐπὶ τὰ ἴδια μεταβιβάζοντας ὁρῶσί τινας, καὶ μέγαν μὲν ὄντα παρ᾽ ὑμῖν
                  εὐθέως τὸν λέγοντα, ἀθάνατον δ᾽ ἕνεκ᾽ ἀσφαλείας, ἑτέραν δὲ τὴν κρύβδην ψῆφον τοῦ
                  φανερῶς θορύβου.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[44] But where does our practice break down, and where lies the grievance? It
                  is when the rich see certain persons transferring this usage from public moneys to
                  private property; when the speaker is raised to instant greatness among you and
                  even to immortality, as far as his privilege can secure it; and when your shouts
                  of open approval are contradicted by your secret vote.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit/ Bürgersicherheit<lb/> - Topos: -> trügerische
                Sicherheit, die durch geheime Wahl untergraben wird ! - persönliche Sicherheit hier
                NEGATIV beurteilt!<lb/> - worin besteht hier die Sicherheit, wegen der der Politiker
                so erhoben wird? (nicht erläutert- evt. Unantastbarkeit für den beliebten
                Rhetor?)<lb/> - Anhäufung von ασφαλεια-Bezügen in 10 44-46…</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν (implizit)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Anhäufung von ασφαλεια-Bezügen in 10 44-46...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+10+44&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 10,45</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 4</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">45</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὰ ἑαυτῶν ἀσφαλῶς ἔχειν νομίζοντας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[45] ταῦτ᾽ ἀπιστίαν, ταῦτ᾽ ὀργὴν ἔχει. δεῖ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δικαίως
                  ἀλλήλοις τῆς πολιτείας κοινωνεῖν, τοὺς μὲν εὐπόρους εἰς μὲν τὸν βίον τὰ ἑαυτῶν
                  ἀσφαλῶς ἔχειν νομίζοντας καὶ ὑπὲρ τούτων μὴ δεδοικότας, εἰς δὲ τοὺς κινδύνους
                  κοινὰ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τὰ ὄντα τῇ πατρίδι παρέχοντας, τοὺς δὲ λοιποὺς τὰ μὲν
                  κοινὰ κοινὰ νομίζοντας καὶ μετέχοντας τὸ μέρος, τὰ δ᾽ ἑκάστου ἴδια τοῦ κεκτημένου.
                  οὕτω καὶ μικρὰ μεγάλη πόλις γίγνεται καὶ μεγάλη σῴζεται. ὡς μὲν οὖν εἴποι τις ἄν,
                  ἃ παρ᾽ ἑκατέρων εἶναι δεῖ, ταῦτ᾽ ἴσως ἐστίν: ὡς δὲ καὶ γένοιτ᾽ ἄν, [ἐν] νόμῳ
                  διορθώσασθαι δεῖ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[45] All this breeds distrust and resentment. For we are bound, Athenians, to
                  share equitably with one another the privileges of citizenship, the wealthy
                  feeling secure to lead their own lives and haunted by no fears on that account,
                  but in the face of dangers making over their property to the commonwealth for its
                  defence; while the rest must realize that State-property is common property, duly
                  receiving their share of it, but recognizing that private wealth belongs to the
                  possessor. In this way a small state grows great, and a great one is kept great.
                  This may pass for a verbal statement of the duties of each class; for the legal
                  performance of those duties some organization is necessary.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz/ Sicherheit der Wohlhabenden (damit sie sich für das
                Gemeinwesen einsetzen: es geht um ihre Bürgersicherheit) -> sicher besitzen"<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Moral der Bürger! </note>
              <colloc>ασφαλως εχειν</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref>- Anhäufung von ασφαλεια-Bezügen in 10 44-46…</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069%3Aspeech%3D10%3Asection%3D45</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 10,46</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 4</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">46</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">12</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>εὐδαιμονίαν καὶ πολλὴν ἀσφάλειαν ἔχειν ᾤεσθε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[46] τῶν δὲ παρόντων πραγμάτων καὶ τῆς ταραχῆς πολλὰ πόρρωθέν ἐστι τὰ αἴτια:
                  ἃ εἰ βουλομένοις ὑμῖν ἀκούειν ἐστίν, ἐθέλω λέγειν. ἐξέστητ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
                  τῆς ὑποθέσεως ἐφ᾽ ἧς ὑμᾶς οἱ πρόγονοι κατέλιπον, καὶ τὸ μὲν προΐστασθαι τῶν
                  Ἑλλήνων καὶ δύναμιν συνεστηκυῖαν ἔχοντας πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις βοηθεῖν περίεργον
                  ἐπείσθητ᾽ εἶναι καὶ μάταιον ἀνάλωμ᾽ ὑπὸ τῶν ταῦτα πολιτευομένων, τὸ δ᾽ ἐν ἡσυχίᾳ
                  διάγειν καὶ μηδὲν τῶν δεόντων πράττειν, ἀλλὰ προϊεμένους καθ᾽ ἓν ἕκαστον πάνθ᾽
                  ἑτέρους ἐᾶσαι λαβεῖν, θαυμαστὴν εὐδαιμονίαν καὶ πολλὴν ἀσφάλειαν ἔχειν
                  ᾤεσθε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[46] Of our present difficulties and of the existing confusion the causes are
                  many and of long standing, but if you are willing to hear them, I am ready to
                  speak. Men of Athens, you have deserted the post in which your ancestors left you;
                  you have been persuaded by politicians of this sort that to be paramount in
                  Greece, to possess a standing force, and to help all the oppressed, is a
                  superfluous task and an idle expense; while you fondly imagined that to live in
                  peace, to neglect all your duties, to abandon all your possessions and let others
                  seize them one by one, ensured wonderful prosperity and complete security.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit (Bürgersicherheit) -> "totale Sicherheit"... (was soll
                das heisen ? "sicher besitzen"?) <lb/> - Topos: trügerische Sicherheit (Sicherheit
                für Hellas ist durch angeblich schlechte Politik aufgehoben)<lb/> - Mittel: durch
                Verrat der Redner, die falsch urteilen (und dabei noch geschützt sind: 10.44!) ->
                Bürger glauben, dass sie in Glück und Sicherheit seien (Demosthenes kann Bürgern
                offenbar ins Gesicht sagen, dass sie an der Nase herumgeführt wurden! und das lassen
                sie sich gefallen?)</note>
              <colloc>ασφαλεια πολλη<lb/> Zusammennennung: ασφαλεια και ευδαιμονια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>- Anhäufung von ασφαλεια-Bezügen in 10 44-46…<lb/> - zitiert: Barthold, S. 30,
                Anm. 2: Demosthenes wirft Promakedonen vor, die Bedrohung der asfaleia nicht
                wahrzunehmen (zentral geht es aber um die stilisierte Rolle Demosthenes als
                "Gewissen der Polis"); S. 44: es geht um Schlagworte des Panhellenismus (Athen als
                Vorkämpferin griechischer Freiheit)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+10+46&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 10,66-68</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 4</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">66-68</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>ασφαλως λεγειν: 5 Mal (67, Z. 1; Z. 4; Z. 7; 68, Z. 4)!!!</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[66] τί ποτ᾽ οὖν ἐκείνως τοῖς ἄλλοις, καὶ ὑμῖν οὐ τοῦτον τὸν τρόπον
                  προσφέρεται; ὅτι ἐν μόνῃ τῶν πασῶν πόλεων τῇ ὑμετέρᾳ ἄδει᾽ ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν λέγειν
                  δέδοται, καὶ λαβόντα χρήματ᾽ αὐτὸν ἀσφαλές ἐστι λέγειν παρ᾽ ὑμῖν, κἂν ἀφῃρημένοι
                  τὰ ὑμέτερ᾽ αὐτῶν ἦτε. <lb/> [67] οὐκ ἦν ἀσφαλὲς λέγειν ἐν Ὀλύνθῳ τὰ Φιλίππου μὴ
                  σὺν εὖ πεπονθότων τῶν πολλῶν Ὀλυνθίων τῷ Ποτείδαιαν καρποῦσθαι: οὐκ ἦν ἀσφαλὲς
                  λέγειν ἐν Θετταλίᾳ μὴ σὺν εὖ πεπονθότος τοῦ πλήθους τοῦ Θετταλῶν τῷ τοὺς τυράννους
                  ἐκβαλεῖν Φίλιππον αὐτοῖς καὶ τὴν Πυλαίαν ἀποδοῦναι: οὐκ ἦν ἐν Θήβαις ἀσφαλές, πρὶν
                  τὴν Βοιωτίαν ἀπέδωκε καὶ τοὺς Φωκέας ἀνεῖλεν. <lb/> [68] ἀλλ᾽ Ἀθήνησιν, οὐ μόνον
                  Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Καρδιανῶν χώραν ἀπεστερηκότος Φιλίππου, ἀλλὰ καὶ κατασκευάζοντος
                  ὑμῖν ἐπιτείχισμα τὴν Εὔβοιαν καὶ νῦν ἐπὶ Βυζάντιον παριόντος, ἀσφαλές ἐστι λέγειν
                  ὑπὲρ Φιλίππου. καὶ γάρ τοι τούτων μὲν ἐκ πτωχῶν ἔνιοι ταχὺ πλούσιοι γίγνονται, καὶ
                  ἐξ ἀνωνύμων καὶ ἀδόξων ἔνδοξοι καὶ γνώριμοι, ὑμεῖς δὲ τοὐναντίον ἐκ μὲν ἐνδόξων
                  ἄδοξοι, ἐκ δ᾽ εὐπόρων ἄποροι:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[66] Why then does he deal in that way with the other Greeks, but with you in
                  this way? Because yours is the one city in the world where immunity is granted to
                  plead on behalf of our enemies, and where a man who has been bribed can safely
                  address you in person, even when you have been robbed of your own. <lb/> [67] It
                  would not have been safe in Olynthus to plead Philip's cause, unless the Olynthian
                  democracy had shared in the enjoyment of the revenues of Potidaea.It would not
                  have been safe in Thessaly to plead Philip's cause, if the commoners of Thessaly
                  had not shared in the advantages that Philip conferred, when he expelled their
                  tyrants and restored to them their Amphictyonic privileges. It would not have been
                  safe at Thebes, until he gave them back Boeotia and wiped out the Phocians. <lb/>
                  [68] But at Athens, though Philip has not only robbed you of Amphipolis and the
                  Cardian territory, but is also turning Euboea into a fortress to overawe us and is
                  even now on his way to attack Byzantium, it is safe to speak on Philip's behalf.
                  Indeed, of these politicians, some who were beggars are suddenly growing rich,
                  some unknown to name and fame are now men of honour and distinction; while you, on
                  the contrary, have passed from honour to dishonour, from affluence to
                  destitution.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit/ Persönliche Sicherheit (eigtl. ασφαλες ειναι
                λεγειν - bei Demosth. gelegentlich Wechsel der Adverbsformen (-ôs und -es))<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet, obwohl Sicherheit gefährdet sein sollte!!! (hier
                Sicherheit NEGATIV bewertet!<lb/> - Mittel: durch Verfassung der Athener und wegen
                ihrer Unfähigkeit, sich gegen große Redner zu wehren<lb/> - Anhäufung von
                Sicherheitsbelegen (vgl. folgende Quellenstellen!)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν 5 Mal (67, Z. 1; Z. 4; Z. 7; 68, Z. 4)!!! (eigtl. ασφαλες ειναι
                λεγειν)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Demosth. Chers. (8 64-66) (hier fast exakt wiederholt... beachte die
                Abweichungen (ασφαλως λεγειν)!!!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+10+66&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 10,70</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 4</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">70</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τῶν ἰδιωτῶν βίον ἀσφαλῆ καὶ ἀπράγμονα καὶ ἀκίνδυνον ὄντα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[70] οὐ τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον περί θ᾽ ὑμῶν καὶ περὶ αὑτῶν ἐνίους τῶν λεγόντων
                  ὁρῶ βουλευομένους: ὑμᾶς μὲν γὰρ ἡσυχίαν ἄγειν φασὶ δεῖν, κἄν τις ὑμᾶς ἀδικῇ, αὐτοὶ
                  δ᾽ οὐ δύνανται παρ᾽ ὑμῖν ἡσυχίαν ἄγειν οὐδενὸς αὐτοὺς ἀδικοῦντος. καίτοι λοιδορίας
                  εἴ τις χωρὶς ἔροιτο ‘εἰπέ μοι, τί δὴ γιγνώσκων ἀκριβῶς, Ἀριστόμηδες, οὐδεὶς γὰρ τὰ
                  τοιαῦτ᾽ ἀγνοεῖ τὸν μὲν τῶν ἰδιωτῶν βίον ἀσφαλῆ καὶ ἀπράγμονα καὶ ἀκίνδυνον ὄντα,
                  τὸν δὲ τῶν πολιτευομένων φιλαίτιον καὶ σφαλερὸν καὶ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἀγώνων καὶ
                  κακῶν μεστόν, οὐ τὸν ἡσύχιον, ἀλλὰ τὸν ἐν τοῖς κινδύνοις αἱρεῖ; <lb/> [71] τί ἂν
                  εἴποις; εἰ γὰρ ὃ βέλτιστον εἰπεῖν ἂν ἔχοις, τοῦτό σοι δοίημεν ἀληθὲς λέγειν, ὡς
                  ὑπὲρ φιλοτιμίας καὶ δόξης ταῦτα πάντα ποιεῖς, θαυμάζω τί δήποτε σαυτῷ μὲν ὑπὲρ
                  τούτων ἅπαντα ποιητέον εἶναι νομίζεις καὶ πονητέον καὶ κινδυνευτέον, τῇ πόλει δὲ
                  προέσθαι ταῦτα μετὰ ῥᾳθυμίας συμβουλεύεις. οὐ γὰρ ἐκεῖνό γ᾽ ἂν εἴποις, ὡς σὲ μὲν
                  ἐν τῇ πόλει δεῖ τινὰ φαίνεσθαι, τὴν πόλιν δ᾽ ἐν τοῖς Ἕλλησι μηδενὸς ἀξίαν εἶναι.
                  <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[70] Yet I observe that some of our speakers do not urge the same policy for
                  you as for themselves; for you, they say, ought to remain quiet even when you are
                  wronged; themselves cannot remain quiet among you, though no one does them wrong.
                  And yet, raillery apart, suppose someone should ask, “Tell me, Aristomedes, why,
                  when you know perfectly well—for no one is ignorant of such matters—that a private
                  station is secure and free from risk, but the life of a politician is precarious,
                  open to attack, and full of trials and misfortunes every day, why do you not
                  choose the quiet, sequestered life instead of the life of peril?” <lb/> [71] What
                  would you reply? For if we should grant the truth of what would be your best
                  possible answer, that you do all this for love of glory and renown, I wonder what
                  earthly reason you have for thinking that you yourself ought for that object to
                  make every exertion, facing toil and danger, whereas you advise the State to
                  abandon such efforts in sheer indifference. For this you cannot say—that it is
                  your duty to make a figure in the State, but that the State is of no importance in
                  the Greek world. <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit vs. Bürgersicherheit -> Ggs.-aufbau: das sichere,
                gewöhnliche Leben ggü. dem unsicheren (σφαλερως !!!) Leben des Politikers<lb/> -
                Topos: Sicherheit als positives movens (eigentlich) -> Frage: warum wählt der
                Politiker nicht das Leben in Sicherheit und Ruhe?!?! -> Sicherheit
                vernachlässigt!<lb/> - Mittel: durch Ruhm soll Sicherheit angeblich unsicher werden
                -> Frage: warum gilt das dann nicht auch für den Staat (Metapher: persönliche
                Sicherheit -> Staatssicherheit/ persönl. Ruhm -> Staatsruhm)<lb/> - dass Demosthenes
                diese Frage stellen kann, zeigt schon die Bedeutung von Sicherheit für normalen
                Bürger<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Demosth. 10,72 mit weiterer Stelle<lb/> - Zitiert: Ober (1991), S. 109;
                Barthold, S. 30: Demosthenes wirft Promakedonen vor, die Bedrohung der asfaleia
                nicht wahrzunehmen (zentral geht es aber um die stilisierte Rolle Demosthenes als
                "Gewissen der Polis")</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+10+70&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 10,72</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 4</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">72</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τῇ μὲν πόλει ἀσφαλὲς τὸ τὰ αὑτῆς πράττειν, σοὶ δὲ κίνδυνος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[72] καὶ μὴν οὐδ᾽ ἐκεῖνό γ᾽ ὁρῶ, ὡς τῇ μὲν πόλει ἀσφαλὲς τὸ τὰ αὑτῆς
                  πράττειν, σοὶ δὲ κίνδυνος, εἰ μηδὲν τῶν ἄλλων πλέον περιεργάσει, ἀλλὰ τοὐναντίον
                  σοὶ μὲν ἐξ ὧν ἐργάζει καὶ περιεργάζει τοὺς ἐσχάτους ὄντας κινδύνους, τῇ πόλει δ᾽
                  ἐκ τῆς ἡσυχίας.<lb/> [73] ἀλλὰ νὴ Δία παππῴα σοι καὶ πατρῴα δόξ᾽ ὑπάρχει, ἣν
                  αἰσχρόν ἐστιν ἐν σοὶ καταλῦσαι: τῇ πόλει δ᾽ ὑπῆρξεν ἀνώνυμα καὶ φαῦλα τὰ τῶν
                  προγόνων. ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῦθ᾽ οὕτως ἔχει: σοὶ μὲν γὰρ ἦν κλέπτης ὁ πατήρ, εἴπερ ἦν
                  ὅμοιος σοί, τῇ πόλει δ᾽ ἡμῶν οὓς πάντες ἴσασιν οἱ Ἕλληνες ἐκ τῶν μεγίστων κινδύνων
                  σεσωσμένοι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[72] And there is another thing I do not see—that it is safe for the State to
                  mind its own business, but dangerous for you if you do not go beyond your
                  fellow-citizens in meddling with affairs.<lb/> [73] Nay, on the contrary, I do
                  foresee the utmost danger, to you from your bustling and meddling, but to the
                  State from its inactivity. But you may say that you have the honour of your
                  grandfather and father to uphold, and it would be scandalous to subvert it in your
                  person, but that the State has inherited only nameless and paltry exploits from
                  our ancestors. But that too is untrue; for you had a thief for your father, if he
                  was like you, but our fathers, as all the Greeks know, preserved them from the
                  deadliest perils.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit im Vergleich mit Bürgersicherheit " -> wieder der
                gleiche Ggs. wie in Stellen kurz davor (10,70), doch diesmal umgekehrt (als Frage
                umgewendet)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit und
                gute Regierungsführung (durch Argumentation in der Volksversammlung)<lb/> -
                Anhäufung von Sicherheitsbelegen (vgl. folgende Quellenstellen!) -> Quellenstellen
                davor: 66-68 (ασφαλως λεγειν ohne Ende)</note>
              <colloc>
                <lb/> ησυχια<lb/> κινδυνος<lb/> πολυπραγμοσυνη (nicht wtl)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 109; Barthold, S. 30: Demosthenes wirft Promakedonen
                vor, die Bedrohung der asfaleia nicht wahrzunehmen (zentral geht es aber um die
                stilisierte Rolle Demosthenes als "Gewissen der Polis")</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Dem.+10+72&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0070</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 14,13</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Flotte</title>
          <biblScope unit="book-speech">14</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>354/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>μετὰ τούτων ἀσφαλέστατ' ἂν ἡγούμενος σωθῆναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] καὶ νῦν μὲν καλεῖτε πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς τοὺς Ἕλληνας: ἂν δ᾽ ἃ κελεύουσιν
                  οὗτοι μὴ ποιῆτε, οὐχ ἡδέως ἐνίων ὑμῖν ἐχόντων, πῶς χρὴ προσδοκᾶν τιν᾽
                  ὑπακούσεσθαι; ὅτι νὴ Δί᾽ ἀκούσονται παρ᾽ ἡμῶν ὡς ἐπιβουλεύει βασιλεὺς αὐτοῖς.
                  αὐτοὺς δ᾽ οὐ προορᾶν, ὦ πρὸς τοῦ Διός, οἴεσθε τοῦτο; ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι. ἀλλ᾽ οὔπω
                  μείζων ἔσθ᾽ ὁ φόβος τῶν πρὸς ὑμᾶς καὶ πρὸς ἀλλήλους ἐνίοις διαφορῶν. οὐδὲν οὖν
                  ἀλλ᾽ ἢ ῥαψῳδήσουσιν οἱ πρέσβεις περιιόντες. <lb/> [13] τότε δ', ἂν ἄρ' ἃ νῦν
                  οἰόμεθ' ἡμεῖς πράττηται, οὐδεὶς δήπου τῶν πάντων Ἑλλήνων τηλικοῦτον ἐφ' αὑτῷ
                  φρονεῖ, ὅστις ὁρῶν ὑμῖν χιλίους μὲν ἱππέας, ὁπλίτας δ' ὅσους ἂν ἐθέλῃ τις, ναῦς δὲ
                  τριακοσίας, οὐχ ἥξει καὶ δεήσεται, μετὰ τούτων ἀσφαλέστατ' ἂν ἡγούμενος σωθῆναι.
                  οὐκοῦν ἐκ μὲν τοῦ καλεῖν ἤδη τὸ δεῖσθαι κἂν μὴ τύχητ' ἀφαμαρτεῖν, ἐκ δὲ τοῦ μετὰ
                  τοῦ παρεσκευάσθαι τὰ ὑμέτερ' αὐτῶν ἐπισχεῖν δεομένους σῴζειν καὶ εὖ εἰδέναι πάντας
                  ἥξοντάς ἐστιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] Moreover you are now calling on the Greeks to join you; but if you
                  refuse to do their bidding—and your relations with some of them are not
                  cordial—how can you expect any of them to answer your call? “Because,” you say,
                  “we shall warn them that the King has designs on them.” But seriously, do you
                  imagine that they cannot detect that for themselves? I am sure they can. But as
                  yet their fear of Persia is subordinate to their feuds with you and, in some
                  cases, with one another. Therefore your ambassadors will only go round repeating
                  their heroics.<lb/> [13] But later on, if what we now deem probable comes to pass,
                  surely no Greek community has such a good conceit of itself that when they see
                  that you have a thousand cavalry and as many infantry as one could desire and
                  three hundred ships, they will not come as our suitors, feeling that with such
                  support their safety is assured. Therefore to invite them at once means that you
                  are the suppliants and, if unsuccessful, have failed utterly, but to wait and at
                  the same time complete your own preparations means saving them at their request,
                  and being well assured that they will all join you.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ sicherer Schutz in Symmachie (Bündnissicherheit) für
                die Schwächeren!!!<lb/> - Topos: Sicherherheit gewährleistet (Sicherheit als
                Aussicht auf Erfolg eines eventuellen Militäreinsatzes für die Bündner)<lb/> -
                Mittel: durch militärische Übermacht der Athener (Hoplitenphalanx, Reiterei und
                Trieren)/ Sicherheit als Mittel, um Verbündete zu werben (Verteidigung gegen den
                Großkönig) -> aktive Hilfe wird in Aussicht gestellt, was Sicherheit als Mittel für
                die Werbung um Bündnispartner erscheinen lässt (Propaganda-Vorschlag) -> rhetorische
                Polemik gegen die Athener Bürger: aktuell haben die Symmachoi angeblich mehr Angst
                vor Athen als vor Persien, weshalb sie keine Symmachie wollen<lb/> - das athenische
                Heer soll als Sicherheitsgarantie für die Verbündeten verstanden werden
                (Kriegssicherheit)<lb/> -> gesteigertes Adv. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλη σωτηρια<lb/> σωθηναι<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>- zitiert: Jehne, S. 10f., Anm. 20: vgl. Thuk. 6,87,4 (Sicherheit, indem
                Hegemonialmacht kleinere Staaten von politischen Abenteuern abhält)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+14+13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 15,18</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Freiheit der Rhodier</title>
          <biblScope unit="book-speech">15</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352 - 350</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πρὸς δ᾽ ὀλιγαρχουμένους οὐδὲ τὴν φιλίαν ἀσφαλῆ νομίζω</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] ὥστ᾽ ἔγωγ᾽ οὐκ ἂν ὀκνήσαιμ᾽ εἰπεῖν μᾶλλον ἡγεῖσθαι συμφέρειν
                  δημοκρατουμένους τοὺς Ἕλληνας ἅπαντας πολεμεῖν ὑμῖν ἢ ὀλιγαρχουμένους φίλους
                  εἶναι. πρὸς μὲν γὰρ ἐλευθέρους ὄντας οὐ χαλεπῶς ἂν εἰρήνην ὑμᾶς ποιήσασθαι νομίζω,
                  ὁπότε βουληθείητε, πρὸς δ᾽ ὀλιγαρχουμένους οὐδὲ τὴν φιλίαν ἀσφαλῆ νομίζω: οὐ γὰρ
                  ἔσθ᾽ ὅπως ὀλίγοι πολλοῖς καὶ ζητοῦντες ἄρχειν τοῖς μετ᾽ ἰσηγορίας ζῆν ᾑρημένοις
                  εὖνοι γένοιντ᾽ ἄν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] Therefore I should not hesitate to say that I think it a greater
                  advantage that all the Greeks should be your enemies under democracy than your
                  friends under oligarchy. For with free men I do not think that you would have any
                  difficulty in making peace whenever you wished, but with an oligarchical state I
                  do not believe that even friendly relations could be permanent, for the few can
                  never be well disposed to the many, nor those who covet power to those who have
                  chosen a life of equal privileges.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bündnissicherheit/ Staatssicherheit -> sichere Freundschaft ist mit
                Oligarchen nicht möglich (Demokratie als Sicherheitsgrantie für freundschaftliche
                Beziehungen?)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für die Wahl der
                Verbündeten/ Sicherheit der Demokratie auch im außenpolitischen Bereich/ Sicherheit
                als Stabilität des Vertrages<lb/> - Mittel: durch Vetrag und durch Vertrauen
                gegenüber anderen Demokratien, und durch Vorsicht gegenüber Oligarchien<lb/> -
                einerseits Sicherheit der Demokratie in Bündnishinsicht, andererseits die
                Unzuverlässigkeit der Oligarchien</note>
              <colloc>ασφαλη φιλια</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+15+18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,138</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">138</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">11f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ῥᾷόν ἐστι καὶ ἀσφαλέστερον ἀεὶ τοῖς ἐχθροῖς ὑπηρετοῦντα μισθαρνεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[138] μυρία τοίνυν ἕτερ᾽ εἰπεῖν ἔχων περὶ αὐτοῦ παραλείπω. καὶ γὰρ οὕτω πως
                  ἔχει. πόλλ᾽ ἂν ἐγὼ ἔτι τούτων ἔχοιμι δεῖξαι, ὧν οὗτος κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους
                  τοῖς μὲν ἐχθροῖς ὑπηρετῶν, ἐμοὶ δ᾽ ἐπηρεάζων εὑρέθη. ἀλλ᾽ οὐ τίθεται ταῦτα παρ᾽
                  ὑμῖν εἰς ἀκριβῆ μνήμην οὐδ᾽ ἣν προσῆκεν ὀργήν, ἀλλὰ δεδώκατ᾽ ἔθει τινὶ φαύλῳ
                  πολλὴν ἐξουσίαν τῷ βουλομένῳ τὸν λέγοντά τι τῶν ὑμῖν συμφερόντων ὑποσκελίζειν καὶ
                  συκοφαντεῖν, τῆς ἐπὶ ταῖς λοιδορίαις ἡδονῆς καὶ χάριτος τὸ τῆς πόλεως συμφέρον
                  ἀνταλλαττόμενοι: διόπερ ῥᾷόν ἐστι καὶ ἀσφαλέστερον ἀεὶ τοῖς ἐχθροῖς ὑπηρετοῦντα
                  μισθαρνεῖν ἢ τὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἑλόμενον τάξιν πολιτεύεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[138] I omit thousands of stories that I could tell you about him. The fact
                  is, I could cite many clear instances of his conduct at that time, helping the
                  enemy and maligning me; only it is not your way to score up such offences for
                  accurate remembrance and due resentment. You have a vicious habit of allowing too
                  much indulgence to anyone who chooses by spiteful calumnies to trip up the heels
                  of a man who gives you good advice. You give away a sound policy in exchange for
                  the entertainment you derive from invective; and so it is easier and safer for a
                  public man to serve your enemies and pocket their pay than to choose and maintain
                  a patriotic attitude.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit -> es ist sicherer, den Feind zu unterstützen, weil
                sich die Athener so bescheuert verhalten haben (Kriegssicherheit)<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet für Entertainer, aber (Umkehrschluss, nicht explizit)
                Sicherheit aufgehoben für Patrioten!<lb/> - Mittel: durch Verfassung und durch
                Moralmangel der Athener - gute Politik im Sinne der Polis wird hintenangestellt<lb/>
                - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 288, 320 m. Anm. 43, 328. -></ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+18+138&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,167</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">167</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">13</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐπὶ τῷ βουλεύσασθαι περὶ τούτων ἀσφαλέστερον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[167] “Ἀπόκρισις Θηβαίοις<lb/>
                  <lb/> [Βασιλεὺς Μακεδόνων Φίλιππος Θηβαίων τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν.
                  ἐκομισάμην τὴν παρ᾽ ὑμῶν ἐπιστολήν, δι᾽ ἧς μοι τὴν ὁμόνοιαν καὶ τὴν εἰρήνην
                  ἀνανεοῦσθε. πυνθάνομαι μέντοι διότι πᾶσαν ὑμῖν Ἀθηναῖοι προσφέρονται φιλοτιμίαν
                  βουλόμενοι ὑμᾶς συγκαταίνους γενέσθαι τοῖς ὑπ᾽ αὐτῶν παρακαλουμένοις. πρότερον μὲν
                  οὖν ὑμῶν κατεγίγνωσκον ἐπὶ τῷ μέλλειν πείθεσθαι ταῖς ἐκείνων ἐλπίσι καὶ
                  ἐπακολουθεῖν αὐτῶν τῇ προαιρέσει. νῦν δ᾽ ἐπιγνοὺς ὑμᾶς τὰ πρὸς ἡμᾶς ἐζητηκότας
                  ἔχειν εἰρήνην μᾶλλον ἢ ταῖς ἑτέρων ἐπακολουθεῖν γνώμαις, ἥσθην καὶ μᾶλλον ὑμᾶς
                  ἐπαινῶ κατὰ πολλά, μάλιστα δ᾽ ἐπὶ τῷ βουλεύσασθαι περὶ τούτων ἀσφαλέστερον καὶ τὰ
                  πρὸς ἡμᾶς ἔχειν ἐν εὐνοίᾳ: ὅπερ οὐ μικρὰν ὑμῖν οἴσειν ἐλπίζω ῥοπήν, ἐάν περ ἐπὶ
                  ταύτης μένητε τῆς προθέσεως. ἔρρωσθε.]”</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[167] “Reply to the Thebans<lb/>
                  <lb/> [Philip, King of Macedonia, to the Council and People of Thebes, greeting.—I
                  have received your letter, in which you renew goodwill and peace with me. I
                  understand, however, that the Athenians are displaying the utmost eagerness in
                  their desire to win your acceptance of their overtures. Now formerly I used to
                  blame you for a tendency to put faith in their hopes and to adopt their policy;
                  but now I am glad to learn that you have preferred to be at peace with me rather
                  than to adopt the opinions of others. Especially do I commend you for forming a
                  safer judgement on these matters and for retaining your goodwill toward us, which
                  I expect will be of no small advantage to you, if you adhere to this purpose.
                  Farewell.]”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicher urteilen wird von Philipp gutgeheißen; d.h. die Thebaner haben
                ein "unfehlbareres" Urteil gefällt als vorher - das positive Ergebnis dieses Urteils
                ist (laut Philipp) klar… -> es geht auch wie immer bei Erkenntnistheorie um ihre
                eigene Sicherheit also Staatssicherheit und Friedenssicherheit!<lb/> - Topos:
                Sicherheit als Unfehlbarkeit über das eigene Schicksal!<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit der Thebaner (absolute Besonderheit: dies ist Meinung Philipps!!!)<lb/> -
                Philipp an die Thebaner<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως βουλευσασθαι<lb/> βουλη</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+18+167&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,201</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">201</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἀσφάλειαν ἄδοξον μᾶλλον ἢ τὸν ὑπὲρ τῶν καλῶν κίνδυνον ᾑρημένης</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[200] νῦν μέν γ᾽ ἀποτυχεῖν δοκεῖ τῶν πραγμάτων, ὃ πᾶσι κοινόν ἐστιν ἀνθρώποις
                  ὅταν τῷ θεῷ ταῦτα δοκῇ: τότε δ᾽ ἀξιοῦσα προεστάναι τῶν ἄλλων, εἶτ᾽ ἀποστᾶσα τούτου
                  Φιλίππῳ, προδεδωκέναι πάντας ἂν ἔσχεν αἰτίαν. εἰ γὰρ ταῦτα προεῖτ᾽ ἀκονιτεί, περὶ
                  ὧν οὐδένα κίνδυνον ὅντιν᾽ οὐχ ὑπέμειναν οἱ πρόγονοι, τίς οὐχὶ κατέπτυσεν ἂν σοῦ;
                  μὴ γὰρ τῆς πόλεώς γε, μηδ᾽ ἐμοῦ. <lb/> [201] τίσι δ᾽ ὀφθαλμοῖς πρὸς Διὸς ἑωρῶμεν
                  ἂν τοὺς εἰς τὴν πόλιν ἀνθρώπους ἀφικνουμένους, εἰ τὰ μὲν πράγματ᾽ εἰς ὅπερ νυνὶ
                  περιέστη, ἡγεμὼν δὲ καὶ κύριος ᾑρέθη Φίλιππος ἁπάντων, τὸν δ᾽ ὑπὲρ τοῦ μὴ γενέσθαι
                  ταῦτ᾽ ἀγῶνα ἕτεροι χωρὶς ἡμῶν ἦσαν πεποιημένοι, καὶ ταῦτα μηδεπώποτε τῆς πόλεως ἐν
                  τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἀσφάλειαν ἄδοξον μᾶλλον ἢ τὸν ὑπὲρ τῶν καλῶν κίνδυνον
                  ᾑρημένης. <lb/> [202] τίς γὰρ οὐκ οἶδεν Ἑλλήνων, τίς δὲ βαρβάρων, ὅτι καὶ παρὰ
                  Θηβαίων καὶ παρὰ τῶν ἔτι τούτων πρότερον ἰσχυρῶν γενομένων Λακεδαιμονίων καὶ παρὰ
                  τοῦ Περσῶν βασιλέως μετὰ πολλῆς χάριτος τοῦτ᾽ ἂν ἀσμένως ἐδόθη τῇ πόλει, ὅ τι
                  βούλεται λαβούσῃ καὶ τὰ ἑαυτῆς ἐχούσῃ τὸ κελευόμενον ποιεῖν καὶ ἐᾶν ἕτερον τῶν
                  Ἑλλήνων προεστάναι;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[200] All that can be said now is, that we have failed and that is the common
                  lot of humanity, if God so wills. But then, if Athens, after claiming the primacy
                  of the nations, had run away from her claims, she would have been held guilty of
                  betraying Greece to Philip. If, without striking a blow, she had abandoned the
                  cause for which our forefathers flinched from no peril, is there a man who would
                  not have spat in your face? In your face, Aeschines: not at Athens, not at me!
                  <lb/> [201] How could we have returned the gaze of visitors to our city, if the
                  result had been what it is—Philip the chosen lord paramount of all Greece—and if
                  other nations had fought gallantly to avert that calamity without our aid,
                  although never before in the whole course of history had our city preferred
                  inglorious security to the perils of a noble cause?<lb/> [202] There is no man
                  living, whether Greek or barbarian, who does not know that the Thebans, or the
                  Lacedaemonians, who held supremacy before them, or the king of Persia himself,
                  would cheerfully and gratefully have given Athens liberty to keep what she had and
                  to take what she chose, if only she would do their behest and surrender the
                  primacy of Greece.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit -> Kriegssicherheit vs. Friedenssicherheit<lb/> -
                Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit (feige Sicherheit hat Athen erreicht um der guten
                Gefahr aus dem Weg zu gehen)<lb/> - Mittel: durch Schwäche -> historische
                Reminiszenz: Vorfahren hätten niemals ασφαλεια αδοξα dem καλος κινδυνος
                vorgezogen!<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλεια αδοξα<lb/> indirekt: ασφαλως δουλευειν<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Friedenssicherheit</note>
              <ref>- vgl. nächste Quellenstelle (18,203) mit Kontrapunkt dazu…<lb/> - zitiert:
                Barthold, S.44: Demosth. stellt Athens Vorreiterrolle für griech. Freiheit
                heraus<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+18+201&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,203</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">203</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>"μὴ δίκαια δὲ πράττουσι προσθεμένην ἀσφαλῶς δουλεύειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[203] ἀλλ᾽ οὐκ ἦν ταῦθ᾽, ὡς ἔοικε, τοῖς Ἀθηναίοις πάτρια οὐδ᾽ ἀνεκτὰ οὐδ᾽
                  ἔμφυτα, οὐδ᾽ ἐδυνήθη πώποτε τὴν πόλιν οὐδεὶς ἐκ παντὸς τοῦ χρόνου πεῖσαι τοῖς
                  ἰσχύουσι μέν, μὴ δίκαια δὲ πράττουσι προσθεμένην ἀσφαλῶς δουλεύειν, ἀλλ᾽
                  ἀγωνιζομένη περὶ πρωτείων καὶ τιμῆς καὶ δόξης κινδυνεύουσα πάντα τὸν αἰῶνα
                  διατετέλεκε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[203] But to the Athenians of old, I suppose, such temporizing was forbidden
                  by their heredity, by their pride, by their very nature. Since the world began, no
                  man has ever prevailed upon Athens to attach herself in the security of servitude
                  to the oppressors of mankind however formidable: in every generation she has
                  striven without a pause in the perilous contention for primacy, and honor, and
                  renown.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit -> Kriegssicherheit vs. Friedenssicherheit<lb/> -
                Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit: sicher leben war nie das Ziel Athens, es ging ihr
                immer um Ruhm und Ehre - Sicherheitsstreben als Beleidigung des vorangegangen
                Ehrstrebens... (ideal angeblich: Sicherheit zurückstellen)<lb/> - Mittel: durch
                Tapferkeit wurde Sicherheit in athenischer Geschichte hintenangestellt<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως δουλευειν<lb/> τιμη<lb/> δοξα<lb/> αγωνιζειν<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. vorangehende Quellenstelle (201) mit Vorlauf dazu...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+18+203&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,220</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">220</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>οὐδεμίαν τῆς ἰδίας ἀσφαλείας διδόναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[220] τί οὖν; εἴποι τις ἄν, σὺ τοσοῦθ᾽ ὑπερῆρας ῥώμῃ καὶ τόλμῃ ὥστε πάντα
                  ποιεῖν αὐτός; οὐ ταῦτα λέγω, ἀλλ᾽ οὕτως ἐπεπείσμην μέγαν εἶναι τὸν κατειληφότα
                  κίνδυνον τὴν πόλιν ὥστ᾽ οὐκ ἐδόκει μοι χώραν οὐδὲ πρόνοιαν οὐδεμίαν τῆς ἰδίας
                  ἀσφαλείας διδόναι, ἀλλ᾽ ἀγαπητὸν εἶναι, εἰ μηδὲν παραλιπών τις ἃ δεῖ
                  πράξειεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[220] “What!” some one may say, “were you so much stronger and bolder than
                  others that you could do everything by yourself?” That is not what I mean: but I
                  was so firmly persuaded that the danger which overhung the city was very serious,
                  that it did not seem to me to leave me any room for taking my personal safety into
                  account; but a man, I thought, must be content, without neglecting anything, to do
                  his duty.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit/ Persönliche Sicherheit<lb/> - Topos: persönliche
                Sicherheit vs. Tapferkeit: Tapferkeit als Gefahr eingehen für das Gemeinwohl ist
                weit höher angesiedelt als das persönliche Sicherheitsstreben/ Sicherheit
                zurückstellen<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit und Patriotismus, den Demosthenes an
                den Tag legt...<lb/> - Demosthenes will seine persönliche Sicherheit
                zurückstellen... (vgl. folgende Einträge)</note>
              <colloc>κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+18+220&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,248</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">248</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>πρῶτον μὲν περὶ σωτηρίας τῆς πόλεως τὰς ἐμὰς γνώμας ἐχειροτόνει</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[248] ἃ μὲν τοίνυν ἐγὼ παρεσχόμην εἰς τὸ δικαίως τοιαῦτα γράφειν τοῦτον περὶ
                  ἐμοῦ, πρὸς πολλοῖς ἑτέροις ταῦτα καὶ παραπλήσια τούτοις ἐστίν: ἃ δ᾽ οἱ πάντες
                  ὑμεῖς, ταῦτ᾽ ἤδη λέξω. μετὰ γὰρ τὴν μάχην εὐθὺς ὁ δῆμος, εἰδὼς καὶ ἑορακὼς πάνθ᾽
                  ὅς᾽ ἔπραττον ἐγώ, ἐν αὐτοῖς τοῖς δεινοῖς καὶ φοβεροῖς ἐμβεβηκώς, ἡνίκ᾽ οὐδ᾽
                  ἀγνωμονῆσαί τι θαυμαστὸν ἦν τοὺς πολλοὺς πρὸς ἐμέ, πρῶτον μὲν περὶ σωτηρίας τῆς
                  πόλεως τὰς ἐμὰς γνώμας ἐχειροτόνει, καὶ πάνθ᾽ ὅσα τῆς φυλακῆς εἵνεκ᾽ ἐπράττετο, ἡ
                  διάταξις τῶν φυλάκων, αἱ τάφροι, τὰ εἰς τὰ τείχη χρήματα, διὰ τῶν ἐμῶν ψηφισμάτων
                  ἐγίγνετο: ἔπειθ᾽ αἱρούμενος σιτώνην ἐκ πάντων ἔμ᾽ ἐχειροτόνησεν ὁ δῆμος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[248] These, and such as these, with many others are the grounds furnished by
                  my conduct to justify the proposal of the defendant. I will now mention grounds
                  furnished by all of you. Immediately after the battle, in the very midst of danger
                  and alarm, at a time when it would not have been surprising if most of you had
                  treated me unkindly, the people, with a full knowledge of all my doings, in the
                  first place, adopted by vote my proposals for the safety of the city. All those
                  measures of defence—the disposition of outposts, the entrenchments, the
                  expenditure on the fortifications—were taken on resolutions moved by me. In the
                  second place, they appointed me Food Controller, selecting me from the whole body
                  of citizens.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher verteidigen<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Mauern, durch Wächter -> letztendlich
                durch Verfassung, indem Demosthenes diese genialen Gesetze einbrachte (er versucht
                sich damit gg. Aischines' Vorwurf zu verteidigen, dass er nach Chaironaea abgetaucht
                waere...)<lb/> - Sicherheitsdefinition: σωτηρια hier in Zush. mit direkten Maßnahmen
                im Angesicht einer akuten (Kriegs-)Gefahr erwähnt -> es bedeutet wirklich die
                unmittelbare Rettung aus einer Gefahrensituation!<lb/> -> Sicherheitsgarantie für
                die bedrohte Stadt in diesem Sinne: Befestigungen, Verschanzungen,
                Wachposten...<lb/> - Anm.: Athen war nach Chaironaea sicher nicht in Sicherheit im
                heutigen Sinne, von einer stabilen politischen Lage!!! Also: es geht hier um die
                Rettung der Stadt, ihre Verteidigung???</note>
              <colloc> σωτηρια (nicht ασφαλεια!)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Rettung</note>
              <ref>- Zitiert: Bauman (1990), S. 104</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Dem.+18.248&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0206</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,281</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">281</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>οὐδὲ τῆς ἀσφαλείας τὴν αὐτὴν ἔχει προσδοκίαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[281] ὁ γὰρ οὕτως ἔχων τὴν ψυχήν, οὗτος ἐπ᾽ εὐνοίᾳ πάντ᾽ ἐρεῖ: ὁ δ᾽ ἀφ᾽ ὧν ἡ
                  πόλις προορᾶταί τινα κίνδυνον ἑαυτῇ, τούτους θεραπεύων οὐκ ἐπὶ τῆς αὐτῆς ὁρμεῖ
                  τοῖς πολλοῖς, οὔκουν οὐδὲ τῆς ἀσφαλείας τὴν αὐτὴν ἔχει προσδοκίαν. ἀλλ᾽, ὁρᾷς;
                  ἐγώ: ταὐτὰ γὰρ συμφέρονθ᾽ εἱλόμην τουτοισί, καὶ οὐδὲν ἐξαίρετον οὐδ᾽ ἴδιον
                  πεποίημαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[281] With such a disposition, a man's speeches will always be patriotic: but
                  the man who pays court to those from whom the state apprehends danger to herself,
                  is not riding at the same anchor as the people, and therefore does not look to the
                  same quarter for his security. I do; mark that! My purposes are my countrymen's
                  purposes; I have no peculiar or personal end to serve.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit ist zu verachten, es geht allein um das Gemeinwohl
                -> persönliche Sicherheit vs. Tapferkeit<lb/> - Topos: Demosthenes will seine
                persönliche Sicherheit zurückstellen... (vgl. folgende Einträge)<lb/> - Mittel:
                durch Tapferkeit stellt er Eigeninteressen hintenan (offenbar ein äußerst
                eindrucksvoller Topos)<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 315</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+18+281&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,305</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">305</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>μετὰ πάσης ἀδείας ἀσφαλῶς ἐν εὐδαιμονίᾳ τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[304] εἰ δ᾽ οἷος ἐγὼ παρ᾽ ὑμῖν κατὰ τὴν ἐμαυτοῦ τάξιν, εἷς ἐν ἑκάστῃ τῶν
                  Ἑλληνίδων πόλεων ἀνὴρ ἐγένετο, μᾶλλον δ᾽ εἰ ἕν᾽ ἄνδρα μόνον Θετταλία καὶ ἕν᾽ ἄνδρ᾽
                  Ἀρκαδία ταὐτὰ φρονοῦντ᾽ ἔσχεν ἐμοί, οὐδένες οὔτε τῶν ἔξω Πυλῶν Ἑλλήνων οὔτε τῶν
                  εἴσω τοῖς παροῦσι κακοῖς ἐκέχρηντ᾽ ἄν, <lb/> [305] ἀλλὰ πάντες ἂν ὄντες ἐλεύθεροι
                  καὶ αὐτόνομοι μετὰ πάσης ἀδείας ἀσφαλῶς ἐν εὐδαιμονίᾳ τὰς ἑαυτῶν ᾤκουν πατρίδας,
                  τῶν τοσούτων καὶ τοιούτων ἀγαθῶν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις Ἀθηναίοις ἔχοντες χάριν δι᾽
                  ἐμέ.<lb/> [306] ταῦτα καὶ τοιαῦτα πράττειν, Αἰσχίνη, τὸν καλὸν κἀγαθὸν πολίτην
                  ἔδει, ὧν κατορθουμένων μὲν μεγίστοις ἀναμφισβητήτως ὑπῆρχεν εἶναι καὶ τὸ δικαίως
                  προσῆν, ὡς ἑτέρως δὲ συμβάντων τὸ γοῦν εὐδοκιμεῖν περίεστι καὶ τὸ μηδένα μέμφεσθαι
                  τὴν πόλιν μηδὲ τὴν προαίρεσιν αὐτῆς, ἀλλὰ τὴν τύχην κακίζειν τὴν οὕτω τὰ πράγματα
                  κρίνασαν:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[304] If in each of the cities of Greece there had been some one man such as
                  I was in my appointed station in your midst, nay, if Thessaly had possessed one
                  man and Arcadia one man holding the same sentiments that I held, no Hellenic
                  people beyond or on this side of Thermopylae would have been exposed to their
                  present distresses: <lb/> [305] they would still be dwelling prosperously in their
                  own countries, in freedom and independence, securely and without fear, grateful to
                  you and to all the Athenians for the great and manifold blessings they owed to
                  me.<lb/> [306] It was the duty, Aeschines, of an upright and honor able citizen to
                  take these or similar measures. If they had been successful, we should have been,
                  beyond controversy, the greatest of nations and a nation that deserved its
                  greatness: and, though they have failed, there remains the result that our
                  reputation stands high, and that no man can find fault with Athens or her policy,
                  but lays the blame on the fortune that so ordered the issue.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit (Bürgersicherheit) oder öffentliche Sicherheit
                (Staatssicherheit der Polis) -> beides: Bürgersicherheit konstituiert Sicherheit des
                Gemeinwesens -> sicher leben / Implikation: Demosth. Wirft Aishines hier quasi
                Verrat an seiner Heimat vor, indem er aktive Politik blockierte<lb/> - Topos:
                Sicherheit als glücksnotwendig (unter vielen anderen Attributen; Besonderheit:
                regelrechte Aneinanderreihung und Anhäufung von Wertbegriffen ohne Differenzierung
                und Hierarchisierung!) -> Rehabilitierung des Sicherheitsbegriffs nach
                Verunglimpfung in gesamter Kranzrede! / Sicherheit als positives Bewertungskriterium
                der politischen Lage (hier Reminiszenz, d.h. zur Zeit der Rede hält Demosth.
                Sicherheit aufgehoben; sein angebliches Ziel sei Sicherheit für Hellas gewesen
                (unter vielen anderen Wertbegriffen!))<lb/> - Mittel: durch Klugheit des Demosthenes
                (wenn jede Stadt einen wie ihn gehabt hätte…) wäre Sicherheit Hellas (unter anderem)
                garantiert gewesen; was fehlte war militärische Übermacht durch einhellige aktive
                Hilfe der Poleis gg Philipp und füreinander (Sicherheitsgarantie ist das
                Zusammenhalten und das Eingehen des notwendigen Wagnisses)</note>
              <colloc>ασφαλως οικειν<lb/> Verbindung (hier wird nicht zwischen Wertbegriffen
                differenziert - alle in einer Reihe, obwohl ασφαλεια nur Adverb): <lb/> αδεια,
                αυτονομια, ελευθερια, ευδαιμονια<lb/> Ergänzung (durch faktische Niederlage)<lb/>
                δικαιον<lb/> ευκλεια (ευδοκιμαζειν der anderen Griechen)<lb/> καλον<lb/> τυχη (der
                Niederlage) </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Isokr. (Friedensrede) mit ähnlicher Wertbegriffsaufzählung<lb/> - zitiert:
                Barthold, S. 31, Anm. 2: Demosthenes vereinahmt Sorge für Ruhm der Stadt für sich
                allein...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+18+304&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,324</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">324</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>φόβων δότε καὶ σωτηρίαν ἀσφαλῆ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[324] μὴ δῆτ᾽, ὦ πάντες θεοί, μηδεὶς ταῦθ᾽ ὑμῶν ἐπινεύσειεν, ἀλλὰ μάλιστα μὲν
                  καὶ τούτοις βελτίω τινὰ νοῦν καὶ φρένας ἐνθείητε, εἰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔχουσιν ἀνιάτως,
                  τούτους μὲν αὐτοὺς καθ᾽ ἑαυτοὺς ἐξώλεις καὶ προώλεις ἐν γῇ καὶ θαλάττῃ ποιήσατε,
                  ἡμῖν δὲ τοῖς λοιποῖς τὴν ταχίστην ἀπαλλαγὴν τῶν ἐπηρτημένων φόβων δότε καὶ
                  σωτηρίαν ἀσφαλῆ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[324] Never, O ye Powers of Heaven, never vouchsafe to them the fulfillment
                  of that desire. If it be possible, implant even in them a better purpose and a
                  better spirit; but, if their malady is incurable, consign them, and them alone, to
                  utter and untimely destruction by land and sea, and to us who remain grant speedy
                  deliverance from the terrors that hang over our heads, and a salvation that shall
                  never fail.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit -> sicherer Ausweg -> sichere Rettung (i.S.v.
                garantiert, unausweichlich, absehbar)<lb/> - Topos: <lb/> - Mittel: durch Götter:
                Gebet für sichere Rettung (aus der aktuellen Staatsmisslage - vgl. vorher: die
                Verräter sollen vernichtet werden; wir (Demosthenes und die guten Patrioten) sollen
                erlöst und erettet werden)<lb/> - ασφαλης als Abschlusswort der gesamten
                Riesenrede!!!!<lb/> - Zusammennennung mit σωτηρια -> die beiden sind nicht dasselbe
                (vgl. Isokr. B. 2 5: σωτηρια dort als Sicherheitsbegriff nur für Einzelpersonen
                verwendet, ασφαλεια für Gruppensicherheit!)<lb/> - vgl. auch Lykurg. 1 42<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλη σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit?/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref>(vgl. Isokr. B. 2 5: σωτηρια dort als Sicherheitsbegriff nur für Einzelpersonen
                verwendet, ασφαλεια für Gruppensicherheit!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+18+324&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 18,45</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Kranzrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">18</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">45</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 (330)</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τῶν ἑτέρων κινδύνων τὰ ἑαυτῶν ἀσφαλῶς σχήσειν ὅταν βούλωνται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[44] ὅτε γὰρ περιιὼν Φίλιππος Ἰλλυριοὺς καὶ Τριβαλλούς, τινὰς δὲ καὶ τῶν
                  Ἑλλήνων κατεστρέφετο, καὶ δυνάμεις πολλὰς καὶ μεγάλας ἐποιεῖθ᾽ ὑφ᾽ ἑαυτῷ, καί
                  τινες τῶν ἐκ τῶν πόλεων ἐπὶ τῇ τῆς εἰρήνης ἐξουσίᾳ βαδίζοντες ἐκεῖσε διεφθείροντο,
                  ὧν εἷς οὗτος ἦν, τότε πάντες ἐφ᾽ οὓς ταῦτα παρεσκευάζετ᾽ ἐκεῖνος ἐπολεμοῦντο. εἰ
                  δὲ μὴ ᾐσθάνοντο, ἕτερος λόγος οὗτος, οὐ πρὸς ἐμέ. <lb/> [45] ἐγὼ μὲν γὰρ προὔλεγον
                  καὶ διεμαρτυρόμην καὶ παρ᾽ ὑμῖν ἀεὶ καὶ ὅποι πεμφθείην: αἱ δὲ πόλεις ἐνόσουν, τῶν
                  μὲν ἐν τῷ πολιτεύεσθαι καὶ πράττειν δωροδοκούντων καὶ διαφθειρομένων ἐπὶ χρήμασι,
                  τῶν δ᾽ ἰδιωτῶν καὶ πολλῶν τὰ μὲν οὐ προορωμένων, τὰ δὲ τῇ καθ᾽ ἡμέραν ῥᾳστώνῃ καὶ
                  σχολῇ δελεαζομένων, καὶ τοιουτονί τι πάθος πεπονθότων ἁπάντων, πλὴν οὐκ ἐφ᾽
                  ἑαυτοὺς ἑκάστων οἰομένων τὸ δεινὸν ἥξειν καὶ διὰ τῶν ἑτέρων κινδύνων τὰ ἑαυτῶν
                  ἀσφαλῶς σχήσειν ὅταν βούλωνται. <lb/> [46] εἶτ᾽, οἶμαι, συμβέβηκε τοῖς μὲν
                  πλήθεσιν ἀντὶ τῆς πολλῆς καὶ ἀκαίρου ῥᾳθυμίας τὴν ἐλευθερίαν ἀπολωλεκέναι, τοῖς δὲ
                  προεστηκόσι καὶ τἄλλα πλὴν ἑαυτοὺς οἰομένοις πωλεῖν πρώτους ἑαυτοὺς πεπρακόσιν
                  αἰσθέσθαι: ἀντὶ γὰρ φίλων καὶ ξένων ἃ τότ᾽ ὠνομάζοντο ἡνίκ᾽ ἐδωροδόκουν, νῦν
                  κόλακες καὶ θεοῖς ἐχθροὶ καὶ τἄλλ᾽ ἃ προσήκει πάντ᾽ ἀκούουσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[44] for when Philip was moving hither and thither, subduing Illyrians and
                  Triballians, and some Greeks as well, when he was gradually getting control of
                  large military resources, and when certain Greek citizens, including Aeschines,
                  were availing themselves of the liberty of the peace to visit Macedonia and take
                  bribes, all these movements were really acts of war upon the states against which
                  Philip was making his preparations. That they failed to perceive it is another
                  story, and does not concern me. <lb/> [45] My forebodings and expostulations were
                  unceasing; I uttered them in the Assembly and in every city to which I was sent.
                  But all the cities were demoralized. The active politicians were venal and
                  corrupted by the hope of money: the unofficial classes and the people in general
                  were either blind to the future or ensnared by the listlessness and indolence of
                  their daily life; in all the malady had gone so far that they expected the danger
                  to descend anywhere but upon themselves, and even hoped to derive their security
                  at will from the perils of others.<lb/> [46] In the result, of course, the
                  excessive and inopportune apathy of the common people has been punished by the
                  loss of their independence, while their leaders, who fancied they were selling
                  everything except themselves, discover too late that their own liberty was the
                  first thing they sold. Instead of the name of trusty friend, in which they
                  rejoiced when they were taking their bribes, they are dubbed toad-eaters and
                  scoundrels, and other suitable epithets. What did they expect?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit und Politikersicherheit (ihr sicherer Besitz:
                Bestechungsvorwurf) als problematische Wertbegriffe in politischen Abwägung von
                Risiken (Reminiszenz: fehlender Einsatz in griechischen Poleis gegen Philipp)<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben und dabei der Gefahr nicht ins Auge schauen, sie nicht
                ernst nehmen -> trügerische Sicherheit (auf Kosten höherer Werte! (ελευθερια)) /
                persönliche Sicherheit vs. Tapferkeit führen zu Fehleinschätzung, dass Sicherheit
                gewährleistet sei: individuelles Sicherheitsstreben als Beleidigung
                (Eigennutzvorwurf unter Vernachlässigung der gemeinschaftlichen Gefahren und ohne
                Rücksicht auf andere)<lb/> - Mittel: durch Schwäche der Politen, den Gefahren mutig
                ins Auge zu schauen (sie boten somit leichte Gegner für Philipp) -> durch ihre
                Furcht um eigene Sicherheit verloren sie sofort ihre Freiheit! Durch Unmoral der
                politischen Führung (Bestechungsvorwürfe!!!) wurden Autonomien der Poleis in Verrat
                gebracht</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> ελευθερια (!!!)<lb/> κινδυνος<lb/>
                Pejorativ mit Sicherheitsstreben verbunden<lb/> δωρεα</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ sicherer Besitz</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 106, 111 m. Anm. 18</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071%3Aspeech%3D18%3Asection%3D45</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,152</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">152</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐν ἀσφαλεῖ τὰ πράγμαθ᾽ ὑμῖν ἔσεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[151] ᾔδειν γὰρ ἀκριβῶς ὅτι πάνθ᾽ ὅς᾽ ἂν ἐκ πολέμου γιγνομένης εἰρήνης
                  προεθῇ, ταῦτα τοῖς ἀμελήσασιν ἀπόλλυται: οὐδεὶς γὰρ πώποθ᾽ ὑπὲρ τῶν ὅλων πεισθεὶς
                  εἰρήνην ἄγειν ὑπὲρ τῶν ἐγκαταλειφθέντων ἐξ ἀρχῆς ἠθέλησεν πολεμεῖν, ἀλλὰ ταῦθ᾽ οἱ
                  προλαβόντες ἔχουσιν. χωρὶς δὲ τούτων δυοῖν χρησίμοιν οὐ διαμαρτήσεσθαι τὴν πόλιν
                  ἡγούμην πλευσάντων ἡμῶν: ἢ γὰρ παρόντων καὶ κατὰ τὸ ψήφισμ᾽ αὐτὸν ἐξορκωσάντων, ἃ
                  μὲν εἰλήφει τῆς πόλεως, ἀποδώσειν, τῶν δὲ λοιπῶν ἀφέξεσθαι, <lb/> [152] ἢ μὴ
                  ποιοῦντος ταῦτα ἀπαγγελεῖν ἡμᾶς εὐθέως δεῦρο, ὥστ᾽ ἐν ἐκείνοις τοῖς πόρρω καὶ
                  ἐλάττοσι τὴν πλεονεξίαν καὶ τὴν ἀπιστίαν ἰδόντας ὑμᾶς περὶ τῶνδε τῶν ἐγγὺς καὶ
                  μειζόνων, λέγω δὲ Φωκέων καὶ Πυλῶν, οὐ προήσεσθαι: μὴ προλαβόντος δ᾽ ἐκείνου ταῦτα
                  μηδ᾽ ὑμῶν ἐξαπατηθέντων ἅπαντ᾽ ἐν ἀσφαλεῖ τὰ πράγμαθ᾽ ὑμῖν ἔσεσθαι, καὶ παρ᾽
                  ἑκόντος ὑπάρξειν αὐτοῦ τὰ δίκαια.<lb/> [153] καὶ ταῦτ᾽ εἰκότως οὕτως ὑπελάμβανον
                  ἕξειν. εἰ γὰρ ἦσαν, ὡς ἦσαν τότε, Φωκεῖς σῷοι καὶ Πύλας εἶχον, ἐκεῖνος μὲν οὐδὲν
                  ἂν ὑμῖν εἶχ᾽ ἀνατείνασθαι φοβερόν, δι᾽ ὃ τῶν δικαίων ἄν τι παρείδετε: οὔτε γὰρ
                  κατὰ γῆν παρελθὼν οὔτε ναυσὶ κρατήσας εἰς τὴν Ἀττικὴν ἥξειν ἔμελλεν: ὑμεῖς δ᾽
                  ἐκείνου παραχρῆμα, εἰ μὴ τὰ δίκαια ποιοίη, κλείσειν τὰ ἐμπόρια, καὶ χρημάτων τ᾽ ἐν
                  σπάνει καὶ τῶν ἄλλων ἐν πολιορκίᾳ πάλιν αὐτὸν καταστήσειν, ὥστ᾽ ἐκεῖνος ὁ
                  δουλεύσων ἔμελλεν ἔσεσθαι τοῖς ἀπὸ τῆς εἰρήνης λυσιτελοῦσιν, οὐχ ὑμεῖς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[151] for well I knew that indolent people lose for ever anything that they
                  let slip in the transition from war to peace. No one, who has been induced by
                  general considerations to sheathe the sword, is ever inclined to begin war over
                  again for the recovery of his losses; and so the appropriator retains possession.
                  Apart from these considerations, I conceived that, if we sailed at once, the city
                  would gain one of two advantages. For when we were on the spot and had accepted
                  his oath according to the decree, either he would restore the places he had taken
                  from Athens and keep his hands off the rest, <lb/> [152] or, if he refused, we
                  could promptly report his refusal. In that case you, observing his grasping spirit
                  and perfidy in those distant and comparatively unimportant places, would no longer
                  be negligent of the more important concerns that lay nearer home—I mean the
                  Phocians and Thermopylae. If he had not seized the positions, and if there had
                  been no deception of you, all your interests were safe enough, and you would get
                  fair treatment from him without compulsion.<lb/> [153] This was a reasonable
                  expectation; for so long as the Phocians were safe, as they were at the time, and
                  in possession of Thermopylae, there was no menace which Philip could have
                  brandished in your face to make you disregard any of your just claims. He could
                  not reach Attica either by a march across country or by getting command of the
                  seas. If he refused justice, you could forthwith close his ports, stop his supply
                  of money, and otherwise reduce him to a state of blockade; and so he, and not you,
                  would be wholly dependent on the contingent benefits of the peace.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit / sicherer Besitz -> (sicher besitzen) den eigenen
                Besitz "in Sicherheit" haben ("εν ασφαλει")<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben<lb/>
                - Mittel: durch Vertrag (Friedensvertrag, dem Aischines und Philokrates zustimmten,
                und der Phokaier zu Abtritt der Thermopylen zwang)<lb/> - Zusammenhang: vgl.
                Aischin. 2 (rhetorische Polemik mit Besonderheit: direkter Bezug auf dieselbe
                Situation: laut Aischines war es sicherster Weg, in dieser Situation Frieden zu
                schließen)</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> ασφαλεια υμων</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>vgl. Aischin. 2 (rhetorische Polemik mit Besonderheit: direkter Bezug auf
                dieselbe Situation: laut Aischines war es sicherster Weg, in dieser Situation
                Frieden zu schließen)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+152&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,164</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">164</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἅπασα δ᾽ ἀσφάλει᾽ ἰέναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[163] ὅτι τοίνυν οὐδ᾽ ἄρνησίς ἐστιν αὐτοῖς τὸ μὴ ταῦθ᾽ ὑπὲρ Φιλίππου
                  πράττειν, ἀκούσατέ μου. ὅτε γὰρ τὴν προτέραν ἀπῄρομεν πρεσβείαν τὴν περὶ τῆς
                  εἰρήνης, κήρυχ᾽ ὑμεῖς προαπεστείλαθ᾽ ὅστις ἡμῖν σπείσεται. τότε μὲν τοίνυν, ὡς
                  τάχιστ᾽ εἰς Ὠρεὸν ἦλθον, οὐκ ἀνέμειναν τὸν κήρυκα οὐδ᾽ ἐνεποίησαν χρόνον οὐδένα,
                  Ἅλου δὲ πολιορκουμένου διέπλευσαν εἰς τοῦτον, καὶ πάλιν ἐντεῦθεν πρὸς Παρμενίωνα
                  τὸν πολιορκοῦντ᾽ ἐξελθόντες ἀπῆραν διὰ τοῦ πολεμίου στρατεύματος εἰς Παγασάς, καὶ
                  προϊόντες ἀπήντων ἐν Λαρίσῃ τῷ κήρυκι: τοσαύτῃ σπουδῇ καὶ προθυμίᾳ τότ᾽ ἐχώρουν.
                  <lb/> [164] ἐπειδὴ δ᾽ εἰρήνη μὲν ἦν, ἅπασα δ᾽ ἀσφάλει᾽ ἰέναι καὶ πρόσταγμα παρ᾽
                  ὑμῶν σπεύδειν, τηνικαῦτ᾽ οὔτ᾽ ἐπείγεσθαι βαδίζουσιν οὔτε πλεῖν αὐτοῖς ἐπῄει. τί
                  δήποτε; ὅτι τότε μὲν τὸ τὴν εἰρήνην ὡς τάχιστα γενέσθαι, τοῦτ᾽ ἦν ὑπὲρ Φιλίππου,
                  νῦν δὲ τὸ ὡς πλεῖστον τὸν μεταξὺ χρόνον διατριφθῆναι τοῦ τοὺς ὅρκους ἀπολαβεῖν.
                  <lb/> [165] ἀλλὰ μὴν ὅτι καὶ ταῦτ᾽ ἀληθῆ λέγω, λαβέ μοι καὶ ταύτην τὴν
                  μαρτυρίαν.“Μαρτυρία”<lb/> ἔστιν οὖν ὅπως ἂν μᾶλλον ἄνθρωποι πάνθ᾽ ὑπὲρ Φιλίππου
                  πράττοντες ἐξελεγχθεῖεν, ἢ τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἡνίκα μὲν σπεύδειν ὑπὲρ ὑμῶν ἔδει
                  καθήμενοι, ὅτε δ᾽ οὐδὲ βαδίζειν προσῆκε πρὶν ἐλθεῖν τὸν κήρυκα
                  ἐπειγόμενοι;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[163] Let me show you that there is no way of denying that they were acting
                  in the interest of Philip. When we were setting out on the former embassy for
                  peace, you sent forward a herald to arrange our safe-conduct. On that occasion, as
                  soon as they reached Oreus, they wasted no time there waiting for the herald.
                  Although Halus was beleaguered, they crossed the sea thither; then left the town
                  and went to Parmenio, who was conducting the siege; set off through the enemies'
                  positions for Pagasae, and continued their journey till they met the herald at
                  Larissa. Such was the energy and goodwill with which they travelled then; <lb/>
                  [164] but now, in time of peace, with complete security for travelling, and with
                  your injunctions of haste, it never occurred to them to hasten their journey by
                  land or to travel by sea. Why so? Because then it was to Philip's advantage that
                  peace should be concluded with all speed, but now that as much time as possible
                  should be wasted before the administration of the oaths. <lb/> [165] To prove that
                  this statement also is true, take and read this deposition.“Deposition”<lb/> Now
                  could men be more clearly convicted of acting throughout in the interest of
                  Philip? It was the same journey: they loitered when they should have bestirred
                  themselves in your service; they hurried when they ought not to have moved a step
                  until the arrival of the herald.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Friedenssicherheit/ sicheres Geleit/ sichere Reise (wäre jetzt, im
                Frieden möglich) -> "sicher leben", "sicher fortbewegen" (Friedenssicherheit)<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet (gerade das ist Argument gegen Aischines: im Krieg
                rannte er regelrecht nach Makedonien und ging alle Gefahren ein, jetzt, in
                Sicherheit des Reisens, lässt er sich Zeit!)<lb/> - Mittel: durch Vertrag
                (Friedensvertrag) und damit Abwesenheit von Krieg</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Friedenssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+164&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,167</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">167</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἀσφάλειαν οὖν ἔσεσθαι τοῖς ἰδίᾳ πεπρακόσιν αὑτούς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[167] ἵνα μηδὲ τοῦτ᾽ ἀγνοῆτε, ἐκεῖνος ἡμᾶς διεκωδώνιζεν ἅπαντας: τίνα τρόπον;
                  ἑκάστῳ προσπέμπων ἰδίᾳ καὶ πολύ γ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, διδοὺς χρυσίον. ὡς δ᾽
                  ἀπετύγχαν᾽ ὁτουδήποτε οὐ γὰρ ἐμέ γ᾽ εἰπεῖν ἐμαυτὸν δεῖ, ἀλλὰ τἄργα καὶ τὰ
                  πεπραγμέν᾽ αὐτὰ δηλώσει, τὰ κοινῇ δοθέντα πάντας ἡγεῖτ᾽ εὐήθως λήψεσθαι: ἀσφάλειαν
                  οὖν ἔσεσθαι τοῖς ἰδίᾳ πεπρακόσιν αὑτούς, εἰ καὶ κατὰ μικρὸν τοῦ λαβεῖν κοινῇ
                  πάντες μετάσχοιμεν. διὰ ταῦτ᾽ ἐδίδοτο, ξένια δὴ πρόφασιν.<lb/> [168] ἐπειδὴ δ᾽
                  ἐκώλυς᾽ ἐγώ, πάλιν προσδιενείμαντο τοῦθ᾽ οὗτοι. τῷ Φιλίππῳ δ᾽, ἐπειδὴ ταῦτ᾽ εἰς
                  τοὺς αἰχμαλώτους ἠξίουν αὐτὸν ἀναλίσκειν ἐγώ, οὔτε κατειπεῖν τούτων εἶχε καλῶς
                  οὐδ᾽ εἰπεῖν ὅτι ‘ἀλλ᾽ ἔχουσιν ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα,’ οὔτε φυγεῖν τἀνάλωμα:
                  ὡμολόγησε μὲν δή, διεκρούσατο δ᾽ εἰς τὰ Παναθήναια φήσας ἀποπέμψειν. λέγε τὴν
                  μαρτυρίαν τὴν Ἀπολλοφάνους, εἶτα τὴν τῶν ἄλλων τῶν παρόντων.“Μαρτυρία” <lb/> [169]
                  φέρε δὴ καὶ ὅσους αὐτὸς ἐλυσάμην τῶν αἰχμαλώτων εἴπω πρὸς ὑμᾶς. ἐν ὅσῳ γὰρ οὐχὶ
                  παρόντος πω Φιλίππου διετρίβομεν ἐν Πέλλῃ, ἔνιοι τῶν ἑαλωκότων, ὅσοιπερ ἦσαν
                  ἐξηγγυημένοι, ἀπιστοῦντες, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ δυνήσεσθαί με ταῦτα πεῖσαι τὸν
                  Φίλιππον, ἑαυτοὺς ἔφασαν βούλεσθαι λύσεσθαι καὶ μηδεμίαν τούτου χάριν ἔχειν τῷ
                  Φιλίππῳ, καὶ ἐδανείζοντο ὁ μὲν τρεῖς μνᾶς, ὁ δὲ πέντε, ὁ δ᾽ ὅπως συνέβαινεν ἑκάστῳ
                  τὰ λύτρα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[167] You must know that Philip was already sounding us all in this way: he
                  sent private messages to each of us in turn, with the offer, men of Athens, of a
                  really large sum in gold. Having failed in some case or other,—in what case let
                  the result disclose; it is not for me to name myself,—he conceived that a
                  collective present might be accepted by all of us without misgiving; and that
                  there would be security for those who had individually sold themselves, if we all
                  shared even to a trifling extent in the general acceptance. Accordingly it was
                  offered,—nominally, as a form of hospitality.<lb/> [168] I stopped that manoeuvre;
                  and then these men divided that money also among themselves. When I asked Philip
                  to spend it on the captives, he could not with decency either inform against them
                  by replying, “It is in so-and-so's pockets,” or escape the outlay; so he made me
                  the promise, but evaded performance by saying that he would send the men home in
                  time for the Panathenaic Festival. Read the deposition of Apollophanes, and then
                  those of the other persons who were there.“Deposition” <lb/> [169] Let me now tell
                  you how many of the captives I ransomed myself. For while we were staying at
                  Pella, before Philip's arrival, some of the prisoners,—all in fact who were out on
                  bail,—having, I suppose, no confidence that they would afterwards be able to
                  induce Philip to move, told me that they were willing to provide for their own
                  ransom without putting themselves under obligation to Philip, and offered to
                  borrow their ransom-money, three minas, five minas, or as the case might
                  be.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Persönliche Sicherheit/ sicherer Besitz -> Politikersicherheit wird
                individuell Bestochenen gewährt durch Sicherheitsgarantie in Form von Geld, welches
                an alle Gesandten verteilt wird (kollektiv! - offiziell Freundschaftsgeschenk)<lb/>
                - Topos: Sicherheit gewährleistet -> aber durch Demosthenes Sicherheit
                zurückstellen! (heroische Tat - er lehnte Gelder ab, obwohl er durch sie vor Schuld
                Sicherheit gehabt hätte)<lb/> - Mittel: durch Vertrag, den Philipp mit den Athener
                Gesandten schließen wollte, dass sie seine "Bestechungsgelder" aufteilen
                sollten<lb/> - aber: Demosthenes lehnte das ab, er verweigert seine persönliche
                Sicherheit<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+167&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,172</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">172</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ πάνυ καλὸν οὐδ᾽ ἀσφαλὲς ἦν ἐκεῖσε πλανᾶσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[170] ἐπειδὴ τοίνυν ὡμολόγης᾽ ὁ Φίλιππος τοὺς λοιποὺς λύσεσθαι, συγκαλέσας
                  ἐγὼ τούτους οἷς αὐτὸς ἔχρησα τἀργύριον, καὶ τὰ πεπραγμέν᾽ ὑπομνήσας, ἵνα μὴ
                  δοκοῖεν ἔλαττον ἔχειν ἐπειχθέντες μηδ᾽ ἐκ τῶν ἰδίων λελυτρῶσθαι πένητες ἄνθρωποι,
                  τῶν ἄλλων ὑπὸ τοῦ Φιλίππου προσδοκωμένων ἀφεθήσεσθαι, ἔδωκα δωρειὰν τὰ λύτρα. Καὶ
                  ὅτι ταῦτ᾽ ἀληθῆ λέγω, λέγε ταύτας τὰς μαρτυρίας.“Μαρτυρίαι” <lb/>
                  <lb/> [171] ὅσα μὲν τοίνυν ἀφῆκα χρήματα καὶ δωρειὰν ἔδωκα τοῖς ἀτυχήσασι τῶν
                  πολιτῶν, ταῦτ᾽ ἔστιν. ὅταν δ᾽ οὗτος αὐτίκα δὴ λέγῃ πρὸς ὑμᾶς ‘τί δήποθ᾽, ὡς φῄς, ὦ
                  Δημόσθενες, ἀπὸ τοῦ συνειπεῖν ἐμὲ Φιλοκράτει γνοὺς οὐδὲν ἡμᾶς ὑγιὲς πράττοντας,
                  τὴν μετὰ ταῦτα πρεσβείαν τὴν ἐπὶ τοὺς ὅρκους συνεπρέσβευσας πάλιν καὶ οὐκ
                  ἐξωμόσω;’ ταῦτα μέμνησθε, ὅτι τούτοις ὡμολογήκειν οὓς ἐλυσάμην καὶ κομιεῖν λύτρα
                  καὶ σώσειν εἰς δύναμιν. <lb/>
                  <lb/> [172] δεινὸν οὖν ψεύσασθαι καὶ προέσθαι δυστυχοῦντας ἀνθρώπους πολίτας: ἰδίᾳ
                  δ᾽, ἐξομοσάμενον, οὐ πάνυ καλὸν οὐδ᾽ ἀσφαλὲς ἦν ἐκεῖσε πλανᾶσθαι: ἐπεὶ εἰ μὴ διὰ
                  τὸ τούτους βούλεσθαι σῶσαι, ἐξώλης ἀπολοίμην καὶ προώλης, εἰ προσλαβών γ᾽ ἂν
                  ἀργύριον πάνυ πολὺ μετὰ τούτων ἐπρέσβευσα. σημεῖον δέ: ἐπὶ γὰρ τὴν τρίτην
                  πρεσβείαν δίς με χειροτονησάντων ὑμῶν δὶς ἐξωμοσάμην. καὶ παρὰ ταύτην τὴν
                  ἀποδημίαν πάντα τἀναντί᾽ ἔπραττον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[170] So when Philip agreed to get the release of the rest, I called together
                  these men, to whom I had lent the money as a friendly loan, reminded them of the
                  transaction, and made them a free gift of their ransom-money, lest they should
                  seem to have been put into a worse position by their impetuosity, or to have been
                  ransomed, though poor men, at their own expense, while the rest were expecting
                  deliverance from Philip. To prove the truth of my statement, read these
                  depositions also.“Depositions” <lb/> [171] Well, these sums of money I gave away
                  as a free gift to my fellow-citizens in distress. If Aeschines in addressing you
                  should say presently: “Demosthenes, if you really inferred from my speech in
                  support of Philocrates that our conduct was thoroughly corrupt, why did you join
                  us on the subsequent embassy to receive the oaths, instead of excusing yourself?”
                  you must remember that I had promised the prisoners whom I delivered that I would
                  bring the ransom-money and do my utmost for their rescue. <lb/> [172] It would
                  therefore have been too bad to break my word and abandon fellow-creatures and
                  fellow-citizens in misfortune. Had I declined on oath, a private excursion to
                  Macedonia would have been neither decent nor safe. Except for my strong desire to
                  liberate those men, may I die miserably before my time if any reward would have
                  induced me to accept an embassy with these men as my colleagues. I proved that by
                  twice excusing myself when you twice appointed me to the third embassy, and also
                  by my constant opposition to them on this journey.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit -> "sicher fortbewegen", Reisesicherheit wäre nicht
                gewährleistet, wenn er Eid gebrochen hätte<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet, wenn
                Demosthenes die Friedenseide nicht mitbeschworen hätte -> er musste es tun, sonst
                wäre er tot<lb/> - tolles Argument: ich konnte ja nicht anders (argumentiert aber
                hier ausnahmsweise positiv mit seiner persönlichen Sicherheit) - aber: diese
                Sicherheit als Mittel um athenische Geiseln zu befreien!!<lb/> - vgl. vorangehende
                Abschnitte (167-169)<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+172&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,184</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">184</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>πῶς ἀσφαλῶς ἔστι πολιτεύεσθαι;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[184] οὐδὲν γὰρ ἔσθ᾽ ὅ τι μεῖζον ἂν ὑμᾶς ἀδικήσειέ τις ἢ ψευδῆ λέγων. οἷς γάρ
                  ἐστ᾽ ἐν λόγοις ἡ πολιτεία, πῶς, ἂν οὗτοι μὴ ἀληθεῖς ὦσιν, ἀσφαλῶς ἔστι
                  πολιτεύεσθαι; ἂν δὲ δὴ καὶ πρὸς ἃ τοῖς ἐχθροῖς συμφέρει δῶρά τις λαμβάνων λέγῃ,
                  πῶς οὐχὶ καὶ κινδυνεύσετε; οὐδέ γε τοὺς χρόνους ἴσον ἔστ᾽ ἀδίκημ᾽ ὀλιγαρχίας ἢ
                  τυράννου παρελέσθαι καὶ ὑμῶν: οὐδ᾽ ὀλίγου δεῖ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[184] A man can do no greater wrong than by telling lies to a popular
                  assembly; for, where the political system is based upon speeches, how can it be
                  safely administered if the speeches are false? If he actually takes bribes and
                  speaks in the interest of our enemies, will not you be imperilled? Again, to filch
                  your opportunities is not an offence equivalent to filching those of an oligarchy
                  or a monarchy, but far greater.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit und Staatssicherheit -> wie kann
                Verfassungsicherheit garantiert werden, wenn die Politiker lügen (zum Zwecke ihrer
                eigenen Sicherheit und gegen die Bürgersicherheit der anderen)<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Moral (der Wahrhaftigkeit)<lb/> - dies
                gilt speziell für die Demokratie, die vollkommen von Reden abhängt (das ist genau
                der Vorwurf, den Demosth. Aischines&amp;Co macht: dass sie lügen!)</note>
              <colloc>ασφαλως πολιτευεσθαι</colloc>
              <note type="topic">Verfassungssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 330 m. Anm. 53.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+184&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,221</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">221</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐδέ γ᾽ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[221] ἔτι τοίνυν κἀκεῖνο σκοπεῖτ᾽, ὦ ἄνδρες δικασταί, τίνος εἵνεκ᾽ ἐγὼ μηδὲν
                  ἠδικηκότων τούτων κατηγορεῖν ἂν προειλόμην. οὐ γὰρ εὑρήσετε. ἡδὺ πολλοὺς ἐχθροὺς
                  ἔχειν; οὐδέ γ᾽ ἀσφαλές. ἀλλ᾽ ὑπῆρχέ μοι πρὸς τοῦτον ἀπέχθειά τις; οὐδεμία. τί οὖν;
                  ‘ἐφοβοῦ περὶ σαυτοῦ, καὶ διὰ δειλίαν ταύτην ἡγήσω σωτηρίαν:’ καὶ γὰρ ταῦτ᾽ ἀκήκο᾽
                  αὐτὸν λέγειν. καίτοι μηδενός γ᾽ ὄντος, Αἰσχίνη, δεινοῦ μηδ᾽ ἀδικήματος, ὡς σὺ φῄς,
                  εἰ γὰρ αὖ ταῦτ᾽ ἐρεῖ, σκοπεῖτ᾽, ἄνδρες δικασταί, εἰ ἐφ᾽ οἷς ὁ μηδ᾽ ὁτιοῦν ἀδικῶν
                  ἐφοβούμην ἐγὼ μὴ διὰ τούτους ἀπόλωμαι, τί τούτους προσήκει παθεῖν τοὺς αὐτοὺς
                  ἠδικηκότας; ἀλλ᾽ οὐ διὰ ταῦτα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[221] You should further ask yourselves, gentlemen of the jury, why, if they
                  were not guilty, I should have gone out of my way to accuse them. You will find no
                  reason. Is it agreeable to have many enemies? It is hardly safe. Perhaps I had an
                  old standing feud with Aeschines? That is not so. “Well, but you were frightened
                  on your own account, and were coward enough to seek this as a way of escape;” for
                  that, I hear, is one of his suggestions. But, by your own account, Aeschines,
                  there is no crime, and therefore no jeopardy. If he repeats the insinuation, do
                  you, gentlemen, consider this: in a case where I, who did no wrong whatever, was
                  yet afraid lest these men's conduct should ruin me, what punishment ought they to
                  suffer who were themselves the guilty parties? However, that was not my
                  reason.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Persönliche Sicherheit/ Politikersicherheit -> Demosthenes tut
                persönliche Sicherheit zurückstellen, er stellt sich zur Anklage (Sicherheit vs.
                Tapferkeit)<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel: durch Feinde in der
                Politik</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071%3Aspeech%3D19%3Asection%3D222</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,258</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">258</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐδ᾽ ἀσφαλὲς ὑμῖν δεδωροδοκηκότα τοῦτον ἀθῷον ἐᾶσαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[258] ἀλλὰ καὶ διακρουόμενος πάντα τὸν ἔμπροσθεν χρόνον εἰσελθεῖν εἰς
                  τοιοῦτον ὑπῆκται καιρὸν ἐν ᾧ τῶν ἐπιόντων ἕνεκα, εἰ μηδενὸς ἄλλου, οὐχ οἷόν τ᾽
                  οὐδ᾽ ἀσφαλὲς ὑμῖν δεδωροδοκηκότα τοῦτον ἀθῷον ἐᾶσαι: ἀεὶ μὲν γάρ, ὦ ἄνδρες
                  Ἀθηναῖοι, προσήκει μισεῖν καὶ κολάζειν τοὺς προδότας καὶ δωροδόκους, μάλιστα δὲ
                  νῦν ἐπὶ καιροῦ τοῦτο γένοιτ᾽ ἂν καὶ πάντας ὠφελήσειεν ἀνθρώπους κοινῇ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[258] Again, thanks to his continual evasions, he has at last been brought to
                  trial at the very moment when, for the sake of the future if for no other reason,
                  you cannot possibly, or consistently with your own security, allow a man so
                  steeped in corruption to go scot-free; for, while it is always your duty, men of
                  Athens, to abhor and to chastise traitors and bribe-mongers, a conviction at this
                  crisis will be peculiarly seasonable and profitable to all mankind.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit (oder Verfassungssicherheit?) als Movens (hier nicht
                negativ beurteilt!) <lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens der Bürger!
                (gegen den Angeklagten zu stimmen)<lb/> - Mittel: durch Argumentation des Redners
                werden sie dazu aufgerufen (rhetorischer Topos)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+258&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,262</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">262</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἕως οὖν ἔτ᾽ ἐν ἀσφαλεῖ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[262] ταὐτὰ δὲ ταῦτ᾽ Ἀργεῖοι. ταῦτα νὴ τὴν Δήμητρα, εἰ δεῖ μὴ ληρεῖν,
                  εὐλαβείας οὐ μικρᾶς δεῖται, ὡς βαδίζον γε κύκλῳ καὶ δεῦρ᾽ ἐλήλυθεν, ὦ ἄνδρες
                  Ἀθηναῖοι, τὸ νόσημα τοῦτο. ἕως οὖν ἔτ᾽ ἐν ἀσφαλεῖ, φυλάξασθε καὶ τοὺς πρώτους
                  εἰσαγαγόντας ἀτιμώσατε: εἰ δὲ μή, σκοπεῖθ᾽ ὅπως μὴ τηνικαῦτ᾽ εὖ λέγεσθαι δόξει τὰ
                  νῦν εἰρημένα, ὅτ᾽ οὐδ᾽ ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἕξετε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[262] The Argives have followed their example. Holy Mother Earth! if I am to
                  speak as a sane man, we stand in need of the utmost vigilance, when this
                  infection, moving in its circuit, has invaded our own city. Therefore take your
                  precautions now, while we are still secure. Let the men who have brought it here
                  be punished with infamy. If not, beware lest you discern the wisdom of my words
                  too late, when you have lost the power of doing what you ought.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit -> es geht um außenpolitische Entscheidung für Krieg,
                der aus Sicherheit der Polis heraus begonnen werden sollte (also Kriegssicherheit
                präventiv, bevor es zu spät sei)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet, doch auch
                Sicherheit gefährdet!<lb/> - Mittel: durch glückliche Umstände gewährt (nicht
                explizit genannt) -> durch Klugheit des richtigen Urteils muss sie aufrechterhalten
                werden (d.h., man muss atimia über Aischines verhängen!)<lb/> - Zus.f.: solange man
                noch in Sicherheit sei, muss man Vorsichtsmaßnahmen ergreifen (bevor es zu spät ist:
                Demosthenes schürt Angst, treibt damit zum schnellen (unüberlegten?) Urteil an ->
                perfekter Topos um Polypragmosyne zu betreiben)</note>
              <colloc>εν ασφαλει</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071%3Aspeech%3D19%3Asection%3D263</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,343</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">343</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>οὔτε γὰρ πρὸς δόξαν οὔτε πρὸς εὐσέβειαν οὔτε πρὸς ἀσφάλειαν οὔτε πρὸς ἄλλ᾽
                οὐδὲν ὑμῖν συμφέρει τοῦτον ἀφεῖναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[343] τίνα δ᾽ οὐ πάντων τῶν ἄλλων χείρω πολίτην ὑπάρξειν, ὁρῶντα τοῖς μὲν
                  ἅπαντα πεπρακόσι χρήματα, δόξαν, ἀφορμὴν τὴν Φιλίππου ξενίαν περιοῦσαν, τοῖς δὲ
                  δικαίους τε παρέχουσιν ἑαυτοὺς καὶ προσανηλωκόσι χρήματα πράγματα, ἀπεχθείας,
                  φθόνον περιόντα παρ᾽ ἐνίων; μηδαμῶς: οὔτε γὰρ πρὸς δόξαν οὔτε πρὸς εὐσέβειαν οὔτε
                  πρὸς ἀσφάλειαν οὔτε πρὸς ἄλλ᾽ οὐδὲν ὑμῖν συμφέρει τοῦτον ἀφεῖναι, ἀλλὰ
                  τιμωρησαμένους παράδειγμα ποιῆσαι πᾶσι, καὶ τοῖς πολίταις καὶ τοῖς ἄλλοις
                  Ἕλλησιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[343] Every other man will be a worse citizen, when he sees that men who have
                  made traffic of the common interests emerge with wealth and reputation, and with
                  all the advantages of Philip's friendship, while the lot of those who approved
                  themselves honest men and spent their money in your service is vexation and
                  ill-will, and the enmity of those whom I need not name. Let it not be so! For the
                  sake of your honor, of your religion, of your security, of everything you value,
                  you must not acquit this man. Visit him with exemplary punishment, and let his
                  fate be a warning not to our own citizens alone but to every man who lives in the
                  Hellenic world.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit (individualisierte Staatssicherheit!!!) -> auch
                Rechtssicherheit, da sie sich durch das Gerichtsverfahren absichern sollen<lb/> -
                Topos: Sicherheit als positives movens der Bürger, beinahe als Schlachtruf;
                konzentriert auf Bürgersicherheit (wer hört ihm denn grad zu?)<lb/> - Mittel: durch
                Urteil, das besonderes exemplarisch sein soll<lb/> - Sicherheit neben Ehre und
                Glaube als eine der drei namentlich erwähnten Dinge, die von Wert sind!</note>
              <colloc>προς την ασφαλειαν!</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 161, 231 m. Anm. 58, 236 m. Anm. 64.<lb/> - vgl.
                Kranzrede wieder Erwähnung der ασφαλεια im letzten Satz der Rede! (nur 3 Zeilen bis
                Schluss)/ vgl. auch Meidias (dort auch am Ende Aufruf, im Sinne der eigenen
                Sicherheit gegen ihn zu stimmen) </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+343&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,7</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλῆ μένειν τῇ πόλει</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] ἀλλὰ μὴν ὑπέρ γε τοῦ προῖκ᾽ ἢ μή, τὸ μὲν ἐκ τούτων λαμβάνειν, ἐξ ὧν ἡ
                  πόλις βλάπτεται, πάντες οἶδ᾽ ὅτι φήσαιτ᾽ ἂν εἶναι δεινὸν καὶ πολλῆς ὀργῆς ἄξιον: ὁ
                  μέντοι τὸν νόμον τιθεὶς οὐ διώρισεν τοῦτο, ἀλλ᾽ ἁπλῶς εἶπε μηδαμῶς δῶρα λαμβάνειν,
                  ἡγούμενος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τὸν ἅπαξ λαβόντα καὶ διαφθαρένθ᾽ ὑπὸ χρημάτων οὐδὲ
                  κριτὴν ἔτι τῶν συμφερόντων ἀσφαλῆ μένειν τῇ πόλει.<lb/> [8] ἂν μὲν τοίνυν ἐξελέγξω
                  καὶ δείξω σαφῶς Αἰσχίνην τουτονὶ καὶ μηδὲν ἀληθὲς ἀπηγγελκότα καὶ κεκωλυκότ᾽ ἐμοῦ
                  τὸν δῆμον ἀκοῦσαι τἀληθῆ, καὶ πάντα τἀναντία τῶν συμφερόντων συμβεβουλευκότα, καὶ
                  μηδὲν ὧν προσετάξατ᾽ ἐν τῇ πρεσβείᾳ πεποιηκότα, καὶ ἀνηλωκότα τοὺς χρόνους ἐν οἷς
                  πολλῶν καὶ μεγάλων πραγμάτων καιροὶ προεῖνται τῇ πόλει, καὶ πάντων τούτων δῶρα καὶ
                  μισθοὺς εἰληφότα μετὰ Φιλοκράτους, καταψηφίσασθ᾽ αὐτοῦ καὶ δίκην ἀξίαν τῶν
                  ἀδικημάτων λάβετε: ἂν δὲ μὴ δείξω ταῦτα, ἢ μὴ πάντα, ἐμὲ μὲν φαῦλον ἡγεῖσθε τοῦτον
                  δ᾽ ἄφετε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] Next, as for the question of bribery or no bribery, of course you are
                  agreed that it is a scandalous and abominable offence to accept money for acts
                  injurious to the commonwealth. The author of the statute, however, made no such
                  distinction; he forbade the acceptance of rewards absolutely, holding, as I
                  suppose, that the man who takes them and is thereby corrupted can no longer be
                  trusted by the state as a judge of sound policy.<lb/> [8] If, then, I can
                  establish by clear proofs that the reports of the defendant, Aeschines, were
                  entirely untruthful, and that he prevented the Assembly from hearing the truth
                  from me; that his counsels were totally opposed to your true interests; that he
                  disobeyed all your instructions when on embassy; that by his waste of time many
                  important opportunities were lost to the city; and finally that for all these
                  delinquencies he, as well as Philocrates, accepted presents and rewards; pronounce
                  him guilty and exact a penalty adequate to his crimes. But if I fail to prove all
                  these five charges, or any one of them, then call me an impostor, and acquit
                  him.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel:
                durch Gelder, die als Bestechung von Politikern angenommen werden</note>
              <colloc>ασφαλη τοπος<lb/> ασφαλη πολις</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+7&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,84</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">84</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὴν ἀπὸ τοῦ τόπου καὶ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἀσφάλειαν ὑπάρχουσαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[82] μὴ δὴ ταῦτα λέγειν αὐτὸν ἐᾶτε, ἀλλ᾽ ὡς οὐκ ἀπολώλασι Φωκεῖς δεικνύναι, ἢ
                  ὡς οὐχ ὑπέσχετο σώσειν αὐτοὺς Φίλιππον. τοῦτο γάρ εἰσι πρεσβείας εὔθυναι, τί
                  πέπρακται; τί ἀπήγγειλας; εἰ μὲν ἀληθῆ, σῴζου: εἰ δὲ ψευδῆ, δίκην δός. εἰ δὲ μὴ
                  πάρεισι Φωκεῖς, τί τοῦτο; οὕτω γὰρ διέθηκας αὐτούς, οἶμαι, τὸ μέρος σύ, ὥστε μήτε
                  τοῖς φίλοις βοηθεῖν μήτε τοὺς ἐχθροὺς ἀμύνεσθαι δύνασθαι. <lb/> [83] καὶ μὴν ὅτι
                  χωρὶς τῆς ἄλλης αἰσχύνης καὶ ἀδοξίας, ἣν τὰ πεπραγμέν᾽ ἔχει, καὶ μεγάλοι κίνδυνοι
                  περιεστᾶσιν ἐκ τούτων τὴν πόλιν, ῥᾴδιον δεῖξαι. τίς γὰρ οὐκ οἶδεν ὑμῶν ὅτι τῷ
                  Φωκέων πολέμῳ καὶ τῷ κυρίους εἶναι Πυλῶν Φωκέας ἥ τ᾽ ἀπὸ Θηβαίων ἄδει᾽ ὑπῆρχεν
                  ἡμῖν, καὶ τὸ μηδέποτ᾽ ἐλθεῖν ἂν εἰς Πελοπόννησον μηδ᾽ εἰς Εὔβοιαν μηδ᾽ εἰς τὴν
                  Ἀττικὴν Φίλιππον [μηδὲ Θηβαίους]; <lb/> [84] ταύτην μέντοι τὴν ἀπὸ τοῦ τόπου καὶ
                  τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἀσφάλειαν ὑπάρχουσαν τῇ πόλει ταῖς τούτων ἀπάταις καὶ
                  ψευδολογίαις πεισθέντες προήκασθ᾽ ὑμεῖς, καὶ τετειχισμένην ὅπλοις καὶ πολέμῳ
                  συνεχεῖ καὶ πόλεσιν μεγάλαις συμμάχων ἀνδρῶν καὶ χώρᾳ πολλῇ περιείδετ᾽
                  ἀνασταθεῖσαν. καὶ ματαία μὲν ἡ πρότερον βοήθει᾽ εἰς Πύλας ὑμῖν γέγονεν, ἣν μετὰ
                  πλειόνων ἢ διακοσίων ταλάντων ἐποιήσασθε, ἂν λογίσησθε τὰς ἰδίας δαπάνας τὰς τῶν
                  στρατευσαμένων, μάταιαι δὲ καὶ αἱ κατὰ Θηβαίων ἐλπίδες.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[82] Do not allow this plea. No, Aeschines must prove either that the
                  Phocians are not ruined, or that he did not promise that Philip would protect
                  them. These are the questions for a scrutiny of an embassy: What has been
                  accomplished? What did you report? If the truth,—go in peace; if falsehood,—take
                  your punishment. What matter if the Phocians are not in court? You have played
                  your part in reducing them to such straits that they can neither help their
                  friends nor repel their enemies. <lb/> [83] Moreover, apart from the discredit and
                  infamy attached to these transactions, it is easy to show that they have involved
                  the commonwealth in very serious perils. You all know that the prowess of the
                  Phocians, and their control of the pass of Thermopylae, gave us security against
                  the Thebans, and ensured that neither Philip nor the Thebans would invade either
                  the Peloponnesus, or Euboea, or Attica. <lb/> [84] But, overborne by the
                  impostures and falsehoods of these men, you have flung away the security of
                  position and circumstances which the city enjoyed. That security was fortified by
                  arms and an unbroken front, by strongholds of our allies and a broad territory;
                  and you have acquiesced in its devastation. Your former expedition to Thermopylae,
                  made at a cost of more than two hundred talents, if you include the private
                  expenses of the troops, has gone to waste; and so have all your hopes respecting
                  the Thebans.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit (der Polis!)/ Kriegssicherheit vernachlässigt ->
                Sicherheit als Strategem<lb/> - Topos: Sicherheit verraten! und Sicherheit
                vernachlässigt<lb/> - Mittel: durch Vertrag, den DIE BÜRGER eingingen - sie selbst
                ließen sich von Aischines übertölpeln! (krasser Vorwurf an das Volk, dass ihm
                zuhoert..)<lb/> - Sicherheit verraten indem man sich täuschen ließ und sie
                vernachlässigte</note>
              <colloc>ασφαλη τοπος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+84&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 19,96</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Truggesandtschaft</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">96</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ γὰρ ἀσφαλὲς αὐτῆς καὶ τὸ βέβαιον οὗτοι προὔδοσαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[95] εἶτ᾽ ἐπειδὴ δεῖ λόγον καὶ δίκην ὑπέχειν τῶν πεπραγμένων, ὤν, οἶμαι,
                  πανοῦργος οὗτος καὶ θεοῖς ἐχθρὸς καὶ γραμματεύς, ὡς ὑπὲρ εἰρήνης κρινόμενος
                  ἀπολογήσεται, οὐχ ἵνα πλειόνων ἢ κατηγορεῖ τις αὐτοῦ δῷ λόγον: μανία γὰρ τοῦτό γε:
                  ἀλλ᾽ ὁρᾷ τοῦθ᾽ ὅτι ἐν μὲν τοῖς ὑφ᾽ αὑτοῦ πεπραγμένοις ἀγαθὸν μὲν οὐδέν ἐστιν,
                  ἅπαντα δὲ τἀδικήματα, ἡ δ᾽ ὑπὲρ τῆς εἰρήνης ἀπολογία, καὶ εἰ μηδὲν ἄλλο, τοὔνομα
                  γοῦν ἔχει φιλάνθρωπον. <lb/> [96] ἣν δέδοικα μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δέδοικα, μὴ
                  λελήθαμεν ὥσπερ οἱ δανειζόμενοι ἐπὶ πολλῷ ἄγοντες: τὸ γὰρ ἀσφαλὲς αὐτῆς καὶ τὸ
                  βέβαιον οὗτοι προὔδοσαν, Φωκέας καὶ Πύλας: οὐ μὴν διὰ τοῦτόν γ᾽ ἐξ ἀρχῆς
                  ἐποιησάμεθα, ἀλλ᾽ ἄτοπον μέν ἐστιν ὃ μέλλω λέγειν, ἀληθὲς δὲ πάνυ: εἰ γάρ τις ὡς
                  ἀληθῶς χαίρει τῇ εἰρήνῃ, τοῖς στρατηγοῖς, ὧν κατηγοροῦσιν ἅπαντες, χάριν αὐτῆς
                  ἐχέτω: εἰ γὰρ ἐκεῖνοι ὡς ὑμεῖς ἐβούλεσθ᾽ ἐπολέμουν, οὐδ᾽ ὄνομ᾽ εἰρήνης ἂν ὑμεῖς
                  ἠνέσχεσθε.<lb/> [97] εἰρήνη μὲν οὖν δι᾽ ἐκείνους, ἐπικίνδυνος δὲ καὶ σφαλερὰ καὶ
                  ἄπιστος διὰ τούτους γέγονεν δωροδοκήσαντας. εἴργετ᾽ οὖν, εἴργετ᾽ αὐτὸν τῶν ὑπὲρ
                  τῆς εἰρήνης λόγων, εἰς δὲ τοὺς ὑπὲρ τῶν πεπραγμένων ἐμβιβάζετε. οὐ γὰρ Αἰσχίνης
                  ὑπὲρ τῆς εἰρήνης κρίνεται, οὔ, ἀλλ᾽ ἡ εἰρήνη δι᾽ Αἰσχίνην διαβέβληται. σημεῖον δέ:
                  εἰ γὰρ ἡ μὲν εἰρήνη ἐγεγόνει, μηδὲν δ᾽ ὕστερον ἐξηπάτησθ᾽ ὑμεῖς μηδ᾽ ἀπωλώλει τῶν
                  συμμάχων μηδείς, τίν᾽ ἀνθρώπων ἐλύπησεν ἂν ἡ εἰρήνη, ἔξω τοῦ ἄδοξος γεγενῆσθαι;
                  καίτοι καὶ τούτου συναίτιος οὗτος συνειπὼν Φιλοκράτει. ἀλλ᾽ ἀνήκεστόν γ᾽ οὐδὲν ἂν
                  ἦν γεγονός. νῦν δ᾽, οἶμαι, πόλλ᾽, ὧν αἴτιος οὗτος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[95] And now that he is answerable for his misdeeds, and must stand his
                  trial, being as he is a knave, a scoundrel, and—a government clerk, he will
                  conduct his defence as if he were on trial for the peace, not to make his
                  justification broader than his indictment—that would be folly—but because he can
                  see in his own acts nothing that is good, nothing that is not criminal, while a
                  defence of the peace, if it has no other merit, will enable him to pose as a
                  Friend of Humanity.<lb/> [96] Speaking of the peace, I fear, men of Athens, I
                  sadly fear that we are unconsciously enjoying it like men who borrow money at a
                  high rate of interest. For these men have betrayed the security and guarantee of
                  the peace—the Phocians and Thermopylae. Anyhow, we have not to thank the defendant
                  for peace. What I am going to say is strange, but quite true. If any man is really
                  pleased with the peace, let him be grateful to those generals whom everyone
                  denounces. For, had they fought to your satisfaction, you would have scorned the
                  very name of peace.<lb/> [97] Peace, then, we owe to the generals; a perilous,
                  insecure, and precarious peace to these men and their venality. Put a stop, then,
                  to his eloquence about the peace. Make him address himself to his own
                  performances. Aeschines is not on trial for the peace; the peace is discredited
                  through Aeschines. That is easily proved. Suppose that the peace had been
                  concluded, and that you had not thereafter been deluded, and none of your allies
                  destroyed—what human being would the peace have aggrieved? I mean, apart from the
                  consideration that it was not a glorious peace. For that fault Aeschines is indeed
                  partly to blame, as he supported Philocrates. However, in the case supposed, no
                  incurable mischief would have been done. As the case stands, he is answerable for
                  a great deal.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ indirekt Friedenssicherheit (der Friedensschluss ist
                Ausdruck der Unsicherheit (19.97: επικινδυνος, σπαλερα και απιστος!!!)<lb/> - Topos:
                Sicherheit verraten<lb/> - Mittel: durch Vertrag (Friedensvertrag, den Aischines und
                Philokrates unterstuetzten!)<lb/> - Sicherheitsgarantie durch die Verbündeten
                Phokaier und die (Thermo)Pylen ist verraten worden durch den falschen
                Frieden!</note>
              <colloc>Negativbewertung: (19.97: επικινδυνος, σπαλερα και απιστος!!!)</colloc>
              <note type="topic">Zwischenstaatliche Sicherheit/ Friedenssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+19+96&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 2,16</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Olynthiaka 2</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">16</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>349/8</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀσφαλῶς ᾑρημένος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] καὶ γὰρ οὗτος ἅπασι τούτοις, οἷς ἄν τις μέγαν αὐτὸν ἡγήσαιτο, τοῖς
                  πολέμοις καὶ ταῖς στρατείαις, ἔτ᾽ ἐπισφαλεστέραν ἢ ὑπῆρχε φύσει κατεσκεύακεν αὑτῷ.
                  μὴ γὰρ οἴεσθ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῖς αὐτοῖς Φίλιππόν τε χαίρειν καὶ τοὺς
                  ἀρχομένους, ἀλλ᾽ ὁ μὲν δόξης ἐπιθυμεῖ καὶ τοῦτ᾽ ἐζήλωκε, καὶ προῄρηται πράττων καὶ
                  κινδυνεύων, ἂν συμβῇ τι, παθεῖν, τὴν τοῦ διαπράξασθαι ταῦθ᾽ ἃ μηδεὶς πώποτ᾽ ἄλλος
                  Μακεδόνων βασιλεὺς δόξαν ἀντὶ τοῦ ζῆν ἀσφαλῶς ᾑρημένος:<lb/> [16] τοῖς δὲ τῆς μὲν
                  φιλοτιμίας τῆς ἀπὸ τούτων οὐ μέτεστι, κοπτόμενοι δ᾽ ἀεὶ ταῖς στρατείαις ταύταις
                  ταῖς ἄνω κάτω λυποῦνται καὶ συνεχῶς ταλαιπωροῦσιν, οὔτ᾽ ἐπὶ τοῖς ἔργοις οὔτ᾽ ἐπὶ
                  τοῖς αὑτῶν ἰδίοις ἐώμενοι διατρίβειν, οὔθ᾽ ὅς᾽ ἂν ποιήσωσιν οὕτως ὅπως ἂν
                  δύνωνται, ταῦτ᾽ ἔχοντες διαθέσθαι κεκλειμένων τῶν ἐμπορίων τῶν ἐν τῇ χώρᾳ διὰ τὸν
                  πόλεμον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] For indeed Philip by all that might be deemed to constitute his
                  greatness, by his wars and his campaigns, has only reduced his country below its
                  natural level of insecurity. You must not imagine, men of Athens, that his
                  subjects share his tastes. No: glory is his sole object and ambition; in action
                  and in danger he has elected to suffer whatever may befall him putting before a
                  life of safety the distinction of achieving what no other king of Macedonia ever
                  achieved.<lb/> [16] But his subjects have no share in the glory that results. They
                  are perpetually buffeted and wearied and distressed by these expeditions north and
                  south, never suffered to give their time to their business or their private
                  affairs, never able to dispose of such produce as they can raise, because the war
                  has closed all the markets in their land.</quote>
              </cit>
              <note>- επισφαλεστεραν: kurz vorm umkippen - Philipp hat sein Land in die Unsicherheit
                gestuerzt<lb/> - der Makedonenkönig lehnt es ab, SICHER ZU LEBEN - statt dessen
                sucht er nur nach Größe (κινδυνευειν ! - merke: d.h., sicher zu leben ist sehr wohl
                ein erstrebenswertes Ziel...)<lb/> -> Sicheit zurückstellen STATT sicher leben
                !!!<lb/> - Thema: Herrschersicherheit vs. Staatssicherheit und Bürgersicherheit<lb/>
                - Topos: Sicherheit vernachlässigen<lb/> - Mittel: durch Ruhmsucht Philipps
                vernachlässigt er das Sicherheitsbedürfnis seiner Untertanen!!!</note>
              <colloc>ασφαλως ζωειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνευειν<lb/> επισφαλειν
                (σφαλλω)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0069:speech=2:section=15</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 20,49</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Leptines</title>
          <biblScope unit="book-speech">20</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">49</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355/4</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὰς ἀσφαλῶς οἰκεῖν οἰομένας πόλεις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[49] εἰ τοίνυν τις ὑμῶν ἐκεῖνο πέπεισται, πολὺ τοῦ δεηθῆναί τινος τοιούτου
                  νῦν ἀπέχειν τὴν πόλιν, ταῦτα μὲν εὐχέσθω τοῖς θεοῖς, κἀγὼ συνεύχομαι, λογιζέσθω δὲ
                  πρῶτον μὲν ὅτι περὶ νόμου μέλλει φέρειν τὴν ψῆφον ᾧ μὴ λυθέντι δεήσει χρῆσθαι,
                  δεύτερον δ᾽ ὅτι βλάπτουσιν οἱ πονηροὶ νόμοι καὶ τὰς ἀσφαλῶς οἰκεῖν οἰομένας
                  πόλεις. οὐ γὰρ ἂν μετέπιπτε τὰ πράγματ᾽ ἐπ᾽ ἀμφότερα, εἰ μὴ τοὺς μὲν ἐν κινδύνῳ
                  καθεστηκότας καὶ πράξεις χρησταὶ καὶ νόμοι καὶ ἄνδρες χρηστοὶ καὶ πάντ᾽ ἐξητασμέν᾽
                  ἐπὶ τὸ βέλτιον προῆγε, τοὺς δ᾽ ἐν ἁπάσῃ καθεστάναι δοκοῦντας εὐδαιμονίᾳ πάντα
                  ταῦτ᾽ ἀμελούμεν᾽ ὑπέρρει κατὰ μικρόν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[49] Now if any of you is persuaded that our city is far from needing such a
                  benefactor today, let him pray Heaven it may be so, and I will join in that
                  prayer; but let him also reflect, first, that he is going to give his vote on a
                  law under which, if unrepealed, he will have to live, and secondly, that bad laws
                  can injure even communities which fancy they are dwelling in security. For there
                  would have been no changes for better or for worse in the fortunes of states, had
                  it not been that a nation in peril is guided to safety by good policy, good laws,
                  and good citizens and by the observance of order in all things, but in the case of
                  a nation that seems established in perfect prosperity, all these things, being
                  neglected, slip away from it little by little.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Bürgersicherheit -> Prosperität (Gleichsetzung
                finanzielle Sicherheit mit ευδαιμονια) -> sicher leben (es geht um Auswirkungen der
                persönliche Sicherheit auf die Verfassungssicherheit, die angeblich ins
                Hintertreffen gerät)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet aber Sicherheit der
                Demokratie zur Zeit angeblich gefährdet/ trügerische Sicherheit als negatives
                Bewertungskriterium eines Gemeinwesens, das sich zu sehr ungefährdet wähnt<lb/> -
                Mittel: durch negative Dinge (schlechte Gesetze können selbst Städte schädigen, die
                in Sicherheit zu leben glauben (trügerische Sicherheit)<lb/> - einerseits Sicherheit
                des Staates (Z. 7), andererseits parallele Stellung mit ευδαιμονια -> ασφαλως οικειν
                hier gleichgesetzt mit ευδαιμονια des Staates! -> Sicherheit als Mittel, das
                Gemeinwesen unvorsichtig macht -> Sicherheitsdefinition: sie ist als Zustand immer
                eine Fehleinschätzung!!!<lb/> - Dekadenzgedanke: Staaten werden durch permanentes
                Bemühen aus Gefahr in besten Zustand gebracht - doch wenn dies vernachlässigt wird,
                werden Staaten in ευδαιμονια nachlässig und unvorsichtig -> Besonderheit der
                Implikation: ασφαλεια kann Passivität erzeugen!!!</note>
              <colloc>ασφαλως οικειν<lb/> ευδαιμονια<lb/> νομος<lb/> χρησιμος<lb/> ευδαιμονια<lb/>
                κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref>vgl. Arist. Rhet. Mit der Zusammenführung von Prosperität und Eudaimonia!!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+20+49&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 20,82</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Leptines</title>
          <biblScope unit="book-speech">20</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">82</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355/4</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὢν ἀσφαλέστατος στρατηγὸς ἁπάντων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[82] καὶ μὴν καὶ κατ᾽ ἐκεῖν᾽ ἀνάξι᾽ ἂν εἴη πεπονθὼς ὁ παῖς εἴ &lt;τι> τῆς
                  δωρειᾶς ἀφαιρεθείη, καθ᾽ ὃ πολλάκις ὑμῶν στρατηγήσαντος Χαβρίου οὐδενὸς πώποθ᾽
                  υἱὸς ὀρφανὸς δι᾽ ἐκεῖνον ἐγένετο, αὐτὸς δ᾽ ἐν ὀρφανίᾳ τέθραπται διὰ τὴν πρὸς ὑμᾶς
                  φιλοτιμίαν τοῦ πατρός. οὕτω γὰρ ὡς ἀληθῶς ἔμοιγε φαίνεται βεβαίως πως ἐκεῖνος
                  φιλόπολις, ὥστε δοκῶν καὶ ὢν ἀσφαλέστατος στρατηγὸς ἁπάντων, ὑπὲρ μὲν ὑμῶν, ὁπόθ᾽
                  ἡγοῖτο, ἐχρῆτο τούτῳ, ὑπὲρ αὑτοῦ δέ, ἐπειδὴ τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἐτάχθη κινδυνεύειν,
                  παρεῖδε, καὶ μᾶλλον εἵλετο μὴ ζῆν ἢ καταισχῦναι τὰς παρ᾽ ὑμῶν ὑπαρχούσας αὐτῷ
                  τιμάς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[82] Moreover, should the son be robbed of part of his reward, his treatment
                  would be undeserved in view of the fact that no man's child was ever orphaned
                  through the fault of Chabrias, though he frequently led you in war, but the boy
                  himself has grown up an orphan, just because of his father's devotion to your
                  cause. For to me he seems truly to have been such a staunch patriot, that though
                  reputed to be the most cautious of commanders, as indeed he was, it was for your
                  sake that he displayed that quality whenever he led you, but for his own sake,
                  when he found himself assigned to the post of danger, he forgot all his caution
                  and preferred to lay down his life rather than tarnish the honors that you had
                  bestowed.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ Soldatensicherheit und NICHT persönliche Sicherheit
                des Heerführers Chabrias -> der sichere Stratege? / "sicher führen"/ "sicher
                handeln" / "sicher urteilen" ???<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit: er zog den
                Tod und die Gefahr seiner üblichen Sicherheit (die er anderen ggü zeigte) vor.../
                Sicherheit anstreben in Bezug auf untergebene Soldaten; Persönliche Sicherheit
                zurückstellen…<lb/> - Mittel: durch Vorsicht und Umsicht bei der Heerführung
                garantierte Chabrias, dass "kein Kind durch sein Verschulden Weise wurde"/ durch
                Tapferkeit stellte er sich selbst in die gefährlichsten Positionen und trotzte
                Gefahren<lb/> - einerseits Sicherheit des Strategen (er ist auf Sicherheit für seine
                Soldaten bedacht - seltsame Verwendung von ασφαλης: "er ist sicher" bedeutet, dass
                er selbst die Sicherheitsgarantie für andere war!!!), andererseits sein
                Patriotismus, der ihn seine persönliche Sicherheit vergessen lässt<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superlativ)</note>
              <colloc>βεβαιος<lb/> φιλος (φιλοτιμια)<lb/> στρατηγος<lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Xenophon zur Sicherheit des Strategen!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+20+82&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 21,210</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Meidias</title>
          <biblScope unit="book-speech">21</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">210</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>348 - 346</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>μὴ τοίνυν μηδ᾽ οὗτοι τὴν ἄδειαν, ἣν ἡμῖν κοινὴν οὐσίαν οἱ νόμοι
                παρέχουσι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[210] μὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τούτοις τοῖς οὕτω χρησαμένοις ἂν ὑμῖν
                  ἄλλως πως ἔχεθ᾽ ὑμεῖς, μηδὲ τὸν πλοῦτον μηδὲ τὴν δόξαν τὴν τούτων θαυμάζετε, ἀλλ᾽
                  ὑμᾶς αὐτούς. πολλὰ τούτοις ἀγάθ᾽ ἐστίν, ἃ τούτους οὐδεὶς κωλύει κεκτῆσθαι: μὴ
                  τοίνυν μηδ᾽ οὗτοι τὴν ἄδειαν, ἣν ἡμῖν κοινὴν οὐσίαν οἱ νόμοι παρέχουσι, κωλυόντων
                  κεκτῆσθαι. <lb/> [211] οὐδὲν δεινὸν οὐδ᾽ ἐλεινὸν Μειδίας πείσεται, ἂν ἴσα κτήσηται
                  τοῖς πολλοῖς ὑμῶν, οὓς νῦν ὑβρίζει καὶ πτωχοὺς ἀποκαλεῖ, ἃ δὲ νῦν περιόντ᾽ αὐτὸν
                  ὑβρίζειν ἐπαίρει, περιαιρεθῇ. οὐδ᾽ οὗτοι δήπου ταῦθ᾽ ὑμῶν εἰσι δίκαιοι δεῖσθαι,
                  ‘μὴ κατὰ τοὺς νόμους δικάσητ᾽, ἄνδρες δικασταί: μὴ βοηθήσητε τῷ πεπονθότι δεινά:
                  μὴ εὐορκεῖτε: ἡμῖν δότε τὴν χάριν ταύτην.’ ταῦτα γάρ, ἄν τι δέωνται περὶ τούτου,
                  δεήσονται, κἂν μὴ ταῦτα λέγωσι τὰ ῥήματα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[210] Do not therefore, men of Athens, treat them otherwise than as they
                  would treat you. Keep your respect, not for their wealth or their reputation, but
                  for yourselves. They have many advantages, which no one hinders them from
                  enjoying; then they in their turn must not hinder us from enjoying the security
                  which the laws provide as our common birthright. <lb/> [211] Meidias will suffer
                  no distressing hardship if he shall come to possess just as much as the majority
                  of you, whom he now insults and calls beggars, and if he is stripped of the
                  superfluous wealth that incites him to such insolence. Surely such men have no
                  right to ask of you, “Do not try the case by the laws, gentlemen of the jury; do
                  not help the man who has suffered serious wrongs; do not observe your oaths; grant
                  us your verdict as a favour.” If they plead for Meidias, that is what their plea
                  will come to, though these may not be their actual words.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Rechtssicherheit vs. Reichtum -> Bürgersicherheit vs. bloßer Reichtum
                der Reichen? oder gegen ihre Absicherung durch Geld?<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet/ Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: durch Verfassung (hier Gesetze)<lb/>
                - Sicherheitsdefinition (hier nur so übersetzt - was heist eigtl αδεια?): dies
                Gesetze sind die Absicherung der einfachen Bürger, welche allen Bürgern gemeinsam
                gehören</note>
              <colloc>αδεια</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 198 (Demosth. versucht die vorherrschende Abneigung
                der einfachen Bürger-Juroren gegen Reiche auszunutzen! -> das zieht auch bei
                Erwähnungen von Bedachtsein auf persönliche Sicherheit!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Dem.+21+210&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0070</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 21,227</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Meidias</title>
          <biblScope unit="book-speech">21</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">227</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>348 - 346</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>μετὰ πολλῆς ἀσφαλείας αὐτοὶ τὸ λοιπὸν διάγειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[227] ἐπειδὴ δ᾽ ἐξελήλεγκται, καὶ προκατέγνωκεν ὁ δῆμος τούτου εἰς ἱερὸν
                  καθεζόμενος, καὶ τἄλλα προσεξήτασται τὰ πεπραγμένα τῷ μιαρῷ τούτῳ, καὶ δικάσοντες
                  εἰλήχατε, καὶ πάντ᾽ ἐστὶν ἐν ὑμῖν μιᾷ ψήφῳ διαπράξασθαι, νῦν ὀκνήσετ᾽ ἐμοὶ
                  βοηθῆσαι, τῷ δήμῳ χαρίσασθαι, τοὺς ἄλλους σωφρονίσαι, μετὰ πολλῆς ἀσφαλείας αὐτοὶ
                  τὸ λοιπὸν διάγειν, παράδειγμα ποιήσαντες τοῦτον τοῖς ἄλλοις;<lb/> πάντων οὖν
                  εἵνεκα τῶν εἰρημένων, καὶ μάλιστα τοῦ θεοῦ χάριν περὶ οὗ τὴν ἑορτὴν ἀσεβῶν οὗτος
                  ἑάλωκεν, τὴν ὁσίαν καὶ δικαίαν θέμενοι ψῆφον τιμωρήσασθε τοῦτον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[227] And yet now, when his guilt has been established, when the people,
                  sitting in a sacred building, have anticipated his condemnation, when all the
                  other crimes of this miscreant have been sifted, when it has fallen to your lot to
                  be his judges and it lies in your power to conclude the whole affair by a single
                  vote—now, I say, will you hesitate to succor me, to gratify the people, to give
                  all a lesson in sobriety, and to enjoy perfect safety for the rest of your lives,
                  by making an example of the defendant for the instruction of others?<lb/>
                  Therefore for all the reasons that I have urged, and above all for the honor of
                  the god whose festival he has been convicted of profaning, punish this man by
                  casting the vote which piety and justice alike demand.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit<lb/> - Topos: Persönliche Sicherheit als positives
                movens der Bürger, im Sinne ihrer persönliche Sicherheit gegen Meidias zu stimmen...
                Sie sollen ein Exempel statuieren!!!<lb/> - Mittel: durch Verfassung können Bürger
                ihre persönliche Sicherheit herstellen, indem sie ein Exempel an Meidias statuieren
                (vgl Isokrates, bei dem persönl Sicherheit häufig starkes movens ist!)<lb/> -
                letzter Absatz -> Thema Sicherheit wieder am Ende einer Rede !!! (vgl.
                Kranzrede)<lb/> - Rede wurde nicht gehalten!</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 146 (v.a. S. 209-211: Erläuterung des gesamten Falls
                im Sinne der Inanspruchnahme der Reichenresentiments und des Hybrisvorwurfs gegegn
                Meidias)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+21+227&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 21,88</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Meidias</title>
          <biblScope unit="book-speech">21</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">88</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>348 - 346</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὡς ἔοικεν, ἔστ᾽ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[87] ὁ δ᾽ οὐκ ἦλθε, πείσας τὸν πρυτανεύοντα δοῦναι τὴν ψῆφον παρὰ πάντας τοὺς
                  νόμους, κλητῆρ᾽ οὐδ᾽ ὁντινοῦν ἐπιγραψάμενος, κατηγορῶν ἔρημον, οὐδενὸς παρόντος,
                  ἐκβάλλει καὶ ἀτιμοῖ τὸν διαιτητήν: καὶ νῦν εἷς Ἀθηναίων, ὅτι Μειδίας ἔρημον ὦφλε
                  δίκην, ἁπάντων ἀπεστέρηται τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ καθάπαξ ἄτιμος γέγονεν: καὶ οὔτε
                  λαχεῖν ἀδικηθέντα οὔτε διαιτητὴν γενέσθαι Μειδίᾳ οὔθ᾽ ὅλως τὴν αὐτὴν ὁδὸν
                  βαδίζειν, ὡς ἔοικεν, ἔστ᾽ ἀσφαλές.<lb/> [88] δεῖ δὴ τοῦτο τὸ πρᾶγμ᾽ ὑμᾶς οὑτωσὶ
                  σκέψασθαι, καὶ λογίσασθαι τί ποτ᾽ ἔσθ᾽ ὃ παθὼν Μειδίας οὕτως ὠμὸν τηλικαύτην
                  ἐπεβούλευσε λαβεῖν τῶν πεπραγμένων παρ᾽ ἀνδρὸς πολίτου δίκην, κἂν μὲν ᾖ τι δεινὸν
                  ὡς ἀληθῶς καὶ ὑπερφυές, συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν δὲ μηδέν, θεάσασθε τὴν ἀσέλγειαν καὶ
                  τὴν ὠμότητα, ᾗ καθ᾽ ἁπάντων χρῆται τῶν ἐντυγχανόντων. τί οὖν ἔσθ᾽ ὃ πέπονθεν;
                  μεγάλην νὴ Δί᾽ ὦφλε δίκην καὶ τοσαύτην ὥστ᾽ ἀποστερεῖσθαι τῶν ὄντων. ἀλλὰ χιλίων ἡ
                  δίκη μόνον ἦν δραχμῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[87] he induced the presiding arbitrator to put it to the vote contrary to
                  all the laws, because Meidias had not appended the name of a single witness to the
                  summons; he denounces Strato in his absence and in the absence of witnesses, and
                  gets him struck off the roll of arbitrators and disfranchised. And so a citizen of
                  Athens, because Meidias lost his suit by default, has been deprived of all his
                  civic rights, and has been irrevocably disfranchised; and it is unsafe for him to
                  bring an action against Meidias when wronged, or to act as arbitrator for him, or
                  even, it seems, to walk the same street with him.<lb/> [88] [Now you must consider
                  the transaction from this point of view. Estimate what loss Meidias must have
                  suffered before he could plan such a dire revenge against a fellow-citizen; and if
                  it was something really terrible and overwhelming, he may be forgiven, but if it
                  was nothing of the sort, mark the insolent brutality with which he treats all whom
                  he comes across. Well, what loss has he suffered? He was cast, you reply, in a big
                  lawsuit, so big that he has lost all his property.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ (Bürger-)Rechtssicherheit -> sicher leben<lb/> -
                Topos: Sicherheit aufgehoben für Strato<lb/> - Mittel: durch Verrat des Meidias an
                der Ehre gegenüber anderen Mitbürgern (Hybris-Argument: der arme, unauffällige, hart
                arbeitende Strato wurde von dem reichen Meidias das Bürgerrecht geraubt!!! empörend
                für die Zuhörer)<lb/> - Rede wurde nicht gehalten!</note>
              <colloc>ασφαλως οικειν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 210 (allgemein über den Fall gg. Meidias und den dort
                verwendeten Hybris-Argumenten!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0073:speech=21:section=87</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 22,31</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Androtion</title>
          <biblScope unit="book-speech">22</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">31</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>357 - 354</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὔκουν ἐνόμιζεν ἀσφαλές, εἴ ποτε συμβήσεται γενέσθαι συχνοὺς ἀνθρώπους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[30] ἄξιον τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τὸν θέντα τὸν νόμον ἐξετάσαι
                  Σόλωνα, καὶ θεάσασθαι ὅσην πρόνοιαν ἐποιεῖτο ἐν ἅπασιν οἷς ἐτίθει νόμοις τῆς
                  πολιτείας, καὶ ὅσῳ περὶ τούτου μᾶλλον ἐσπούδαζεν ἢ περὶ τοῦ πράγματος οὗ τιθείη
                  τὸν νόμον. πολλαχόθεν μὲν οὖν ἄν τις ἴδοι τοῦτο, οὐχ ἥκιστα δ᾽ ἐκ τούτου τοῦ
                  νόμου, μήτε λέγειν μήτε γράφειν ἐξεῖναι τοῖς ἡταιρηκόσιν. ἑώρα γὰρ ἐκεῖνο, ὅτι
                  τοῖς πολλοῖς ὑμῶν ἐξὸν λέγειν οὐ λέγετε, ὥστε τοῦτ᾽ οὐδὲν ἡγεῖτο βαρύ, καὶ πόλλ᾽
                  ἂν εἶχεν, εἴ γε κολάζειν ἐβούλετο τούτους, χαλεπώτερα θεῖναι.<lb/> [31] ἀλλ᾽ οὐ
                  τοῦτ᾽ ἐσπούδασεν, ἀλλὰ ταῦτ᾽ ἀπεῖπεν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῆς πολιτείας. ᾔδει γάρ, ᾔδει
                  τοῖς αἰσχρῶς βεβιωκόσιν ἁπασῶν οὖσαν ἐναντιωτάτην πολιτείαν ἐν ᾗ πᾶσιν ἔξεστι
                  λέγειν τἀκείνων ὀνείδη. ἔστι δ᾽ αὕτη τίς; δημοκρατία. οὔκουν ἐνόμιζεν ἀσφαλές, εἴ
                  ποτε συμβήσεται γενέσθαι συχνοὺς ἀνθρώπους κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους εἰπεῖν μὲν
                  δεινοὺς καὶ θρασεῖς, τοιούτων δ᾽ ὀνειδῶν καὶ κακῶν μεστούς:<lb/> [32] πολλὰ γὰρ ἂν
                  τὸν δῆμον ὑπ᾽ αὐτῶν ὑπαχθέντ᾽ ἐξαμαρτεῖν, κἀκείνους ἤτοι καταλῦσαί γ᾽ ἂν πειρᾶσθαι
                  τὸ παράπαν τὸν δῆμον （ἐν γὰρ ταῖς ὀλιγαρχίαις, οὐδ᾽ ἂν ὦσιν ἔτ᾽ Ἀνδροτίωνός τινες
                  αἴσχιον βεβιωκότες, οὐκ ἔστι λέγειν κακῶς τοὺς ἄρχοντας）, ἢ προάγειν ἂν ὡς
                  πονηροτάτους εἶναι, ἵν᾽ ὡς ὁμοιότατοι σφίσιν ὦσι. τὴν οὖν ἀρχὴν τοῖς τοιούτοις
                  ἀπεῖπε μὴ μετέχειν τοῦ συμβουλεύειν, ἵνα μὴ φενακισθεὶς ὁ δῆμος ἐξαμάρτοι μηδέν.
                  ὧν ὀλιγωρήσας ὁ καλὸς κἀγαθὸς οὗτος οὐ μόνον ᾤετο δεῖν λέγειν καὶ γράφειν οὐκ
                  ἐξόν, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοὺς νόμους ταῦτα ποιεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[30] Now it is worth your while, men of Athens, to study too the character of
                  Solon, who framed this law, and to observe what care he took of the constitution
                  in all the laws, how much more zealous indeed he was for the constitution than for
                  the matter on which he was legislating. This may be seen in many ways, but
                  especially from this law, which forbids persons guilty of prostitution to make
                  speeches or to propose measures. For he saw that the majority of you do not avail
                  yourselves of your right to speak, so that the prohibition seemed no great
                  hardship, and he could have laid down many harsher penalties, if his object had
                  been the chastisement of these offenders. <lb/> [31] But that was not his aim; he
                  imposed this disability in the interests of you and of the State, for he knew—I
                  say, he knew that of all states the most antagonistic men of infamous habits is
                  that in which every man is at liberty to publish their shame. And what state is
                  that? A democracy. He thought it would be dangerous if there ever happened to
                  coexist a considerable number of men who were bold and clever speakers, but
                  tainted with such disgraceful wickedness.<lb/> [32] For the people may be led
                  astray by them to make many mistakes, and such men may attempt either to overthrow
                  the democracy completely,—for in an oligarchy, even if there are viler livers than
                  Androtion, no one may speak evil of dignities—or to debauch the people, so that
                  they may be as nearly as possible like themselves. He therefore absolutely forbade
                  such men to take any share in the counsels of the State, lest the people should be
                  deluded into some error. Disregarding all this, our honorable gentleman here
                  thought fit not only to make speeches and proposals, though not entitled to do so,
                  but even ventured to make illegal ones.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit -> nicht sicher leben können,
                weil die Gefahr zu hoch eingeschätzt wird... <lb/> - Topos: angeblich Sicherheit
                gefährdet/ Sicherheit anstreben/ Reminiszenz auf die Weisheit Solons<lb/> - Mittel:
                gefährdet durch Unmoral (hier: Prostitution) der Politiker/ daher Schutz der anderen
                Bürger durch Verfassung (durch Klugheit Solons: Gesetz zur Verfolgung von
                Prostituierten, die vor Volk sprechen)<lb/> - Gefahr liegt in der Ausschweifung der
                Bürger - es besteht Gefahr sowohl in Oligarchie als auch in ausschweifender
                Demokratie<lb/> - Sicherheitsausführung hier als Negativfolie für die Brandmarkung
                des Angeklagten (er wird als ἡταιρηκόσιν und damit als Feind der Staatssicherheit
                hingestellt)<lb/> - Zitiert: Ober (1991), S. 296.</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες νομιζειν<lb/> νομος<lb/> δημοκρατια<lb/> πολιτεια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+22+31&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,1</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὑπὲρ τοῦ Χερρόνησον ἔχειν ὑμᾶς ἀσφαλῶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>μηδεὶς ὑμῶν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, νομίσῃ μήτ᾽ ἰδίας ἔχθρας ἐμὲ μηδεμιᾶς ἕνεχ᾽
                  ἥκειν Ἀριστοκράτους κατηγορήσοντα τουτουί, μήτε μικρὸν ὁρῶντά τι καὶ φαῦλον
                  ἁμάρτημ᾽ ἑτοίμως οὕτως ἐπὶ τούτῳ προάγειν ἐμαυτὸν εἰς ἀπέχθειαν, ἀλλ᾽ εἴπερ ἄρ᾽
                  ὀρθῶς ἐγὼ λογίζομαι καὶ σκοπῶ, ὑπὲρ τοῦ Χερρόνησον ἔχειν ὑμᾶς ἀσφαλῶς καὶ μὴ
                  παρακρουσθέντας ἀποστερηθῆναι πάλιν αὐτῆς, περὶ τούτου μοί ἐστιν ἅπας᾽ ἡ
                  σπουδή.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Men of Athens, I beg that none of you will imagine that I have come here to
                  arraign the defendant Aristocrates from any motive of private malice, or that I am
                  thrusting myself so eagerly into a quarrel because I have detected some small and
                  trivial blunder, but if my judgement and my views are at all right, the purpose of
                  all my exertions in this case is that you may hold the Chersonese securely, and
                  may not for the second time be cheated out of the possession of that
                  country.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz/ Gewissheit des Besitzes -> es geht um feste Kontrolle
                der Chersones -> die Chersonesos sicher besitzen... (häufig in dieser Rede)<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens Demosthenes', den
                athenischen Besitz zu festigen<lb/> - Mittel: durch Klugheit des Demosthenes,
                Aristokrates zu verklagen/</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 23,103 mit noch stärkerer Emphase auf Bedeutung der Chersones</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+1&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,103</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">103</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z.1: ἡμῖν ὑπάρχει μεγίστοις οὖσιν ἀσφαλῶς οἰκεῖν / Z. 7: τῶν Κερσοβλέπτου
                πραγμάτων ἀσφάλειαν διδόν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[102] βούλομαι δ᾽ ἤδη καὶ τοῦθ᾽ ὑμῖν ἐπιδεικνύναι. ἵνα δ᾽ ὡς διὰ βραχυτάτου
                  λόγου δῆλον ὃ βούλομαι ποιήσω, παράδειγμά τι γνώριμον πᾶσιν ὑμῖν ἐρῶ. ἴσθ᾽ ὅτι
                  συμφέρει τῇ πόλει μήτε Θηβαίους μήτε Λακεδαιμονίους ἰσχύειν, ἀλλὰ τοῖς μὲν Φωκέας
                  ἀντιπάλους, τοῖς δ᾽ ἄλλους τινὰς εἶναι: ἐκ γὰρ τοῦ ταῦθ᾽ οὕτως ἔχειν ἡμῖν ὑπάρχει
                  μεγίστοις οὖσιν ἀσφαλῶς οἰκεῖν.<lb/> [103] τοῦτο τοίνυν νομίζετε ταὐτὸ καὶ τοῖς
                  Χερρόνησον οἰκοῦσι τῶν πολιτῶν συμφέρειν, μηδέν᾽ εἶναι τῶν Θρᾳκῶν ἰσχυρόν: ἡ γὰρ
                  ἐκείνων πρὸς ἀλλήλους ταραχὴ καὶ ὑποψία φρουρὰ Χερρονήσου μεγίστη τῶν πασῶν ἐστιν
                  καὶ βεβαιοτάτη. τὸ τοίνυν ψήφισμα τουτὶ τῷ μὲν ἡγουμένῳ τῶν Κερσοβλέπτου πραγμάτων
                  ἀσφάλειαν διδόν, τοῖς δὲ τῶν ἑτέρων βασιλέων στρατηγοῖς φόβον καὶ δέος μή τιν᾽
                  αἰτίαν ἔχωσι παριστάν, τοὺς μὲν ἀσθενεῖς, τὸν δ᾽ ἕν᾽ ὄντ᾽ ἰσχυρὸν
                  καθίστησιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[102] That is the point which I wish now to make good to you; and, in order
                  to do what I wish in as few words as possible, will cite an illustration that is
                  well known to you all. You are aware that it is for the advantage of Athens that
                  neither the Thebans nor the Lacedaemonians should be powerful; that the Thebans
                  should be counterbalanced by the Phocians, and the Lacedaemonians by other
                  communities; because, when that is the position of affairs, you are the strongest
                  nation, and can dwell in security.<lb/> [103] You must, then, take the view that
                  for those of our fellow-citizens who live in the Chersonese the same condition is
                  advantageous, that is, that no one man shall be all-powerful among the Thracians.
                  In fact the quarrels of the Thracians, and their jealousy of one another, afford
                  the best and most trustworthy guarantee of the safety of the Chersonese. Now the
                  decree before us, by offering security to the minister who controls the affairs of
                  Cersobleptes, and by putting the commanders of the other kings in imminent fear of
                  being accused of crime, makes those kings weak, and the king who stands by himself
                  strong.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz der Chersones -> Lebenssicherheit für die Athener (sie
                sollen ασφαλως οικειν können)/ Staatssicherheit -> sicher leben / die Chersonesos
                sicher besitzen... (häufig in dieser Rede)/ hier aber: die Sicherheit der Chersones
                !!!<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für die Politik in der Chersones/
                Sicherheit gewährleistet für Kersobleptes! -> athenische Sicherheit gefährdet!<lb/>
                - Mittel: durch Gleichheit (Machtgleichgewicht) zwischen umgebenden Mächten ist
                Sicherheitsgarantie und Garantie der Hegemonialstellung für Athen gegeben/ durch
                Versprechen von Sicherheit an Kersobleptes ist die athenische Sicherheit
                gefährdet!<lb/> - Zusammennennung (Gegenüberstellung): einerseits die Sicherheit
                (ασφαλεια), mit der Kersobleptes walten darf -> dies macht ihn stärker als andere
                Könige! andererseits: Chersones kann nur μεγίστη τῶν πασῶν ἐστιν καὶ βεβαιοτάτη
                (μεγιστος και βεβαιος!), wenn zwischen den Königen Machtgleichgewicht herrscht<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως οικειν / ασφαλως εχειν (implizit!)<lb/> βεβαιος<lb/> ψηφισμα<lb/>
                φοβος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. Konstan (2006), S. 139ff. zu exakt dieser Stelle und Zusammenhang mit
                Angst</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+102&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,11</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὴν ἀρχὴν Χαρίδημος ἀσφαλῶς πάντα καταστρέψαιτο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] ἐσκόπουν οὖν τίν᾽ ἂν τρόπον ἡσυχίαν μὲν ἔχειν ἀναγκασθεῖεν οὗτοι, ἐρήμων
                  δ᾽ ὄντων ἐκείνων ὁ Κερσοβλέπτῃ πράττων τὴν ἀρχὴν Χαρίδημος ἀσφαλῶς πάντα
                  καταστρέψαιτο. εἰ πρῶτον μέν, ἄν τις αὐτὸν ἀποκτείνῃ, ψήφισμ᾽ ὑμέτερον γένοιτο,
                  ἀγώγιμον εἶναι: δεύτερον δέ, εἰ χειροτονηθείη στρατηγὸς ὑφ᾽ ὑμῶν
                  Χαρίδημος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] Accordingly the persons I have mentioned began to consider by what means
                  those commanders might be compelled to remain inactive, so that, the rival princes
                  being friendless, Charidemus, who was striving to win the monarchy for
                  Cersobleptes, might make himself master of the situation. The first plan was to
                  get a decree enacted by you, making any man who should kill Charidemus liable to
                  arrest; and the second was that Charidemus should receive from you a general's
                  commission.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Zuverlässigkeit des Agierens des Charidemos / Fremdensicherheit (hier
                Herrschersicherheit) durch Schutzgesetze in Athen für Charidemos -> "sicher
                handeln"<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Gesetz und
                Sicherheitsversprechen der Athener (Proxeniedekret???)<lb/> - Frage: wurde
                Cheridemos in Athen zum Proxenos erklärt, und dadurch ein Angriff auf ihn zum
                Verbrechen? (vgl. 23.103)</note>
              <colloc>ησυχια<lb/> αρχη</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,112</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">112</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>μετ᾽ ἀσφαλείας ζῆν ὁρᾶτε προῃρημένον αὐτόν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[111] ἐγὼ δ᾽ οὐκ ἀπορῶ μὲν εἰπεῖν πόλλ᾽ ἅ μοι δοκεῖ μᾶλλον ἄν τις ἰδὼν
                  ἀπιστεῖν εἰκότως ἢ τούτοις πιστεύων ἐκεῖνον ἐᾶν μέγαν γίγνεσθαι: οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὃ
                  μάλιστα πρόχειρον ἔχω, τοῦτ᾽ ἐρῶ. ἴστε δήπου Φίλιππον, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τουτονὶ
                  τὸν Μακεδόνα, ᾧ πολὺ δήπου μᾶλλον ἐλυσιτέλει τὰς ἐξ ἁπάσης Μακεδονίας προσόδους
                  ἀδεῶς λαμβάνειν ἢ μετὰ κινδύνων τὰς ἐξ Ἀμφιπόλεως, καὶ χρῆσθαι φίλοις αἱρετώτερον
                  ἦν αὐτῷ τοῖς πατρικοῖς ὑμῖν ἢ Θετταλοῖς, οἳ τὸν πατέρ᾽ αὐτοῦ ποτ᾽ ἐξέβαλον. <lb/>
                  [112] ἄνευ γὰρ τούτου κἀκεῖν᾽ ἔστιν ἰδεῖν: ὑμεῖς μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδένα
                  προὐδώκατε πώποτε τῶν φίλων, Θετταλοὶ δ᾽ οὐδένα πώποθ᾽ ὅντιν᾽ οὔ. ἀλλ᾽ ὅμως οὕτως
                  ἐχόντων τούτων μικρὰ λαμβάνειν καὶ τοὺς ἀπίστους φίλους καὶ τὸ κινδυνεύειν ἀντὶ
                  τοῦ μετ᾽ ἀσφαλείας ζῆν ὁρᾶτε προῃρημένον αὐτόν.<lb/> [113] τί δή ποτ᾽ αἴτιον; οὐ
                  γὰρ δὴ λόγον γε τὸ πρᾶγμ᾽ οὑτωσὶ πρόχειρον ἔχει. ὅτι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δυοῖν
                  ἀγαθοῖν ὄντοιν πᾶσιν ἀνθρώποις, τοῦ μὲν ἡγουμένου καὶ μεγίστου πάντων, τοῦ
                  εὐτυχεῖν, τοῦ δ᾽ ἐλάττονος μὲν τούτου, τῶν δ᾽ ἄλλων μεγίστου, τοῦ καλῶς
                  βουλεύεσθαι, οὐχ ἅμ᾽ ἡ κτῆσις παραγίγνεται τοῖς ἀνθρώποις, οὐδ᾽ ἔχει τῶν εὖ
                  πραττόντων οὐδεὶς ὅρον οὐδὲ τελευτὴν τῆς τοῦ πλεονεκτεῖν ἐπιθυμίας: δι᾽ ὅπερ
                  πολλοὶ πολλάκις μειζόνων ἐπιθυμοῦντες τὰ παρόντ᾽ ἀπώλεσαν. <lb/> [114] καὶ τί δεῖ
                  Φίλιππον λέγειν ἤ τιν᾽ ἄλλον; ἀλλ᾽ ὁ πατὴρ αὐτὸς ὁ Κερσοβλέπτου Κότυς, ἡνίκα μὲν
                  στασιάζοι πρός τινας, πρέσβεις πέμπων ἅπαντα ποιεῖν ἕτοιμος ἦν, καὶ τότ᾽ ᾐσθάνετο
                  ὡς ἀλυσιτελὲς τὸ τῇ πόλει πολεμεῖν: ἐπειδὴ δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῷ τὴν Θρᾴκην ἔχοι,
                  κατελάμβανε τὰς πόλεις, ἠδίκει, μεθύων ἐπαρῴνει μάλιστα μὲν εἰς αὑτόν, εἶτα καὶ
                  εἰς ἡμᾶς, τὴν χώραν ἐποιεῖθ᾽ ἑαυτοῦ, τὸ πρᾶγμ᾽ ἀμήχανον ἦν. τῶν γὰρ ὑπὲρ τοῦ
                  πλεονεκτεῖν ἐπιχειρούντων οἷς οὐ χρὴ οὐ τὰ δυσχερέσταθ᾽ ἕκαστος εἴωθε λογίζεσθαι,
                  ἀλλ᾽ ἃ κατορθώσας διαπράξεται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[111] But I am at no loss for plenty of instances in the light of which a man
                  might reasonably be skeptical, instead of putting his trust in those orators, and
                  allowing Cersobleptes to become a potentate. However, I will be content with the
                  instance that lies nearest to hand. Of course, gentlemen, you all know that
                  Macedonian, Philip. It was certainly more profitable for him to draw the revenues
                  of all Macedonia in safety, than the revenue of Amphipolis with risks attached;
                  and more agreeable to have you, his hereditary friends, on his side, than the
                  Thessalians who once ejected his own father. <lb/> [112] Apart from that, it may
                  be observed that you, Athenians, never yet betrayed any of your friends, while the
                  Thessalians have betrayed every one of theirs. Nevertheless, in spite of all that,
                  you see that he has deliberately chosen small gains, faithless friends, and big
                  risks, in preference to a life of security.<lb/> [113] Now what can be the reason?
                  For the logic of the thing is certainly not so very obvious. The truth is, men of
                  Athens, that there are two things that are excellent for everybody: good luck, the
                  chiefest and greatest of goods, and good counsel, inferior to good luck, but
                  greater than any other; but men do not get both these good things at once, and no
                  successful man sets any limit or end to his desire to get more. And that is why
                  men, in the desire for more, so often throw away what they already have. <lb/>
                  [114] But what need to name Philip, or any other man? Why, Cersobleptes' own
                  father, Cotys, whenever he had a quarrel on hand, used to send his ambassadors,
                  and was ready to do anything, and then he could see that being at war with Athens
                  was quite unprofitable. But, as soon as he had all Thrace at his command, he would
                  occupy cities, do mischief, discharge his drunken fury, first on himself, and then
                  on us; he must needs subjugate the whole country; there was no dealing with the
                  fellow. For everybody who attempts improper enterprises for the sake of
                  aggrandizement is apt to look, not to the difficulties of his task, but to what he
                  will achieve if successful.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit Philipps II. (und indirekt Staatssicherheit
                Makedoniens) -> sicher leben<lb/> - Topos: die Sicherheit zurückstellen, zugunsten
                falscher Freunde und großer Risiken (indem Philipp sich Athen zum Feind und
                Thessalien zum Freund machte durch Amphipoliseroberung)<lb/> - Mittel: durch Verrat
                an den eigentlichen Idealen: Mäßigung - Philipp will immer mehr...
                (Argumentationstopos des Demosthenes um ihn vor Athenern runterzumachen!)</note>
              <colloc>ασφαλειας ζην</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+112&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,120</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">120</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>προὐπηλάκισεν ἀσφαλὲς ἦν τῳ παρ᾽ αὐτοῦ δίκην πειρᾶσθαι λαβεῖν;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[120] τί δ᾽; Ἀλέξανδρον ἐκεῖνον τὸν Θετταλόν, ἡνίκ᾽ εἶχε μὲν αἰχμάλωτον δήσας
                  Πελοπίδαν, ἐχθρὸς δ᾽ ὡς οὐδεὶς ἦν Θηβαίοις, ὑμῖν δ᾽ οἰκείως διέκειθ᾽ οὕτως ὥστε
                  παρ᾽ ὑμῶν στρατηγὸν αἰτεῖν, ἐβοηθεῖτε δ᾽ αὐτῷ καὶ πάντ᾽ ἦν Ἀλέξανδρος, πρὸς Διὸς
                  εἴ τις ἔγραψεν, ἄν τις ἀποκτείνῃ Ἀλέξανδρον, ἀγώγιμον εἶναι, ἆρ᾽ ἂν ὧν μετὰ ταῦθ᾽
                  ὕβρισεν καὶ προὐπηλάκισεν ἀσφαλὲς ἦν τῳ παρ᾽ αὐτοῦ δίκην πειρᾶσθαι λαβεῖν;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[120] Again, there was Alexander of Thessaly. At the time when he had
                  imprisoned Pelopidas, and was holding him captive, when he was the most bitter
                  enemy of the Thebans, when his feelings towards you were so fraternal that he
                  applied to you for a commander, when you gave aid to his arms, when it was
                  Alexander here and Alexander there,—why, gracious heavens! if anybody had moved
                  that whoever killed Alexander should be liable to seizure, would it have been safe
                  for any man to try to give him due punishment for his subsequent violence and
                  brutality?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ Rechtssicherheit (indirekt Verbrechersicherheit:
                durch das Gesetz, wäre es unsicher für den Tyrannenmörder geworden, Alexander v. Ph.
                umzubringen (was gerechte Strafe war))<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> -
                Mittel: durch Verfassung (Gesetz, dass jeder, der Alexander von Pherai töten würde,
                bestraft wird - im Ggs. zu Charidemos)<lb/> - Recht gefährdet Sicherheit!!!</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι<lb/> δικη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+120&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,127</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">127</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐκ ἀσφαλὲς ἡγεῖτ᾽ ἀπελθεῖν ὅποι τύχοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[127] οἷον, ἵν᾽ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς πρὸς ὃ ταῦτ᾽ ἐγὼ βλέπων λέγω, Πύθων οὑτοσί,
                  ὅτε μὲν Κότυν εὐθὺς ἀπεκτονὼς οὐκ ἀσφαλὲς ἡγεῖτ᾽ ἀπελθεῖν ὅποι τύχοι, ἦλθεν ὡς
                  ὑμᾶς καὶ πολιτείαν ᾔτησεν καὶ πάντων ἐποιήσατο πρώτους ὑμᾶς, ἐπειδὴ δ᾽ οἴεται τὰ
                  Φιλίππου πράγματα συμφέρειν αὑτῷ μᾶλλον, οὐδ᾽ ὁτιοῦν ὑμῶν φροντίσας τἀκείνου
                  φρονεῖ. οὐ γάρ ἐστιν, οὐκ ἔστιν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παρὰ τούτοις τοῖς ἐπὶ τῇ τοῦ
                  πλεονεκτεῖν προαιρέσει ζῶσιν οὐδὲν οὔτε βέβαιον οὔθ᾽ ὅσιον, ἀλλὰ δεῖ τούτων, ὅστις
                  εὖ φρονεῖ, φυλαττόμενον περιεῖναι, μὴ προπιστεύσαντα κατηγορεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[127] For example, to make clear to you my purpose in saying this, when that
                  man Pytho, having just killed Cotys, did not think it safe to take his chance of a
                  place of refuge, he came to you, applied for your citizenship, and thought you the
                  finest people in the world. But now that he thinks relations with Philip more
                  advantageous to him, he takes Philip's side, without the slightest regard for you.
                  No, men of Athens; when men give their lives to the pursuit of their own
                  ambitions, I say that there is no stability and no honesty to be found in them.
                  Every sensible man must get the better of such people by wary conduct: he should
                  not begin by trusting and end by denouncing them.</quote>
              </cit>
              <note>- man sollte Leuten nicht trauen, die nur ihren persönlichen Vorteil suchen, so
                z. bsp. ihre persönliche Sicherheit<lb/> - Thema: Verbrechersicherheit/
                Fremdensicherheit -> sicher führen<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet -> Sicherheit
                anstreben<lb/> - Mittel: durch Distanz zu Thrakien (Pytho hatte Kothys ermordet und
                war nach Athen geflohen, wo er Bürgerrechte verliehen bekam)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ηγεομαι<lb/> τυχη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+127&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,132</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">132</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>παρ᾽ ἐκείνῳ δ᾽ οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι μένειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[132] οὐκ ἐθέλοντος δ᾽ ἐκείνου, λαβὼν αὐτὸς τήν τε βαρβαρικὴν δύναμιν καὶ τὴν
                  ὑπ᾽ ἐκείνου συνειλεγμένην, καὶ τὸν Χαρίδημον τοῦτον προσμισθωσάμενος, προσέβαλλε
                  τοῖς ὑμετέροις χωρίοις, καὶ εἰς τοῦτο κατέστησε τὸν Ἰφικράτην ἀπορίας, ὥστ᾽
                  ἀπελθόντ᾽ εἰς Ἄντισσαν οἰκεῖν καὶ πάλιν εἰς Δρῦν, ἡγούμενον ὡς μὲν ὑμᾶς οὐχὶ καλῶς
                  ἔχειν ἐλθεῖν, οὓς ὑστέρους ἐπεποίητο τοῦ Θρᾳκὸς καὶ τοῦ βαρβάρου, παρ᾽ ἐκείνῳ δ᾽
                  οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι μένειν, ὃν οὕτως ὀλιγωροῦνθ᾽ ἑώρα τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας.<lb/>
                  <lb/> [133] ἂν οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ Κερσοβλέπτης ἐκ τῆς τῷ Χαριδήμῳ νῦν
                  ἀδείας κατασκευαζομένης αὐξηθεὶς ὀλιγωρῇ μὲν ἐκείνου, νεωτερίζῃ δέ τι καὶ κινῇ
                  πρὸς ὑμᾶς, ἐξαρκεῖ τοῦθ᾽ ὑμῖν, ἐὰν Χαρίδημος ἐξαπατηθῇ, τὸν Θρᾷκ᾽ ἰσχυρὸν ἐφ᾽ ὑμᾶς
                  αὐτοὺς κατεσκευακέναι; ἐγὼ μὲν οὐκ ἀξιῶ. καὶ γὰρ ἐκεῖνο νομίζω δίκαιον, εἰ μὲν
                  αἰσθάνεται ταῦτα καὶ προορᾷ Χαρίδημος, εἶθ᾽ ὅπως τοιούτων ψηφισμάτων τεύξεται
                  διαπράττεται,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[132] and, on his refusal, he made an attack in person on the strongholds,
                  taking with him the forces collected by Iphicrates as well as his barbarian
                  troops, and engaging the services of Charidemus. He reduced Iphicrates to such
                  helplessness that he withdrew to Antissa, and afterwards to Drys, and lived there;
                  for he did not think he could honorably return to you, whom he had slighted for
                  the sake of a Thracian and a barbarian. On the other hand, he thought it dangerous
                  to remain at the court of a king whom he had found so negligent of his safety.<lb/>
                  <lb/> [133] Now suppose, men of Athens, that Cersobleptes also, having his power
                  enhanced by the immunity that is being procured for Charidemus, should disdain
                  that man, and initiate plots and disturbances against you,—are you content, as
                  long as Charidemus is misled, to have furnished the Thracian with strength to
                  fight you? I hope not! Here is the view that I think the just one: if Charidemus
                  makes it his business to get these decrees, after perceiving and foreseeing that
                  peril, you must distrust him as an intriguer.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Persönliche Sicherheit/ Politikersicherheit (Iphikrates war Stratege in
                Thrakien)<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel:<lb/> - Zusammennennung:
                σωτηρια auch mit Sicherheit übersetzt (letzte Zeile) - vgl. 23.133: dort αδεια als
                Schutzgarantie für Charidemos (und damit indirekt für Chersobleptes) -> gerade das
                Verlangen nach dieser Garantie sollte Athener vorsichtig werden lassen! (er führt
                etwas im Schilde...)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+132&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,156</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">156</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τριήρων εὐπορήσας παρ᾽ ὑμῶν ἀσφαλῶς ἐκ τῆς Ἀσίας ἀποδρᾶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[156] αἰσθόμενος δ᾽ οὗ ἦν κακοῦ καὶ λογισμὸν λαβὼν ὅτι ληφθήσεται, κἂν μηδενὶ
                  τῶν ἄλλων, τῷ γε λιμῷ, εἶδεν, εἴτε δή τινος εἰπόντος εἴτ᾽ αὐτὸς συνείς, ὅτι
                  σωτηρία μόνη γένοιτ᾽ ἂν αὐτῷ ἥπερ ἅπαντας ἀνθρώπους σῴζει. ἔστι δ᾽ αὕτη τίς; ἡ
                  ὑμετέρα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἴτε χρὴ φιλανθρωπίαν λέγειν εἴθ᾽ ὅ τι δήποτε. γνοὺς
                  δὲ τοῦτο πέμπει τὴν ἐπιστολὴν ὑμῖν, ἧς ἄξιόν ἐστιν ἀκοῦσαι, βουλόμενος διὰ τῆς
                  ὑποσχέσεως τοῦ κομιεῖσθαι Χερρόνησον ὑμῖν, καὶ διὰ τοῦ τὸν Κηφισόδοτον δοκεῖν
                  ἐχθρὸν ὄντα τοῦ Κότυος καὶ τοῦ Ἰφικράτους ταῦτα βούλεσθαι, τριήρων εὐπορήσας παρ᾽
                  ὑμῶν ἀσφαλῶς ἐκ τῆς Ἀσίας ἀποδρᾶναι.<lb/> [157] τί δὴ συμβαίνει παραυτά, ὅθεν
                  ἐξηλέγχθη τὸ πρᾶγμ᾽ ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ; ὁ Μέμνων καὶ ὁ Μέντωρ, οἱ κηδεσταὶ τοῦ
                  Ἀρταβάζου, ἄνθρωποι νέοι καὶ κεχρημένοι ἀπροσδοκήτῳ εὐτυχίᾳ τῇ τοῦ Ἀρταβάζου
                  κηδείᾳ, βουλόμενοι τῆς χώρας ἄρχειν εὐθὺς ἐν εἰρήνῃ καὶ τιμᾶσθαι καὶ μὴ πολεμεῖν
                  μηδὲ κινδυνεύειν, πείθουσι τὸν Ἀρτάβαζον τοῦ μὲν τιμωρεῖσθαι τὸν Χαρίδημον
                  ἀφέσθαι, ἀποστεῖλαι δ᾽ ὑπόσπονδον, διδάσκοντες ὡς ὑμεῖς, κἂν ἐκεῖνος μὴ 'θέλῃ,
                  διαβιβᾶτε καὶ οὐ δυνήσεται κωλύειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[156] When he realized what trouble he was in, and came to the conclusion
                  that he would be reduced by famine, if by no other means, he made the discovery,
                  whether by suggestion or by his own wits, that his only chance of salvation lay
                  where there is salvation for everybody. And where is that? In your good-nature, if
                  that is the right term, men of Athens,—or call it what you will. Having reached
                  that conclusion, he dispatched the letter to you,—and it is worth your while to
                  hear it read. His desire was, by means of a promise to recover the Chersonesus for
                  you, and on the pretence that such was also the wish of Cephisodotus, as an enemy
                  of Cotys and Iphicrates, to get a supply of galleys from you, and so scuttle
                  safely out of Asia.<lb/> [157] Do you remember the immediate sequel, by which the
                  trick was exposed in the very act? Memnon and Mentor, the sons-in-law of
                  Artabazus, were young men, enjoying unexpected good fortune by their relationship
                  to Artabazus. What they wanted was to govern the country peaceably without delay,
                  and to win distinction without warfare and peril. Accordingly, they persuaded
                  Artabazus to forgo his vengeance upon Charidemus, and to send him off under an
                  armistice, advising him that you would bring Charidemus across with or without his
                  consent: he could not possibly stop you.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Geleit/ Fremdensicherheit -> sicher segeln/ sicher fortbewegen
                (Seefahrt)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben - hier aber als negatives historisches
                Beispiel! (es ist Zeichen des übermäßigen Vertrauens der Athenes, Fremden ασφαλεια
                zu gewähren!!!)<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht (Besonderheit an dieser
                Stelle: explizit athenische Trieren als Sicherheitsgarantie für die Seefahrt)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+156&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,159</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">159</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>διαβῆναι τὸ στράτευμ᾽ ὑμᾶς παρέχειν τὴν ἀσφάλειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[158] ὡς δὲ τυγχάνει ταύτης τῆς ἀλόγου καὶ ἀπροσδοκήτου σωτηρίας ὁ Χαρίδημος,
                  διαβὰς εἰς τὴν Χερρόνησον ἐφ᾽ αὑτοῦ διὰ τὰς σπονδάς, τοσούτου ἐδέησεν ἐπελθεῖν τῷ
                  Κότυϊ, γεγραφὼς ὅτι οὐχ ὑπομενεῖ Κότυς αὐτὸν ἐπιόντα, ἢ τὴν Χερρόνησον ὅπως
                  κομιεῖσθ᾽ ὑμεῖς συμπρᾶξαι, ὥστε πάλιν μισθώσας αὑτὸν τῷ Κότυϊ τὰ ὑπόλοιπα τῶν
                  ὑμετέρων χωρίων Κριθώτην καὶ Ἐλαιοῦντ᾽ ἐπολιόρκει. καὶ ὅτι ταῦτα, καὶ ἡνίκ᾽ ἔτ᾽ ἦν
                  ἐν τῇ Ἀσίᾳ καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἔπεμπε πρὸς ὑμᾶς, ἐγνωκὼς ποιεῖν ἐφενάκιζεν ὑμᾶς, ἀπὸ
                  τῆς διαβάσεως ἣν ἐποιήσατο γνώσεσθε: ἐκ γὰρ Ἀβύδου τῆς τὸν ἅπαντα χρόνον ὑμῖν
                  ἐχθρᾶς καὶ ὅθεν ἦσαν οἱ Σηστὸν καταλαβόντες, εἰς Σηστὸν διέβαινεν, ἣν εἶχε Κότυς. <lb/>
                  <lb/> [159] καίτοι μὴ νομίζετε μήτ᾽ ἂν τοὺς Ἀβυδηνοὺς αὐτὸν ὑποδέχεσθαι μήτ᾽ ἂν
                  τοὺς ἐν τῇ Σηστῷ, τῆς ἐπιστολῆς ὑμῖν ἐκείνης πεπεμμένης, εἰ μὴ συνῄδεσαν αὐτῷ
                  φενακίζοντι τότε καὶ συνεξηπάτων αὐτοί, βουλόμενοι τοῦ μὲν διαβῆναι τὸ στράτευμ᾽
                  ὑμᾶς παρέχειν τὴν ἀσφάλειαν, διαβάντος δέ, ὅπερ συνέβη δόντος Ἀρταβάζου τὴν
                  ἄδειαν, αὑτοῖς ὑπάρξαι τὴν χρείαν. ὅτι τοίνυν οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει, λέγε τὰς ἐπιστολάς,
                  ἥν τ᾽ ἔπεμψεν ἐκεῖνος καὶ τὰς παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν ἐκ Χερρονήσου: γνώσεσθε γὰρ ἐκ
                  τούτων ὅτι ταῦθ᾽ οὕτως ἔχει. λέγε.“Ἐπιστολή”</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[158] Having gained this unaccountable and unforeseen deliverance, Charidemus
                  crossed the sea to the Chersonesus without your authority by reason of the
                  armistice; but then, so far from attacking Cotys,—although he had told you in his
                  letter that Cotys would not repel his attack,—and so far from helping you to
                  recover the Chersonesus, he entered the service of Cotys once more, and began to
                  beleaguer your last remaining strongholds, Crithote and Elaeus. You will find
                  proof in his route across the straits that he had already decided on this action
                  at the time when he was in Asia and was sending you the letter, and therefore that
                  he was cheating you; for he crossed from Abydus, a place always hostile to you,
                  and the base from which Sestus was captured, to Sestus, which was in the
                  possession of Cotys. <lb/> [159] Yet you must not imagine that either the Abydenes
                  or the people at Sestus would have admitted him, after that letter had been sent
                  to you, if they had not been aware that he was cheating you, or if they had not
                  been actually parties to the deception. They wanted you to provide a safe passage
                  for the troops, and then, after the passage, to get the use of them for their own
                  purposes; as in fact they did, when Artabazus had granted a safe-conduct.—To prove
                  that such are the facts read the letters,—I mean the letter sent by Charidemus,
                  and those that came from the authorities in the Chersonesus.—You will learn from
                  them that the facts are so.—Read.“Letter”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Geleit (Vertrag sollte Rechtssicherheit bringen)/
                Kriegssicherheit -> sicheres Geleit (Kriegssicherheit)<lb/> - Topos: Sicherheit
                verraten indem Sicherheit gewährleistet wurde von Athen (Charidemos verriet Athener
                in ihrem guten Glauben)<lb/> - Mittel: durch Verrat des Charidemos (durch Vertrag
                über sicheres Geleit, das Athen Charidemos gewährt hatte, konnte dieser in Dienst
                des Kotys zurückkehren -> Athen durch seine Gutmütigkeit betrogen!)<lb/> -
                Zusammennennung: hier auch αδεια als sicheres Geleit (eigtl: freisein von
                Angst)!!</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+159&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,182</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">182</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>παρ᾽ ἡμέραν ἔξεστιν αὐτῷ βαδίζειν ἐπὶ Χερρόνησον ἀσφαλῶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[182] ἴστε γὰρ δήπου τοῦτο, οἱ μὲν ἀφιγμένοι σαφῶς, οἱ δ᾽ ἄλλοι τούτων
                  ἀκούοντες, ὅτι τῆς Καρδιανῶν πόλεως ἐχούσης ὡς ἔχει, εἰ γενήσεται τὰ πρὸς τοὺς
                  Θρᾷκας εὐτρεπῆ τῷ Κερσοβλέπτῃ, παρ᾽ ἡμέραν ἔξεστιν αὐτῷ βαδίζειν ἐπὶ Χερρόνησον
                  ἀσφαλῶς. ὥσπερ γὰρ Χαλκὶς τῷ τόπῳ τῆς Εὐβοίας πρὸς τῆς Βοιωτίας κεῖται, οὕτω
                  Χερρονήσου κεῖται πρὸς τῆς Θρᾴκης ἡ Καρδιανῶν πόλις. ἣν ὃν ἔχει τόπον ὅστις οἶδεν
                  ὑμῶν, οὐδ᾽ ἐκεῖν᾽ ἀγνοεῖ, τίνος εἵνεκα καιροῦ περιπεποίηται καὶ διεσπούδασται μὴ
                  λαβεῖν ὑμᾶς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[182] I am sure that you all know,—those of you who have visited the place
                  know for certain, and the rest by hearing their report,—that, the condition of
                  Cardia being what it is, if the relations of Cersobleptes with the Thracians ever
                  become favorable, he is able at twenty-four hours' notice to invade the
                  Chersonesus quite safely. Indeed by its situation the city of the Cardians
                  occupies a position in the Chersonesus in relation to Thrace analogous to the
                  position of Chalcis in Euboea in relation to Boeotia. Those of you who know its
                  situation cannot be unaware of the advantage for the sake of which he has acquired
                  it for himself, and has taken great pains to keep it out of our hands.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel:
                durch militärische Übermacht<lb/> - vgl. am Anfang der Rede, wo es um das ασφαλως
                εχειν der Chersonesos für Athen ging -> jetzt geht es um das "sichere
                Einmarschieren" von Chersobleptes (Kriegssicherheit)</note>
              <colloc> ασφαλως βαδιζειν </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+182&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,42</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">42</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>μετ᾽ ἀσφαλείας ζῆν φεύγουσιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[41] τούτων μὲν δὴ τὸν εἰργασμένον εἴργει. ἂν δ᾽ ἔξω τούτων κτείνῃ τις αὐτὸν
                  ἄλλοθι, τὴν αὐτὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δίκην δέδωκεν ἥνπερ ἂν τὸν Ἀθηναῖον κτείνῃ. τὸν γὰρ
                  φυγάδα τὸ τῆς πόλεως οὐ προσεῖπ᾽ ὄνομα, ἧς οὐκ ἔστι ματουσία αὐτῷ, ἀλλὰ τὸ τοῦ
                  πράγματος, ᾧ κατέστησεν αὑτὸν ἐκεῖνος ἔνοχον: καὶ διὰ ταῦτ᾽ ‘ἄν τις ἀποκτείνῃ’
                  φησὶ ‘τὸν ἀνδροφόνον.’ εἶτ᾽ εἰπὼν ὧν εἰργόμενον, ἐπὶ τῷ τὴν τιμωρίαν νομίμως
                  ἐπιθεῖναι τὸ τῆς πόλεως ὄνομ᾽ ὠνόμασεν, ‘τοῖς αὐτοῖς ἐνεχέσθω καθάπερ ἂν τὸν
                  Ἀθηναῖον ἀποκτείνῃ’ γράψας, ἀνομοίως, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῷ τουτὶ τὸ ψήφισμ᾽
                  εἰρηκότι.<lb/> [42] καίτοι πῶς οὐχὶ δεινὸν εἰ, οἷς ὁ νόμος δέδωκεν, ἐὰν ὧν εἶπον
                  εἴργωνται, μετ᾽ ἀσφαλείας ζῆν φεύγουσιν, τούτους ἐκδότους τις εἶναι γράφει, καὶ
                  ἀφαιρεῖται τὸ τῆς συγγνώμης ὠφέλιμον, ὃ τοῖς ἀτυχοῦσιν ὑπάρχειν εἰκὸς παρὰ τῶν ἔξω
                  τῶν ἐγκλημάτων ὄντων, ὅτῳ ποτὲ τῶν πάντων ἀπόκειται ἄδηλον ὄν, μὴ προδήλου τῆς
                  ἐπιούσης τύχης οὔσης ἑκάστῳ; καὶ νυνὶ τὸν ἀποκτείναντα Χαρίδημον, ὄντως ἂν ἄρα
                  τοῦτο γένηται, ἂν ἀνταποκτείνωσί τινες λαβόντες ἔκδοτον, πεφευγότα καὶ τῶν νομίμων
                  εἰργόμενον, ἔνοχοι μὲν αὐτοὶ ταῖς φονικαῖς δίκαις ἔσονται, ἔνοχος δὲ σύ:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[41] Accordingly the law excludes the murderer from all these places; but if
                  anyone puts him to death elsewhere, outside the places specified, the same
                  retribution is provided as when an Athenian is slain. He did not describe the
                  fugitive by the name of the city, for in that name he has no part, but by that of
                  the act for which he is chargeable. Accordingly he says: “if any man kill the
                  murderer;” and afterwards, when he prescribed the places from which the man is
                  debarred, he introduces the name of the City for the lawful assignment of
                  punishment: “he shall be liable to the same penalty as if he killed an Athenian.”
                  Gentlemen, that phrase is very different from the wording of the decree before us.
                  <lb/> [42] Yet is it not scandalous to propose the surrender of men whom the law
                  has permitted to go into exile and to live in security, provided they absent
                  themselves from the places I have mentioned, and to rob them of that benefit of
                  mercy which the unfortunate may justly claim from those who are unconcerned in
                  their crimes, although, in our ignorance of the future destiny of every man, it is
                  uncertain for which of us that benefit is in store? In this case, if the man who
                  slays Charidemus supposing the thing really to happen is slain in his turn by men
                  who capture him as an outcast, after he has gone into exile, and while he absents
                  himself from the places specified in the law, they will be liable to a charge of
                  bloodguiltiness,—and so will you, sir.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verbrechersicherheit/ Rechtssicherheit und Fremdensicherheit (Proxenie
                bzw Asyl) -> sicher Leben (Leben in Sicherheit)<lb/> - Topos: Sicherheit
                gefährdet<lb/> - Mittel: durch Gesetz, welches Aristokrates für Charidemos
                vorgeschlagen hat (Verfahrensfrage über die konkrete Formulierung des
                Gesetztestextes)<lb/> - Bürgersicherheit für Exilierte (Nichtachtung wäre ein
                Skandal): (für den durch ασφαλεια geschützten Mörder, ins Exil gehen zu können, und
                wenn ihn dann jmd tötet (an Orten, an denen er geschützt ist), so wird sein Mörder
                gerichtet, als hätte er einen Athener getötet!</note>
              <colloc>ασφαλειας ζην (ασφαλως ζωειν)<lb/> δικη<lb/> ασυλον</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+42&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,57</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">57</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλὲς οὐδὲ τιμωρίαν λαβεῖν ἣν δίδως᾽ ὁ νόμος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[57] φέρε, ἂν δέ τι συμβῇ τοιοῦτον οἷον ἴσως ἤδη τῳ καὶ ἄλλῳ, ἀπαλλαγῇ μὲν ἐκ
                  Θρᾴκης, ἐλθὼν δ᾽ εἰς πόλιν οἰκῇ που, τῆς μὲν ἐξουσίας μηκέτι κύριος ὢν δι᾽ ἧς
                  πολλὰ ποιεῖ τῶν ἀπειρημένων ὑπὸ τῶν νόμων, τοῖς δ᾽ ἔθεσιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις
                  ταῦτ᾽ ἐπιχειρῶν πράττειν, ἄλλο τι ἢ σιγῶντα δεήσει Χαρίδημον ἐᾶν αὑτὸν ὑβρίζειν;
                  οὐ γὰρ ἀποκτεῖναί γ᾽ ἀσφαλὲς οὐδὲ τιμωρίαν λαβεῖν ἣν δίδως᾽ ὁ νόμος, διὰ τὸ
                  ψήφισμα τουτί.<lb/> [58] καὶ μὴν εἴ τις ἐκεῖν᾽ ὑπολαμβάνει, ποῦ δὲ γένοιτ᾽ ἂν
                  ταῦτα; τί κωλύει κἀμὲ λέγειν, τίς δ᾽ ἂν ἀποκτείναι Χαρίδημον; ἀλλὰ μὴ τοῦτο
                  σκοπῶμεν: ἀλλ᾽ ἐπειδήπερ ἐστὶ τὸ φεῦγον ψήφισμα οὐκ ἐπ᾽ ἤδη γεγενημένῳ τινὶ
                  πράγματι, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοιούτῳ ὃ μηδ᾽ εἰ γενήσεται μηδεὶς οἶδεν, τὸ μὲν τοῦ μέλλοντος
                  ἔσεσθαι κοινὸν ἀμφοῖν ὑπαρχέτω, πρὸς δὲ τοῦθ᾽ ὑποθέντες ἀνθρωπίνως τὰς ἐλπίδας
                  οὕτω σκοπῶμεν, ὡς τάχ᾽ ἄν, εἰ τύχοι, καὶ τούτων κἀκείνων συμβάντων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[57] Let us suppose that a fate that has doubtless befallen others before now
                  should befall him—that he should withdraw from Thrace and come and live somewhere
                  in a civilized community; and that, though no longer enjoying the licence under
                  which he now commits many illegalities, he should be driven by his habits and his
                  lusts to attempt the sort of behavior I have mentioned, will not a man be obliged
                  to allow himself to be insulted by Charidemus in silence? It will not be safe to
                  put him to death, nor, by reason of this decree, to obtain the satisfaction
                  provided by law.<lb/> [58] If anyone interrupts me with a question, “And where,
                  pray, are such things likely to happen?” there is nothing to prevent me from
                  asking, “And who is likely to kill Charidemus?” Well, we need not go into those
                  questions; only, inasmuch as the decree now on trial refers, not to any past
                  transaction, but to something of which nobody knows whether it will happen or not,
                  let the uncertainty of the future be common ground to both sides; let us, as
                  mankind are wont, adjust our expectations thereto, and consider the matter on the
                  presumption that both the one contingency and the other may possibly
                  happen.</quote>
              </cit>
              <note>- es ist "nicht sicher" ihn zu töten, und das Gesetz seine befriedigende Wirkung
                tun zu lassen? ...<lb/> - Thema: Bürgersicherheit / Rechtssicherheit (Gerechtigkeit
                soll hergestellt werden, indem man Charidemos töten darf, wenn er sich aufdringlich
                verhält)<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben<lb/> - Mittel: durch Gesetz, dass man
                Charidemos nicht töten darf - unter keinen Umständen</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+57&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,73</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">73</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὸ παρασχόντ᾽ ἀσφάλειαν ἀπελθεῖν οὕτω προστάττειν φεύγειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[72] τί οὖν ὁ νόμος κελεύει; τὸν ἁλόντ᾽ ἐπ᾽ ἀκουσίῳ φόνῳ ἔν τισιν εἰρημένοις
                  χρόνοις ἀπελθεῖν τακτὴν ὁδόν, καὶ φεύγειν ἕως ἂν †αἰδέσηταί τινα† τῶν ἐν γένει τοῦ
                  πεπονθότος. τηνικαῦτα δ᾽ ἥκειν δέδωκεν ἔστιν ὃν τρόπον, οὐχ ὃν ἂν τύχῃ, ἀλλὰ καὶ
                  θῦσαι καὶ καθαρθῆναι καὶ ἄλλ᾽ ἄττα διείρηκεν ἃ χρὴ ποιῆσαι, ὀρθῶς, ὦ ἄνδρες
                  Ἀθηναῖοι, πάντα ταῦτα λέγων ὁ νόμος. <lb/> [73] καὶ γὰρ τὸ τῶν ἀκουσίων ἐλάττω τὴν
                  τιμωρίαν ἢ τῶν ἑκουσίων τάξαι δίκαιον, καὶ τὸ παρασχόντ᾽ ἀσφάλειαν ἀπελθεῖν οὕτω
                  προστάττειν φεύγειν ὀρθῶς ἐστιν ἔχον, καὶ τὸ τὸν κατιόνθ᾽ ὁσιοῦν καὶ καθαίρεσθαι
                  νομίμοις τισί, καὶ τὸ τοὺς νόμους κυρίους ἁπάντων εἶναι, καὶ πάντα ταῦτ᾽ ἔχει
                  καλῶς. ταῦτα τοίνυν ἅπαντα δικαίως οὕτω διορισθένθ᾽ ὑπὸ τῶν ἐξ ἀρχῆς
                  νομοθετησάντων παρέβη γράφων τὸ ψήφισμ᾽ οὑτοσί. ταῦτα μὲν δὴ δύο τηλικαῦτα καὶ
                  τοιαῦτα δικαστήρια καὶ νόμιμ᾽ ἐκ παντὸς τοῦ χρόνου παραδεδομένα οὕτως ἀναιδῶς
                  ὑπερπεπήδηκεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[72] That the man who is convicted of involuntary homicide shall, on certain
                  appointed days, leave the country by a prescribed route, and remain in exile until
                  he is reconciled to one of the relatives of the deceased. Then the law permits him
                  to return, not casually, but in a certain manner; it instructs him to make
                  sacrifice and to purify himself, and gives other directions for his conduct. In
                  all these provisions, men of Athens, the law is right. <lb/> [73] It is just to
                  allot a lesser penalty for involuntary than for willful homicide; it is quite
                  right, before ordering a man to go into exile, to provide for his safe departure;
                  and the provisions for the reinstatement of the returning exile, for his
                  purification by customary rites, and so forth, are excellent. Well, everyone of
                  these ordinances, so righteously enacted by the original legislators, has been
                  transgressed by the defendant in drafting his decree. So we have now two
                  tribunals, of great antiquity and high character, and usages handed down from time
                  immemorial, which he has insolently overridden.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verbrechersicherheit/ Rechtssicherheit -> wegen Flucht ins Asyl aber
                auch Fremdensicherheit!<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben<lb/> - Mittel: durch
                Gesetz, welches Aristokrates für Charidemos eingebracht hat…</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+73&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 23,8</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Aristokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>352</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὸ Χερρόνησον ὑμᾶς ἀσφαλῶς ἔχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] εἰ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτο μέγιστον Ἀριστοκράτης ἠδίκει, τὸ
                  τοιούτου, οἷον ἐγώ φημι δείξειν τὸν Χαρίδημον ὄντα, τοσαύτην πεποιῆσθαι πρόνοιαν
                  ἐν τῷ ψηφίσματι ὥστ᾽ ἰδίαν παρὰ τοὺς νόμους, ἄν τι πάθῃ, τιμωρίαν αὐτῷ δεδωκέναι,
                  ταῦτ᾽ ἂν ἤδη λέγειν πρὸς ὑμᾶς ἐπεχείρουν, ἵν᾽ εἰδῆτε πολλοῦ δεῖν ἄξιον ὄντα τυχεῖν
                  τοῦ ψηφίσματος αὐτὸν τουτουί. νυνὶ δ᾽ ἕτερον τούτου μεῖζον διὰ τοῦ ψηφίσματος ἔστ᾽
                  ἀδίκημα, ὃ δεῖ πρότερον καὶ μαθεῖν ὑμᾶς καὶ φυλάξασθαι. <lb/> [8] ἀνάγκη δὲ ἐστὶ
                  πρῶτον ἁπάντων εἰπεῖν καὶ δεῖξαι τί ποτ᾽ ἐστὶ τὸ Χερρόνησον ὑμᾶς ἀσφαλῶς ἔχειν
                  πεποιηκός: διὰ γὰρ τοῦ μαθεῖν τοῦτο καὶ τἀδίκημα σαφῶς ὄψεσθε. ἔστι τοίνυν, ὦ
                  ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτο, τὸ τελευτήσαντος Κότυος Βηρισάδην καὶ Ἀμάδοκον καὶ
                  Κερσοβλέπτην τρεῖς ἀνθ᾽ ἑνὸς γενέσθαι Θρᾴκης βασιλέας: συμβέβηκε γὰρ ἐκ τούτου
                  αὑτοῖς μὲν ἀντιπάλους εἶναι τούτους, ὑμᾶς δ᾽ ὑπέρχεσθαι καὶ θεραπεύειν.<lb/> [9]
                  τοῦτο τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, βουλόμενοί τινες παῦσαι, καὶ καταλῦσαι μὲν τοὺς
                  ἑτέρους βασιλέας, παραδοῦναι δ᾽ ἑνὶ τῷ Κερσοβλέπτῃ τὴν ἀρχὴν ἅπασαν, διαπράττονταί
                  σφισι τοῦτο γενέσθαι τὸ προβούλευμα, τῷ μὲν ἀκοῦσαι κεχωρισμένον τοῦ τι τοιοῦτον
                  δοκεῖν διαπράξασθαι, τῷ δ᾽ ἔργῳ πάντων μάλιστα τοῦτο περαίνοντες, ὡς ἐγὼ
                  διδάξω.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] If, men of Athens, the most serious offence committed by Aristocrates had
                  been that in his decree he was so solicitous for the safety of such a man as I
                  undertake to prove Charidemus to be that he provided a special and illegal
                  penalty, in case anything happened to him, I should have tried to deal with that
                  point at once, for the purpose of proving that the man is very far from deserving
                  the favour of this decree. There is, however, a much graver iniquity involved in
                  the decree, of which you must first be informed, and against which you must take
                  precaution. <lb/> [8] It is essential that at the outset I should explain to you
                  the circumstances to which you owe the secure possession of the Chersonese, for in
                  the light of that knowledge you will get a clear perception of the wrong that has
                  been committed. The circumstances, men of Athens, are these. On the demise of
                  Cotys three persons instead of one became kings of Thrace—Berisades, Amadocus, and
                  Cersobleptes; and the natural result was that they competed with one another and
                  that they all flattered you and courted your favour.<lb/> [9] Well, men of Athens,
                  certain persons who wanted to put a stop to that state of affairs, to get rid of
                  the other kings, and to put Cersobleptes in possession of an undivided monarchy,
                  contrived to equip themselves with this provisional resolution. If one listened
                  only to the wording, they were far from appearing to pursue any such purpose; and
                  yet such was in fact their main object, as I will proceed to explain.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz (= Gewissheit des Besitzes; vgl. Aristoteles Rhetorik)
                -> die Chersonesos sicher besitzen... (häufig in dieser Rede - darum geht es
                letztendlich! doch auch um die ασφαλεια, die Charidemos durch ein ψηφισμα gewährt
                werden soll, das Aristokrates eingebracht hat - darin besteht die Gefahr fuer den
                sicheren Besitz der Chersones, dass Charidemos (Feldherr Chersobleptes') dadurch
                unantastbar wird...)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet/ trügerische
                Sicherheit<lb/> - Mittel: durch Vertrag mit den drei thrakischen Königen, die
                gegeneinander ausgespielt wurden (vgl. 23,8-18)</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+23+8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 24,113</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Timokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">24</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">113</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>353</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐχ ὅπως ἀσφαλῶς κακουργήσουσι φαίνεται παρασκευάζων τοῖς τοιούτοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[112] δικαίως δ᾽ ἂν ἐμοὶ δοκεῖ παθεῖν ὁτιοῦν, ὅστις οἴεται δεῖν, εἰ μέν τις
                  ἀγορανόμος ἢ ἀστυνόμος ἢ δικαστὴς κατὰ δήμους γενόμενος κλοπῆς ἐν ταῖς εὐθύναις
                  ἑάλωκεν, ἄνθρωπος πένης καὶ ἰδιώτης καὶ πολλῶν ἄπειρος καὶ κληρωτὴν ἀρχὴν ἄρξας,
                  τούτῳ μὲν τὴν δεκαπλασίαν εἶναι, καὶ νόμον οὐδένα τοῖς τοιούτοις ἐπικουροῦντα
                  τίθησιν: εἰ δέ τινες πρέσβεις αἱρεθέντες ὑπὸ τοῦ δήμου, πλούσιοι ὄντες, ὑφείλοντο
                  χρήματα πολλά, τὰ μὲν ἱερά, τὰ δ᾽ ὅσια, καὶ εἶχον χρόνον πολύν, τούτοις ὅπως μηδὲν
                  πείσονται μήθ᾽ ὧν οἱ νόμοι μήθ᾽ ὧν τὰ ψηφίσματα προστάττει, μάλ᾽ ἀκριβῶς εὗρεν.
                  <lb/> [113] καίτοι γ᾽ ὁ Σόλων, ὦ ἄνδρες δικασταί, ᾧ οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς Τιμοκράτης
                  φήσειεν ὅμοιος νομοθέτης εἶναι, οὐχ ὅπως ἀσφαλῶς κακουργήσουσι φαίνεται
                  παρασκευάζων τοῖς τοιούτοις, ἀλλ᾽ ὅπως ἢ μὴ ἀδικήσουσιν ἢ δώσουσι δίκην ἀξίαν, καὶ
                  νόμον εἰσήνεγκεν, εἰ μέν τις μεθ᾽ ἡμέραν ὑπὲρ πεντήκοντα δραχμὰς κλέπτοι, ἀπαγωγὴν
                  πρὸς τοὺς ἕνδεκ᾽ εἶναι, εἰ δέ τις νύκτωρ ὁτιοῦν κλέπτοι, τοῦτον ἐξεῖναι καὶ
                  ἀποκτεῖναι καὶ τρῶσαι διώκοντα καὶ ἀπαγαγεῖν τοῖς ἕνδεκα, εἰ βούλοιτο. τῷ δ᾽
                  ἁλόντι ὧν αἱ ἀπαγωγαί εἰσιν, οὐκ ἐγγυητὰς καταστήσαντι ἔκτισιν εἶναι τῶν
                  κλεμμάτων, ἀλλὰ θάνατον τὴν ζημίαν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[112] In my view, no punishment could be too severe for a man who, when some
                  market-clerk, or street-inspector, or judge of a local court,—some poor, unskilled
                  man, without experience, and appointed to his office by lot,—has been found guilty
                  of peculation at the audits, demands from him a tenfold restitution, and has no
                  new law to propose for the relief of such delinquents, and then, when ambassadors,
                  elected by vote of the people, men of substance, have embezzled and long retained
                  large sums of money, the property in part of the temples, in part of the treasury,
                  is at great pains to invent for them a way of escape from penalties ordained both
                  by decree and by statute. <lb/> [113] And yet Solon, gentlemen of the jury,—and
                  even Timocrates cannot pretend to be a legislator of the same calibre as Solon,—so
                  far from providing such defaulters with the means of swindling in security,
                  actually introduced a law to ensure that they should either refrain from crime or
                  be adequately punished. For a theft in day-time of more than fifty drachmas a man
                  might be arrested summarily and put into custody of the Eleven. If he stole
                  anything, however small, by night, the person aggrieved might lawfully pursue and
                  kill or wound him, or else put him into the hands of the Eleven, at his own
                  option. A man found guilty of an offence for which arrest is lawful was not
                  allowed to put in bail and refund the stolen money; no, the penalty was
                  death.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit oder Verbrechersicherheit? (ασφαλως κακουργειν) ->
                Rechtssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben?<lb/> - Mittel: durch
                Verfassung, d.h. Gesetze, die den Verbrecher vom Stehlen abhalten<lb/> - Solon
                wollte Verbrechern keinerlei Sicherheit gewähren sondern sie von Verbrechen abhalten
                (oder bestrafen...) -> wie sollte er Verbrechern ασφαλεια gewähren können?!</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Staatssicherheit?</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 217.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+24+113&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 24,165</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Timokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">24</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">165</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>353</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀλλὰ μηδ᾽ οἴκοι μένειν ἀσφαλὲς ἡγοῖτο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[164] εὖ οἶδ᾽ ὅτι ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἅπαντες ἂν εἴποιτε. τότε τοίνυν, ὡς ἔστιν
                  ἀκούειν, οὐδεὶς ἔστιν ὅστις ἀπεστερεῖτο τοῦ σωθῆναι, ὅστις ἑαυτὸν οἴκοι κρύψειεν,
                  ἀλλ᾽ αὐτὸ τοῦτο κατηγοροῦσι τῶν τριάκοντα, ὅτι τοὺς ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἀδίκως ἀπῆγον.
                  οὗτοι τοίνυν τοσαύτην ὑπερβολὴν ἐποιήσαντ᾽ ἐκείνων τῆς αὑτῶν πονηρίας ὥστ᾽ ἐν
                  δημοκρατίᾳ πολιτευόμενοι τὴν ἰδίαν οἰκίαν ἑκάστῳ δεσμωτήριον καθίστασαν, τοὺς
                  ἕνδεκ᾽ ἄγοντες ἐπὶ τὰς οἰκίας.<lb/> [165] καίτοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τί οἴεσθ᾽
                  ὁπότ᾽ ἄνθρωπος πένης ἢ καὶ πλούσιος, πολλὰ δ᾽ ἀνηλωκὼς καί τιν᾽ ἴσως τρόπον
                  εἰκότως οὐκ εὐπορῶν ἀργυρίου, μὴ μόνον εἰς τὴν ἀγορὰν φοβοῖτ᾽ ἐμβαλεῖν, ἀλλὰ μηδ᾽
                  οἴκοι μένειν ἀσφαλὲς ἡγοῖτο, ὁ δὲ τούτων αἴτιος Ἀνδροτίων εἴη, ὃν οὐδ᾽ ὑπὲρ αὑτοῦ
                  δίκην ἐᾷ λαβεῖν τὰ πεπραγμένα καὶ βεβιωμένα, μή τί γ᾽ ὑπὲρ τῆς πόλεως [εἰσπράττειν
                  εἰσφοράς];</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[164] And yet, even at that time, as we are told, no man who had concealed
                  himself in his own house was deprived of his security; indeed, the particular
                  charge brought against the Thirty is that they wrongfully carried men to jail from
                  the market-place. But these men carried their atrocity to far greater lengths than
                  that, insomuch that, under democratic government, they made every man's house his
                  prison, bringing the police into our very homes. <lb/> [165] What do you think of
                  this, men of Athens? A poor man, or, for the matter of that, a rich man, who had
                  spent a great deal and was, perhaps, in a certain sense short of money, was not
                  only afraid to show himself in the market-place, but found it unsafe even to stay
                  at home. And to think that Androtion was responsible for those fears,—Androtion,
                  whose past life and conduct disqualify him for seeking satisfaction at law even
                  for himself, much more for imposing Property-taxes for the State.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ Persönliche Sicherheit - sicherer Ort (Oikos)<lb/> -
                Topos: Sicherheit aufgehoben<lb/> - Mittel: durch Unmoralische Polizeimaßnahmen des
                Androtion, die Elfmänner in die οικοι der Bürger zu schicken<lb/> - Skandal, dass
                Androtion die Elfmänner in Privathäuser schickte - hier als die eigtl Sphäre der
                absoluten Sicherheit gezeichnet (nicht einmal die 30 hätten das gewagt)</note>
              <colloc>ασφαλες ηγεομαι<lb/> οικος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+24+165&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 24,31</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Timokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">24</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">31</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>353</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>αὐτὴν δὲ μὴ τετυχηκέναι ταύτης τῆς ἀσφαλείας παρὰ Τιμοκράτους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[31] ἢ πῶς οὐ σχέτλιον τὴν μὲν πόλιν [αὐτὴν] ἑκάστῳ ἡμῶν δεδωκέναι ἄδειαν τοῦ
                  μή τι παθεῖν ἀηδὲς ἢ δεινὸν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ποιήσασαν ἱερομηνίαν, αὐτὴν δὲ μὴ
                  τετυχηκέναι ταύτης τῆς ἀσφαλείας παρὰ Τιμοκράτους, ἀλλ᾽ ἐν αὐτῇ τῇ ἱερομηνίᾳ τὰ
                  μέγιστ᾽ ἠδικῆσθαι; τί γὰρ ἄν τις μεῖζον ἠδίκης᾽ ἰδιώτης ἀνὴρ ἢ καταλύων τοὺς
                  νόμους αὐτῆς, δι᾽ ὧν οἰκεῖται;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[31] Was it not atrocious that, when the State had granted to us individually
                  security against any disagreeable or offensive treatment at that time, by
                  declaring a religious holiday, the State itself should have obtained no such
                  immunity from Timocrates, but, during that very holiday, should have been
                  subjected to most grievous ill-treatment? How, indeed, could any private person
                  ill-treat the State more gravely than by subverting the laws by which the State is
                  administered?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit vs. Bürgersicherheit -> Bürgersicherheit/
                Politikersicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet für die Bürger (vom
                Staat)/ aber Sicherheit aufgehoben für den Staat selbst (durch Timokrates)<lb/> -
                Mittel: einerseits Sicherheit gewährleistet durch Versprechen des Staates (Feiertag,
                an dem keine schlimmen Dinge geschehen dürfen) - andererseits Sicherheit aufgehoben
                durch Unmoral des Timokrates<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit für einzelnen
                Bürger bedeutet nichts schlimmes erleben -> übertragbar auf den Staat, für den
                Sicherheit bedeutet, dass seine Gesetze geachtet werden<lb/> - Zusammennennung mit
                αδεια (als individuelle Sicherheit verwendet, im Kontrast mit ασφαλεια? - synonym
                verwendet)<lb/> - Zitiert: Ober (1991), S. 299 m. Anm. 14. - καταλύων τοὺς νόμους
                Standartwendung für die Zerstörung der politischen Ordnung (entweder die Gesetze,
                oder auch den Willen des Volkes, der gleichzusetzen ist mit Gesetz: καταλυειν το
                δημον)</note>
              <colloc>αδεια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+24+31&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 24,99</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Timokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">24</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">99</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>353</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>καὶ τίς ὑπάρξει τοῖς ἀδικουμένοις ἀσφάλεια;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[98] πῶς οὖν οὐχ ἅπαντ᾽ ἀνάγκη καταλυθῆναι τὰ τῆς πόλεως, ὅταν αἱ μὲν τῶν
                  τελῶν καταβολαὶ μὴ ὦς᾽ ἱκαναὶ τῇ διοικήσει, ἀλλ᾽ ἐνδέῃ πολλῶν, καὶ μηδὲ ταῦτ᾽ ἀλλ᾽
                  ἢ περὶ λήγοντα τὸν ἐνιαυτὸν ᾖ λαβεῖν, τὰ δὲ προσκαταβλήματα τοὺς μὴ τιθέντας μὴ ᾖ
                  κυρία δεῖν ἡ βουλὴ μηδὲ τὰ δικαστήρια, ἀλλὰ καθιστῶσιν ἐγγυητὰς ἄχρι τῆς ἐνάτης
                  πρυτανείας; <lb/> [99] τὰς δ᾽ ὀκτὼ τί ποιήσομεν; εἰπέ, Τιμόκρατες: οὐ σύνιμεν καὶ
                  βουλευσόμεθ᾽ ἄν τι δέῃ; εἶτ᾽ ἔτι δημοκρατησόμεθα; οὐ δικάσει τὰ δικαστήρια τά τ᾽
                  ἴδια καὶ τὰ δημόσια; καὶ τίς ὑπάρξει τοῖς ἀδικουμένοις ἀσφάλεια; οὐκ εἴσεισιν ἡ
                  βουλὴ καὶ διοικήσει τὰ ἐκ τῶν νόμων; καὶ τί λοιπὸν ἔσθ᾽ ἡμῖν ἀλλ᾽ ἢ καταλελύσθαι;
                  ἀλλὰ νὴ Δί᾽ ἀμισθεὶ ταῦτα ποιήσομεν. καὶ πῶς οὐ δεινόν, εἰ διὰ τὸν νόμον, ὃν σὺ
                  τέθηκας μισθὸν λαβών, ἄμισθος ὁ δῆμος καὶ ἡ βουλὴ καὶ τὰ δικαστήρι᾽ ἔσται;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[98] It follows that the whole business of the State must go to rack and ruin
                  when, the payments on account of taxation being insufficient, there is a large
                  deficiency, when that deficiency cannot be made up until towards the end of the
                  year, and when, as regards the supplementary payments, neither the Council nor the
                  law-courts have authority to imprison defaulters, if they put in sureties until
                  the ninth presidency.<lb/> [99] What are we to do for the first eight ? Tell us
                  this, Timocrates: are we never to meet and deliberate? If so, shall we still be
                  living under popular government? Shall there be no sessions of the courts, civil
                  or criminal? If so, what security will there be for complainants? Shall the
                  Council not attend at their office to transact their legal business? If so, what
                  remains but complete disorganization? You nay reply that we shall go on without
                  payment of fees. Then is it not monstrous that the Assembly, the Council, and the
                  law-courts must go unpaid for the sake of a statute which you were paid to
                  introduce?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Rechtssicherheit/ sicherer Schutz -> die Sicherheit derer, denen
                Unrecht widerfahren ist<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet durch Vorschlag der
                Instanzenaussetzung des Timokrates<lb/> - Mittel: durch negative Dinge (schlechte
                Steuergesetze, die Timokrates vorschlägt)<lb/> - Gerichte als Sicherheit der Bürger
                (um zu klagen, wenn ihnen unrecht geschehen ist): es geht um staatliche
                Sicherheitsgarantie -> Verfassungssicherheit/ Friedenssicherheit/
                Bürgersicherheit</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+24+99&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 3,11</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Olynthiaka 3</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>349/8</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὴν τοῦ τὰ βέλτιστα λέγειν ὁδὸν παράσχητ᾽ ἀσφαλῆ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] λέγω τοὺς περὶ τῶν θεωρικῶν, σαφῶς οὑτωσί, καὶ τοὺς περὶ τῶν
                  στρατευομένων ἐνίους, ὧν οἱ μὲν τὰ στρατιωτικὰ τοῖς οἴκοι μένουσι διανέμουσι
                  θεωρικά, οἱ δὲ τοὺς ἀτακτοῦντας ἀθῴους καθιστᾶσιν, εἶτα καὶ τοὺς τὰ δέοντα ποιεῖν
                  βουλομένους ἀθυμοτέρους ποιοῦσιν. ἐπειδὰν δὲ ταῦτα λύσητε καὶ τὴν τοῦ τὰ βέλτιστα
                  λέγειν ὁδὸν παράσχητ᾽ ἀσφαλῆ, τηνικαῦτα τὸν γράψονθ᾽ ἃ πάντες ἴσθ᾽ ὅτι συμφέρει
                  ζητεῖτε. <lb/> [12] πρὶν δὲ ταῦτα πρᾶξαι, μὴ σκοπεῖτε τίς εἰπὼν τὰ βέλτισθ᾽ ὑπὲρ
                  ὑμῶν ὑφ᾽ ὑμῶν ἀπολέσθαι βουλήσεται: οὐ γὰρ εὑρήσετε, ἄλλως τε καὶ τούτου μόνου
                  περιγίγνεσθαι μέλλοντος, παθεῖν ἀδίκως τι κακὸν τὸν ταῦτ᾽ εἰπόντα καὶ γράψαντα,
                  μηδὲν δ᾽ ὠφελῆσαι τὰ πράγματα, ἀλλὰ καὶ εἰς τὸ λοιπὸν μᾶλλον ἔτ᾽ ἢ νῦν τὸ τὰ
                  βέλτιστα λέγειν φοβερώτερον ποιῆσαι. καὶ λύειν γ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοὺς νόμους
                  δεῖ τούτους τοὺς αὐτοὺς ἀξιοῦν οἵπερ καὶ τεθήκασιν:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] In plain language I mean the laws for administering the Theoric Fund,
                  and also some of the service regulations. The former distribute the military funds
                  as theatre-money among those who remain in the city; the latter give impunity to
                  deserters and in consequence discourage those willing to serve. When you have
                  repealed these laws and made the way safe for wise counsel, then look round for
                  someone who will propose what you all know to be salutary measures.<lb/> [12] You
                  will never find one, especially as the only result would be that the proposer
                  would get into trouble without improving the situation, and his fate would also
                  make good advice more dangerous for the future. Yes, men of Athens, and you ought
                  to insist that those who made these laws should also repeal them.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit - οδον ασφαλη - den Weg sicher machen für Weise
                Staatsmänner (damit sie ασφαλως λεγειν können???) (Politikersicherheit)<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben - derzeit Sicherheit aufgehoben (φοβερος)<lb/> - Mittel:
                ?<lb/> - vgl. ασφαλως λεγειν!!! (Demosth. fordert dort, statt "Meinungsfreiheit" wie
                offenbar hier, dass es nicht so sicher sein sollte für Philipp zu sprechen! - was
                ist schon βελτιστον...)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν<lb/> οδος ασφαλη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+3+11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 3,2</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Olynthiaka 3</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>349/8</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐξῆν τῇ πόλει καὶ τὰ αὑτῆς ἔχειν ἀσφαλῶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1] οὐχὶ ταὐτὰ παρίσταταί μοι γιγνώσκειν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅταν τ᾽ εἰς τὰ
                  πράγματ᾽ ἀποβλέψω καὶ ὅταν πρὸς τοὺς λόγους οὓς ἀκούω: τοὺς μὲν γὰρ λόγους περὶ
                  τοῦ τιμωρήσασθαι Φίλιππον ὁρῶ γιγνομένους, τὰ δὲ πράγματ᾽ εἰς τοῦτο προήκοντα,
                  ὥσθ᾽ ὅπως μὴ πεισόμεθ᾽ αὐτοὶ πρότερον κακῶς σκέψασθαι δέον. οὐδὲν οὖν ἄλλο μοι
                  δοκοῦσιν οἱ τὰ τοιαῦτα λέγοντες ἢ τὴν ὑπόθεσιν, περὶ ἧς βουλεύεσθε, οὐχὶ τὴν οὖσαν
                  παριστάντες ὑμῖν ἁμαρτάνειν. <lb/> [2] ἐγὼ δέ, ὅτι μέν ποτ᾽ ἐξῆν τῇ πόλει καὶ τὰ
                  αὑτῆς ἔχειν ἀσφαλῶς καὶ Φίλιππον τιμωρήσασθαι, καὶ μάλ᾽ ἀκριβῶς οἶδα: ἐπ᾽ ἐμοῦ
                  γάρ, οὐ πάλαι γέγονεν ταῦτ᾽ ἀμφότερα: νῦν μέντοι πέπεισμαι τοῦθ᾽ ἱκανὸν προλαβεῖν
                  ἡμῖν εἶναι τὴν πρώτην, ὅπως τοὺς συμμάχους σώσομεν. ἐὰν γὰρ τοῦτο βεβαίως ὑπάρξῃ,
                  τότε καὶ περὶ τοῦ τίνα τιμωρήσεταί τις καὶ ὃν τρόπον ἐξέσται σκοπεῖν: πρὶν δὲ τὴν
                  ἀρχὴν ὀρθῶς ὑποθέσθαι, μάταιον ἡγοῦμαι περὶ τῆς τελευτῆς ὁντινοῦν ποιεῖσθαι
                  λόγον.<lb/> [3] ὁ μὲν οὖν παρὼν καιρός, εἴπερ ποτέ, πολλῆς φροντίδος καὶ βουλῆς
                  δεῖται: ἐγὼ δ᾽ οὐχ ὅ τι χρὴ περὶ τῶν παρόντων συμβουλεῦσαι χαλεπώτατον ἡγοῦμαι,
                  ἀλλ᾽ ἐκεῖν᾽ ἀπορῶ, τίνα χρὴ τρόπον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν
                  εἰπεῖν. πέπεισμαι γὰρ ἐξ ὧν παρὼν καὶ ἀκούων σύνοιδα, τὰ πλείω τῶν πραγμάτων ἡμᾶς
                  ἐκπεφευγέναι τῷ μὴ βούλεσθαι τὰ δέοντα ποιεῖν ἢ τῷ μὴ συνιέναι. ἀξιῶ δ᾽ ὑμᾶς, ἂν
                  μετὰ παρρησίας ποιῶμαι τοὺς λόγους, ὑπομένειν, τοῦτο θεωροῦντας, εἰ τἀληθῆ λέγω,
                  καὶ διὰ τοῦτο, ἵνα τὰ λοιπὰ βελτίω γένηται: ὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν
                  δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1] Very different, men of Athens, are the thoughts suggested to me by the
                  contemplation of public affairs and by the speeches to which I listen. I observe
                  that the speeches are all about punishing Philip, while our affairs have reached a
                  stage at which it must be our first concern to avoid disaster ourselves. Hence
                  these speakers seem to me to make precisely the mistake of submitting to you the
                  wrong subject for deliberation.<lb/> [2] But for myself I am perfectly well aware
                  that Athens once had the chance both of establishing her power and of punishing
                  Philip; for within my own memory and not long ago, both these objects were within
                  our grasp. Now, however, I am persuaded that we must be content to secure the
                  first, that of saving our allies. If once we can be sure of that, then we can go
                  on to consider who is to be punished and how it is to be done; but until that
                  foundation is well and truly laid, it is idle, in my opinion, to say a word about
                  our ultimate object. <lb/> [3] Never was there a crisis that demanded more careful
                  handling than the present. But the difficulty lies, I think, not in proposing a
                  plan to meet the case: what puzzles me, men of Athens, is how to put it before
                  you. For what I have seen and heard convinces me that most of your chances have
                  escaped us rather from a disinclination to do our duty than from a failure to
                  understand it. I must ask you to bear with me if I speak frankly, considering only
                  whether I am speaking the truth, and speaking with the object that things may go
                  better in the future; for you see how the popularity-hunting of some of our
                  orators has led us into this desperate predicament.</quote>
              </cit>
              <note>- Athens verpasste Chance zur "sicheren Führung" (sicher führen)<lb/> -> doch
                nun geht es darum, die Verbuendeten zu retten (englisch: to secure!) und ueber deren
                Rettung "sicher" (bebaios) zu sein <lb/> - Thema: feste Kontrolle über den aktuellen
                Besitz Athens sei essentiell für Staatssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                aufgehoben (die Chance ist vertan)<lb/> - Mittel: verloren durch militärische
                Übermacht Philipps, die er sich errungen hat</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> εξις</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 321.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+3+2&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 3,27</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Olynthiaka 3</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">27</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>349/8</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐξὸν δ᾽ ἡμῖν καὶ τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν ἀσφαλῶς ἔχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[26] ὥστε τὴν Ἀριστείδου καὶ τὴν Μιλτιάδου καὶ τῶν τότε λαμπρῶν οἰκίαν εἴ τις
                  ἄρ᾽ οἶδεν ὑμῶν ὁποία ποτ᾽ ἐστίν, ὁρᾷ τῆς τοῦ γείτονος οὐδὲν σεμνοτέραν οὖσαν: οὐ
                  γὰρ εἰς περιουσίαν ἐπράττετ᾽ αὐτοῖς τὰ τῆς πόλεως, ἀλλὰ τὸ κοινὸν αὔξειν ἕκαστος
                  ᾤετο δεῖν. ἐκ δὲ τοῦ τὰ μὲν Ἑλληνικὰ πιστῶς, τὰ δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς, τὰ δ᾽
                  ἐν αὑτοῖς ἴσως διοικεῖν μεγάλην εἰκότως ἐκτήσαντ᾽ εὐδαιμονίαν. <lb/> [27] τότε μὲν
                  δὴ τοῦτον τὸν τρόπον εἶχε τὰ πράγματ᾽ ἐκείνοις, χρωμένοις οἷς εἶπον προστάταις:
                  νυνὶ δὲ πῶς ἡμῖν ὑπὸ τῶν χρηστῶν τούτων τὰ πράγματ᾽ ἔχει; ἆρά γ᾽ ὁμοίως ἢ
                  παραπλησίως; οἷς —τὰ μὲν ἄλλα σιωπῶ, πόλλ᾽ ἂν ἔχων εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ὅσης ἅπαντες ὁρᾶτ᾽
                  ἐρημίας ἐπειλημμένοι, [καὶ] Λακεδαιμονίων μὲν ἀπολωλότων, Θηβαίων δ᾽ ἀσχόλων
                  ὄντων, τῶν δ᾽ ἄλλων οὐδενὸς ὄντος ἀξιόχρεω περὶ τῶν πρωτείων ἡμῖν ἀντιτάξασθαι,
                  ἐξὸν δ᾽ ἡμῖν καὶ τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν ἀσφαλῶς ἔχειν καὶ τὰ τῶν ἄλλων δίκαια
                  βραβεύειν,<lb/> [28] ἀπεστερήμεθα μὲν χώρας οἰκείας, πλείω δ᾽ ἢ χίλια καὶ
                  πεντακόσια τάλαντ᾽ ἀνηλώκαμεν εἰς οὐδὲν δέον, οὓς δ᾽ ἐν τῷ πολέμῳ συμμάχους
                  ἐκτησάμεθα, εἰρήνης οὔσης ἀπολωλέκασιν οὗτοι, ἐχθρὸν δ᾽ ἐφ᾽ ἡμᾶς αὐτοὺς τηλικοῦτον
                  ἠσκήκαμεν. ἢ φρασάτω τις ἐμοὶ παρελθών, πόθεν ἄλλοθεν ἰσχυρὸς γέγονεν ἢ παρ᾽ ἡμῶν
                  αὐτῶν Φίλιππος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[26] that the houses of their famous men, of Aristides or of Miltiades, as
                  any of you can see that knows them, are not a whit more splendid than those of
                  their neighbors. For selfish greed had no place in their statesmanship, but each
                  thought it his duty to further the common weal. And so by their good faith towards
                  their fellow Greeks, their piety towards the gods, and their equality among
                  themselves, they deserved and won a great prosperity. <lb/> [27] Such was their
                  condition in those days under the leaders I have named; and what is our condition
                  today, thanks to our worthy statesmen? Is it the same or anything like the same?
                  Why, we—I pass over much that I might mention, but you all see what a clear field
                  we had got, with the Lacedaemonians crushed, the Thebans fully occupied, and no
                  other city fit to dispute the supremacy with us, while we might have been both the
                  vindicators of our own rights and the umpires of the rights of others; <lb/> [28]
                  and yet we have been robbed of our own soil, we have wasted on unnecessary objects
                  more than fifteen hundred talents, our statesmen in peace have lost us the allies
                  we gained in war, and we have provided a training-ground for this formidable
                  rival. If not, let someone come forward and tell me who but ourselves has made
                  Philip powerful.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz/ Staatssicherheit -> sicher besitzen<lb/> - Topos:
                Sicherheit aufgehoben<lb/> - Mittel: durch negative Dinge, in diesem Fall schlechte
                Politiker (Reminiszenz auf vergangene, bessere Tage)</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> ευδαιμονια</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Sicherer Besitz</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 220.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069%3Aspeech%3D3%3Asection%3D27</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 30,21</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Ontenor 1</title>
          <biblScope unit="book-speech">30</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">21</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>364, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὑπὲρ ὧν τὰς ἀσφαλείας μάλιστα σκοποῦμεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[21] μὴ γὰρ ὅτι πρὸς τοῦτον τοιοῦτον ὄντα, ἀλλ᾽ οὐδὲ πρὸς ἄλλον οὐδ᾽ ἂν εἷς
                  οὐδένα τοιοῦτον συνάλλαγμα ποιούμενος ἀμαρτύρως ἂν ἔπραξεν: ἀλλὰ τῶν τοιούτων
                  ἕνεκα καὶ γάμους ποιοῦμεν καὶ τοὺς ἀναγκαιοτάτους παρακαλοῦμεν, ὅτι οὐ πάρεργον,
                  ἀλλ᾽ ἀδελφῶν καὶ θυγατέρων βίους ἐγχειρίζομεν, ὑπὲρ ὧν τὰς ἀσφαλείας μάλιστα
                  σκοποῦμεν.<lb/> [22] εἰκὸς τοίνυν καὶ τοῦτον, ὧνπερ ἐναντίον ὀφείλειν ὡμολόγησεν
                  καὶ τὸν τόκον οἴσειν, τῶν αὐτῶν τούτων παρόντων διαλύσασθαι πρὸς Ἄφοβον, εἴπερ ὡς
                  ἀληθῶς ἀπεδίδου τὴν προῖκ᾽ αὐτῷ. τοῦτον μὲν γὰρ τὸν τρόπον πράξας, ὅλου τοῦ
                  πράγματος ἀπηλλάττετο, μόνος μόνῳ δ᾽ ἀποδιδούς, τοὺς ἐπὶ ταῖς ὁμολογίαις
                  παραγενομένους ὡς κατ᾽ ὀφείλοντος ἂν αὑτοῦ μάρτυρας ὑπελείπετο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[21] No man, in concluding a transaction of such importance, I will not say
                  with such a man as Aphobus, but with anybody whatever, would have acted without a
                  witness. This is the reason why we celebrate marriage-feasts and call together our
                  closest friends and relations, because we are dealing with no light affair, but
                  are entrusting to the care of others the lives of our sisters and daughters, for
                  whom we seek the greatest possible security.<lb/> [22] The presumption is, then,
                  that the defendant made the settlement in the presence of the same witnesses
                  before whom he had admitted the indebtedness and promised to pay the interest, if
                  he really did pay the dowry to Aphobus. For, if he had acted in this way, he would
                  have cleared himself of the whole matter; but by paying him when they were alone,
                  he would have left those in whose presence he had made the agreement as witnesses
                  that he was still a debtor.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Familiensicherheit, sicherer Schutz der nahen weiblichen Verwandten ->
                Schwestern und Töchter sollen in größter Sicherheit sein! Klarer Bezug auf ασφαλεια
                als Wertbegriff; persönliche Sicherheit des eigenen Haushalts (Abwägung von
                Risiken)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben für die Töchter und Schwestern ->
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium einer guten Ehe<lb/> - Mittel: durch
                Vorsicht und Vertrauen (bei Übergabe der Töchter und Schwestern in die Obhut des
                Bräutigams) -> durch Heirat in gute Hände<lb/> - einerseits Sicherheit der Familie
                als anerkannter Topos, andererseits (dem vorangestellt) das gerade deshalb große
                Vertrauen, das es ggü Bräutigam abverlangt, Schwester oder Tochter zu verheiraten ->
                Propaganda um mit Selbstverständlichkeit Richter zu überzeugen<lb/> - Besonderheit:
                ältester ασφαλεια-Beleg bei Demosth und es geht ausgerechnet dabei (wie sonst eigtl
                nie!) um Sicherheit der Familie...<lb/> - vgl.: Plat. Nom. 650b: der Moraltest für
                die Bürger muss ebenfalls sicher für die Familie sein (ähnliche
                Entstehungszeit?)</note>
              <colloc>ασφαλειας σκoπειν<lb/> Verbindung<lb/> οφειλη</colloc>
              <note type="topic">Familiensicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+30+21&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0073</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 34,18</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Phormio</title>
          <biblScope unit="book-speech">34</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>335, nach</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>νομίσας αὑτῷ ἀσφαλὲς ἤδη εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] μελλούσης δὲ τῆς δίκης εἰσιέναι εἰς τὸ δικαστήριον ἐδέοντο ἡμῶν
                  ἐπιτρέψαι τινί: καὶ ἡμεῖς ἐπετρέψαμεν Θεοδότῳ ἰσοτελεῖ κατὰ συνθήκας. καὶ ὁ Λάμπις
                  μετὰ ταῦτα νομίσας αὑτῷ ἀσφαλὲς ἤδη εἶναι [πρὸς διαιτητῇ] μαρτυρεῖν ὅ τι βούλοιτο,
                  μερισάμενος τὸ ἐμὸν χρυσίον μετὰ Φορμίωνος τουτουί, ἐμαρτύρει τἀναντία οἷς
                  πρότερον εἰρήκει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] When the suit was about to come into court, they begged us to refer it
                  to an arbitrator; and we referred it by agreement to Theodotus, a privileged alien
                  Lampis after that, thinking that it would now, before an arbitrator, be safe for
                  him to testify just as he pleased, divided my money with this fellow Phormio, and
                  then gave testimony the very opposite of what he had stated before.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verbrechersicherheit/ Rechtssicherheit<lb/> - Topos: trügerische
                Sicherheit, einen Vermittler einzuschalten<lb/> - Mittel:</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+34+18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0075</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 4,22</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 1</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">22</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>351</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλῶς ἡ δύναμις πλέῃ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[22] εἶεν: τί πρὸς τούτοις ἔτι; ταχείας τριήρεις δέκα: δεῖ γάρ, ἔχοντος
                  ἐκείνου ναυτικόν, καὶ ταχειῶν τριήρων ἡμῖν, ὅπως ἀσφαλῶς ἡ δύναμις πλέῃ. πόθεν δὴ
                  τούτοις ἡ τροφὴ γενήσεται; ἐγὼ καὶ τοῦτο φράσω καὶ δείξω, ἐπειδάν, διότι
                  τηλικαύτην ἀποχρῆν οἶμαι τὴν δύναμιν καὶ πολίτας τοὺς στρατευομένους εἶναι κελεύω,
                  διδάξω.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[22] So far, so good; and what besides? Ten fast-sailing war-galleys. Since
                  Philip has a fleet, we must have fast vessels if our force is to sail in safety.
                  Now how is this army to be maintained? That also I will explain fully, when I have
                  told you why I think so small a force sufficient, and why I insist that those
                  serving shall be citizens.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit durch Seefahrtkenntnisse -> sicher segeln<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: nicht durch militärische Übermacht,
                sondern durch Ausrüstung der athenischen Flotte mit wenigen, aber schnellen
                Schiffen<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλης και ταχυς<lb/> ασφαλως πλειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+4+22&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 4,32</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 1</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">32</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>351</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ τῶν πνευμάτων ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[32] δεῖ τοίνυν ταῦτ᾽ ἐνθυμουμένους μὴ βοηθείαις πολεμεῖν ὑστεριοῦμεν γὰρ
                  ἁπάντων, ἀλλὰ παρασκευῇ συνεχεῖ καὶ δυνάμει. ὑπάρχει δ᾽ ὑμῖν χειμαδίῳ μὲν χρῆσθαι
                  τῇ δυνάμει Λήμνῳ καὶ Θάσῳ καὶ Σκιάθῳ καὶ ταῖς ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ νήσοις, ἐν αἷς καὶ
                  λιμένες καὶ σῖτος καὶ ἃ χρὴ στρατεύματι πάνθ᾽ ὑπάρχει: τὴν δ᾽ ὥραν τοῦ ἔτους, ὅτε
                  καὶ πρὸς τῇ γῇ γενέσθαι ῥᾴδιον καὶ τὸ τῶν πνευμάτων ἀσφαλές, πρὸς αὐτῇ τῇ χώρᾳ καὶ
                  πρὸς τοῖς τῶν ἐμπορίων στόμασιν †ῥᾳδίως ἔσται.†</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[32] Bearing this in mind, we must rely not on occasional levies, or we shall
                  be too late for everything, but on a regular standing army. You have the advantage
                  of winter bases for your troops in Lemnos, Thasos, Sciathos, and the neighboring
                  islands, where are to be found harbors, provisions, and everything that an army
                  needs; and during that season of the year when it is easy to stand close in to
                  shore and the winds are steady, your force will easily lie off his coast and at
                  the mouth of his seaports.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Zuverlässigkeit der Winde -> windsicher (sicher segeln)<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet auf den ägäischen Inseln als Truppenstützpunkte<lb/> -
                Mittel: durch glückliche Umstände der Natur<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+4+32&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 40,57</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Boeotos 2</title>
          <biblScope unit="book-speech">40</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">57</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>348, ca., nach?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὔτε μὰ τὸν Δία ἀσφαλὲς εἶναί μοι νομίζω συζῆν τούτοις ἐν τῷ αὐτῷ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[57] οὔτε γὰρ ἁρμόττει μοι θυγατέρα ἐπίγαμον ἔχοντι οἰκεῖν μετὰ τοιούτων, οἳ
                  οὐ μόνον αὐτοὶ ἀσελγῶς ζῶσιν, ἀλλὰ καὶ ὁμοίους αὑτοῖς ἑτέρους πολλοὺς εἰς τὴν
                  οἰκίαν εἰσάγουσιν, οὔτε μὰ τὸν Δία ἀσφαλὲς εἶναί μοι νομίζω συζῆν τούτοις ἐν τῷ
                  αὐτῷ: ὅπου γὰρ οὕτω φανερῶς μοι ἐπιβουλεύσαντες εἰς Ἄρειον πάγον ἀγῶνα
                  κατεσκεύασαν, τίνος ἂν οὗτοι ἢ φαρμακείας ἢ ἄλλης κακουργίας τοιαύτης ὑμῖν
                  ἀποσχέσθαι δοκοῦσιν;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[57] For it is not fitting that I, having a daughter of marriageable age,
                  should dwell with men of their sort, who are not only themselves living licentious
                  lives, but who also bring into the house a host of others of like stamp with
                  themselves; nay, by Zeus, I do not deem it safe to live in the same house with
                  them myself. When they have thus openly laid a plot, and got up a charge against
                  me before the Areopagus, do you suppose there is any poisoning or any other such
                  villainy from which they would abstain?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Persönliche Sicherheit vs. Fremdensicherheit (Gastfreundschaft, die man
                gewähren sollte) -> persönliche Sicherheit durch böswillige Gäste gefärdet<lb/> -
                Topos: Sicherheit gefährdet -> trügerische Sicherheit, da man als Gastgeber nicht
                damit rechnet angegriffen zu werden!<lb/> - Mittel: durch negative Dinge, hier
                Bedrohung durch gefährliche Gäste</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Familiensicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+40+57&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0075</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 48,22</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Olympiodoros</title>
          <biblScope unit="book-speech">48</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">22</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343/2</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὅντινα τρόπον ἄριστα καὶ ἀσφαλέστατα προσοισόμεθα πρὸς τοὺς
                ἀμφισβητοῦντας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[22] μετὰ δὲ ταῦτα ἐβουλευόμεθα καὶ ἐγὼ καὶ οὑτοσὶ Ὀλυμπιόδωρος κοινῇ, ὥσπερ
                  καὶ ὠμόσαμεν, ὅντινα τρόπον ἄριστα καὶ ἀσφαλέστατα προσοισόμεθα πρὸς τοὺς
                  ἀμφισβητοῦντας. καὶ ἔδοξεν ἡμῖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τουτονὶ μὲν Ὀλυμπιόδωρον τοῦ
                  κλήρου ὅλου ἀμφισβητεῖν, ἐμὲ δὲ τοῦ ἡμικληρίου, ἐπειδὴ καὶ Κάλλιππος ὁ ἀδελφὸς ὁ
                  ἐμὸς τοῦ ἡμικληρίου μόνον ἠμφεσβήτει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[22] After this the defendant Olympiodorus and I took counsel together, as we
                  had sworn to do, to determine the best and safest way to deal with the other
                  claimants. And we decided, men of the jury, that the defendant Olympiodorus should
                  lay claim to the whole estate, and that,I should claim a half, seeing that my
                  brother Callippus claimed a half only.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Persönliche Sicherheit/ Rechtssicherheit, sich sicher verteidigen vor
                Gericht<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit, wie man
                eine Klage am besten anstellen sollte<lb/> - gesteigertes Adv. (Superl.)<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Demosth. 48 29 und 30 (selbes Thema, selbe Redewendung)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+48+22&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0077</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 48,29</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Olympiodoros</title>
          <biblScope unit="book-speech">48</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">29</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343/2</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστατον εἶναι μὴ ἐν τῷ αὐτῷ ἡμᾶς ἀμφοτέρους τὸν κίνδυνον ποιεῖσθαι πρὸς
                τοὺς ἀμφισβητοῦντας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[29] καὶ ἐδόκει ἡμῖν βουλευομένοις προσκαλεῖσθαι τοὺς ἐπιδεδικασμένους κατὰ
                  τὸν νόμον, καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἀσφαλέστατον εἶναι μὴ ἐν τῷ αὐτῷ ἡμᾶς ἀμφοτέρους
                  τὸν κίνδυνον ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς ἀμφισβητοῦντας, ἀλλὰ χωρὶς ἑκάτερον, καὶ τουτονὶ
                  μὲν Ὀλυμπιόδωρον ὅλου τοῦ κλήρου λαχεῖν, ὥσπερ τὸ πρότερον, καὶ ἀγωνίζεσθαι καθ᾽
                  αὑτόν, ἐμὲ δὲ τοῦ ἡμικληρίου, ἐπειδὴ καὶ Κάλλιππος ὁ ἀδελφὸς ὁ ἐμὸς τοῦ ἡμικληρίου
                  μόνον ἠμφεσβήτει,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[29] And as a result of our consultation we decided to summon into court in
                  due legal form those who had had the property adjudged to them; and in the
                  circumstances it seemed to be the safest course not to risk a joint suit against
                  the other claimants, but for each to act separately; and for the defendant
                  Olympiodorus to enter suit for the whole estate as he had done before, and conduct
                  his case by himself, and for me to enter suit for a half, since my brother
                  Callippus claimed the half only;</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Persönliche Sicherheit/ Rechtssicherheit, sich sicher verteidigen vor
                Gericht<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit, wie man
                eine Klage am besten anstellen sollte<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Demosth. 48 22 und 30 (selbes Thema und Redewendungen)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+48+29&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0077</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 48,30</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Olympiodoros</title>
          <biblScope unit="book-speech">48</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">30</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>343/2</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐδόκει ἀσφαλέστατ᾽ εἶναι καὶ ἐμοὶ καὶ Ὀλυμπιοδώρῳ, προσεκλήθησαν ἅπαντες οἱ
                ἔχοντες τὰ τοῦ Κόμωνος κατὰ τὸν νόμον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[30] ὅπως, ἐὰν μὲν Ὀλυμπιόδωρος οὑτοσὶ ἐπιτύχῃ τοῦ ἀγῶνος, ἐγὼ κατὰ τὰς
                  συνθήκας καὶ τοὺς ὅρκους πάλιν τὸ μέρος λάβοιμι παρὰ τούτου, ἐὰν δ᾽ ἄρα ἀποτύχῃ
                  καὶ τὰ ἕτερα ψηφίσωνται οἱ δικασταί, οὗτος παρ᾽ ἐμοῦ [τὰ μέρη] καλῶς καὶ δικαίως
                  ἀπολαμβάνοι, ὥσπερ ὠμόσαμεν ἀλλήλοις καὶ συνεθέμεθα. ἐπειδὴ δὲ ταῦτ᾽ ἐβουλευσάμεθα
                  καὶ ἐδόκει ἀσφαλέστατ᾽ εἶναι καὶ ἐμοὶ καὶ Ὀλυμπιοδώρῳ, προσεκλήθησαν ἅπαντες οἱ
                  ἔχοντες τὰ τοῦ Κόμωνος κατὰ τὸν νόμον. καί μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον, καθ᾽ ὃν ἡ
                  πρόσκλησις ἐγένετο.“Νόμος”</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[30] so that, if Olympiodorus should win his case, I, in accordance with our
                  agreement and our oaths, might recover my share from him, while, if he should lose
                  it and the jurors give an adverse verdict, he might fairly and honestly recover
                  his share from me in accordance with our oaths and the agreement made between us.
                  After we had reached this conclusion, and it seemed safest both for Olympiodorus
                  and for me, all those who were in possession of the estate of Comon were summoned
                  according to law. Read, please, the law in accordance with which the summons was
                  given.“Law”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Persönliche Sicherheit/ Rechtssicherheit, sich sicher verteidigen vor
                Gericht<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit, wie man
                eine Klage am besten anstellen sollte<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)<lb/> - hier
                die Lösung: sich an die Gesetze halten ist am sichersten</note>
              <colloc>νομος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Demosth. 48 22 und 29 (selbes Thema und Redewendungen)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+48+30&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0077</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 5,14</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über den Frieden</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">14</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>346/5</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστερος καὶ ῥᾴων ἦν ἡμῖν ὁ πόλεμος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] ἓν μὲν οὖν ἔγωγε πρῶτον ὑπάρχειν φημὶ δεῖν, ὅπως, εἴτε συμμάχους εἴτε
                  σύνταξιν εἴτ᾽ ἄλλο τι βούλεταί τις κατασκευάζειν τῇ πόλει, τὴν ὑπάρχουσαν εἰρήνην
                  μὴ λύων τοῦτο ποιήσει, οὐχ ὡς θαυμαστὴν οὐδ᾽ ὡς ἀξίαν οὖσαν ὑμῶν: ἀλλ᾽ ὁποία τίς
                  ποτ᾽ ἐστὶν αὕτη, μὴ γενέσθαι μᾶλλον εἶχε τοῖς πράγμασι καιρὸν ἢ γεγενημένη νῦν δι᾽
                  ἡμᾶς λυθῆναι: πολλὰ γὰρ προείμεθα, ὧν ὑπαρχόντων τότ᾽ ἂν ἢ νῦν ἀσφαλέστερος καὶ
                  ῥᾴων ἦν ἡμῖν ὁ πόλεμος. <lb/> [14] δεύτερον δ᾽, ὁρᾶν ὅπως μὴ προαξόμεθ᾽, ὦ ἄνδρες
                  Ἀθηναῖοι, τοὺς συνεληλυθότας τούτους καὶ φάσκοντας Ἀμφικτύονας νῦν εἶναι εἰς
                  ἀνάγκην καὶ πρόφασιν κοινοῦ πολέμου πρὸς ἡμᾶς. ἐγὼ γάρ, εἰ γένοιθ᾽ ἡμῖν πρὸς
                  Φίλιππον πάλιν πόλεμος δι᾽ Ἀμφίπολιν ἤ τι τοιοῦτον ἔγκλημ᾽ ἴδιον, οὗ μὴ μετέχουσι
                  Θετταλοὶ μηδ᾽ Ἀργεῖοι μηδὲ Θηβαῖοι, οὐκ ἂν ἡμῖν οἴομαι τούτων οὐδένας
                  πολεμῆσαι,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] Now there is one precaution which I think essential. If anyone proposes
                  to negotiate for our city an alliance or a joint contribution or anything of the
                  sort, it must be done without detriment to the existing peace. I do not mean that
                  the peace is a glorious one or even creditable to you, but, whatever we may think
                  of it, it would better suit our purpose never to have made it than to violate it
                  when made, because we have now sacrificed many advantages which would have made
                  war safer and easier for us then than now.<lb/> [14] The second precaution, men of
                  Athens, is to avoid giving the self-styled Amphictyons now assembled any call or
                  excuse for a crusade against us. For if we should hereafter come to blows with
                  Philip, about Amphipolis or in any private quarrel not shared by the Thessalians
                  or the Argives or the Thebans, I do not believe for a moment that any of the
                  latter would be dragged into the war, least of all—</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit im Vergleich: vor und nach dem Frieden<lb/> - Topos:
                Reminiszenz (implizit: damals, bevor man diesen Frieden schloss, wäre Krieg sicherer
                gewesen als jetzt) -> jetzt Sicherheit aufgehoben, jetzt muss man vorsichtig sein,
                niemanden einen Anlass für neuen Krieg zu geben<lb/> - Mittel: durch Vertrag
                (Philokrates-Frieden) sind Athen die Hände gebunden<lb/> - anderes Handeln hätte den
                Krieg "sicherer" gemacht - d.h., den AUSGANG des Krieges! (Kriegssicherheit) - nein,
                vgl. Xenophon: jetzt würde Krieg einfach weit verlusstreicher sein, als vor dem
                Friedensschluss (Sicherheit im Kampf heist geringe Verluste)<lb/> - gesteigertes
                Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>αφαλης πολεμος<lb/> ασφαλης και ραδιος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Aischin. 1,169 - dieselbe Formulierung aber für die Aussöhnung und
                Fürsprache für Philipp!!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+5+13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 57,53</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Eubulides</title>
          <biblScope unit="book-speech">57</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">53</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>345?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ταῦτ᾽ ἀσφαλῶς, καὶ μηδεμιᾶς ἐξωλείας ὑπόχους ἑαυτοὺς ποιεῖν;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[52] ἔτι τοίνυν ὀρφανὸς κατελείφθην, καὶ φασίν μ᾽ εὔπορον εἶναι καὶ τῶν
                  μαρτύρων ἐνίους ὠφελουμένους μοι μαρτυρεῖν συγγενεῖς εἶναι. καὶ ἅμα μὲν κατ᾽ ἐμοῦ
                  λέγουσιν τὰς ἐκ τῆς πενίας ἀδοξίας καὶ περὶ τὸ γένος διαβάλλουσιν, ἅμα δὲ δι᾽
                  εὐπορίαν φασὶ πάντα μ᾽ ὠνεῖσθαι. <lb/> [53] ὥστε πότερα χρὴ αὐτοῖς πιστεύειν; ἐξῆν
                  δὲ δήπου τούτοις, εἰ νόθος ἢ ξένος ἦν ἐγώ, κληρονόμοις εἶναι τῶν ἐμῶν πάντων. εἶθ᾽
                  οὗτοι μικρὰ λαμβάνειν καὶ κινδυνεύειν ἐν ψευδομαρτυρίοις καὶ ἐπιορκεῖν μᾶλλον
                  αἱροῦνται ἢ πάντ᾽ ἔχειν, καὶ ταῦτ᾽ ἀσφαλῶς, καὶ μηδεμιᾶς ἐξωλείας ὑπόχους ἑαυτοὺς
                  ποιεῖν; οὐκ ἔστι ταῦτα, ἀλλ᾽ οἶμαι συγγενεῖς ὄντες τὰ δίκαια ποιοῦσι, βοηθοῦντες
                  αὑτῶν ἑνί.<lb/> [54] καὶ ταῦτ᾽ οὐχὶ νῦν πεπεισμένοι ποιοῦσιν, ἀλλὰ παιδίον ὄντα μ᾽
                  εὐθέως ἦγον εἰς τοὺς φράτερας, εἰς Ἀπόλλωνος πατρῴου [ἦγον], εἰς τἄλλ᾽ ἱερά.
                  καίτοι οὐ δήπου παῖς ὢν ἐγὼ ταῦτ᾽ ἔπειθον αὐτοὺς ἀργύριον διδούς. ἀλλὰ μὴν ὁ πατὴρ
                  αὐτὸς ζῶν ὀμόσας τὸν νόμιμον τοῖς φράτερσιν ὅρκον εἰσήγαγέν με, ἀστὸν ἐξ ἀστῆς
                  ἐγγυητῆς αὑτῷ γεγενημένον εἰδώς, καὶ ταῦτα μεμαρτύρηται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[52] Again, I was left an orphan; and yet they say that I am rich and that
                  some of the witnesses testify that they are my relatives because they receive help
                  from me. They taunt me with my poverty and make my birth a reproach, but at the
                  same time they assert that I am rich enough to buy anything. <lb/> [53] In which
                  statement, then, is one to believe them? It surely would have been their right, if
                  I had been illegitimate or an alien, to inherit all my property. Do they prefer,
                  then, to take a little and jeopardize themselves by giving false testimony and to
                  commit perjury, rather than to take everything, and that with safety, without
                  having invoked a curse upon their own heads? This is not the case. No; in my
                  opinion, seeing that they are my relatives, they are but doing what is right in
                  aiding one of themselves. <lb/> [54] And they are not doing this at this time
                  because I have induced them to do so; on the contrary, when I was a child they at
                  once took me to the clansmen, they took me to the temple of Apollo our ancestral
                  god, and to the other sacred places. And yet I presume that as a child I did not
                  induce these men to do this by giving them money. No; my father himself, while he
                  still lived, swore the customary oath and introduced me to the clansmen, knowing
                  that I was an Athenian, born of an Athenian mother, lawfully betrothed to himself;
                  and these facts have been established by testimony.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz/ Bürgersicherheit und Politikersicherheit (hier geht es
                eher um Ungefährlichkeit des An-Sich-Nehmens von unrechtmäßigem Besitz!) -> sicher
                besitzen/ Rechtssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet (durch Familie)
                aber - Kontrast dazu - Sicherheit gefährdet durch gierige Wohlhabende wie
                Eubulides<lb/> - Mittel: durch das Gesetz hätten sie sich den Besitz unter den Nagel
                reißen können -> Sicherheit als Mittel der Argumentation: dass sie es nicht getan
                haben stärkt die Position des Sprechers<lb/>
              </note>
              <colloc>- Ggs. zu κινδυνευειν (hier Z. 2) -> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 222.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+57+53&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0079</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 6,17</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 2</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">17</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>344/3</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τούτοις πάντα τἄλλ᾽ ἀσφαλῶς κέκτηται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[16] ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἂν ἡγοῦμαι Φίλιππον, οὔτ᾽ εἰ τὰ πρῶτα βιασθεὶς ἄκων
                  ἔπραξεν, οὔτ᾽ ἂν εἰ νῦν ἀπεγίγνωσκε Θηβαίους, τοῖς ἐκείνων ἐχθροῖς συνεχῶς
                  ἐναντιοῦσθαι, ἀλλ᾽ ἀφ᾽ ὧν νῦν ποιεῖ, κἀκεῖν᾽ ἐκ προαιρέσεως δῆλός ἐστι ποιήσας, ἐκ
                  πάντων δ᾽, ἄν τις ὀρθῶς θεωρῇ, πάνθ᾽ ἃ πραγματεύεται κατὰ τῆς πόλεως
                  συντάττων.<lb/> [17] καὶ τοῦτ᾽ ἐξ ἀνάγκης τρόπον τιν᾽ αὐτῷ νῦν γε δὴ συμβαίνει.
                  λογίζεσθε γάρ. ἄρχειν βούλεται, τούτου δ᾽ ἀνταγωνιστὰς μόνους ὑπείληφεν ὑμᾶς.
                  ἀδικεῖ πολὺν ἤδη χρόνον, καὶ τοῦτ᾽ αὐτὸς ἄριστα σύνοιδεν αὑτῷ: οἷς γὰρ οὖσιν
                  ὑμετέροις ἔχει, τούτοις πάντα τἄλλ᾽ ἀσφαλῶς κέκτηται: εἰ γὰρ Ἀμφίπολιν καὶ
                  Ποτείδαιαν προεῖτο, οὐδ᾽ ἂν οἴκοι μένειν βεβαίως ἡγεῖται.<lb/> [18] ἀμφότερ᾽ οὖν
                  οἶδε, καὶ αὑτὸν ὑμῖν ἐπιβουλεύοντα καὶ ὑμᾶς αἰσθανομένους: εὖ φρονεῖν δ᾽ ὑμᾶς
                  ὑπολαμβάνων, δικαίως αὑτὸν μισεῖν νομίζει, καὶ παρώξυνται, πείσεσθαί τι προσδοκῶν,
                  ἂν καιρὸν λάβητε, ἂν μὴ φθάσῃ ποιήσας πρότερος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[16] For my part I do not believe that Philip, if he acted in the first place
                  reluctantly and under compulsion, or if he were now inclined to throw the Thebans
                  over, would be persistently opposing their enemies. But if we may judge from his
                  present conduct, it is plain that on that occasion also he acted from deliberate
                  choice, and everything, if correctly observed, points to the fact that all his
                  intrigues are directed against Athens.<lb/> [17] And today at any rate this policy
                  is in a measure forced upon him. For observe! He wants to rule, and he has made up
                  his mind that you, and you only, are his rivals. He has long injured you; of
                  nothing is he more conscious than of that. For it is by holding the cities which
                  are really yours that he retains safe possession of all the rest, and he feels
                  that if he gave up Amphipolis and Potidaea, his own country would not be safe for
                  him.<lb/> [18] He knows, then, these two facts—that he is intriguing against you
                  and that you are aware of it. Assuming that you are intelligent, he thinks you are
                  bound to hate him, and he is on the alert, expecting some blow to fall, if you can
                  seize an opportunity and if he cannot get in his blow first.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ sicherer Besitz und feste Kontrolle über Städte ->
                sicher besitzen, sicher führen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben - Sicherheit als
                taktischer Vorteil<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht (wie soll er sonst
                die Städte halten - vgl die übrige Argumentation!)<lb/> - beachte: einmal wird
                ασφαλης für Philipps sicheren Besitz benutzt, im nächsten Satzteil aber βεβαιος
                (Zusammennennung)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλης και βεβαιος</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. 10,13 mit exakt derselben Formulierung, nur dass dort ασφαλως und βεβαιως
                vertauscht sind…</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+6+17&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 6,21</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 2</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">21</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>344/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γὰρ ἀσφαλεῖς ταῖς πολιτείαις αἱ πρὸς τοὺς τυράννους αὗται λίαν
                ὁμιλίαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] ‘Πῶς γὰρ οἴεσθ᾽,’ ἔφην, ‘ὦ ἄνδρες Μεσσήνιοι, δυσχερῶς ἀκούειν Ὀλυνθίους,
                  εἴ τίς τι λέγοι κατὰ Φιλίππου κατ᾽ ἐκείνους τοὺς χρόνους, ὅτ᾽ Ἀνθεμοῦντα μὲν
                  αὐτοῖς ἀφίει, ἧς πάντες οἱ πρότερον Μακεδονίας βασιλεῖς ἀντεποιοῦντο, Ποτείδαιαν
                  δ᾽ ἐδίδου τοὺς Ἀθηναίων ἀποίκους ἐκβάλλων, καὶ τὴν μὲν ἔχθραν τὴν πρὸς ἡμᾶς αὐτὸς
                  ἀνῄρητο, τὴν χώραν δ᾽ ἐκείνοις ἐδεδώκει καρποῦσθαι; ἆρα προσδοκᾶν αὐτοὺς τοιαῦτα
                  πείσεσθαι, ἢ λέγοντος ἄν τινος πιστεῦσαι οἴεσθε; <lb/> [21] ἀλλ᾽ ὅμως,’ ἔφην ἐγώ,
                  ‘μικρὸν χρόνον τὴν ἀλλοτρίαν καρπωσάμενοι πολὺν τῆς αὑτῶν ὑπ᾽ ἐκείνου στέρονται,
                  αἰσχρῶς ἐκπεσόντες, οὐ κρατηθέντες μόνον, ἀλλὰ καὶ προδοθέντες ὑπ᾽ ἀλλήλων καὶ
                  πραθέντες: οὐ γὰρ ἀσφαλεῖς ταῖς πολιτείαις αἱ πρὸς τοὺς τυράννους αὗται λίαν
                  ὁμιλίαι.<lb/> [22] τί δ᾽ οἱ Θετταλοί; ἆρ᾽ οἴεσθ᾽,’ ἔφην, ‘ὅτ᾽ αὐτοῖς τοὺς
                  τυράννους ἐξέβαλλε καὶ πάλιν Νίκαιαν καὶ Μαγνησίαν ἐδίδου, προσδοκᾶν τὴν
                  καθεστῶσαν νῦν δεκαδαρχίαν ἔσεσθαι παρ᾽ αὐτοῖς; ἢ τὸν τὴν πυλαίαν ἀποδόντα, τοῦτον
                  τὰς ἰδίας αὐτῶν προσόδους παραιρήσεσθαι; οὐκ ἔστι ταῦτα. ἀλλὰ μὴν γέγονεν ταῦτα
                  καὶ πᾶσιν ἔστιν εἰδέναι:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] “Can you not imagine,” I said, addressing the Messenians, “how annoyed
                  the Olynthians would have been to hear a word said against Philip in the days when
                  he was handing over to them Anthemus, to which all the former kings of Macedonia
                  laid claim, when he was making them a present of Potidaea, expelling the Athenian
                  settlers, and when he had taken upon himself the responsibility of a quarrel with
                  us and had given them the territory of Potidaea for their own use? Do you imagine
                  they expected to be treated as they have been, or would have believed anyone who
                  suggested it? <lb/> [21] Nevertheless,” said I, “after a brief enjoyment of other
                  men's territory, they have long been robbed by Philip of their own, expelled with
                  contumely, not merely vanquished but betrayed, bought and sold by their own
                  country-men. For truly such close communications with tyranny corrupt good
                  constitutions.<lb/> [22] And what of the Thessalians? Do you imagine,” I said,
                  “that when he was expelling their despots, or again when he was presenting them
                  with Nicaea and Magnesia, they ever dreamed that a Council of Ten (1) would be
                  established among them, as it is today, or that the same man who restored to them
                  the Amphictyonic meeting at Thermopylae would also appropriate their own peculiar
                  revenues? Impossible! But so it came to pass, as all men may know. <lb/>
                  <lb/> 1 According to Dem. 9.26 Philip set up >tetrarchies in Thessaly. The two
                  accounts may be reconciled by assuming that he retained the old fourfold division
                  of the country, but set up an oligarchy of ten in each division. Philip, whose
                  policy was to divide and conquer, would be unlikely to centralize the government.
                  It is just possible that δεκαδαρχίαν may be a mistaken amplification of
                  Δ᾽αρχίαν=τετραρχίαν, but in that case the singular would be strange. Owing to the
                  decarchies which Lysander imposed on so many free cities at the end of the
                  Peloponnesian war, the number ten would have the same sinister associations in
                  Greece as it had at Rome and at Venice.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit (?)<lb/> - Topos: Sicherheit
                aufgehoben<lb/> - Mittel: durch Vertrag (Bündnis zwischen Demokratie mit
                Tyrannen)<lb/> - allgmeine Ausage: freundschaftliche Kontakte zu Tyrannen führen
                definitiv zur Unsicherheit für die POLITEIA (eplizit: für die Verfassung! hier wohl
                im Sinne der Demokratie)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Verfassungssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+6+21&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 60,18</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Grabrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">60</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>338</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὅτ᾽ ἐνῆν ταῦτα κωλύειν ἀσφαλῶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] ἐν τούτοις ἀμφοτέροις οἵδε πολὺ διήνεγκαν. καὶ γὰρ εἴ τις ἐφύετο κοινὸς
                  πᾶσιν κίνδυνος τοῖς Ἕλλησιν, οὗτοι πρῶτοι προείδοντο καὶ πολλάκις εἰς σωτηρίαν
                  ἅπαντας παρεκάλεσαν, ὅπερ γνώμης ἀπόδειξίς ἐστιν εὖ φρονούσης: καὶ τῆς παρὰ τοῖς
                  Ἕλλησιν ἀγνοίας μεμειγμένης κακίᾳ, ὅτ᾽ ἐνῆν ταῦτα κωλύειν ἀσφαλῶς, τὰ μὲν οὐ
                  προορώσης τὰ δ᾽ εἰρωνευομένης, ὅμως, ἡνίχ᾽ ὑπήκουσαν καὶ τὰ δέοντα ποιεῖν
                  ἠθέλησαν, οὐκ ἐμνησικάκησαν, ἀλλὰ προστάντες καὶ παρασχόντες ἅπαντα προθύμως, καὶ
                  σώματα καὶ χρήματα καὶ συμμάχους, εἰς πεῖραν ἦλθον ἀγῶνος, εἰς ὃν οὐδὲ τῆς ψυχῆς
                  ἐφείσαντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] for if ever a danger affecting all the Greeks was brewing, these were
                  the first to foresee it, and time and again they challenged the rest to save the
                  situation. This action is a demonstration of sound judgement joined with public
                  spirit. Although, again, there was much folly among the Greeks, not unmixed with
                  slackness, a folly which failed to foresee some dangers and feigned not to see
                  others at a time when it was possible to avert these misfortunes without
                  sacrificing safety, nevertheless, when they did hearken and evinced willingness to
                  do their duty, these men did not bear a grudge but stepping forward and eagerly
                  offering their all, bodies, money, and allies, they entered upon the ordeal of the
                  contest, in which they were not sparing even of their lives.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ Soldatensicherheit -> trotz allem!<lb/> - Topos: man
                kann Gefahren entgegentreten und dennoch die Sicherheit wahren
                (Kriegssicherheit)<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit (die den Athenern nach
                Demosthenes' Ansicht in den 340er Jahren gefehlt hat - jetzt war es ουκ ασφαλες
                Philipp anzugreifen, dennoch waren die Gefallenen tapfere Männer, die trotz der
                Aussichtslosigkeit ohne zu zögern auszogen)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Stastssicherheit???</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+60+18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0079</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 8,64-66</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Chersones</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">64-66</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>- ασφαλως λεγειν (ασφαλες ειναι λεγειν) 5 Mal (64, Z. 7, Z. 8; 65, Z. 1, Z. 4;
                66, Z. 4) !!! </quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[64] οὐχὶ Φωκέας, οὐ Πύλας, οὐχὶ τἀπὶ Θρᾴκης, Δορίσκον, Σέρριον, τὸν
                  Κερσοβλέπτην αὐτόν; οὐ νῦν τὴν πόλιν τὴν Καρδιανῶν ἔχει καὶ ὁμολογεῖ; τί ποτ᾽ οὖν
                  ἐκείνως τοῖς ἄλλοις καὶ οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον ὑμῖν προσφέρεται; ὅτι ἐν μόνῃ τῶν
                  πασῶν πόλεων τῇ ὑμετέρᾳ ἄδει᾽ ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν λέγειν δέδοται, καὶ λαβόντα χρήματ᾽
                  αὐτὸν ἀσφαλές ἐστι λέγειν παρ᾽ ὑμῖν, κἂν ἀφῃρημένοι τὰ ὑμέτερ᾽ αὐτῶν ἦτε. οὐκ ἦν
                  ἀσφαλὲς λέγειν ἐν Ὀλύνθῳ τὰ Φιλίππου μὴ σὺν εὖ πεπονθότων τῶν πολλῶν Ὀλυνθίων τῷ
                  Ποτείδαιαν καρποῦσθαι: [65] οὐκ ἦν ἀσφαλὲς λέγειν ἐν Θετταλίᾳ τὰ Φιλίππου μὴ σὺν
                  εὖ πεπονθότος τοῦ πλήθους τοῦ Θετταλῶν τῷ τοὺς τυράννους ἐκβαλεῖν Φίλιππον αὐτοῖς
                  καὶ τὴν Πυλαίαν ἀποδοῦναι: οὐκ ἦν ἐν Θήβαις ἀσφαλές, πρὶν τὴν Βοιωτίαν ἀπέδωκε καὶ
                  τοὺς Φωκέας ἀνεῖλεν. [66] ἀλλ᾽ Ἀθήνησιν, οὐ μόνον Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Καρδιανῶν
                  χώραν ἀπεστερηκότος Φιλίππου, ἀλλὰ καὶ κατασκευάζοντος ὑμῖν ἐπιτείχισμα τὴν
                  Εὔβοιαν καὶ νῦν ἐπὶ Βυζάντιον παριόντος, ἀσφαλές ἐστι λέγειν ὑπὲρ Φιλίππου. καὶ
                  γάρ τοι τούτων μὲν ἐκ πτωχῶν ἔνιοι ταχὺ πλούσιοι γίγνονται, καὶ ἐξ ἀνωνύμων καὶ
                  ἀδόξων ἔνδοξοι καὶ γνώριμοι, ὑμεῖς δὲ τοὐναντίον ἐκ μὲν ἐνδόξων ἄδοξοι, ἐκ δ᾽
                  εὐπόρων ἄποροι: πόλεως γὰρ ἔγωγε πλοῦτον ἡγοῦμαι συμμάχους, πίστιν, εὔνοιαν, ὧν
                  πάντων ἔσθ᾽ ὑμεῖς ἄποροι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[64] Were you not deceived about Phocis, Thermopylae, the Thraceward
                  districts, Doriscus, Serrium, Cersobleptes himself? Is not Philip now holding the
                  city of the Cardians, and admitting that he holds it? Why then does he deal thus
                  with the other Greeks, but not with you in the same way? Because ours is the one
                  city in the world where immunity is granted to plead on behalf of our enemies, and
                  where a man who has been bribed can safely address you in person, even when you
                  have been robbed of your own. It would not have been safe in Olynthus to plead
                  Philip's cause, unless the Olynthian democracy had shared in the enjoyment of the
                  revenues of Potidaea. [65] It would not have been safe in Thessaly to plead
                  Philip's cause, if the commoners of Thessaly had not shared in the advantages that
                  Philip conferred when he expelled their tyrants and restored to them their
                  Amphictyonic privileges. It would not have been safe at Thebes, until he gave them
                  back Boeotia and wiped out the Phocians. [66] But at Athens, though Philip has not
                  only robbed you of Amphipolis and the Cardian territory, but is also turning
                  Euboea into a fortress to overawe you, and is even now on his way to attack
                  Byzantium, it is safe to speak on Philip's behalf. Indeed, of these politicians,
                  some who were beggars are suddenly growing rich, some unknown to name and fame are
                  now men of honor and distinction; while you, on the contrary, have passed from
                  honor to dishonor, from affluence to destitution. For a city's wealth I hold to be
                  allies, credit, goodwill, and of all these you are destitute.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit, Bürgersicherheit -> die Sicherheit, seine Meinung
                zu äußern ohne dafür bestraft zu werden ("Meinungsfreiheit"; hier: Volksverhetzung
                durch falsche Argumente)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet obwohl eigtl
                Sicherheit aufgehoben sein sollte für diese verräterische Rhetoren!<lb/> - extreme
                Häufung der Erwähnung; Seltenheit bei Demosthenes<lb/> - ablehnende Haltung ggü. der
                gewährten Sicherheit!!! (nicht Forderung nach Sicherheit, sondern Ablehnung von zu
                großer Sicherheit!)<lb/> - vgl. den Sicherheitsvergleich: persönliche Sicherheit vs.
                Tapferkeit in 8 69 (kurz nach dieser Stelle)</note>
              <colloc>- ασφαλως λεγειν (ασφαλες ειναι λεγειν) 5 Mal (64, Z. 7, Z. 8; 65, Z. 1, Z. 4;
                66, Z. 4) !!! (Emphase)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Demosth. 10.66-68 (4. Philippika - etwa zur gleichen Zeit
                entstanden!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+8+64&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 8,69</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Chersones</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">69</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλῶς θρασύς ἐστιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[67] ἐκ δὲ τοῦ τούτων ὀλιγώρως ἔχειν καὶ ἐᾶν ταῦτα φέρεσθαι ὁ μὲν εὐδαίμων
                  καὶ μέγας καὶ φοβερὸς πᾶσιν Ἕλλησι καὶ βαρβάροις, ὑμεῖς δ᾽ ἔρημοι καὶ ταπεινοί, τῇ
                  τῶν ὠνίων ἀφθονίᾳ λαμπροί, τῇ δ᾽ ὧν προσῆκε παρασκευῇ καταγέλαστοι. οὐ τὸν αὐτὸν
                  δὲ τρόπον περί θ᾽ ὑμῶν καὶ περὶ αὑτῶν ἐνίους τῶν λεγόντων ὁρῶ βουλευομένους: ὑμᾶς
                  μὲν γὰρ ἡσυχίαν ἄγειν φασὶ δεῖν, κἄν τις ὑμᾶς ἀδικῇ, αὐτοὶ δ᾽ οὐ δύνανται παρ᾽
                  ὑμῖν ἡσυχίαν ἄγειν οὐδενὸς αὐτοὺς ἀδικοῦντος.<lb/> [68] εἶτα φησὶν ὃς ἂν τύχῃ
                  παρελθών ‘οὐ γὰρ ἐθέλεις γράφειν, οὐδὲ κινδυνεύειν, ἀλλ᾽ ἄτολμος εἶ καὶ μαλακός.’
                  ἐγὼ δὲ θρασὺς μὲν καὶ βδελυρὸς καὶ ἀναιδὴς οὔτ᾽ εἰμὶ μήτε γενοίμην, ἀνδρειότερον
                  μέντοι πολλῶν πάνυ τῶν ἰταμῶς πολιτευομένων παρ᾽ ὑμῖν ἐμαυτὸν ἡγοῦμαι. <lb/> [69]
                  ὅστις μὲν γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παριδὼν ἃ συνοίσει τῇ πόλει, κρίνει, δημεύει,
                  δίδωσι, κατηγορεῖ, οὐδεμιᾷ ταῦτ᾽ ἀνδρείᾳ ποιεῖ, ἀλλ᾽ ἔχων ἐνέχυρον τῆς αὑτοῦ
                  σωτηρίας τὸ πρὸς χάριν ὑμῖν λέγειν καὶ πολιτεύεσθαι, ἀσφαλῶς θρασύς ἐστιν: ὅστις
                  δ᾽ ὑπὲρ τοῦ βελτίστου πολλὰ τοῖς ὑμετέροις ἐναντιοῦται βουλήμασι, καὶ μηδὲν λέγει
                  πρὸς χάριν ἀλλὰ τὸ βέλτιστον ἀεί, καὶ τὴν τοιαύτην πολιτείαν προαιρεῖται ἐν ᾗ
                  πλειόνων ἡ τύχη κυρία γίγνεται ἢ οἱ λογισμοί, τούτων δ᾽ ἀμφοτέρων ἑαυτὸν ὑπεύθυνον
                  ὑμῖν παρέχει, οὗτός ἐστ᾽ ἀνδρεῖος...<lb/> [70] καὶ χρήσιμός γε πολίτης ὁ τοιοῦτός
                  ἐστιν, οὐχ οἱ τῆς παρ᾽ ἡμέραν χάριτος τὰ μέγιστα τῆς πόλεως ἀπολωλεκότες, οὓς ἐγὼ
                  τοσούτου δέω ζηλοῦν ἢ νομίζειν ἀξίους πολίτας τῆς πόλεως εἶναι, ὥστ᾽ εἴ τις ἔροιτό
                  με, ‘εἰπέ μοι, σὺ δὲ δὴ τί τὴν πόλιν ἡμῖν ἀγαθὸν πεποίηκας;’ ἔχων, ὦ ἄνδρες
                  Ἀθηναῖοι, καὶ τριηραρχίας εἰπεῖν καὶ χορηγίας καὶ χρημάτων εἰσφορὰς καὶ λύσεις
                  αἰχμαλώτων καὶ τοιαύτας ἄλλας φιλανθρωπίας,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[67] Because you are indifferent to these advantages and allow them to be
                  taken from you, Philip is prosperous and powerful and formidable to Greeks and
                  barbarians alike, while you are deserted and humiliated, famous for your
                  well-stocked markets, but in provision for your proper needs, contemptible. Yet I
                  observe that some of our speakers do not urge the same policy for you as for
                  themselves; for you, they say, ought to remain quiet even when you are wronged;
                  they themselves cannot remain quiet among you, though no man does them
                  wrong.(1)<lb/> [68] Then some irresponsible person comes forward and says, “Of
                  course, you decline to make a definite proposal or to run any such risk. You are a
                  coward and a milksop.” I am not foolhardy, impudent, and shameless, and I pray
                  that I may never be; nevertheless I think myself more truly brave than many of
                  your neck-or-nothing politicians. <lb/> [69] For if anyone, Athenians,
                  disregarding what will benefit the State, traffics in trials, confiscations,
                  bribes, and indictments, he shows in this no true bravery, but, ensuring his own
                  safety by the popularity of his speeches and measures, he is bold without risk.
                  But whoever in your best interests often opposes your wishes, and never speaks to
                  win favor, but always gives you of his best, and makes choice of that policy which
                  is more under the dominion of chance than of calculation, and yet accepts the
                  responsibility of either, he is the brave man.<lb/> [70] Yes, and it is he who is
                  the useful citizen, not those who for a moment's popularity have made havoc of the
                  chief resources of the State. These men I am so far from envying or deeming them
                  worthy citizens of our city, that if a man should say to me, “Speak for yourself,
                  and tell us what good you have ever done the State,” though I might speak, men of
                  Athens, of the equipment of war-galleys and of choruses, of money contributions
                  and of the ransom of captives, and of other instances of liberality, I would say
                  not a word of them, <lb/>
                  <lb/> 1 They want you to remain passive, though they themselves lead an active
                  political life, in Philip's interests. See the expansion of this passage in Dem.
                  10.70-74.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit/ Persönliche Sicherheit -> sicher ungefährlich
                (ganz zuverlässig ungefährlich)<lb/> - Topos: wer anderen nach dem Mund redet, der
                ist sicher - aber wer kritische Dinge sagt und damit etwas riskiert, der ist
                wahrhaft tapfer (Ggs.: Sicherheit vs. Tapferkeit; Sicherheitsstreben als
                Beleidigung)<lb/> - Mittel: durch Vorsicht und Verrat höherer Ziele (Unmoral)
                erlangt Politiker seine Sicherheit<lb/> - Zusammennennung mit σωτηρια -> merke:
                σωτηρια i.S.v. persönlicher Sicherheit verwendet, im nächsten Teilsatz ασφαλεια als
                umfassendes Adverb</note>
              <colloc>σωτηρια, ησυχια, χαρις<lb/> ασφαλως λεγειν<lb/> ασφαλες και θρασυς</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref> (vgl. Isokr. Br. 2 5: σωτηρια dort als Sicherheitsbegriff nur für Einzelpersonen
                verwendet, ασφαλεια für Gruppensicherheit!)<lb/> - vgl. die Häufung von
                ασφαλεια-Bezügen in 8 64ff. (kurz vor dieser Stelle)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+8+64&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 8,8</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über die Chersones</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>λέγουσιν οὔθ᾽ ὑμῖν ἀσφαλῆ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] οὐ γὰρ αἵρεσίς ἐστιν ἡμῖν τοῦ πράγματος, ἀλλ᾽ ὑπολείπεται τὸ δικαιότατον
                  καὶ ἀναγκαιότατον τῶν ἔργων, ὃ ὑπερβαίνουσιν ἑκόντες οὗτοι. τί οὖν ἐστι τοῦτο;
                  ἀμύνεσθαι τὸν πρότερον πολεμοῦνθ᾽ ἡμῖν. πλὴν εἰ τοῦτο λέγουσι νὴ Δί᾽, ὡς, ἂν
                  ἀπέχηται τῆς Ἀττικῆς καὶ τοῦ Πειραιῶς Φίλιππος, οὔτ᾽ ἀδικεῖ τὴν πόλιν οὔτε ποιεῖ
                  πόλεμον. <lb/> [8] εἰ δ᾽ ἐκ τούτων τὰ δίκαια τίθενται καὶ τὴν εἰρήνην ταύτην
                  ὁρίζονται, ὅτι μὲν δήπουθεν οὔθ᾽ ὅσι᾽ οὔτ᾽ ἀνεκτὰ λέγουσιν οὔθ᾽ ὑμῖν ἀσφαλῆ, δῆλόν
                  ἐστιν ἅπασιν, οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐναντία συμβαίνει ταῖς κατηγορίαις ἃς Διοπείθους
                  κατηγοροῦσι καὶ αὐτὰ ταῦτα λέγειν αὐτούς. τί γὰρ δήποτε τῷ μὲν Φιλίππῳ πάντα τἄλλα
                  ποιεῖν ἐξουσίαν δώσομεν, ἂν τῆς Ἀττικῆς ἀπέχηται, τῷ Διοπείθει δ᾽ οὐδὲ βοηθεῖν
                  τοῖς Θρᾳξὶν ἐξέσται, ἢ πόλεμον ποιεῖν αὐτὸν φήσομεν;<lb/> [9] ἀλλὰ νὴ Δία, ταῦτα
                  μὲν ἐξελέγχονται, δεινὰ ποιοῦσι δ᾽ οἱ ξένοι περικόπτοντες τὰ ἐν Ἑλλησπόντῳ, καὶ
                  Διοπείθης ἀδικεῖ κατάγων τὰ πλοῖα, καὶ δεῖ μὴ ἐπιτρέπειν αὐτῷ. ἔστω, γιγνέσθω
                  ταῦτα, οὐδὲν ἀντιλέγω. οἶμαι μέντοι δεῖν, εἴπερ ὡς ἀληθῶς ἐπὶ πᾶσι δικαίοις ταῦτα
                  συμβουλεύουσιν,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] For we have no choice in the matter, but there remains the most righteous
                  and most necessary task of all, which these gentlemen deliberately pass over in
                  silence. What then is that task? To defend ourselves against the aggressor. Or
                  perhaps they mean that if Philip keeps his hands off Attica and the Piraeus, he is
                  neither injuring our city nor provoking hostilities. <lb/> [8] But if they ground
                  their plea upon this principle, if this is their interpretation of the peace, it
                  is obvious to all that their argument is assuredly impious and intolerable and
                  dangerous to Athens; and it follows besides that their own words flatly contradict
                  their indictment of Diopithes. For why on earth are we to give Philip leave to do
                  everything else, provided he keeps clear of Attica, while Diopithes is not allowed
                  to help the Thracians, or else we shall have to admit that he is starting a
                  war?<lb/> [9] Yes, you may say, as to that indeed the speakers are proved wrong,
                  but the mercenaries are really acting abominably in ravaging the shores of the
                  Hellespont, and Diopithes is wrong in detaining the merchantmen, and we must not
                  sanction it. Very well; be it so. I have no objection.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel:
                durch Argumentation des schlechten Redners! -> Sicherheit hängt von der richtigen
                Interpretation ab, und v.a. vom Mut des Redners, das richtige zu sagen (8.69), und
                von der nötigen Furcht, dafür gerichtet zu werden, wenn man etwas falsches sagt!
                (8.64-66 = 10.66-68)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069%3Aspeech%3D8%3Asection%3D8</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 9,55</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 3</title>
          <biblScope unit="book-speech">9</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">55</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πλείονος ἀσφαλείας πολιτεύεσθαι δεδώκατε τούτοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[54] ὃ μὰ τὸν Δία καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺς οὐ δυνήσεσθ᾽ ὑμεῖς ποιῆσαι, ἀλλ᾽ εἰς
                  τοῦτ᾽ ἀφῖχθε μωρίας ἢ παρανοίας ἢ οὐκ ἔχω τί λέγω （πολλάκις γὰρ ἔμοιγ᾽ ἐπελήλυθε
                  καὶ τοῦτο φοβεῖσθαι, μή τι δαιμόνιον τὰ πράγματ᾽ ἐλαύνῃ）, ὥστε λοιδορίας, φθόνου,
                  σκώμματος, ἧστινος ἂν τύχηθ᾽ ἕνεκ᾽ αἰτίας ἀνθρώπους μισθωτούς, ὧν οὐδ᾽ ἂν
                  ἀρνηθεῖεν ἔνιοι ὡς οὐκ εἰσὶ τοιοῦτοι, λέγειν κελεύετε, καὶ γελᾶτε, ἄν τισι
                  λοιδορηθῶσιν. <lb/> [55] καὶ οὐχί πω τοῦτο δεινόν, καίπερ ὂν δεινόν: ἀλλὰ καὶ μετὰ
                  πλείονος ἀσφαλείας πολιτεύεσθαι δεδώκατε τούτοις ἢ τοῖς ὑπὲρ ὑμῶν λέγουσιν. καίτοι
                  θεάσασθε ὅσας συμφορὰς παρασκευάζει τὸ τῶν τοιούτων ἐθέλειν ἀκροᾶσθαι. λέξω δ᾽
                  ἔργα ἃ πάντες εἴσεσθε. <lb/> [56] ἦσαν ἐν Ὀλύνθῳ τῶν ἐν τοῖς πράγμασιν τινὲς μὲν
                  Φιλίππου καὶ πάνθ᾽ ὑπηρετοῦντες ἐκείνῳ, τινὲς δὲ τοῦ βελτίστου καὶ ὅπως μὴ
                  δουλεύσουσιν οἱ πολῖται πράττοντες. πότεροι δὴ τὴν πατρίδ᾽ ἐξώλεσαν; ἢ πότεροι
                  τοὺς ἱππέας προὔδοσαν, ὧν προδοθέντων Ὄλυνθος ἀπώλετο; οἱ τὰ Φιλίππου φρονοῦντες,
                  καὶ ὅτ᾽ ἦν ἡ πόλις τοὺς τὰ βέλτιστα λέγοντας συκοφαντοῦντες καὶ διαβάλλοντες
                  οὕτως, ὥστε τόν γ᾽ Ἀπολλωνίδην καὶ ἐκβαλεῖν ὁ δῆμος ὁ τῶν Ὀλυνθίων
                  ἐπείσθη.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[54] And that, as all Heaven is my witness, you will never be able to do; but
                  you have reached such a height of folly or of madness or—I know not what to call
                  it, for this fear too has often haunted me, that some demon is driving you to your
                  doom, that from love of calumny or envy or ribaldry, or whatever your motive may
                  be, you clamor for a speech from these hirelings, some of whom would not even
                  disclaim that title, and you derive amusement from their vituperations. <lb/> [55]
                  This is serious enough, but there is worse to follow; for you have granted to
                  these men more security for the pursuance of their policy than to your own
                  defenders. Yet mark what troubles are in store for those who lend an ear to such
                  counsellors. I will mention some facts which will be familiar to you all.<lb/>
                  [56] At Olynthus there were two parties in the state: Philip's men, entirely
                  subservient to him, and the patriots, striving to preserve the freedom of their
                  countrymen. Which, pray, ruined their country? Which betrayed the cavalry, whose
                  betrayal sealed the doom of Olynthus? The partisans of Philip; the men who, when
                  the city was still standing, tried to defame and slander the patriotic statesmen,
                  until the Olynthian democracy was actually induced to expel Apollonides.(1)<lb/> 1
                  The democratic leader, afterwards honored with the citizenship of Athens.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit<lb/> - Topos: wieder Motiv: zuviel Sicherheit
                gewährleistet, wo diese Politiker hätten um ihr Leben fürchten müssen (um nicht
                solchen Quatsch zu machen) -> vgl. Cherson (8 64-69)/ 10.66-68<lb/> - Mittel: durch
                Verfassung und durch Gleicheit (immerhin sind es die Bürger, die darüber
                entscheiden, und Demosthenes greift sie auch direkt an! (9.54))</note>
              <colloc>ασφαλως πολιτευεσθαι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 168, 320 m. Anm. 43, 331 m. Anm. 54.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+9+55&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. 9,6</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Philippika 3</title>
          <biblScope unit="book-speech">9</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342/1</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὅπως ἀσφαλέστατα καὶ ῥᾷστ᾽ αὐτὸν (s.c.: τον πολεμον) ἀμυνούμεθα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] εἰ μὲν οὖν ἅπαντες ὡμολογοῦμεν Φίλιππον τῇ πόλει πολεμεῖν καὶ τὴν εἰρήνην
                  παραβαίνειν, οὐδὲν ἄλλ᾽ ἔδει τὸν παριόντα λέγειν καὶ συμβουλεύειν ἢ ὅπως
                  ἀσφαλέστατα καὶ ῥᾷστ᾽ αὐτὸν ἀμυνούμεθα: ἐπειδὴ δ᾽ οὕτως ἀτόπως ἔνιοι διάκεινται,
                  ὥστε πόλεις καταλαμβάνοντος ἐκείνου καὶ πολλὰ τῶν ὑμετέρων ἔχοντος καὶ πάντας
                  ἀνθρώπους ἀδικοῦντος ἀνέχεσθαί τινων ἐν ταῖς ἐκκλησίαις λεγόντων πολλάκις ὡς ἡμῶν
                  τινές εἰσιν οἱ ποιοῦντες τὸν πόλεμον, ἀνάγκη φυλάττεσθαι καὶ διορθοῦσθαι περὶ
                  τούτου:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] If, then, we were all agreed that Philip is at war with Athens and is
                  violating the peace, the only task of a speaker would be to come forward and
                  recommend the safest and easiest method of defence; but since some of you are in
                  such a strange mood that, though Philip is seizing cities, and retaining many of
                  your possessions, and inflicting injury on everybody, you tolerate some speakers
                  who repeatedly assert in the Assembly that the real aggressors are certain of
                  ourselves, we must be on our guard and set this matter right.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit -> Kriegssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit bei Taktikwahl, durch guten Rhetor! (darum
                geht es hier)<lb/> - gesteigertes Adv. (Superlativ !)</note>
              <colloc>ασφαλης και ραδιος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+9+6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0069</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. Br. 2,20</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Briefe 2</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">20</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">2</note>
          <date>324 - 322</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z. 4: τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερὸν ἐν Καλαυρείᾳ κάθημαι, οὐ μόνον τῆς ἀσφαλείας
                ἕνεκα / Z. 7: λεπτὴν καὶ ἄδηλον ἔχει τῷ κινδυνεύοντι τὴν ἀσφάλειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] ὁρῶν δὲ τὴν μὲν εὔνοιαν τῶν ἀνδρῶν μεγάλην, τὴν δ᾽ εἰς τὸ παρὸν δύναμιν
                  καταδεεστέραν, μετελθὼν εἰς τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερὸν ἐν Καλαυρείᾳ κάθημαι, οὐ μόνον
                  τῆς ἀσφαλείας ἕνεκα, ἣν διὰ τὸν θεὸν ἐλπίζω μοι ὑπάρχειν οὐ γὰρ εὖ οἶδά γε: ἃ γὰρ
                  ἐφ᾽ ἑτέροις ἐστὶν ὡς ἂν βούλωνται πρᾶξαι, λεπτὴν καὶ ἄδηλον ἔχει τῷ κινδυνεύοντι
                  τὴν ἀσφάλειαν, ἀλλ᾽ ὅτι καὶ τὴν πατρίδ᾽ ἐντεῦθεν ἑκάστης ἡμέρας ἀφορῶ, εἰς ἣν
                  τοσαύτην εὔνοιαν ἐμαυτῷ σύνοιδα, ὅσης παρ᾽ ὑμῶν εὔχομαι τυχεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] Observing, however, that though the goodwill of the men there was
                  strong, yet the power of the city was insufficient for the present need, I changed
                  my residence and now have my quarters in the sanctuary of Poseidon in Calauria,
                  not only for the sake of my personal safety, which through the protection of the
                  god I hope is assured—because I am not quite certain; for the fact that it is in
                  the power of unfriendly people to deal with matters as they choose renders frail
                  and unpredictable the safety of a man in danger—but also because from here I look
                  across the sea every day to my native land, toward which I am conscious in my
                  heart of feeling an attachment as strong as I pray that I may enjoy on your
                  part.</quote>
              </cit>
              <note>Z. 4 -> Sicherheitsgarantie für persönliche Sicherheit (!) durch Heiligtum des
                Poseidon (! vgl. Dillon zu Poseidon als ασφαλεως)<lb/> Z. 7 -> unsichere und
                trügerische Sicherheit (persönliche Sicherheit)<lb/> - Thema: persönliche Sicherheit
                (Politikersicherheit) als positives movens für Demosthenes, sich in
                Poseidonheiligtum zu flüchten und Asyl zu suchen! (auf Kalaureia gabs kein anderes
                großes Heiligtum - trotzdem, ausgerechnet sicherer Ort bei Poseidon!)<lb/> - Mittel:
                durch Götter hofft er geschützt zu werden/ Sicherheit bedroht durch Verbrecher (ist
                Demosthenes Vogelfrei?)</note>
              <colloc>ποσειδων ασφαλεως</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+L.+2.20&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0213</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. Br. 2,6</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Briefe 2</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>324 - 322</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>οὐδ᾽ ἀντηλλαξάμην ἀντὶ ταύτης οὐδέν, οὐ χάριν, οὐκ ἐλπίδας, οὐ πλοῦτον, οὐ
                δυναστείαν, οὐκ ἀσφάλειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] ὃν ὑμεῖς ἠγωνίσασθε, οὐδ᾽ ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα χρόνοις ἀπέστην τῆς εἰς ὑμᾶς
                  εὐνοίας, οὐδ᾽ ἀντηλλαξάμην ἀντὶ ταύτης οὐδέν, οὐ χάριν, οὐκ ἐλπίδας, οὐ πλοῦτον,
                  οὐ δυναστείαν, οὐκ ἀσφάλειαν. καίτοι πάντα ταῦθ᾽ ἑώρων ὑπάρχοντα τοῖς καθ᾽ ὑμῶν
                  βουλομένοις πολιτεύεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] not even in the times that followed did I retreat from my loyalty toward
                  you, nor did I bargain for anything in place of it, no man's favour, no hopes of
                  preferment, nor wealth, nor power, nor personal safety. Yet I observed that all
                  these prizes were accruing to those who chose to play the game of politics to your
                  detriment.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit (Politikersicherheit) zurückstellen zugunsten
                des Gemeinwohls <lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit - naja, hier nicht so
                direkt wie in öffentlichen Reden: er beschwert sich hier eher und meckert...<lb/> -
                Mittel: durch Gesetz - Demosthenes wurde verbannt, während seine Widersacher immer
                noch all die Vorteile in Athen genießen, die er angeblich einbüßte...<lb/> (auch in
                der Übersetzung: ασφαλεια als "personal sefety" übertragen)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+L.+2.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0213</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. Br. 3,3</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Briefe 3</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>324 - 322</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐδ᾽ ὅτι ταύτην ἀσφαλεστέραν τὴν προαίρεσιν οὖσαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] ἐπέστειλα μὲν οὖν ἂν τὴν ἐπιστολὴν καὶ τῶν ἐκείνῳ ζῶντι πεπραγμένων
                  ἕνεκα, ὧν ὁμοίως ἐμοὶ πάντες ἂν αὐτῷ δικαίως ἔχοιτε χάριν, εἰ τὰ προσήκοντα
                  βούλοισθε ποιεῖν. ἐκεῖνος γὰρ αὑτὸν ἐν τῷ περὶ τὴν διοίκησιν μέρει τάξας τῆς
                  πολιτείας τὸ κατ᾽ ἀρχάς, καὶ περὶ τῶν Ἑλληνικῶν καὶ συμμαχικῶν οὐδὲν εἰωθὼς
                  γράφειν, ὅτε καὶ τῶν δημοτικῶν εἶναι προσποιουμένων οἱ πολλοὶ κατέλειπον ὑμᾶς,
                  τότε ταῖς τοῦ δήμου προαιρέσεσιν προσένειμεν ἑαυτόν, <lb/> [3] οὐχ ὅτι δωρεὰς καὶ
                  προσόδους ἐκ τούτων ὑπῆρχε λαμβάνειν ἀπὸ γὰρ τῶν ἐναντίων πάντα τὰ τοιαῦτ᾽
                  ἐγίγνετο, οὐδ᾽ ὅτι ταύτην ἀσφαλεστέραν τὴν προαίρεσιν οὖσαν ἑώρα πολλοὺς γὰρ καὶ
                  προδήλους εἶχε κινδύνους, οὓς ἀναγκαῖον ἦν ὑπομεῖναι τὸν ὑπὲρ τοῦ δήμου λέγειν
                  προαιρούμενον, ἀλλ᾽ ὅτι δημοτικὸς καὶ φύσει χρηστὸς ἀνὴρ ἦν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] Now I should have sent you the letter merely out of regard for those
                  services that Lycurgus performed during his lifetime, for which you would all,
                  like myself, be in justice grateful if you would but do your duty. For Lycurgus,
                  having taken a post in the financial department of the government1 at the outset
                  of his career and not being at all accustomed to draft documents pertaining to the
                  general affairs of the Greeks and their relations with their allies, only when the
                  majority of those who pretended to be the friends of democracy were deserting you,
                  began to devote himself to the principles of the popular party, <lb/> [3] not
                  because from this quarter opportunity was offering to secure gifts and emoluments,
                  since all such prizes were coming from the opposite party, nor yet because he
                  observed this policy to be the safer one, since there were many manifest dangers
                  which a man was bound to incur who chose to speak on behalf of the people, but
                  because he was truly democratic and by nature an honest man.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit/ Persönliche Sicherheit -> Sicherheit zurückstellen
                ist notwendig, wenn man gute Politik machen will (ebenso wie Bestechungen)<lb/> -
                Topos: Sicherheit zurückstellen<lb/> - Mittel: durch Moral: Lykurgos war ein
                überzeugter Demokrat!<lb/> - falsch in Übersetzung: es geht nicht um eine
                Sicherheitspolitik sondern um die persönliche Sicherheit IN der Politik ! (Risiken
                sind notwendig, wenn man sich für das Volk einsetzt...)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+L.+3.3&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0213</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. Br. 3,41</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Briefe 3</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">41</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>324 - 322</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀλλ᾽ ἀνθρωπίνως δῶτε τὸ πρὸς τούτοις ἀσφαλῶς εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[41] ὧν οὐδὲν ὑμεῖς συλλογίζεσθε, ἀλλὰ ῥημάτων μοι καὶ φιλανθρωπίας
                  φθονοῦντες, ἂν οὕτω τύχῃ, δι᾽ ὑμᾶς περιόψεσθ᾽ ἀπολόμενον: οὐ γὰρ ἂν δεηθείην ἄλλων
                  ἢ ὑμῶν. καὶ τότε φήσετε δεινὰ πεπονθέναι με, ἀκριβῶς οἶδα, ὅτ᾽ οὔτ᾽ ἐμοὶ πλέον
                  οὐδὲν οὔθ᾽ ὑμῖν ἔσται. οὐ γὰρ δὴ χρήματά γ᾽ εἶναι μοι προσδοκᾶτ᾽ ἔξω τῶν φανερῶν,
                  ὧν ἀφίσταμαι. καὶ τὰ λοιπὰ βούλομαι συναγαγεῖν, ἐάν μοι μὴ φιλονίκως, ἀλλ᾽
                  ἀνθρωπίνως δῶτε τὸ πρὸς τούτοις ἀσφαλῶς εἶναι.<lb/> [42] οὐ μὴν οὐδὲ παρ᾽ Ἁρπάλου
                  με λαβόντα δείξετε: οὔτε γὰρ ἠλέγχθην οὔτ᾽ ἔλαβον. εἰ δὲ τὸ περιφανὲς ἀξίωμα τῆς
                  βουλῆς [ἢ τὸν Ἄρειον πάγον] προσβλέπετε, τῆς Ἀριστογείτονος κρίσεως ἀναμνησθέντες
                  ἐγκαλύψασθε: οὐ γὰρ ἔχω τούτου πραότερον πρόσταγμα τοῖς τοιαῦτ᾽ ἐξημαρτηκόσιν εἰς
                  ἐμέ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[41] None of these considerations do you take into account but, grudging me
                  the paltry words of a decree and an act of kindness, you will allow me to perish,
                  if it so happen, through your inaction, for I could appeal to no others but you.
                  In that day you will say that I have been shamefully mistreated, I know for a
                  certainty, when it will do neither you nor myself any good, for assuredly you do
                  not expect that I have funds apart from my real and personal property, from which
                  I am separated; the rest of my assets I wish to assemble if in a spirit of
                  humanity instead of spitefulness you will but give me leave to attend to this
                  business unmolested.<lb/> [42] Neither will you ever show that I received money
                  from Harpalus, for neither was I tried and proved guilty nor did I take money, and
                  if you are looking for excuse to the notorious decision of the Council or to the
                  Areopagus, recall to mind the trial of Aristogeiton and hide your heads in shame;
                  because I have no milder injunction for those who have committed this offence
                  against me.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Persönliche Sicherheit (Politikersicherheit)<lb/> - Mittel: durch
                Versprechen<lb/> - Demosthenes erwartet Sicherheitsgarantie/ freies Geleit um seinen
                Besitz zusammenzutragen (nach dem Exil ?)?<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+L.+3.41&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0213</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. Ex. 25,1</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Exordia 25</title>
          <biblScope unit="book-speech">25</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>360-322, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πάντων ἀσφαλέστατον ἦν ἂν τὸ συμβουλεύειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1] εἰ μετὰ τῆς αὐτῆς γνώμης, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τούς τε λόγους ἠκούετε τῶν
                  συμβουλευόντων καὶ τὰ πράγματ᾽ ἐκρίνετε, πάντων ἀσφαλέστατον ἦν ἂν τὸ
                  συμβουλεύειν. καὶ γὰρ εὐτυχῶς καὶ ἄλλως πράξασι λέγειν γὰρ εὐφήμως πάντα δεῖ κοίν᾽
                  ἂν ἦν τὰ τῆς αἰτίας ὑμῖν καὶ τῷ πείσαντι. νῦν δ᾽ ἀκούετε μὲν τῶν ἃ βούλεσθε
                  λεγόντων ἥδιστα, αἰτιᾶσθε δὲ πολλάκις ἐξαπατᾶν ὑμᾶς αὐτούς, ἐὰν μὴ πάνθ᾽ ὃν ἂν
                  ὑμεῖς τρόπον βούλησθε γένηται,<lb/> [2] οὐ λογιζόμενοι τοῦθ᾽ ὅτι τοῦ μὲν ζητῆσαι
                  καὶ λογίσασθαι τὰ βέλτιστα, ὡς ἄνθρωπος, καὶ πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν αὐτὸς ἕκαστός ἐστιν
                  κύριος, τοῦ δὲ πραχθῆναι ταῦτα καὶ συνενεγκεῖν ἐν τῇ τύχῃ τὸ πλεῖστον μέρος
                  γίγνεται. ἔστιν δ᾽ ἄνθρωπον ὄντ᾽ ἀγαπητὸν τῆς αὑτοῦ διανοίας λόγον ὑπέχειν: τῆς δὲ
                  τύχης πρὸς ὑποσχεῖν ἕν τι τῶν ἀδυνάτων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>If you were of the same mind, men of Athens, when listening to the speeches
                  of those who counsel you and when judging the outcome of measures taken, offering
                  advice would be the safest thing in the world. For if you met with good luck and
                  success—because one must always use words of good omen—the credit for these would
                  be common to yourselves and the sponsor. But, as things are, you most enjoy
                  listening to those who say what you wish to hear, yet often you charge them with
                  deceiving you if everything does not turn out the way you would like,<lb/> [2] not
                  taking this into account, that of the task of studying and calculating the best
                  measures, within human limitations, and of explaining them to you, each man is
                  himself the arbiter, but of their execution and profitableness the control, for
                  the most part, lies in the power of Fortune. As a human being it is enough for a
                  man to stand accountable for his own thinking; but to stand accountable also for
                  the play of Fortune is quite impossible.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicher sprechen können (Politikersicherheit, persönlicher Sicherheit)
                (guter Rat -> sichere Kommunikation)<lb/> - Topos: in Realität ist Sicherheit
                aufgehoben (es wäre ein Ideal der Sicherheit der Demokratie, wenn es so wäre, dass
                man Leuten sicher Ratschläge geben könnte - aber sie vergessen einfach, den Zufall
                mit einzuplanen!) -> ασφαλεια dient als rhetorische Polemik ggü den Bürgern um ihr
                Verhalten und ihre Erwartungshaltungen mittels des Sicherheitsmangels
                anzuprangern<lb/> - Mittel: durch Klugheit (wenn die Leute nachdenken würden, wäre
                es das sicherste, ihnen gute Ratschläge zu geben; aber: sie glauben ja nur an das,
                was sie hören wollen!) -> durch Fehleinschätzung ist Sicherheit aufgehoben /
                Besonderheit: intensive Reflexion auf Könnens-Bewusstsein und menschliche
                Gestaltungsfähigkeit (zeitliche Komponente und Implikation für
                Erkenntnistheorie<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλως συμβουλευειν<lb/> -> ασφαλως λεγειν<lb/> βουλη, επιβουλια<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> τυχη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. ebd. 25,3 mit selber Aussage</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+Ex.+25.1&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0067</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. Ex. 25,3</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Exordia 25</title>
          <biblScope unit="book-speech">25</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>360-322, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>πῶς ἄν τις ἀσφαλῶς ἄνευ κινδύνου δημηγοροίη</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[3] εἰ μὲν οὖν ηὑρημένον ἦν πῶς ἄν τις ἀσφαλῶς ἄνευ κινδύνου δημηγοροίη,
                  μανία παραλείπειν τοῦτον &lt;ἂν> ἦν τὸν τρόπον: ἐπεὶ δ᾽ ἀνάγκη τὸν περὶ τῶν
                  μελλόντων πραγμάτων γνώμην ἀποφαινόμενον [κοινωνεῖν τοῖς ἀπ᾽ αὐτῶν γενομένοις] καὶ
                  μετέχειν τῆς ἀπὸ τούτων αἰτίας, αἰσχρὸν ἡγοῦμαι λέγειν μὲν ὡς εὔνους, μὴ ὑπομένειν
                  δέ, εἴ τις ἐκ τούτου κίνδυνος ἔσται. εὔχομαι δὲ τοῖς θεοῖς, ἃ καὶ τῇ πόλει κἀμοὶ
                  συμφέρειν μέλλει, ταῦτ᾽ ἐμοί τ᾽ εἰπεῖν ἐλθεῖν ἐπὶ νοῦν καὶ ὑμῖν ἑλέσθαι. τὸ γὰρ
                  πάντα τρόπον ζητεῖν νικῆσαι, δυοῖν θάτερον, ἢ μανίας ἢ κέρδους ἕνεκ᾽ ἐσπουδακότος
                  φήσαιμ᾽ ἂν εἶναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[3] Certainly, if a way had been discovered whereby a man might address the
                  people with safety to the State and without hazard to himself, it would be madness
                  to ignore it; but since it is a certainty that one who declares an opinion on
                  actions about to be taken will share in the benefits therefrom accruing and
                  participate in the credit for these benefits, I consider it shameful to speak as a
                  loyal citizen, yet not face the test if some danger shall arise therefrom. So I
                  pray the gods that such measures as are destined to profit both the State and
                  myself may occur to my mind to suggest and to you to adopt. For to seek by any and
                  every means to be on the winning side is either one of two things, I should say, a
                  sign of mental derangement or of one who is bent on selfish gain.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicher sprechen können (Politikersicherheit/ persönliche Sicherheit)
                aber auch die Staatssicherheit (??? Sichere Kommunikation im öffentlichen Raum über
                Volks-Beschlüsse...)<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben -> Sicherheit der
                Demokratie <lb/> - Mittel: durch Verfassung, bzw. durch die Bürger, die sich
                unverantwortlich verhalten<lb/> -> Besonderheit: in Anerkennung der Unsicherheit vor
                den Bürgern bittet Rhetor um Einfälle für gute Argumentation um sich selbst und dem
                Gemeinwesen, der Polis, Sicherheit und Vorteile zu bereiten</note>
              <colloc>-> ασφαλως λεγειν<lb/> αναγκη, γνωμη<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 25,1 mit selber Aussage</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+Ex.+25.3&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0067</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Demosth. Ex. 54,1</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Exordia 54</title>
          <biblScope unit="book-speech">54</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>360-322, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἦν δ᾽ ὑμῖν καὶ τὰ τοῖς ἄλλοις θεοῖς τυθένθ᾽ ἱέρ᾽ ἀσφαλῆ καὶ βέβαια καὶ καλὰ καὶ
                σωτήρια</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>καὶ δίκαιον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ καλὸν καὶ σπουδαῖον, ὅπερ ὑμεῖς εἰώθατε,
                  καὶ ἡμᾶς προνοεῖν, ὅπως τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς ἕξει. ἡ μὲν οὖν ἡμετέρα γέγονεν
                  ἐπιμέλει᾽ ὑμῖν εἰς δέον: καὶ γὰρ ἐθύσαμεν τῷ Διὶ τῷ σωτῆρι καὶ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τῇ
                  Νίκῃ, καὶ γέγονεν καλὰ καὶ σωτήρια ταῦθ᾽ ὑμῖν τὰ ἱερά. ἐθύσαμεν δὲ καὶ τῇ Πειθοῖ
                  καὶ τῇ Μητρὶ τῶν θεῶν καὶ τῷ Ἀπόλλωνι, καὶ ἐκαλλιεροῦμεν καὶ ταῦτα. ἦν δ᾽ ὑμῖν καὶ
                  τὰ τοῖς ἄλλοις θεοῖς τυθένθ᾽ ἱέρ᾽ ἀσφαλῆ καὶ βέβαια καὶ καλὰ καὶ σωτήρια. δέχεσθ᾽
                  οὖν παρὰ τῶν θεῶν διδόντων τἀγαθά.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>It is just and right and important, men of Athens, that we too should
                  exercise care, as you are accustomed, that our relations with the gods shall be
                  piously maintained. Therefore our commission has been duly discharged for you, for
                  we have sacrificed to Zeus the Saviour and to Athena and to Victory, and these
                  sacrifices have been auspicious and salutary for you. We have also sacrificed to
                  Persuasion and to the Mother of the Gods and to Apollo, and here also we had
                  favorable omens. And the sacrifices made to the other gods portended for you
                  security and stability and prosperity and safety. Do you, therefore, accept the
                  blessings which the gods bestow.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit (durch Opfer) (göttliche Sicherheit, gleich als erstes
                genannt??!? stimmt das; wie ist es gemeint?)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives
                movens um Menschen von Einhaltung der Rituale zu überzeugen<lb/> - Mittel:
                Sicherheit soll durch Götter und Opferung an sie gewährleistet worden sein ->
                Sicherheitsgarantie durch Götteranruf (neben anderen Zusicherungen für Zeus Soter
                und Athena, Peitho, die Mutter der Götter und Apollon), aber Menschen müssen noch
                zustimmen <lb/> -> Aneinanderreihung von Wertbegriffen</note>
              <colloc>ιερα ασφαλη<lb/> Verbindung<lb/> βεβαιος<lb/> Ergänzung<lb/> καλον,
                σωτηρια<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Antiph. 5 81 mit derselben Aussage, die er sogar schon als Beweismittel im
                Prozess verwendet</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+Ex.+54.1&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0067</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Didyma 570,2 u. 14</biblScope>
          <author>Mc Cabe</author>
          <title>Didyma Inscriptions. Texts and List. «The Princeton Project on the Inscriptions of
            Anatolia», The Institute for Advanced Study, Princeton (1985). Packard Humanities
            Institute CD #6, 1991. — Includes: Albert Rehm. Didyma, II. Die Inschriften. Berlin
            1958.</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">570</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2 u. 14</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>2. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>2) Ἀσφάλεον θυσίαισι Πολειδάωνα ἱλάσασθε / 14) Ἀσφαλέωι Σωτῆρι Ποσιδάωνι
                μεγίστωι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>1<lb/> vacat θεὸς ἔχρησεν·<lb/> Ἀσφάλεον θυσίαισι Πολειδάωνα ἱλάσασθε<lb/>
                  τῶιδε ἐπὶ σημείωι καὶ αἰτεῖσθ’ ἵλαον ἱκνεῖσθαι<lb/> σώιζειν θ’ ὑμετέρης κόσμον
                  πόλεως ἀσάλευτον<lb/> 5<lb/> ἐκτὸς κινδύνου· μάλα γὰρ πέλας ἵεται ὑμῶν.<lb/> ὃν
                  χρὴ καὶ πεφυλάχ̣θαι ἀρᾶσθαί θ’, ὡς μετέπειτα<lb/> πρὸς γῆρας βαίνητε κακῶν
                  ἀδαήμονες ὄντες.<lb/> τεταμιευκὼς δὲ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ<lb/> Ἀνδρόνικος v
                  Ποτάμωνος<lb/> 10<lb/> ἐπιστατῶν τῆς οἰκοδομίας<lb/> τοῦ ναοῦ τοῦ Ἀπόλλωνος
                  τοῦ<lb/> Διδυμέως κατὰ τὴν ὑπόσχεσιν<lb/> δωρεὰν ἐφ’ ἔτη δέκα,<lb/> Ἀσφαλέωι
                  Σωτῆρι Ποσιδάωνι μεγίστωι<lb/> 15<lb/> ἱερὰ καλὰ ἱερῶν ταυροθύτοις θυσίαις.<lb/>
                  οὗ ἕνεκεν Ποτάμωνος ὁ φὺς ῥίζης ἀπ’ ἐκείν[ης]<lb/> βωμὸν λαΐνειον τόνδε ἀνέθηκε
                  θεῶι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>2. Jh. - Didyma 570,2 u. 14 (= IDid 132) -> Didyma: Oracle on altar in
                hexameters ordering propitiation of Poseidon, with dedication to Asphalios Soter
                Posidaon megistos by Andronikos Potamonos; II2<lb/> -> Zeile 14: Poseidon Asphaleios
                Soter (Götter machen Besonderheiten…) !!!</note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος<lb/> σωτηρια (als zweiter Eigenname Poseidons!)</colloc>
              <note type="topic">Eigenname</note>
              <ref>= IDidyma 132<lb/> vgl. *IDidyma 132 (PH); Robert, CRAI 1968, 576-7; Fontenrose
                no. 14.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=247566&amp;bookid=489&amp;region=8</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Eretria XI 119,6bis</biblScope>
          <author>Knoepfler</author>
          <title>Décrets érétriens de proxénie et de citoyenneté, Eretria XI</title>
          <biblScope unit="book-speech">XI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">119</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6 bis</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. Jh. ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>{²traces of letters in 2 lines}²<lb/> 3<lb/> [κ]α̣ὶ ἀσυλί̣[αν καὶ ἀσφάλειαν
                  εἰσπλέοντι]<lb/> [κ]αὶ ἐκ̣πλέ[οντι καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης]<lb/> 5<lb/> [—
                  —]Γ̣Ν̣Ι̣Ο̣Ι̣Σ̣Α̣Γ̣[— — — — —]<lb/> [— —]Γ̣Ι̣․․․Ι̣Ο̣Υ̣[— — — — —]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext;: Euboia — Eretria — 4th c. BC? -> stark ergänztes Ehrendekret mit
                eventueller Verleihung von Asylie und Asphalie beim ein- und aussegeln in Krieg und
                Frieden (Fremdensicherheit wie die viele anderen; evt. auch Proxenie)</note>
              <colloc>ασυλον<lb/> ειρηνη<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>= SEG 51.1110bis</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=309399&amp;bookid=773&amp;region=7</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Eretria XI 89,IV</biblScope>
          <author>Knoepfler</author>
          <title>Décrets érétriens de proxénie et de citoyenneté, Eretria XI</title>
          <biblScope unit="book-speech">XI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">89,IV</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">15</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>330 - 320</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>καὶ ἀσφάλειαν καὶ εἰσ- | πλέοντι καὶ ἐκπλέοντι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>θ̣εοί·<lb/> Πρήξων εἶπεν· ἔδ[ο]ξεν τε̑ι<lb/> βουλεῖ καὶ το̑ι δή̣μοι·
                  Διο-<lb/> πείθην Τιμαίου Ὀπούντι-<lb/> 5<lb/> ον πρόξενον εἶναι Ἐρε%⁸¹-<lb/>
                  τριέων καὶ αὐτὸν καὶ ἐγγό-<lb/> νους καὶ εἶναι αὐτοῖς πρόσ-<lb/> οδον πρὸς τὴμ
                  βουλὴν {²vac.}²<lb/> καὶ τὸν δῆμον πρώτοις με-<lb/> 10<lb/> τὰ τὰ ἱερὰ, ἄν τινος
                  δέηται,<lb/> κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣τ̣έ̣λ̣ε̣ι̣α̣ν̣ ε̣ἰ̣σ̣ά̣γοντι {²vac.}²<lb/> καὶ ἐξάγ[οντι
                  καθάπερ {²vac.?}²]<lb/> τοῖς ἄλλοις Ἐρ̣[ετριεῦσιν]<lb/> καὶ γῆς ἔγκτησιν καὶ
                  ο[ἰκί]-<lb/> 15<lb/> ης καὶ ἀσφάλειαν καὶ εἰσ-<lb/> πλέοντι καὶ ἐκπλέοντι
                  {²vac.}²<lb/> καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης·<lb/> ἀναγράψαι δὲ τὴν προξε-<lb/> [νίην πρὸ
                  τοῦ νεο]ῦ τοῦ Ἀπόλ-<lb/> 20<lb/> [λωνος τοῦ Δαφνηφ]όρου̣· [{²vac.?}²]<lb/>
                  [ἐπιμεληθῆναι δὲ τοὺς πρ]οβού-<lb/> [λους τῆς ἀναγραφῆς τ]ῆς<lb/> [στήλης.
                  {²vac.?}²] {²vacat}²</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Euboia — Eretria: Eretria Mus. — ca. 330-320 BC - sehr gut erhaltenes
                und umfassendes Proxeniedekret<lb/> - Thema: Proxeniedekret für Timaios aus Opuntis
                -> lange Aneinanderreihung von Wertbegriffen wie persönliche Sicherheit
                (Fremdensicherheit), Familiensicherheit, Steuerfreiheit, Bürgerrecht usw. ->
                Besonderheit: sicherer Besitz (Land und Haus???) oder doch nur sichere Reise (sicher
                segeln)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit
                gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen in Gesetzesform, die Freundschaft der
                Stadt sichern soll</note>
              <colloc>προξενος, ατελεια, βουλη, οικος, εγκτησις, πολεμος, ειρηνη, επιμελεια</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ sicherer Besitz</note>
              <ref>= IG XII,9 204 + frgm.<lb/> - vgl. SEG 51.1108bis<lb/> - vgl. auch IG XII,9 203
                mit Proxenieinschrift</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=309396&amp;bookid=773&amp;region=7&amp;subregion=25</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 10 Page</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Antiopê Page</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">26</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐκ ἀσφαλὲς τόδ’ εἶπας, ἄνθρωπε, στέγος.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>.….…..]α δ` εἶναι σοῖς τέκνοις [ἀνω] φελῆ·<lb/> οὐ γὰρ κ]αλὸν τόδ’, ἀλλὰ
                  συμμαχεῖν φίλοις.<lb/> πιθοῦ] πρὸς ἄγραν τ’ εὐτυχῆ θείης [μολ]εῖν (15)<lb/> ὅπως
                  ἕ]λωμεν ἄνδρα δυσσεβέστατον. @1<lb/> [{ΧΟΡΟΣ} ὅδ’ αὐτό]ς, εἰ χρὴ δοξάσαι
                  τυραννικῶι<lb/> [σ]κ[ή]πτρωι, Λύκος πάρεστι· σιγῶμεν φίλοι.<lb/> [{ΛΥΚΟΣ}] ποὔστ’
                  Ἀντιόπη [ ]αι πέτραν<lb/> δρασμοῖς ἐπ[ (20)<lb/> τίνες δὲ χοἰ συνδρῶντες ἐκ ποίας
                  χθο[νός;<lb/> σημήνατ’, εἴπαθ’, ὡ[ς ἔ]ν[εστ’ αὐ]τοὺς ἑλε[ῖν].<lb/> δεινὸν νομίζων,
                  αὐτὸς οὐκ ἀτιμάσας<lb/> ἦλθ[ον<lb/> (Here follow small traces of three lines, then
                  a gap (24)<lb/> of thirty lines) (24)<lb/> [{ΒΟΥΚΟΛΟΣ} ....σε κομί]σας ἥδομαι
                  κα[κ]ῶν (25)<lb/> ἕκας. (25)<lb/> [{ΛΥ.}] οὐκ ἀσφαλὲς τόδ’ εἶπας, ἄνθρωπε,
                  στέγος.<lb/> [{ΒΟ.}] δρᾶν δεῖ τι· κείνους δ’ οἶδ’ ἐγὼ τεθνηκό[τας.<lb/> [{ΛΥ.}]
                  καλῶς ἄρ’, εἴπερ οἶσθα, ταξώμεσθα νῦν.<lb/> [{ΒΟ.} τάξιν τίν’] ἄλλην ἢ δόμων
                  στείχειν [ἔ]σω<lb/> ἐς τήνδ’] ἵν’ ἡμεῖς καὶ πρὶν οἰκοῦμ[εν πέτραν; (30)<lb/>
                  [{ΛΥ.} ἄφρων γ’ ἂν εἴην,] τοὺς ξένους ἐῶν μ’<lb/> [ἑλεῖν. (31)<lb/> [{ΒΟ.} ἀτὰρ
                  λιπεῖν χρὴ] δορυφόρου[ς] ἔξω θύρας.<lb/> [{ΛΥ.} καλῶς ἔλεξας· πά]νθ’ ἵν’ αἴ[ρω]σιν
                  φό[βον.<lb/> [{ΒΟ.} τὰ δ’ ἔνδον ἡμ]εῖς καὶ σὺ θήσομεν καλῶς.<lb/> [{ΛΥ.} πόσοι δὲ
                  καὶ τὸ πλ]ῆθος εἰσὶν οἱ ξένοι; (35)<lb/> [{ΒΟ.} ..........] δ’ οὐκ ἔχουσιν ἐν
                  χεροῖν.<lb/> [{ΛΥ.} ἀλλ’ ἄγετε δή,] φρουρεῖτε περίβολον πέτρας<lb/> πάντηι
                  βλέπο]ντες· κἄν τις ἐκπίπτηι δόμων @1<lb/> λάζυσθ’· ἐγὼ] δὲ παῖδα Νυκτέως
                  ἐμῆι<lb/> θέλω φονεῦ]σαι χειρί· καὶ τάχ’ εἴσεται (40)<lb/> .….….….….….]ντας, ὡς
                  μάτην λόγῳ<lb/> .….….….……συ]μμάχους ἀνωφελεῖς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Übersetzung Seeck (Artemis):<lb/> (Amph.) … Kinder zeugen und sich dann um
                  sie nicht kümmern - denn das ist unedel -, sondern man muß seinen Angehörigen
                  beistehen.<lb/> Jetzt gib uns Erfolg bei der Jagd, damit wir den ruchlosen Mann
                  erlegen!<lb/> (Chor) Aus dem Herrscherstab zu schließen, kommt hier Lykos selbst.
                  Wir wollen schweigen, Freunde!<lb/> (Lykos) Wo ist (Antiope) … Felsen<lb/>
                  Entlaufen …<lb/> Wer sind ihre Helfer? Woher kommen sie?<lb/> Zeigt an, redet, da
                  wir sie fassen können!<lb/> Da ich es für empörend halte, schien es mir nicht
                  unter meiner Würde zu sein, selbst zu kommen …<lb/> (Hirt) … freue mich fern der
                  Gefahr.<lb/> (Lykos) Nach deinen Worten ist dies Haus voll Gefahr, Mann.<lb/>
                  (Hirt) Es muß gehandelt werden; ich weiß, daß jene tot sind.<lb/> (Lykos) Wenn du
                  das weißt, werden wir die Sache in Ordnung bringen.<lb/> (Hirt) … andere als ins
                  Haus gehen<lb/> … wo ich früher wohnte …<lb/> (Lykos) … wenn ich die Fremden mich
                  … lasse.<lb/> (Hirt) … die Bewaffneten draußen.<lb/> (Lykos) … damit sie die
                  Furcht nehmen.<lb/> (Hirt) … werden ich und du erledigen.<lb/> (Lykos) … sind die
                  Fremden?<lb/> (Hirt) … haben sie nicht in den Händen.<lb/> (Lykos) … bewacht den
                  Felsen von allen Seiten!<lb/> … und wenn jemand herauskommt,<lb/> … die Tochter
                  des Nykteus<lb/> … mit der Hand, und rasch wird sie erfahren,<lb/> … daß
                  vergeblich mit dem wort<lb/> … nutzlose Helfer.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus der Antiope (dieser Papyrusfund (= Pap. Flinders Petri 1): Frgm.
                10 D.L. Page, Select papyri, vol. 3. London: Heinemann, 1941 (repr. 1970). Ab Vers
                54 identisch mit Frgm. 223 Nauck = Frgm. 275 Mette) -> eine der längeren im
                Zusammenhang erhaltenen Passagen, leider ausgerechnet hier sehr frgmt.<lb/> - Thema:
                das Gebäude (Palast des Amphion? Höhle mit Antiope (Felsen)?) in das Lykos samt
                Gefolge gehen will ist ein un-sicherer Ort; wahrscheinlich fürchtet Lykos, dass
                seine persönliche Sicherheit dort bedroht sei (aber das kommt aus dem Kontext nicht
                mehr wirklich raus)<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben - Sicherheitsmangel wird
                durch Hirten konstatiert, und somit wird Sicherheit positives Bewertungskriterium
                für weiteres Vorgehen<lb/> - Mittel: durch Vorsicht und durch Wächter soll
                Sicherheitsmangel begegnet werden (wird dadurch gleich Sicherheit erzeugt???)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit ?</note>
              <ref>= Frgm. 48 J. Kambitsis, L'Antiope d'Euripide. Athens: Hourzamanis, 1972.</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 1039 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Incerta (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">1039</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὁ θυμὸς ἀλγῶν ἀσφάλειαν οὐκ ἔχει.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(1039.) ὁ θυμὸς ἀλγῶν ἀσφάλειαν οὐκ ἔχει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Eigene Übersetzung (dp):<lb/> Der schmerzende Zorn/ das schmerzende Verlangen
                  bietet keine Sicherheit/ keinen Halt (Standfestigkeit).<lb/> Übersetzung Seeck
                  (Artemis):<lb/> Ein schmerzendes Gemüt ist unzuverlässig.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext unklar (zit. Stob. Flor. 20,39)<lb/> - Thema: Besonderheit und
                wichtige Stelle für Zusammenhang von Zorn und Sicherheitsbedürfnis!!! (negative
                Sicherheitsdefinition) - Sicherheit hier offensichtlich als Wertbegriff verwendet;
                evt. Geht es um sicheres Urteil, das durch Zorn verhindert wird?<lb/> - Topos:
                Sicherheit gefährdet aber gleichzeitig (Implikation) positves movens, nicht zornig
                zu sein<lb/> - Mittel: Gefährdung durch negative Dinge und Unmoral (wenn man Zorn
                aufgrund seiner verhehrenden Wirkung als unmoralisch bezeichnen möchte)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> θυμος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Persönl. Sicherheit???</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 194 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Antiopê (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">194</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὁ δ’ ἥσυχος φίλοισί τ’ ἀσφαλὴς φίλος πόλει τ’ ἄριστος.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(194.) ὁ δ’ ἥσυχος φίλοισί τ’ ἀσφαλὴς φίλος<lb/> πόλει τ’ ἄριστος. μὴ τὰ
                  κινδυνεύματα<lb/> αἰνεῖτ’· ἐγὼ γὰρ οὔτε ναυτίλον φιλῶ<lb/> τολμῶντα λίαν οὔτε
                  προστάτην χθονός.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Eigene Übersetzung (dp):<lb/> Der Ruhige ist Freunden ein sicherer
                  Freund<lb/> und der Stadt der Beste (od: in der Polis ein Aristos!). Nicht das
                  gefahrenstrotzende/riskante (Verhalten)<lb/> sollt ihr loben. Denn ich mag weder
                  einen Seemann,<lb/> wenn er zu unbedacht handelt/zu viel wagt, noch den
                  Vorgesetzten/Vorsteher zu Lande (wenn er sich so verhält - Elipse, Anm. dp).<lb/>
                  Übersetzung Seeck (Artemis):<lb/> Wer aber Ruhe hält, ist den Freunden ein
                  sicherer Freund und ein Segen für die Stadt. Man lobe mir nicht kühne
                  Unternehmungen; denn wie ich keinen Seeman schätze, der zuviel wagt, so auch
                  keinen Herrscher.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus der Antiope (zit. Stob. Flor. 48,3 = Frgm. 17 in J. Kambitsis,
                L'Antiope d'Euripide. Athens: Hourzamanis, 1972) - Besonderheit und
                Sicherheitsdefinition: enge Verbindung zwischen Freundschaft, Ruhe und
                Sicherheit!!!<lb/> - Thema: Ggs. Zum ruhigen, d.h. Sicheren Freund ist die gewagte
                Seefahrt -> Sicherheitsvergleich zwischen unbedachtem Handeln zur See und zu Lande
                (beides ist gleich schlecht und Gegenteil zum ruhigen Verhalten) vs ruhiges Handeln
                eines echten Freundes; Sicherheit ist positives Bewertungskriterium für
                Freundschaften (aber was heißt das? Dass die Freundschaft stabil ist, dass man sich
                auf den Freund verlassen kann, dass er gute Entscheidungen trifft; dass er loyal
                ist???) - jedenfalls ist "Ruhe" einer Person eine Sicherheitsgarantie (mehrere
                Vorteile: einerseits Sicherheit des Freundes, andererseits die Aristie dieser Person
                in der Polis)<lb/> - Topos: Sicherheit ist positives Berwertungskriterium für das
                Verhalten von Personen (hier Freunden); je sicherer desto besser (hier mal explizit:
                wer Charakterfestigkeit hat, der ist auch für die Polis von größtem Vorteil!!!)<lb/>
                - Mittel: durch Moral (evt. Vorsicht und Klugheit, die durch Ruhe erreicht
                werden???) wird ein Mensch ein sicherer Freund,</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ησυχια<lb/> αριστεια<lb/> Ergänzung zu<lb/> φιλια<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Standfestigkeit?</note>
              <ref>= Frgm. 17 in J. Kambitsis, L'Antiope d'Euripide. Athens: Hourzamanis, 1972.<lb/>
                - vgl. Isokr. ??? Wo Sicherheit ebenfalls mit Ruhe in Verbindung gebracht wird</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 251 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Archelaos (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">251</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>κρείσσω γὰρ οὔτε δοῦλον οὔτ’ ἐλεύθερον τρέφειν ἐν οἴκοις ἀσφαλὲς τοῖς
                σώφροσιν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(251.) κρείσσω γὰρ οὔτε δοῦλον οὔτ’ ἐλεύθερον <lb/> τρέφειν ἐν οἴκοις ἀσφαλὲς
                  τοῖς σώφροσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Eigene Übersetzung (dp):<lb/> Denn keinen stärkeren Sklaven oder Freien<lb/>
                  zu Hause zu bewirten, ist für die Weisen sicher (das scheint den Weisen der
                  sichere Weg zu sein). <lb/> Übersetzung Seeck (Artemis):<lb/> Denn keinen
                  Stärkeren im Hause zu haben, weder Sklaven noch Freien, das hält jeder, der
                  Verstand hat, für das Sicherste.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus dem Archelaos (zit. Stob. Flor. 62,11)<lb/> - Thema: Persönliche
                Sicherheit im eigenen Haus (sicherer Ort) - oder ist das Metapher für
                Kriegssicherheit bzw. sogar Herrschersicherheit???<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben da Sicherheit gefährdet durch stärkere Gäste und Sklaven<lb/> - Mittel:
                faktisch (Implikation): durch Vorsicht bei der Auswahl der Gäste und Sklaven (die
                man ja miternähren muss) geht man auf Nummer sicher / speziell: durch Argumentation
                mit Klugheit (soll jeder zu dem Schluss kommen, dass man selbst der stärkste im
                eigenen Haus sein muss um Gefahren auszuschließen) / metaphorisch: durch Schwäche
                des potentiellen Gegeners (bzw. Eigene "militärische Übermacht") schützt sich der
                "Hausherr"</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> σωφροσυνη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit?</note>
              <ref>= Frgm. 25 C. Austin, Nova fragmenta Euripidea in papyris reperta. Berlin: De
                Gruyter, 1968.<lb/> Vgl. Aeneas Taktikos 12 4 !!! (Söldner in der eigenen
                Stadt)</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 413 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Ino (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">413</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>σιγᾶν θ’ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν ἵν’ ἀσφαλές,</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(413.) ἐπίσταμαι δὲ πάνθ’ ὅσ’ εὐγενῆ χρεών,<lb/> σιγᾶν θ’ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν
                  ἵν’ ἀσφαλές,<lb/> ὁρᾶν θ’ ἃ δεῖ με κοὐχ ὁρᾶν ἃ μὴ πρέπει,<lb/> γαστρὸς κρατεῖν δέ·
                  καὶ γὰρ ἐν κακοῖσιν ὢν<lb/> ἐλευθέροισιν ἐμπεπαίδευμαι τρόποις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Übersetzung Seeck (Artemis):<lb/> Und ich kann alles, was ein freigeborener
                  Mann können muß: schweigen, wo es nötig ist, und reden, wo es keinen Schaden
                  bringt, sehen, was ich sehen soll, und nicht sehen, was mir nicht zukommt, und den
                  Bauch beherrschen; denn wenn ich jetzt auch in niederer Stellung bin, so bin ich
                  doch frei erzogen.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus Ino (zit. Stob. Flor. 89,9; Orion Flor. 1,5 p. 41,15; Plut. de
                garrulitate c. 9 p. 506c; Gellius N. A. 13,19,4; Plut. De exilio c. 16 p. 606a
                (usw.)), genauer Zusammenhang leider unklar (wer erzählt dies wem in welcher
                Situation???)<lb/> - Thema: Aneinanderreihung von Wertbegriffen, die Fähigkeiten
                beschreiben, die sich angeblich für einen "freien Mann" (Seeck; wrtl. steht ευγενη -
                wohlgeboren, könnte sogar weibl. sein!) - es geht um das Abwägen von Risiken (darf
                ich sprechen oder nicht -> Politikersicherheit der Demokratie!)<lb/> - Topos:
                Sicherheit ist positives movens, sich überhaupt zu Wort zu melden<lb/> - Mittel:
                durch Moral (Erziehung als Wohlgeborenes) und Vorsicht bzw. Klugheit darauf zu
                achten, wann es sich ziehmt, zu sprechen!</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν (λεγειν ειναι ασφαλες)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 597 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Perithous (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">597</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τρόπος δὲ χρηστὸς ἀσφαλέστερος νόμου·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(597.) τρόπος δὲ χρηστὸς ἀσφαλέστερος νόμου·<lb/> τὸν μὲν γὰρ οὐδεὶς ἂν
                  διαστρέψαι ποτὲ<lb/> λόγος δύναιτο, τὸν δ’ ἄνω τε καὶ κάτω<lb/> ῥήτωρ σπαράσσων
                  πολλάκις λυμαίνεται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Übersetzung Seeck (Artemis):<lb/> Ein edler Charakter ist standfester als das
                  Gesetz; denn er läßt sich durch Worte niemals beirren, jenes aber wird oft durch
                  einen Redner, der es hin- und herzerrt, verfälscht.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus dem Perithoos (zit. Stob. Flor. 37,15)<lb/> - Thema:
                Charakterfestigkeit/ Gewissheit -> Sicherheitsdefinition für Standfestigkeit der
                eigenen Meinung: "sich nicht durch Worte beirren lassen" (diese Verwendung als
                Metapher für Festigkeit von Meinungen ist echte Besonderheit an dieser Stelle) /
                (viell deht es auch um ein sicheres Urteil -> das legt der Sicherheitsvergleich
                zwischen festem Chrakter und die rhetorische Polemik gegen Gesetzestexte nahe
                (einerseits Sicherheit des edlen Charakters, andererseits die unstete Auslegbarkeit
                der Nomoi durch geschickte Redner)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie -> Sicherheit
                ist gewähleistet durch guten Charakter / Sicherheit ist positives
                Bewertungskriterium, durch welches das (neumodische???) Gesetze verfassen negativ
                dargestellt wird -> viell Propaganda für aristokratische Werte (Aristie-Ideal -
                Sicherheit als Unfehlbarkeit)???<lb/> - Mittel: durch Moral (chresimos muss er sein,
                der Charakter) wird Überzeugungsfestigkeit garantiert<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλης τροπος<lb/> (schwache) Verbindung<lb/> νομος<lb/> Ergänzung<lb/>
                χρησιμος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 619 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Peleus (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">619</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ γῆρας, ὦ παῖ, τῶν νεωτέρων φρενῶν σοφώτερον πέφυκε κἀσφαλέστερον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(619.) τὸ γῆρας, ὦ παῖ, τῶν νεωτέρων φρενῶν<lb/> σοφώτερον πέφυκε
                  κἀσφαλέστερον, <lb/> ἐμπειρία τε τῆς ἀπειρίας κρατεῖ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Übersetzung Seeck (Artemis):<lb/> Das Alter, mein Kind, ist weiser und
                  trittsicherer als jugendlicher Sinn, und Erfahrung ist der Unerfahrenheit
                  überlegen.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus dem Peleus (zit. Stob. Flor. 115,6) - Besonderheit: zeitliche
                Komponente der Verbindung mit dem Lebensalter<lb/> - Thema: sicheres Urteil der
                Älteren Leute -> Gewissheit und Charakterfestigkeit, direkt verbunden mit Weisheit,
                die das Alter mit sich bringt<lb/> - Topos: Sicherheit als Unfehlbarkeit und
                positives Bewertungskriterium für Altersentscheidungen<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit, Übung im Denken und Erfahrung wid bei der Entscheidungsfindung Sicherheit
                gewährleistet<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.) und Besonderheit der Wortform
                (κασφαλης)</note>
              <colloc>κασφαλης - ασφλαης και σωφρων<lb/> Verbindung<lb/> εμπειρια<lb/> ηλικια
                (γερας)<lb/> σωφροσυνη<lb/> Gegenbegriff<lb/> νεος<lb/> απειρια</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 626 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Pleisthenês (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">626</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>μηδ’ αὖξε καιροῦ μείζον’, οὐ γὰρ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(626.) δήμῳ δὲ μήτε πᾶν ἀναρτήσῃς κράτος<lb/> μήτ’ αὖ κακώσῃς, πλοῦτον
                  ἔντιμον τιθείς,<lb/> μηδ’ ἄνδρα δήμῳ πιστὸν ἐκβάλῃς ποτὲ<lb/> μηδ’ αὖξε καιροῦ
                  μείζον’, οὐ γὰρ ἀσφαλές,<lb/> μή σοι τύραννος λαμπρὸς ἐξ ἀστοῦ φανῇ. (5)<lb/>
                  κόλουε δ’ ἄνδρα παρὰ δίκην τιμώμενον·<lb/> πόλει γὰρ εὐτυχοῦντες οἱ κακοὶ
                  νόσος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>(schlechte) Übersetzung Seeck (Artemis):<lb/> Überlaß dem Volk weder die
                  ganze Macht noch korrumpiere es, indem du dem Reichtum einen Ehrenplatz anweist.
                  Und schicke niemals einen Mann, dem das Volk vertraut, in die Verbannung, laß ihn
                  aber auch nicht zu hoch steigen; denn das bringt die Gefahr mit sich, daß aus dem
                  Bürger ein Tyrann wird, dessen Glanz dich überstrahlt. Einen Mann, der zu Unrecht
                  in Ansehen steht, versuche zurückzuschneiden; denn es ist nicht gut für die Stadt,
                  wenn schlechte Menschen vom Glück begünstigt werden.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus Pleisthenês (? Zit. Stob. Flor. 48,1)<lb/> - Thema:
                Herrschersicherheit / Aneinanderreihung von Wertbegriffen -> was alles shiefgeht,
                wenn bestimmte Dinge nicht erfüllt sind (sehr allgemeine Hinweise aber immerhin auch
                mit Sicherheitsdefinition und Abwägung von Risiken: die Gefahr droht durch
                potentielle Tyrannis der falsch behandelten politischen Gegner (also wohl auch durch
                Stasis???))<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ist notwendig für den Erhalt der
                eigenen Macht -> Implikation: Sicherheit gefährdet durch Konkurenz<lb/> - Mittel:
                gewahrt werden muss das Mittelmaß (durch Moral im aristotelischen Sinn also: die
                Mitte wahren, nicht zu hoch, nicht zu tief die Konkurrenz verorten) -> eigene
                politische Dominanz und gemäßigte Schwäche der politischen Gegner (v.a. Demagogen)
                sind wichtig / Gefährdung durch Herrscherwechsel im Falle der Falschbehandlung beim
                Volk beliebter Gegner (Konsequenz mit zeitlicher Komponente: Tyrannis-Gefahr)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Herrschaftssicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 736 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Têmenidai (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">736</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>σπάνιον ἄρ’ ἦν θανοῦσιν ἀσφαλεῖς φίλοι, κἂν ὁμόθεν ὦσι·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(736.) ὡς σκαιὸς ἁνὴρ καὶ ξένοισιν ἄξενος<lb/> καὶ μνημονεύων οὐδὲν ὧν ἐχρῆν
                  φίλου.<lb/> σπάνιον ἄρ’ ἦν θανοῦσιν ἀσφαλεῖς φίλοι,<lb/> κἂν ὁμόθεν ὦσι· τὸ γὰρ
                  ἔχειν πλέον κρατεῖ<lb/> τῆς εὐσεβείας· ἡ δ’ ἐν ὀφθαλμοῖς χάρις (5)<lb/> ἀπόλωλ’,
                  ὅταν τις ἐκ δόμων ἀνὴρ θάνῃ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Übersetzung Seeck (Artemis):<lb/> Wie tölpelhaft ist der Mann und ungastlich
                  gegenüber Gastfreunden, und er gedenkt nicht des Freundes, wo er es sollte! Selten
                  haben Tote treue Freunde, selbst wenn sie vom selben Stamm sind; denn die Habsucht
                  ist stärker als die Pietät. Die Freundlichkeit, die man (dem Lebenden gegenüber)
                  zeigte, ist dahin, wenn ein Mann tot das Haus verläßt.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus den Temeniden (zit. Stob. Flor. 126,6) - Anspielung auf Mord
                eines Gastfreundes, der dann aufgebahrt herausgetragen wird (rhetorische Polemik gg
                den falschen Gastfreund - evt. im Zusammenhang mit Proxeniedekret???)<lb/> - Thema:
                Fremdensicherheit und ihre persönliche Sicherheit -> es geht um Zuverlässigkeit des
                Gastfreundes (Freundschaftssicherheit; im übertragenen Sinne Bündenissicherheit
                zwischen den Gastfreunden)<lb/> - Topos: hier ist Sicherheit ist aufgehoben, denn
                der Gastfreund wurde offensichtlich bereits getötet, was zu diesem Ausbruch führte
                (Reminiszenz auf eine trügerische Sicherheit, in der sich der Gast wähnte???)<lb/> -
                Mittel: aufgehoben durch Tod des Xenos und die Unmoral des Gastgebers, der das
                Gastrecht missachtet (welches eigtl. Sicherheitsgarantie der Lebenssicherheit des
                Xenos darstellen müsste -> traditioneller Moral-Vertrag der Xenia sollte Sicherheit
                des Gastfreundes garantieren)</note>
              <colloc>ασφαλης φιλος <lb/> Verbindung<lb/> ξενος<lb/> ευσεβεια<lb/> Ergänzung<lb/>
                ασφαλη φιλια<lb/> χαρις<lb/> Gegenbegriff<lb/> πλεονεξια</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Frgm. 928 (Nauck)</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Fragmenta Incerta (Nauck, TGF)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">928</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>438-406 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γὰρ ἀσφαλὲς περαιτέρω τὸ κάλλος ἢ μέσον λαβεῖν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(928.) οὐ γὰρ ἀσφαλὲς<lb/> περαιτέρω τὸ κάλλος ἢ μέσον λαβεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>eigene Übersetzung (dp):<lb/> Denn es ist nicht sicher<lb/> (further - Adv.
                  -> weiterhin???) das Gute/Schöne als mittelmäßiges zu nehmen/aufzufassen.<lb/>
                  Übers. Seeck (Artemis):<lb/> Denn es ist gefährlich, schöner als das Mittelmaß zu
                  sein.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext unklar (zit. Galen I p. 16 = Galen Protr. 8)<lb/> - Thema: persönliche
                Sicherheit oder Politikersicherheit (Kontext lässt das nicht erkennen) ???<lb/> -
                Topos: Sicherheit gefährdet -> Implikation: Sicherheit als positives movens, sich
                mit Mittelmaß zu begnügen - oder: sich mit nicht mit Mittelmaß zu begnügen
                (grammatisch nicht eindeutig, daher wertlos)<lb/> - Mittel: durch Tugend (Schönheit
                als Tugend) und besondere Ausstattung mit (körperlicher?) Schönheit ist Sicherheit
                gefährdet</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Hec. 889</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Hecuba</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">889</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>429-420, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τόνδε μὲν μέθες λόγον, πέμψον δέ μοι τήνδ’ ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ γυναῖκα.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀγαμέμνων <lb/> καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος;<lb/> Ἑκάβη <lb/>
                  δεινὸν τὸ πλῆθος σὺν δόλῳ τε δύσμαχον.<lb/> Ἀγαμέμνων <lb/> 885 δεινόν: τὸ μέντοι
                  θῆλυ μέμφομαι γένος.<lb/> Ἑκάβη <lb/> τί δ᾽; οὐ γυναῖκες εἷλον Αἰγύπτου τέκνα<lb/>
                  καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν;<lb/> ἀλλ᾽ ὣς γενέσθω: τόνδε μὲν μέθες
                  λόγον,<lb/> πέμψον δέ μοι τήνδ᾽ ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ<lb/> 890 γυναῖκα. — καὶ σὺ
                  Θρῃκὶ πλαθεῖσα ξένῳ<lb/> λέξον: Καλεῖ σ᾽ ἄνασσα δή ποτ᾽ Ἰλίου<lb/> Ἑκάβη, σὸν οὐκ
                  ἔλασσον ἢ κείνης χρέος,<lb/> καὶ παῖδας: ὡς δεῖ καὶ τέκν᾽ εἰδέναι λόγους<lb/> τοὺς
                  ἐξ ἐκείνης. — τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς<lb/> 895 Πολυξένης ἐπίσχες, Ἀγάμεμνον,
                  τάφον,<lb/> ὡς τώδ᾽ ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογί,<lb/> δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον
                  χθονί.<lb/> Ἀγαμέμνων <lb/> ἔσται τάδ᾽ οὕτω: καὶ γὰρ εἰ μὲν ἦν στρατῷ<lb/> πλοῦς,
                  οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν:<lb/> 900 νῦν δ᾽, οὐ γὰρ ἵησ᾽ οὐρίους πνοὰς
                  θεός,<lb/> μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντ᾽ ἐς ἥσυχον.<lb/> γένοιτο δ᾽ εὖ πως: πᾶσι γὰρ
                  κοινὸν τόδε,<lb/> ἰδίᾳ θ᾽ ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακὸν<lb/> κακόν τι πάσχειν,
                  τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Agamemnon<lb/> How are women to master men?<lb/> Hecuba<lb/> Numbers are a
                  fearful thing, and joined to craft a desperate foe.<lb/> Agamemnon<lb/> [885]
                  True; still I have a mean opinion of the female race.<lb/> Hecuba<lb/> What? did
                  not women slay the sons of Aegyptus, and utterly clear Lemnos of men? But let it
                  be thus; put an end to our conference, and send this woman for me safely through
                  the army. [890] To a servant And you are to draw near my Thracian friend and say,
                  “Hecuba, once queen of Ilium, summons you, on your own business no less than hers,
                  your children too, for they also must hear what she has to say.” The servant goes
                  out. Defer awhile, Agamemnon, [895] the burial of Polyxena lately slain, so that
                  brother and sister may be laid on the same pyre and buried side by side, a double
                  cause of sorrow to their mother.<lb/> Agamemnon<lb/> So shall it be; yet if the
                  army were able to sail, I could not have granted you this favor; [900] but as it
                  is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a
                  calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of citizen and
                  state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper.Agamemnon departs
                  as Hecuba withdraws into the tent. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Hekabe verrät Agamemnon gerade in Thrakien von den Frauen im
                Gefangenenzelt der Griechen, mit deren Hilfe sie sich an Polymestor rächen will ->
                sie verrät ihm ihren Racheplan für ihren toten Sohn Polydoros, der in Polymestos
                Obhut war, von ihm aber ermordet wurde<lb/> - Thema: sicheres Geleit und persönliche
                Sicherheit der Dienerin Hekabes (Sklavensicherheit und Lebenssicherheit) bei ihrem
                Weg durchs Griechenlager<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> Hekabe erwartet
                Sicherheitsversprechen von Agamemnon - Sicherheitsgarantie ist Versprechen des
                freien Geleits<lb/> - Mittel: durch Versprechen des Agamemnon ist Sicherheit
                gewährleistet -> sicherer Schutz durch Agamemnon als Wächter dem Namen nach (er
                bürgt für die Sicherheit der Dienerin auf dem Weg zu Polymestor) / Hekabes
                diplomatische Klugheit erwirkt aber erst diese Sicherheit!<lb/> - Implikation: als
                Gefangene der Griechen und in ihrem Lager ist Sicherheit gefährdet für die
                versklavten trojanischen Frauen!!! </note>
              <colloc>ασφαλως πεμπειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> στρατος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0097%3Acard%3D864</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Hec. 981</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Hecuba</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">981</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>429-420, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>{Πο.} χωρεῖτ’· ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ’ ἐρημία.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Πολυμήστωρ <lb/> καὶ θαῦμά γ᾽ οὐδέν. ἀλλὰ τίς χρεία σ᾽ ἐμοῦ;<lb/> τί χρῆμ᾽
                  ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα:<lb/> Ἑκάβη <lb/> ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ
                  βούλομαι<lb/> καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς: ὀπάονας δέ μοι<lb/> 980χωρὶς κέλευσον τῶνδ᾽
                  ἀποστῆναι δόμων.<lb/> Πολυμήστωρ <lb/> χωρεῖτ᾽: ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ᾽ ἐρημία.<lb/>
                  φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε<lb/> στράτευμ᾽ Ἀχαιῶν. ἀλλὰ σημαίνειν σὲ
                  χρῆν:<lb/> τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ<lb/> 985φίλοις ἐπαρκεῖν; ὡς
                  ἕτοιμός εἰμ᾽ ἐγώ. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Polymestor<lb/> No wonder, surely. But what need do you have of me? Why did
                  you send for me to come here from my house?<lb/> Hecuba<lb/> I wish to tell you
                  and your children a private matter of my own; please bid [980] your attendants
                  withdraw from the tent.<lb/> Polymestor<lb/> to his attendants<lb/> Retire; this
                  desert spot is safe enough.The guards go out; to Hecuba You are my friend, and
                  this Achaean army is well-disposed to me. But you must tell me how prosperity
                  [985] is to help its unlucky friends; for I am ready to do so.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Hekabe will sich ungestört mit Polymestor unterhalten (um Racheplan
                durchzuführen), wofür diesser seine Sklaven aus dem Zelt schickt <lb/> - Thema:
                persönliche Sicherheit und Herrschersicherheit (Polymestor ist Herrscher von
                Thrakien) - vermeintliche Fremdensicherheit als Gast??? (es geht auch hier, wie ebd.
                889, um sicheres Geleit für eine Einzelperson) -> er geht explizit von
                Freundschaftssicherheit mit Hekabe und Achaern aus<lb/> - Topos: Polymestor glaubt,
                dass Sicherheit gewährleistet ist -> trügerische Sicherheit (Analogie zu seinem
                Umgang mit Polydoros: als Xenos hätte beiden Ehrerbietung und sicherer Schutz
                gewährt werden müssen)<lb/> - Mittel: durch Vertrag mit Priamos hält sich Polymestor
                in Hekabes Zelt für sicher - daher schickt er seine Wächter, die ihm wirklich
                sicherer Schutz hätten sein können, fort -> die Tragik der Situation… (Konsequenz:
                durch diesen Verzicht wird er schutzlos, seine Kinder getötet und er
                geblendet)</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Verbindung<lb/> ερημια<lb/> ξενος (wtl. hier προσφιλος)<lb/>
                Ergänzung<lb/> φιλια</colloc>
              <note type="topic">persönl. Sicherheit/ Bündnissicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0097%3Acard%3D953</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Hel. 121</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Helena</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">121</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>412</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>{Ελ.} οὕτω δοκεῖτε τὴν δόκησιν ἀσφαλῆ;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἑλένη <lb/> εἶδες σὺ τὴν δύστηνον; ἢ κλύων λέγεις;<lb/> Τεῦκρος <lb/> ὥσπερ
                  γε σέ, οὐδὲν ἧσσον, ὀφθαλμοῖς ὁρῶ.<lb/> Ἑλένη <lb/> σκοπεῖτε μὴ δόκησιν εἴχετ᾽ ἐκ
                  θεῶν.<lb/> Τεῦκρος <lb/> 120 ἄλλου λόγου μέμνησο, μὴ κείνης ἔτι.<lb/> Ἑλένη <lb/>
                  οὕτω δοκεῖτε τὴν δόκησιν ἀσφαλῆ;<lb/> Τεῦκρος <lb/> αὐτὸς γὰρ ὄσσοις εἰδόμην: καὶ
                  νοῦς ὁρᾷ.<lb/> Ἑλένη <lb/> ἤδη δ᾽ ἐν οἴκοις σὺν δάμαρτι Μενέλεως;<lb/> Τεῦκρος
                  <lb/> οὔκουν ἐν Ἄργει γ᾽ οὐδ᾽ ἐπ᾽ Εὐρώτα ῥοαῖς.<lb/> Ἑλένη <lb/> 125 αἰαῖ: κακὸν
                  τόδ᾽ εἶπας οἷς κακὸν λέγεις.<lb/> Τεῦκρος <lb/> ὡς κεῖνος ἀφανὴς σὺν δάμαρτι
                  κλῄζεται.<lb/> Ἑλένη <lb/> οὐ πᾶσι πορθμὸς αὑτὸς Ἀργείοισιν ἦν;<lb/> Τεῦκρος <lb/>
                  ἦν, ἀλλὰ χειμὼν ἄλλοσ᾽ ἄλλον ὥρισεν.<lb/> Ἑλένη <lb/> ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας
                  ἁλός;<lb/> Τεῦκρος <lb/> 130 μέσον περῶσι πέλαγος Αἰγαίου πόρου.<lb/> Ἑλένη <lb/>
                  κἀκ τοῦδε Μενέλαν οὔτις εἶδ᾽ ἀφιγμένον;<lb/> Τεῦκρος <lb/> οὐδείς: θανὼν δὲ
                  κλῄζεται καθ᾽ Ἑλλάδα.<lb/> Ἑλένη <lb/> ἀπωλόμεσθα: Θεστιὰς δ᾽ ἔστιν κόρη;<lb/>
                  Τεῦκρος <lb/> Λήδαν ἔλεξας; οἴχεται θανοῦσα δή. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Helen<lb/> Did you yourself see the wretched creature? Or do you speak from
                  hearsay?<lb/> Teucer<lb/> I saw her with my own eyes, just as I see you, no
                  less.<lb/> Helen<lb/> Consider whether you had some fancy, sent by the gods.<lb/>
                  Teucer<lb/> [120] Think of some other topic, not that woman still!<lb/> Helen<lb/>
                  Are you so sure this fancy was reliable?<lb/> Teucer<lb/> I saw it with my own
                  eyes; and the mind has sight.<lb/> Helen<lb/> Is Menelaos already at home with his
                  wife?<lb/> Teucer<lb/> No; he is neither in Argos nor by the streams of the
                  Eurotas.<lb/> Helen<lb/> [125] Alas! This is evil news for those to whom you bring
                  it.<lb/> Teucer<lb/> He is said to have disappeared with his wife.<lb/> Helen<lb/>
                  Wasn't there the same passage for all the Argives?<lb/> Teucer<lb/> Yes; but a
                  tempest scattered them in every direction.<lb/> Helen<lb/> On which surface of the
                  salty ocean?<lb/> Teucer<lb/> [130] While they were crossing the Aegean in
                  mid-channel.<lb/> Helen<lb/> And from that time does no one know of Menelaos'
                  arrival?<lb/> Teucer<lb/> No one; but throughout Hellas he is reported to be
                  dead.<lb/> Helen<lb/> I am wholly lost. Is the daughter of Thestius alive?<lb/>
                  Teucer<lb/> You speak of Leda? She is dead and gone, indeed.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Helena - gerade kommt Teukros zu ihr und berichtet über all das
                Elend, dass ihrer Familie und Troja angeblich widerfahren ist. Hier geht es speziell
                um die Gewissheit, die die Griechen hatten als sie Helena in Troja sahen und
                wussten, dass sie es wirklich sei<lb/> - Thema: sicheres Urteil der Helenas Abbild
                (aus Luft) sehenden Griechen steht in Frage -> sicher urteilen: geht um
                Zuverlässigkeit der Sinnesorgane<lb/> - Topos: trügerische Sicherheit als
                Unfehlbarkeit verstanden (korrektes Sinnesurteil usw.) -> Konsequenz: Sicherheit
                aufgehoben (Implikation: nicht alles, was das Auge sieht, ist wahr; ist Euripides
                Skeptiker???)<lb/> - Mittel: letzlich entsteht Trug durch Götter: Hera hatte Paris
                die Pseudo-Helena mitgegeben und die echte nach Ägypten entführt / vermeintliche
                Sicherheit entstünde (laut Teukers Glauben) durch natürliche Ausstattung der
                Menschen mit Augen und Klugheit (νους)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> νους<lb/> Ergänzung <lb/> δοξα</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0099%3Acard%3D115</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Hel. 893</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Helena</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">893</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>412</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>[τίς εἶσ’ ἀδελφῶι τόνδε σημανῶν ἐμῶι παρόνθ’, ὅπως ἂν τοὐμὸν ἀσφαλῶς
                ἔχηι;]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Θεονόη<lb/> 865 ἡγοῦ σύ μοι φέρουσα λαμπτήρων σέλας<lb/> θείου δε σεμνὸν
                  θεσμὸν αἰθέρος μυχούς,<lb/> ὡς πνεῦμα καθαρὸν οὐρανοῦ δεξώμεθα:<lb/> σὺ δ᾽ αὖ
                  κέλευθον εἴ τις ἔβλαψεν ποδὶ<lb/> στείβων ἀνοσίῳ, δὸς καθαρσίῳ φλογί,<lb/> 870
                  κροῦσον δὲ πεύκην, ἵνα διεξέλθω, πυρός.<lb/> νόμον δὲ τὸν ἐμὸν θεοῖσιν ἀποδοῦσαι
                  πάρος<lb/> ἐφέστιον φλόγ᾽ ἐς δόμους κομίζετε.<lb/> Ἑλένη, τί τἀμὰ — πῶς ἔχει —
                  θεσπίσματα;<lb/> ἥκει πόσις σοι Μενέλεως ὅδ᾽ ἐμφανής,<lb/> 875 νεῶν στερηθεὶς τοῦ
                  τε σοῦ μιμήματος.<lb/> ὦ τλῆμον, οἵους διαφυγὼν ἦλθες πόνους,<lb/> οὐδ᾽ οἶσθα
                  νόστον οἴκαδ᾽ εἴτ᾽ αὐτοῦ μενεῖς:<lb/> ἔρις γὰρ ἐν θεοῖς σύλλογός τε σοῦ πέρι<lb/>
                  ἔσται πάρεδρος Ζηνὶ τῷδ᾽ ἐν ἤματι.<lb/> 880 Ἥρα μέν, ἥ σοι δυσμενὴς πάροιθεν
                  ἦν,<lb/> νῦν ἐστιν εὔνους κἀς πάτραν σῷσαι θέλει<lb/> ξὺν τῇδ᾽, ἵν᾽ Ἑλλὰς τοὺς
                  Ἀλεξάνδρου γάμους,<lb/> δώρημα Κύπριδος, ψευδονυμφεύτους μάθῃ:<lb/> Κύπρις δὲ
                  νόστον σὸν διαφθεῖραι θέλει,<lb/> 885 ὡς μὴ 'ξελεγχθῇ μηδὲ πριαμένη φανῇ<lb/> τὸ
                  κάλλος, Ἑλένης οὕνεκ᾽, ἀνονήτοις γάμοις.<lb/> τέλος δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν, εἴθ᾽, ἃ βούλεται
                  Κύπρις,<lb/> λέξασ᾽ ἀδελφῷ σ᾽ ἐνθάδ᾽ ὄντα διολέσω,<lb/> εἴτ᾽ αὖ μεθ᾽ Ἥρας στᾶσα
                  σὸν σώσω βίον,<lb/> 890 κρύψασ᾽ ὁμαίμον᾽, ὅς με προστάσσει τάδε<lb/> εἰπεῖν, ὅταν
                  γῆν τήνδε νοστήσας τύχῃς ...<lb/> τίς εἶσ᾽ ἀδελφῷ τόνδε σημανῶν ἐμῷ<lb/> παρόνθ᾽,
                  ὅπως ἂν τοὐμὸν ἀσφαλῶς ἔχῃ; <lb/> Ἑλένη<lb/> ὦ παρθέν᾽, ἱκέτις ἀμφὶ σὸν πίτνω
                  γόνυ<lb/> 895 καὶ προσκαθίζω θᾶκον οὐκ εὐδαίμονα<lb/> ὑπέρ τ᾽ ἐμαυτῆς τοῦδέ θ᾽, ὃν
                  μόλις ποτὲ<lb/> λαβοῦσ᾽ ἐπ᾽ ἀκμῆς εἰμι κατθανόντ᾽ ἰδεῖν:<lb/> μή μοι κατείπῃς σῷ
                  κασιγνήτῳ πόσιν<lb/> τόνδ᾽ εἰς ἐμὰς ἥκοντα φιλτάτας χέρας,<lb/> 900 σῷσον δέ,
                  λίσσομαί σε: συγγόνῳ δὲ σῷ<lb/> τὴν εὐσέβειαν μὴ προδῷς τὴν σήν ποτε,<lb/> χάριτας
                  πονηρὰς κἀδίκους ὠνουμένη. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Theonoe<lb/> [865] Please lead the way with blazing torches, and purify,
                  according to the sacred law, the inmost corners of the air, so I may receive the
                  pure breath of heaven; and you in turn, if someone has harmed the path by treading
                  with unholy foot, submit it to the cleansing fire, [870] and strike the torch in
                  front of me, so that I may pass through. And when you have paid back to the gods
                  my customary observance, take the household flame within.<lb/> Helen, what about
                  my prophecy—how is it? This man, your husband Menelaos, has openly arrived, [875]
                  robbed of his ships and of your counterfeit. O unhappy man! What troubles you have
                  escaped to come here; nor do you know whether you are to return home or to stay
                  here. For there will be strife among the gods, and a solemn assembly held by Zeus
                  on your account this very day. [880] Hera, who was hostile to you before, is now
                  friendly and wants to bring you safely home, with this woman, so that Hellas may
                  learn that the marriage of Paris, Kypris' gift, was false; but Kypris wishes to
                  ruin your journey home, [885] so that she may not be convicted, or seem to have
                  bought the prize of beauty by a marriage that was profitless as regards Helen. Now
                  the decision rests with me, whether to ruin you, as Kypris wishes, by telling my
                  brother of your presence here, or to save your life by taking Hera's side, [890]
                  concealing it from my brother, whose orders are for me to tell him, whenever you
                  happen to come to this land.<lb/> One of you, go show my brother this man is here,
                  so that I may secure my safety.<lb/> Helen<lb/> Maiden, I fall at your knees as a
                  suppliant, [895] and seat myself in this sad posture on behalf of myself and of
                  this man; I am on the point of seeing him slain, after I have found him with such
                  difficulty. Please do not tell your brother that my husband has returned to my
                  loving arms, [900] but save us, I beseech you; do not forsake the piety that was
                  once yours for your brother's sake, buying favors that are wicked and
                  unjust.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Helena - der als Schiffbrüchiger in Ägypten auf Helena getroffene
                Menelaos und sie selbst versuchen Theonoe, die Schwester des Ägypterkönigs
                Theoklymenos, zu überzeugen, ihnen bei der Flucht zu helfen: hier sichert sie sich
                bei ihren Dienerinnen ab (aber: missverständlicher Satz: geht irgendjmd. zu meinem
                Bruder -> könnte 1.) bedeuten, dass sie nachfragt, um sicher zu gehen, das niemand
                zu ihm geht, bevor sie nicht das Kommando gibt / oder 2.) sie sucht sofort eine
                Freiwillige, die sofort Theonoe Sicherheit gewährt, indem sie berichten geht)<lb/> -
                Thema: persönliche Sicherheit Theonoes -> Abwägung von Risiken??? / sie sucht
                insgesamt jedenfalls Rechtssicherheit (Wertbegriff)<lb/> - Topos: ihre eigene
                Sicherheit wahren will sie jedenfalls -> Sicheheitsgarantie wird von den Dienerinnen
                verlangt (in beiden Interpretationen)<lb/> - Mittel: durch Versprechen der
                Dienerinnen und deren aktive Hilfe (die evt. in Passivität bestehen könnte oder im
                Verrat der beiden Eheleute) -> Theonoe lässt Vorsicht walten und vetraut auf die
                Gerechtigkeit, die aufgrund ihrer Offenheit ggü. den Dienerinnen walten sollte<lb/>
                - Konsequenz: letztlich lässt sie sich von Helena und Menelaos erweichen, also ist
                sie entweder in Unsicherheit (wofür das Ende spricht, wo Theoklymenos sie fast
                umbringt, oder sie will ihnen von von herein helfen, wofür ihre Entscheidung spricht
                und dass keine der Dienerinnen ihre Frage beantwortet (einerseits Sicherheit der
                Theonoe, andererseits die Gerechtikgeit gegenüber dem Urteil der Götter, die sich um
                Helena und Menelaos streiten…)</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> In unmittelbarer Nähe aber nicht direkt verbunden<lb/>
                σωθηναι, ευδαιμονια, τυχη<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0099%3Acard%3D865</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Heraclid. 1004</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Heraclidae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1004</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>430, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τοιαῦτα δρῶντι τἄμ’ ἐγίγνετ’ ἀσφαλῆ.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἐυρυσθεύς<lb/> γύναι, σάφ᾽ ἴσθι μή με θωπεύσοντά σε<lb/> μηδ᾽ ἄλλο μηδὲν τῆς
                  ἐμῆς ψυχῆς πέρι<lb/> 985λέξονθ᾽ ὅθεν χρὴ δειλίαν ὀφλεῖν τινα.<lb/> ἐγὼ δὲ νεῖκος
                  οὐχ ἑκὼν τόδ᾽ ἠράμην:<lb/> ᾔδη γε σοὶ μὲν αὐτανέψιος γεγώς,<lb/> τῷ σῷ δὲ παιδὶ
                  συγγενὴς Ἡρακλέει.<lb/> ἀλλ᾽ εἴτ᾽ ἔχρῃζον εἴτε μή — θεὸς γὰρ ἦν —<lb/> 990Ἥρα με
                  κάμνειν τήνδ᾽ ἔθηκε τὴν νόσον.<lb/> ἐπεὶ δ᾽ ἐκείνῳ δυσμένειαν ἠράμην<lb/> κἄγνων
                  ἀγῶνα τόνδ᾽ ἀγωνιούμενος,<lb/> πολλῶν σοφιστὴς πημάτων ἐγιγνόμην<lb/> καὶ πόλλ᾽
                  ἔτικτον νυκτὶ συνθακῶν ἀεί,<lb/> 995ὅπως διώσας καὶ κατακτείνας ἐμοὺς<lb/> ἐχθροὺς
                  τὸ λοιπὸν μὴ συνοικοίην φόβῳ,<lb/> εἰδὼς μὲν οὐκ ἀριθμὸν ἀλλ᾽ ἐτητύμως<lb/> ἄνδρ᾽
                  ὄντα τὸν σὸν παῖδα: καὶ γὰρ ἐχθρὸς ὢν<lb/> ἀκούσεται † γ᾽ ἐσθλὰ† χρηστὸς ὢν
                  ἀνήρ.<lb/> 1000 κείνου δ᾽ ἀπαλλαχθέντος οὐκ ἐχρῆν μ᾽ ἄρα,<lb/> μισούμενον πρὸς
                  τῶνδε καὶ ξυνειδότα<lb/> ἔχθραν πατρῴαν, πάντα κινῆσαι πέτρον<lb/> κτείνοντα
                  κἀκβάλλοντα καὶ τεχνώμενον;<lb/> τοιαῦτα δρῶντι τἄμ᾽ ἐγίγνετ᾽ ἀσφαλῆ.<lb/> 1005
                  οὔκουν σύ γ᾽ ἀναλαβοῦσα τὰς ἐμὰς τύχας<lb/> ἐχθροῦ λέοντος δυσγενῆ βλαστήματα<lb/>
                  ἤλαυνες ἂν κακοῖσιν, ἀλλὰ σωφρόνως<lb/> εἴασας οἰκεῖν Ἄργος. οὔτιν᾽ ἂν
                  πίθοις.<lb/> νῦν οὖν ἐπειδή μ᾽ οὐ διώλεσαν τότε<lb/> 1010πρόθυμον ὄντα, τοῖσιν
                  Ἑλλήνων νόμοις<lb/> οὐχ ἁγνός εἰμι τῷ κτανόντι κατθανών:<lb/> πόλις τ᾽ ἀφῆκε
                  σωφρονοῦσα, τὸν θεὸν<lb/> μεῖζον τίουσα τῆς ἐμῆς ἔχθρας πολύ.<lb/> προσεῖπας,
                  ἀντήκουσας: ἐντεῦθεν †δὲ χρὴ<lb/> 1015τὸν προστρόπαιον τόν τε γενναῖον
                  καλεῖν†.<lb/> οὕτω γε μέντοι τἄμ᾽ ἔχεις: θανεῖν μὲν οὐ<lb/> χρῄζω, λιπὼν δ᾽ ἂν
                  οὐδὲν ἀχθοίμην βίον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Eurystheus<lb/> You should know, madam, that I shall not truckle to you or
                  say any word on behalf of my life [985] by which a man might win the name of
                  coward. I did not choose this quarrel of my own will. I knew that I was full
                  cousin to you and kin to your son Heracles. But whether I wished to or not—for a
                  divinity was at work— [990] Hera caused me to suffer this disease. When I had
                  taken up a quarrel with Heracles and realized that this was the struggle I would
                  be engaged in, I became the inventor of much grief, and staying awake constantly
                  in the night I thought up many ways [995] to thrust off and kill my enemies so as
                  not to live the rest of my life a companion to fear. I knew that your son was no
                  cipher but a true man—for though he is my enemy, he shall at all events have good
                  things spoken of him as befits a noble man. [1000] But now that he is out of the
                  way, should not I, who am hated by these children and aware of their inherited
                  hatred of me, have left no stone unturned in machinations to kill or exile them?
                  If I did so, my interests were likely to be safe. [1005] You, no doubt, claim that
                  if you had taken up my fortunes you would not have hounded the hostile offspring
                  of the lion your enemy but would have modestly allowed them to live in Argos. You
                  will convince no one of this.<lb/> Now, accordingly, since they did not kill me on
                  the battlefield [1010] when I was eager to die, by the usages of the Greeks my
                  death, for the man who kills me, is an unholy act; and it was sober good judgment
                  on the city's part that they spared my life, setting a much higher value on the
                  god than on their hatred of me. You have spoken, you have heard my reply:
                  henceforth you must [1015] invoke me as the Avenger and the Gracious One.1 Yet
                  this is how things stand with me: while I do not wish to die, I would not be at
                  all vexed at leaving my life.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Heraklidai - nach der Schlacht zwischen Athenern und Argivern vor
                Mykene hat Iolaos Eurystheus gefangengenommen und ihn Alkemene (Herakles' Mutter)
                übergeben - er steht nun vor ihr, sie will seinen Tod und er verteidigt seine
                Verfolgung ihrer Kinder<lb/> - Thema: Herrschersicherheit und persönliche Sicherheit
                (Lebenssicherheit des Eurystheus)<lb/> - Topos: zeitliche Komponente: erst war
                Eurytheus' Sicherheits gefährdet -> er nutzt Sicherheit als positives
                Bewertungskiterium um Vorgehen zu planen (Sicherheit anstreben) -> Verfolgung der
                Heraklesnachfahren schien Sicherheitsgarantie zu sein: jetzt schien ihm seine
                Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: Streben nach Sicherheit als Mittel, um seine
                eigene Unschuld zu erweisen / erreicht wurde sie durch Verfolgung der
                Herakleskinder, die Unsicherheit Eurystheus entstand jedeoch aus Angst vor eben
                diesen und er strebte ihre Verfolgun aus Vorsicht an (Ziel: Tod der
                Herakliden)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> εχθρος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 1048</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0104%3Acard%3D975</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Heraclid. 1048</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Heraclidae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1048</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>430, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote> δείκνυσι γὰρ κέλευθον ἀσφαλεστάτην·ἐχθρὸς μὲν ἁνήρ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἐυρυσθεύς<lb/> κτεῖν᾽, οὐ παραιτοῦμαί σε: τήνδε δὲ πτόλιν,<lb/> ἐπεί μ᾽ ἀφῆκε
                  καὶ κατῃδέσθη κτανεῖν,<lb/> χρησμῷ παλαιῷ Λοξίου δωρήσομαι,<lb/> ὃς ὠφελήσει
                  μείζον᾽ ἢ δοκεῖ χρόνῳ.<lb/> 1030 θανόντα γάρ με θάψεθ᾽ οὗ τὸ μόρσιμον,<lb/> δίας
                  πάροιθε παρθένου Παλληνίδος:<lb/> καὶ σοὶ μὲν εὔνους καὶ πόλει σωτήριος<lb/>
                  μέτοικος αἰεὶ κείσομαι κατὰ χθονός,<lb/> τοῖς τῶνδε δ᾽ ἐκγόνοισι
                  πολεμιώτατος,<lb/> 1035 ὅταν μόλωσι δεῦρο σὺν πολλῇ χερὶ<lb/> χάριν προδόντες
                  τήνδε. τοιούτων ξένων<lb/> προύστητε. πῶς οὖν ταῦτ᾽ ἐγὼ πεπυσμένος<lb/> δεῦρ᾽
                  ἦλθον, ἀλλ᾽ οὐ χρησμὸν ἡζόμην θεοῦ;<lb/> Ἥραν νομίζων θεσφάτων κρείσσω πολὺ<lb/>
                  1040 κοὐκ ἂν προδοῦναί μ᾽. ἀλλὰ μήτε μοι χοὰς<lb/> μήθ᾽ αἷμ᾽ ἐάσητ᾽ εἰς ἐμὸν
                  στάξαι τάφον.<lb/> κακὸν γὰρ αὐτοῖς νόστον ἀντὶ τῶνδ᾽ ἐγὼ<lb/> δώσω: διπλοῦν δὲ
                  κέρδος ἕξετ᾽ ἐξ ἐμοῦ:<lb/> ὑμᾶς τ᾽ ὀνήσω τούσδε τε βλάψω θανών.<lb/> Ἀλκμήνη<lb/>
                  1045 τί δῆτα μέλλετ᾽, εἰ πόλει σωτηρίαν<lb/> κατεργάσασθαι τοῖσί τ᾽ ἐξ ἡμῶν
                  χρεών<lb/> [κτείνειν τὸν ἄνδρα τόνδ᾽, ἀκούοντες τάδε];<lb/> δείκνυσι γὰρ κέλευθον
                  ἀσφαλεστάτην:<lb/> ἐχθρὸς μὲν ἁνήρ, ὠφελεῖ δὲ κατθανών.<lb/> 1050κομίζετ᾽ αὐτόν,
                  δμῶες, ἔνθα χρὴ †κυσὶν†<lb/> δοῦναι κτανόντας: μὴ γὰρ ἐλπίσῃς ὅπως<lb/> αὖθις
                  πατρῴας ζῶν ἔμ᾽ ἐκβαλεῖς χθονός.<lb/> Χορός<lb/> ταῦτα δοκεῖ μοι. στείχετ᾽,
                  ὀπαδοί.<lb/> τὰ γὰρ ἐξ ἡμῶν<lb/> 1055 καθαρῶς ἔσται βασιλεῦσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Eurystheus<lb/> Kill me, I do not beg you not to. But as for this city, since
                  it released me and shrank from killing me, I shall make a present to it of an
                  ancient oracle of Loxias, an oracle which will do greater good than you think in
                  time to come. [1030] For you will bury me in the place fated I was fated to lie,
                  in front of the shrine of the divine maiden, Athena Pallene. I shall lie for all
                  time beneath the earth, a foreign visitor who is kindly to you and protector of
                  the city, but most hostile to the descendants of Heracles' children [1035] when
                  they come here with a great army, betraying the kindness you showed them. That is
                  the kind of guest-friends you protected. How then, you will ask, did I come here
                  when I knew these things, rather than respect the oracle of the god? It was
                  because I thought that Hera was far greater than oracles [1040] and would not
                  betray me. But do not allow either libations or the blood of victims to drip onto
                  my tomb.1 For in return for this I will give them a disastrous home-coming. And
                  you shall have a double profit from me: by dying I shall bring benefit to you and
                  harm to the Heraclids.<lb/> Alcmene<lb/> [1045] Why then do you hesitate if you
                  can secure safety for the city and for your descendants [to kill this man, hearing
                  these things]. He shows us the path of greatest safety. For the man is an enemy,
                  and by dying he does us good. [1050] Take him away, servants, to the place where
                  we must kill and bury him.2 For you must not hope that you will live to exile me
                  yet again from my native land.<lb/> Chorus Leader<lb/> This course seems best to
                  me also. Be off, servants. For our acts [1055] will not bring taint upon the two
                  kings.Exit by Eisodos A Eurystheus under guard, then Alcmene, the Servant, and the
                  Chorus. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Heraklidai (Besonderheit: ganz am Ende des Stückes und Superlativ bei
                Euripides!!!) - vorher in Anklage und Verteidigung zwischen Eurystheus und Alkmene,
                hat Eurystheus seinen Tod als Vorteil für Mykene ausgelegt, weil er ihn als Retter
                gegen die Herakliden im Tod beisteht<lb/> - Thema: Staatssicherheit Mykenes???
                (nicht ganz klar) - die Versprechen Eurytheus' zielen auf Kriegssicherheit gegen die
                Herakliden<lb/> - Topos: Sicherheitsversprechen des Eurystheus, das Alkemene aber
                durch rhetorische Polemik umwendet um seinen Tod zu erreichen (Sicherheit als leere
                Phrase) -> das ändert aber nichts an der Aussage: Sicherheit Mykenes wird den
                Bürgern als positives movens vorgehalten um Eurystheus' Tod zu dulden (Besonderheit:
                vgl. vv. 1053ff.: die Bürger wenden sich dennoch angeekelt ab und gehen davon
                (letzte Chorstrophe) - die Sicherheitsversprechen ziehen nicht!!!)<lb/> - Mittel:
                durch Tod Eurystheus' (als Opferung???) und aktive Hilfe der Bürger bei seiner
                Beisetzung sollen sie Sicherheit anstreben, die in seinem Götter-Hilfe-Versprechen
                besteht -> v.a. nutzt Alkeme aber rhetorisch Sicherheit als Mittel um für ihren Mord
                an Eurystheus Akzeptanz zu erreichen… hier Sicherheit klar als
                Propaganda-Mittel<lb/> - gesteigertes. Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ξενος<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                εχθρος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Staatssicherheit???</note>
              <ref>vgl. ebd. 1004</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0104%3Acard%3D1018</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Heraclid. 397</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Heraclidae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">397</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>430, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>στρατόπεδον †τὰ νῦν δορὸς† ἐν ἀσφαλεῖ τε τῆσδ’ ἱδρύσεται χθονός.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἰόλαος<lb/> ὦ παῖ, τί μοι σύννοιαν ὄμμασιν φέρων<lb/> ἥκεις; νέον τι πολεμίων
                  λέξεις πέρι;<lb/> μέλλουσιν ἢ πάρεισιν ἢ τί πυνθάνῃ;<lb/> οὐ γάρ τι μὴ ψεύσῃς γε
                  κήρυκος λόγους:<lb/> 385ὁ γὰρ στρατηγὸς εὐτυχὴς τὰ πρόσθεν ὢν<lb/> εἶσιν, σάφ᾽
                  οἶδα, καὶ μάλ᾽ οὐ σμικρὸν φρονῶν,<lb/> ἐς τὰς Ἀθήνας. ἀλλά τοι φρονημάτων<lb/> ὁ
                  Ζεὺς κολαστὴς τῶν ἄγαν ὑπερφρόνων.<lb/> Δημοφῶν<lb/> ἥκει στράτευμ᾽ Ἀργεῖον
                  Εὐρυσθεύς τ᾽ ἄναξ:<lb/> 390ἐγώ νιν αὐτὸς εἶδον. ἄνδρα γὰρ χρεών,<lb/> ὅστις
                  στρατηγεῖν φησ᾽ ἐπίστασθαι καλῶς,<lb/> οὐκ ἀγγέλοισι τοὺς ἐναντίους ὁρᾶν.<lb/>
                  πεδία μὲν οὖν γῆς ἐς τάδ᾽ οὐκ ἐφῆκέ πω<lb/> στρατόν, λεπαίαν δ᾽ ὀφρύην
                  καθήμενος<lb/> 395 σκοπεῖ （δόκησιν δὴ τόδ᾽ ἂν λέγοιμί σοι）<lb/> ποίᾳ προσάξει
                  στρατόπεδον τοσόνδ᾽ ὅροις &lt;s.o.! Tusculum: τ' ἄνευ δορὸς, Anm. DP><lb/> ἐν
                  ἀσφαλεῖ τε τῆσδ᾽ ἱδρύσεται χθονός.<lb/> καὶ τἀμὰ μέντοι πάντ᾽ ἄραρ᾽ ἤδη
                  καλῶς:<lb/> πόλις τ᾽ ἐν ὅπλοις, σφάγιά θ᾽ ἡτοιμασμένα<lb/> 400ἕστηκεν οἷς χρὴ
                  ταῦτα τέμνεσθαι θεῶν,<lb/> θυηπολεῖται δ᾽ ἄστυ μάντεων ὕπο.<lb/> χρησμῶν δ᾽
                  ἀοιδοὺς πάντας εἰς ἓν ἁλίσας<lb/> ἤλεγξα καὶ βέβηλα καὶ κεκρυμμένα<lb/> 405[λόγια
                  παλαιά, τῇδε γῇ σωτήρια].<lb/> καὶ τῶν μὲν ἄλλων διάφορ᾽ ἐστὶ θεσφάτοις<lb/>
                  πόλλ᾽: ἓν δὲ πᾶσι γνῶμα ταὐτὸν ἐμπρέπει:<lb/> σφάξαι κελεύουσίν με παρθένον
                  κόρῃ<lb/> Δήμητρος, ἥτις ἐστὶ πατρὸς εὐγενοῦς,<lb/> τροπαῖά τ᾽ ἐχθρῶν καὶ πόλει
                  σωτήριαν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Iolaus<lb/> My son, why have you come with worry in your glance? Are you
                  going to tell me something new about the enemy? Are they tarrying, or have they
                  arrived, or what news have you heard? For you will assuredly not prove false what
                  the herald said. [385] The general, who has been fortunate before now, will come
                  to Athens, I am sure, and in no humble mood. But of course Zeus is the punisher of
                  thoughts that are too high and mighty.<lb/> Demophon<lb/> The Argive army has
                  arrived and Eurystheus its leader. [390] I have seen him myself: a man who claims
                  to be well versed in the art of generalship must not observe the enemy by means of
                  messengers. But he has not yet sent his army into the plain of Attica. Rather,
                  sitting upon a rocky brow, [395] he is deliberating （I will tell you my
                  impressions） by what route he should bring so great an army within the borders of
                  our land and safely encamp it. Where my own part is concerned, all is well
                  prepared: the city is in arms, the sacrificial victims stand [400] in readiness
                  for the gods to whom they are to be sacrificed, and offerings are being made
                  throughout the city by diviners. But I gathered all the chanters of oracles into
                  one place and closely examined their oracles, both public and secret [ [405] old
                  oracles making for the safety of the city]. On other points these oracles showed
                  many differences. But one thought shines forth from them all: they bid me to
                  sacrifice a maiden to the daughter of Demeter, a maiden daughter of a noble
                  father, to rout the enemy and save the city.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Heraklidai - einige Zeit nachdem Demophon den Herold vertrieben hat,
                der Iolaos und Herakles' Söhne aus dem Zeusheiligtum entführen wollte, taucht nun
                das argivische Heer auf, um die Söhne mit militäischer Übermacht von Athen zu
                erkämpfen<lb/> - Thema: Kriegssicherheit und Soldatensicherheit des Eurystheus beim
                Einfall in Attika -> gesucht wird sicherer Ort für das Truppenlager und evt. auch
                Versorgungssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit hier klar als taktischer Vorteil für
                die eigene Truppe (evt. geht es sogar schon darüber hinaus um Aussicht auf Erfolg
                der militärischen Unternehmung) - Sicherheit als positives Bewertungskriterium für
                Lagerplatz -> Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Vorsicht und Überblick
                verschaffen aus der Distanz (anstatt direkt ins Land einzufallen) -> er sucht zur
                Deckung glückliche Umstände im Gelände (Implikation der Aussagen des offensichtlich
                ängstlichen Damophon)</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0104%3Acard%3D381</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Heraclid. 730</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Heraclidae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">730</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>430, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>{Ιο.} ὄρνιθος οὕνεκ’ ἀσφαλῶς πορευτέον.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Θεράπων<lb/> 720ὅπλων μὲν ἤδη τήνδ᾽ ὁρᾷς παντευχίαν,<lb/> φθάνοις δ᾽ ἂν οὐκ
                  ἂν τοῖσδε σὸν κρύπτων δέμας:<lb/> ὡς ἐγγὺς ἁγών, καὶ μάλιστ᾽ Ἄρης στυγεῖ<lb/>
                  μέλλοντας: εἰ δὲ τευχέων φοβῇ βάρος,<lb/> νῦν μὲν πορεύου γυμνός, ἐν δὲ
                  τάξεσιν<lb/> 725κόσμῳ πυκάζου τῷδ᾽: ἐγὼ δ᾽ οἴσω τέως.<lb/> Ἰόλαος<lb/> καλῶς
                  ἔλεξας: ἀλλ᾽ ἐμοὶ πρόχειρ᾽ ἔχων<lb/> τεύχη κόμιζε, χειρὶ δ᾽ ἔνθες ὀξύην,<lb/>
                  λαιόν τ᾽ ἔπαιρε πῆχυν, εὐθύνων πόδα.<lb/> Θεράπων<lb/> ἦ παιδαγωγεῖν γὰρ τὸν
                  ὁπλίτην χρεών;<lb/> Ἰόλαος<lb/> 730ὄρνιθος οὕνεκ᾽ ἀσφαλῶς πορευτέον.<lb/>
                  Θεράπων<lb/> εἴθ᾽ ἦσθα δυνατὸς δρᾶν ὅσον πρόθυμος εἶ.<lb/> Ἰόλαος<lb/> ἔπειγε:
                  λειφθεὶς δεινὰ πείσομαι μάχης.<lb/> Θεράπων<lb/> σύ τοι βραδύνειν, οὐκ ἐγώ, δοκεῖς
                  τι δρᾶν.<lb/> Ἰόλαος<lb/> οὔκουν ὁρᾷς μου κῶλον ὡς ἐπείγεται;<lb/> Θεράπων<lb/>
                  735ὁρῶ δοκοῦντα μᾶλλον ἢ σπεύδοντά σε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Servant<lb/> [720] Here, as you see, is a full suit of armor. It would not be
                  premature to put it on. For the contest is near and Ares hates the sluggard most
                  of all. But if you are afraid of the weight of the weapons, walk without your
                  armor and then when you are in the ranks [725] cover yourself with this finery. I
                  shall carry it in the meantime.<lb/> Iolaus<lb/> Your suggestion is good. Carry my
                  armor at the ready, and put the spear in my hand, then support my left forearm,
                  directing my steps.<lb/> Servant<lb/> Must I lead a warrior as if he were a
                  child?<lb/> Iolaus<lb/> [730] My foot must not slip. It is a bad omen.<lb/>
                  Servant<lb/> How I wish you were able to do all you desire to do!<lb/> Iolaus<lb/>
                  Hurry! It will be terrible for me if I miss the battle.<lb/> Servant<lb/> But it
                  is you, not I, who seem slow to act.<lb/> Iolaus<lb/> Don't you see how my feet
                  hasten?<lb/> Servant<lb/> [735] I see more imagination than haste.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Heraklidai - Eurystheus ist in Attika eingefallen und die Heere
                rüsten sich zum Kampf; Iolaos will auch mitkämpfen, mit einer Rüstung aus dem
                Tempel, doch er schleppt sich eher in die Phalanx und hat Angst zu straucheln,
                obwohl er heldenmütig daherredet<lb/> - Thema: es geht (Implikation) um
                Kriegssicherheit und persönliche Sicherheit des Iolaos (Stolpern wäre schlechtes
                Zeichen), explizit aber um seine Standfestigkeit und sicher fortbewegen (wofür er
                Hilfe des Dieners benötigt - und das schon bevor er Rüstung angelegt hat und
                überhaupt auf dem Schlachtfeld steht!!!)<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet ->
                Sicherheit als Stabilität aber auch Metapher für Aussicht auf Erfolg im Kampf
                (Sicherheitsversprechen des Orakels)<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel, den
                Ausgang des Kampfes vorherzusagen -> wird gewährleistet durch aktive Hilfe des
                Dieners (quasi als Wächter tätig)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ασφαλως πορευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0103%3Acard%3D709</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Herc. 1372</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Hercules</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1372</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>416, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote> σέ τ’ οὐχ ὁμοίως, ὦ τάλαιν’, ἀπώλεσα ὥσπερ σὺ τἀμὰ λέκτρ’ ἔσωιζες ἀσφαλῶς,
                μακρὰς διαντλοῦσ’ ἐν δόμοις οἰκουρίας.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>νῦν δ᾽, ὡς ἔοικε, τῇ τύχῃ δουλευτέον. <lb/> εἶἑν: γεραιέ, τὰς ἐμὰς φυγὰς
                  ὁρᾷς,<lb/> ὁρᾷς δὲ παίδων ὄντα μ᾽ αὐθέντην ἐμῶν:<lb/> 1360 δὸς τούσδε τύμβῳ καὶ
                  περίστειλον νεκροὺς<lb/> δακρύοισι τιμῶν — ἐμὲ γὰρ οὐκ ἐᾷ νόμος —<lb/> πρὸς στέρν᾽
                  ἐρείσας μητρὶ δούς τ᾽ ἐς ἀγκάλας,<lb/> κοινωνίαν δύστηνον, ἣν ἐγὼ τάλας<lb/>
                  διώλεσ᾽ ἄκων. γῇ δ᾽ ἐπὴν κρύψῃς νεκρούς,<lb/> 1365 οἴκει πόλιν τήνδ᾽, ἀθλίως μέν,
                  ἀλλ᾽ ὅμως<lb/> ψυχὴν βιάζου τἀμὰ συμφέρειν κακά.<lb/> ὦ τέκν᾽, ὁ φύσας καὶ τεκὼν
                  ὑμᾶς πατὴρ<lb/> ἀπώλεσ᾽, οὐδ᾽ ὤνασθε τῶν ἐμῶν καλῶν,<lb/> ἁγὼ παρεσκεύαζον
                  ἐκμοχθῶν βίᾳ<lb/> 1370 εὔκλειαν ὑμῖν, πατρὸς ἀπόλαυσιν καλήν.<lb/> σέ τ᾽ οὐχ
                  ὁμοίως, ὦ τάλαιν᾽, ἀπώλεσα<lb/> ὥσπερ σὺ τἀμὰ λέκτρ᾽ ἔσῳζες ἀσφαλῶς,<lb/> μακρὰς
                  διαντλοῦσ᾽ ἐν δόμοις οἰκουρίας.<lb/> οἴμοι δάμαρτος καὶ τέκνων, οἴμοι δ᾽
                  ἐμοῦ,<lb/> 1375 ὡς ἀθλίως πέπραγα κἀποζεύγνυμαι<lb/> τέκνων γυναικός τ᾽: ὦ λυγραὶ
                  φιλημάτων<lb/> τέρψεις, λυγραὶ δὲ τῶνδ᾽ ὅπλων κοινωνίαι.<lb/> ἀμηχανῶ γὰρ πότερ᾽
                  ἔχω τάδ᾽ ἢ μεθῶ,<lb/> ἃ πλευρὰ τἀμὰ προσπίτνοντ᾽ ἐρεῖ τάδε:<lb/> 1380 Ἡμῖν τέκν᾽
                  εἷλες καὶ δάμαρθ᾽: ἡμᾶς ἔχεις<lb/> παιδοκτόνους σούς. εἶτ᾽ ἐγὼ τάδ᾽ ὠλέναις<lb/>
                  οἴσω; τί φάσκων; ἀλλὰ γυμνωθεὶς ὅπλων,<lb/> ξὺν οἷς τὰ κάλλιστ᾽ ἐξέπραξ᾽ ἐν
                  Ἑλλάδι,<lb/> ἐχθροῖς ἐμαυτὸν ὑποβαλὼν αἰσχρῶς θάνω;<lb/> 1385 οὐ λειπτέον τάδ᾽,
                  ἀθλίως δὲ σῳστέον.<lb/> ἕν μοί τι, Θησεῦ, σύγκαμ᾽: ἀθλίου κυνὸς<lb/> κόμιστρ᾽ ἐς
                  Ἄργος συγκατάστησον μολών,<lb/> λύπῃ τι παίδων μὴ πάθω μονούμενος. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>But now, it seems, I must be fortune's slave.<lb/> Well, let it pass; my old
                  father, you see me go forth to exile, and in me you see my own children's
                  murderer. [1360] Give them burial, and lay them out in death with the tribute of a
                  tear, for the law forbids my doing so. Rest their heads upon their mother's bosom
                  and fold them in her arms, sad fellowship, which I, alas! unwittingly did slay.
                  And when you have buried these dead, [1365] live on here still, in bitterness
                  maybe, but still constrain your soul to share my sorrows. O children! he who begot
                  you, your own father, has been your destroyer, and you have had no profit of my
                  triumphs, all my restless toil to win for you by force [1370] a fair name, a
                  glorious advantage from a father. You too, unhappy wife, this hand has slain, a
                  poor return to make you for preserving the honor of my bed so safely, for all the
                  weary watch you long have kept within my house. Alas for you, my wife, my sons!
                  alas for me, [1375] how sad my lot, cut off from wife and child! Ah! these kisses,
                  bitter-sweet! these weapons which it is pain to own! I am not sure whether to keep
                  or let them go; dangling at my side they thus will say, [1380] “With us you
                  destroyed children and wife; we are your children's slayers, and you keep us.”
                  Shall I carry them after that? what answer can I make? Yet, am I to strip myself
                  of these weapons, the comrades of my glorious career in Hellas, and put myself in
                  the power of my foes, to die a death of shame? [1385] No! I must not let them go,
                  but keep them, though it grieves me. In one thing, Theseus, help my misery; come
                  to Argos and help me to manage the conveyance of the wretched dog; lest, if I go
                  all alone, my sorrow for my sons may do me some hurt.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Herakles spricht selbst - kurz vor Ende des Stückes!!! - über seine
                Lage: er will in seiner Schmach Theseus nach Athen folgen und beklagt noch einemal
                Frau und Kinder -> die ασφαλως-Stelle bezieht sich auf die Treue seiner Frau Megara,
                die das Ehebett "sicher verteidigen" konnte<lb/> - Thema: Familiensicherheit oder
                sicherer Ruhm ??? (nicht ganz eindeutig, was Herakles hier seiner Frau zuschreibt,
                ob sie die Familie oder den Ruf der Familie sicher bewahrt hat (jedenfalls Metapher:
                sie hat ja explizit nur das Bett (λεκτρον) sicher gehütet!!!)<lb/> - Topos:
                Sicherheit wahren war das besondere Merkmal von Herakles' Frau nach seiner eigenen
                Aussage angesichts ihrer Leich -> Implikation: diese Treue-Sicherheit ist
                glücksnotwendig für eine Ehe (positives Bewertungskriterium der Frau in Reminiszenz
                des Herakles auf sein ach tolles Leben!!!)<lb/> - Mittel: durch Moral der Megara
                allein scheint diese Sicherheit gewährleistet worden zu sein (bzw. Gender: ihre
                Unterwerfung unter Hausherrn…)</note>
              <colloc>ασφαλη σωτηρια (wtl.: ασφαλως σωζειν)<lb/> Verbindung<lb/> οικος</colloc>
              <note type="topic">Familiensicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0102%3Acard%3D1340</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Herc. 201</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Hercules</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">201</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>416, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>ἐν εὐφυλάκτῳ δ᾽ ἐστί: τοῦτο δ᾽ ἐν μάχῃ σοφὸν μάλιστα,</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀμφιτρύων <lb/> 170 τῷ τοῦ Διὸς μὲν Ζεὺς ἀμυνέτω μέρει<lb/> παιδός: τὸ δ᾽ εἰς
                  ἔμ᾽, Ἡράκλεις, ἐμοὶ μέλει<lb/> λόγοισι τὴν τοῦδ᾽ ἀμαθίαν ὑπὲρ σέθεν<lb/> δεῖξαι:
                  κακῶς γάρ σ᾽ οὐκ ἐατέον κλύειν.<lb/> πρῶτον μὲν οὖν τἄρρητ᾽ — ἐν ἀρρήτοισι
                  γὰρ<lb/> 175 τὴν σὴν νομίζω δειλίαν, Ἡράκλεες —<lb/> σὺν μάρτυσιν θεοῖς δεῖ μ᾽
                  ἀπαλλάξαι σέθεν.<lb/> Διὸς κεραυνόν τ᾽ ἠρόμην τέθριππά τε,<lb/> ἐν οἷς βεβηκὼς
                  τοῖσι γῆς βλαστήμασιν<lb/> Γίγασι πλευροῖς πτήν᾽ ἐναρμόσας βέλη<lb/> 180 τὸν
                  καλλίνικον μετὰ θεῶν ἐκώμασεν:<lb/> τετρασκελές θ᾽ ὕβρισμα, Κενταύρων γένος,<lb/>
                  Φολόην ἐπελθών, ὦ κάκιστε βασιλέων,<lb/> ἐροῦ τίν᾽ ἄνδρ᾽ ἄριστον ἐγκρίνειαν
                  ἄν,<lb/> ἢ οὐ παῖδα τὸν ἐμόν, ὃν σὺ φῂς εἶναι δοκεῖν.<lb/> 185 Δίρφυν τ᾽ ἐρωτῶν ἥ
                  σ᾽ ἔθρεψ᾽ Ἀβαντίδα ...<lb/> οὐκ ἄν σ᾽ ἐπαινέσειεν: οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπου<lb/> ἐσθλόν τι
                  δράσας μάρτυρ᾽ ἂν λάβοις πάτραν.<lb/> τὸ πάνσοφον δ᾽ εὕρημα, τοξήρη σαγήν,<lb/>
                  μέμφῃ: κλύων νῦν τἀπ᾽ ἐμοῦ σοφὸς γενοῦ.<lb/> 190 ἀνὴρ ὁπλίτης δοῦλός ἐστι τῶν
                  ὅπλων<lb/> καὶ τοῖσι συνταχθεῖσιν οὖσι μὴ ἀγαθοῖς<lb/> αὐτὸς τέθνηκε δειλίᾳ τῇ τῶν
                  πέλας,<lb/> θραύσας τε λόγχην οὐκ ἔχει τῷ σώματι<lb/> θάνατον ἀμῦναι, μίαν ἔχων
                  ἀλκὴν μόνον:<lb/> 195 ὅσοι δὲ τόξοις χεῖρ᾽ ἔχουσιν εὔστοχον,<lb/> ἓν μὲν τὸ
                  λῷστον, μυρίους οἰστοὺς ἀφεὶς<lb/> ἄλλοις τὸ σῶμα ῥύεται μὴ κατθανεῖν,<lb/> ἑκὰς
                  δ᾽ ἀφεστὼς πολεμίους ἀμύνεται<lb/> τυφλοῖς ὁρῶντας οὐτάσας τοξεύμασιν<lb/> 200 τὸ
                  σῶμά τ᾽ οὐ δίδωσι τοῖς ἐναντίοις,<lb/> ἐν εὐφυλάκτῳ δ᾽ ἐστί: τοῦτο δ᾽ ἐν μάχῃ<lb/>
                  σοφὸν μάλιστα, δρῶντα πολεμίους κακῶς<lb/> σῴζειν τὸ σῶμα, μὴ 'κ τύχης
                  ὡρμισμένον.<lb/> λόγοι μὲν οἵδε τοῖσι σοῖς ἐναντίαν<lb/> 205 γνώμην ἔχουσι τῶν
                  καθεστώτων πέρι.<lb/> παῖδας δὲ δὴ τί τούσδ᾽ ἀποκτεῖναι θέλεις;<lb/> τί σ᾽ οἵδ᾽
                  ἔδρασαν; ἕν τί σ᾽ ἡγοῦμαι σοφόν,<lb/> εἰ τῶν ἀρίστων τἄκγον᾽ αὐτὸς ὢν κακὸς<lb/>
                  δέδοικας. ἀλλὰ τοῦθ᾽ ὅμως ἡμῖν βαρύ,<lb/> 210 εἰ δειλίας σῆς κατθανούμεθ᾽
                  εἵνεκα,<lb/> ὃ χρῆν σ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν τῶν ἀμεινόνων παθεῖν,<lb/> εἰ Ζεὺς δικαίας εἶχεν
                  εἰς ἡμᾶς φρένας.<lb/> εἰ δ᾽ οὖν ἔχειν γῆς σκῆπτρα τῆσδ᾽ αὐτὸς θέλεις,<lb/> ἔασον
                  ἡμᾶς φυγάδας ἐξελθεῖν χθονός:<lb/> 215 βίᾳ δὲ δράσῃς μηδέν, ἢ πείσῃ βίαν,<lb/>
                  ὅταν θεοῦ σοι πνεῦμα μεταβαλὸν τύχῃ. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Amphitryon<lb/> [170] Let Zeus defend his his own share in his son; but as
                  for me, Heracles, it is my concern on your behalf to prove by what I say this
                  tyrant's ignorance; for I cannot allow you to be ill spoken of. First then for
                  that which should never have been said—for to speak [175] of you, Heracles, as a
                  coward is, I think, outside the pale of speech—of that must I clear you with
                  heaven to witness. I appeal then to the thunder of Zeus, and the chariot in which
                  he rode, when he pierced the Giants, earth's brood, to the heart with his winged
                  shafts, [180] and with gods uplifted the glorious triumph song; or go to Pholoe
                  and ask the insolent tribe of four-legged Centaurs, you craven king, ask them who
                  they would judge the bravest of men; will they not say my son, who according to
                  you is but a pretender? [185] Were you to ask Euboean Dirphys, your native place,
                  it would not sing your praise, for you have never done a single gallant deed to
                  which your country can witness. Next you disparage that clever invention, an
                  archer's weapon; [190] come, listen to me and learn wisdom. A man who fights in
                  line is a slave to his weapons, and if his fellow-comrades want for courage he is
                  slain himself through the cowardice of his neighbors, or, if he breaks his spear,
                  he cannot defend his body from death, having only one means of defence; [195]
                  whereas all who are armed with the trusty bow, though they have but one weapon,
                  yet is it the best; for a man, after discharging countless arrows, still has
                  others with which to defend himself from death, and standing at a distance keeps
                  off the enemy, wounding them for all their watchfulness with invisible shafts,
                  [200] and never exposing himself to the foe, but keeping under cover; and this is
                  by far the wisest course in battle, to harm the enemy and keep safe oneself,
                  independent of chance. These arguments are completely opposite to yours [205] with
                  regard to the point at issue. Next, why are you desirous of slaying these
                  children? What have they done to you? One piece of wisdom I credit you with, your
                  coward terror of a brave man's descendants. Still it is hard on us, [210] if for
                  your cowardice we must die; a fate that ought to have overtaken you at our braver
                  hands, if Zeus had been fairly disposed towards us. But, if you are so anxious to
                  make yourself supreme in the land, let us go into exile; [215] abstain from all
                  violence, else you will suffer by it whenever the god causes fortune's breeze to
                  veer round.</quote>
              </cit>
              <note>Kontext: gleich zu Beginn des Dramas diskutiert Amphitryon mit dem Tyrannen
                Lykos, ob der Bogen eine ehrenvolle Waffe sei (Herakles bei Euripides vor allem mit
                Bogen bewaffnet!) -> Lykos verleumdet Herakles und dessen Vater versucht ihn in
                Schutz zu nehmen<lb/> - Thema: sicherer Schutz (Soldatensicherheit im Kampf ->
                Kriegssicherheit und Lebenssicherheit des Bogenschützen im Einsatz im Vergleich zur
                Phalanx)<lb/> - Topos: Sicherheit gewähleistet<lb/> - Mittel: durch Distanz und
                Deckung (Baumaßnahme, die den Bogenschützen vor Gegenangriffen verbirgt)</note>
              <colloc>φυλακη<lb/> Verbindung<lb/> σωφροσυνη<lb/> μαχη</colloc>
              <note type="topic">Schutz/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 604, wo Amphitryon Herakles rät, sich im Haus zu verschanzen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0101%3Acard%3D170</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Herc. 604</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Hercules</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">604</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>416, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>μένοντι δ’ αὐτοῦ πάντα σοι γενήσεται τῆι τ’ ἀσφαλείαι κερδανεῖς·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀμφιτρύων <lb/> καλῶς: παρελθὼν νῦν πρόσειπέ θ᾽ ἑστίαν<lb/> 600 καὶ δὸς
                  πατρῴοις δώμασιν σὸν ὄμμ᾽ ἰδεῖν.<lb/> ἥξει γὰρ αὐτὸς σὴν δάμαρτα καὶ τέκνα<lb/>
                  ἕλξων φονεύσων κἄμ᾽ ἐπισφάξων ἄναξ:<lb/> μένοντι δ᾽ αὐτοῦ πάντα σοι γενήσεται<lb/>
                  τῇ τ᾽ ἀσφαλείᾳ κερδανεῖς: πόλιν δὲ σὴν<lb/> 605 μὴ πρὶν ταράξῃς πρὶν τόδ᾽ εὖ
                  θέσθαι, τέκνον.<lb/> Ἡρακλῆς <lb/> δράσω τάδ᾽: εὖ γὰρ εἶπας: εἶμ᾽ ἔσω δόμων.<lb/>
                  χρόνῳ δ᾽ ἀνελθὼν ἐξ ἀνηλίων μυχῶν<lb/> Ἅιδου Κόρης τ᾽ ἔνερθεν, οὐκ ἀτιμάσω<lb/>
                  θεοὺς προσειπεῖν πρῶτα τοὺς κατὰ στέγας.<lb/> Ἀμφιτρύων<lb/> 610ἦλθες γὰρ ὄντως
                  δώματ᾽ εἰς Ἅιδου, τέκνον;<lb/> Ἡρακλῆς<lb/> καὶ θῆρά γ᾽ ἐς φῶς τὸν τρίκρανον
                  ἤγαγον.<lb/> Ἀμφιτρύων<lb/> μάχῃ κρατήσας ἢ θεᾶς δωρήμασιν;<lb/> Ἡρακλῆς<lb/>
                  μάχῃ: τὰ μυστῶν δ᾽ ὄργι᾽ εὐτύχησ᾽ ἰδών.<lb/> Ἀμφιτρύων<lb/> ἦ καὶ κατ᾽ οἴκους
                  ἐστὶν Εὐρυσθέως ὁ θήρ;<lb/> Ἡρακλῆς<lb/> 615Χθονίας νιν ἄλσος Ἑρμιών τ᾽ ἔχει
                  πόλις.<lb/> Ἀμφιτρύων<lb/> οὐδ᾽ οἶδεν Εὐρυσθεύς σε γῆς ἥκοντ᾽ ἄνω;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Amphitryon<lb/> Well done; now, on your arrival, go salute your household
                  altar, [600] and let your father's halls behold your face. For soon the king will
                  be here in person to drag away your wife and children and murder them, and to add
                  me to the bloody list. But if you remain on the spot all will go well, and you
                  will profit by this security; but do not rouse [605] your city before you have
                  these matters well in train, my son.<lb/> Heracles<lb/> I will do so; your advice
                  is good; I will enter my house. After my return at length from the sunless den of
                  Hades and the maiden queen of hell, I will not neglect to greet first of all the
                  gods beneath my roof.<lb/> Amphitryon<lb/> [610] Did you really go to the house of
                  Hades, my son?<lb/> Heracles<lb/> Yes, and brought to the light that three-headed
                  monster.<lb/> Amphitryon<lb/> Did you conquer him in fight, or receive him from
                  the goddess?<lb/> Heracles<lb/> In fight; for I had been lucky enough to witness
                  the rites of the initiated.<lb/> Amphitryon<lb/> Is the monster really lodged in
                  the house of Eurystheus?<lb/> Heracles<lb/> [615] The grove of Demeter and the
                  city of Hermione have him now.<lb/> Amphitryon<lb/> Eurystheus does not know that
                  you have returned to the upper world?</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Der Wahnsinn des Herakles - hier: Herakles ist gerade noch
                rechtzeitig aus dem Hades zurückgekehrt, kurz nachdem Lykos (Tyrann Thebens)
                befohlen hat seinen Vater, Frau und Kinder hinzurichten -> Amphitryon heckt den Plan
                aus, dass Herakles sich im Haus verstecken soll<lb/> - Besonderheit: hier Substantiv
                im Plural (die Sicherheiten?)<lb/> - Thema: sicherer Ort -> der Herd des Hauses als
                Schutz für persönliche Sicherheit des Herakles und seine Familiensicherheit
                (allgemein: Lebenssicherheit der von Lykos bedrohten -> schließlich geht es bei
                Amphitryon um mehrere Sicherheiten auf einmal!)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie
                des eigenen Hausherdes (taktischer Vorteil beim Kampf gegen Lykos!) -> Herakles soll
                Sicherheit wahren und dort bleiben (Sicherheits vs. Tapferkeit) -> Implikation:
                eigenes Haus und Versteck gilt als selbstverständliche Sicherheitsdefinition<lb/> -
                Mittel: durch Vorsicht ggü. Lykos und Versteck im eigenen Haus (Baumaßnahme als
                Falle für den Gegner) -> wegen Hestia auch durch Götter</note>
              <colloc>ασφαλως μενειν<lb/> Verbindung<lb/> ωφελια (hier: κερδαινω, aber es geht um
                Vorteile)<lb/> οικος (hier: δομος)<lb/> Gegenbegriff<lb/> ταραξις</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit?</note>
              <ref>- vgl. ebd. 201, wo Amphitryon den Bogenschützen als ευφυλακτος und intelligent
                preist, weil er aus der Deckung aggiert…</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0102%3Acard%3D599</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Hipp. 785</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Hippolytus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">785</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>428</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ πολλὰ πράσσειν οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ βίου.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορός<lb/> φεῦ φεῦ, πέπρακται: βασιλὶς οὐκέτ᾽ ἔστι δὴ<lb/> γυνή, κρεμαστοῖς
                  ἐν βρόχοις ἠρτημένη.<lb/> Τροφός<lb/> 780 οὐ σπεύσετ᾽; οὐκ οἴσει τις
                  ἀμφιδέξιον<lb/> σίδηρον, ᾧ τόδ᾽ ἅμμα λύσομεν δέρης;<lb/> Χορός<lb/> φίλαι, τί
                  δρῶμεν; ἦ δοκεῖ περᾶν δόμους<lb/> λῦσαί τ᾽ ἄνασσαν ἐξ ἐπισπαστῶν βρόχων;<lb/> — τί
                  δ᾽; οὐ πάρεισι πρόσπολοι νεανίαι;<lb/> 785 τὸ πολλὰ πράσσειν οὐκ ἐν ἀσφαλεῖ
                  βίου.<lb/> Τροφός<lb/> ὀρθώσατ᾽ ἐκτείνοντες ἄθλιον νέκυν:<lb/> πικρὸν τόδ᾽
                  οἰκούρημα δεσπόταις ἐμοῖς.<lb/> Χορός<lb/> ὄλωλεν ἡ δύστηνος, ὡς κλύω, γυνή:<lb/>
                  ἤδη γὰρ ὡς νεκρόν νιν ἐκτείνουσι δή.<lb/> Θησεύς<lb/> 790 γυναῖκες, ἴστε τίς ποτ᾽
                  ἐν δόμοις βοὴ<lb/> †ἠχὼ βαρεῖα προσπόλων† ἀφίκετο;<lb/> οὐ γάρ τί μ᾽ ὡς θεωρὸν
                  ἀξιοῖ δόμος<lb/> πύλας ἀνοίξας εὐφρόνως προσεννέπειν.<lb/> μῶν Πιτθέως τι γῆρας
                  εἴργασται νέον;<lb/> 795 πρόσω μὲν ἤδη βίοτος, ἀλλ᾽ ὅμως ἔτ᾽ ἂν<lb/> λυπηρὸς ἡμῖν
                  τούσδ᾽ ἂν ἐκλίποι δόμους.<lb/> Χορός<lb/> οὐκ ἐς γέροντας ἥδε σοι τείνει
                  τύχη,<lb/> Θησεῦ: νέοι θανόντες ἀλγύνουσί σε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus Leader<lb/> Alas! It is all over! The Queen is no more, caught in a
                  suspended noose!<lb/> Nurse<lb/> within<lb/> [780] Won't you hurry? Will no one
                  fetch a double-edged sword by which to undo this fastening about her neck?<lb/>
                  Chorus Leader<lb/> Friends, what are we to do? Shall we go into the house and free
                  our lady from the tight-drawn noose?<lb/> Chorus member<lb/> [785] What, are there
                  not young slaves nearby? To meddle is not the safe course in life.<lb/> Nurse<lb/>
                  Lay her straight and stretch out her wretched corpse, bitter house-tendance for
                  our lord in his absence!<lb/> Chorus Leader<lb/> The poor woman is dead, to judge
                  from this report. For they are already laying her out as a corpse.<lb/> Enter
                  Theseus by Eisodos A wearing the garlands of a sacred ambassador.<lb/>
                  Theseus<lb/> [790] Women, do you know what was the shout that came with leaden
                  sound through the door? For the house has not seen fit to open its gates and greet
                  me in friendly fashion as befits a sacred ambassador. Has anything happened to old
                  Pittheus? [795] He is far on in years, and yet his going from this house would be
                  a grief to me.<lb/> Chorus Leader<lb/> It is not the old who are affected by this
                  stroke of fortune: the death of the young is your grief.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Hippolytos (Besonderheit: hier wird sich mal explizit über die
                Polypragmosyne ausgelassen!) - Diener (Chormitglieder) haben gerade von dem
                Selbstmord der Phaidra erfahren und beraten, ob sie die Erhängte losschneiden
                sollen<lb/> - Thema: persönliche Sicherheit wird angesprochen, indem von einem
                Chormitglied hinterfragt wird, ob man sie losschneiden soll (aber von wem???)<lb/> -
                Topos: er nutzt Sicherheit als positives Bewertungskriterium des Handelns -> hier
                wird Sicherheit zurückstellen als falsch erklärt!!!<lb/> - Mittel: durch negative
                Dinge, v.a. Polypragmosyne, sie die persönliche Sicherheit der Diener gefährdet ->
                Argumentation soll andere Diener zum Nichthandeln bewegen (aus Vorsicht und Angst
                vor den dramatischen Folgen???)<lb/> - Konsequenz: letztlich hält sich natürlich
                niemand daran und Phaidra wird abgenommen -> Implikation: diese
                Anti-Polypragmosyne-Position ist eine sehr schwache, von der sich schwerlich jemand
                überzeugen lässt (wird auch nur von anonymem Chormitglied gesagt!!!)</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> ασφαλης βιος<lb/> Verbindung<lb/> φιλια<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                πολυπραγμοσυνη<lb/> νεος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>ganzes Stück dreht sich um Weisheit, kluges Handeln vs. Sophisterei (vgl. ebd.
                486ff.)<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0105%3Acard%3D776</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Hipp. 968</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Hippolytus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">968</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>428</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οἶδ’ ἐγὼ νέους οὐδὲν γυναικῶν ὄντας ἀσφαλεστέρους, ὅταν ταράξηι Κύπρις ἡβῶσαν
                φρένα·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Θησεύς<lb/> φεῦ τῆς βροτείας — ποῖ προβήσεται; — φρενός.<lb/> τί τέρμα τόλμης
                  καὶ θράσους γενήσεται;<lb/> εἰ γὰρ κατ᾽ ἀνδρὸς βίοτον ἐξογκώσεται,<lb/> ὁ δ᾽
                  ὕστερος τοῦ πρόσθεν εἰς ὑπερβολὴν<lb/> 940 πανοῦργος ἔσται, θεοῖσι προσβαλεῖν
                  χθονὶ<lb/> ἄλλην δεήσει γαῖαν, ἣ χωρήσεται<lb/> τοὺς μὴ δικαίους καὶ κακοὺς
                  πεφυκότας.<lb/> σκέψασθε δ᾽ ἐς τόνδ᾽, ὅστις ἐξ ἐμοῦ γεγὼς<lb/> ᾔσχυνε τἀμὰ λέκτρα
                  κἀξελέγχεται<lb/> 945 πρὸς τῆς θανούσης ἐμφανῶς κάκιστος ὤν.<lb/> δεῖξον δ᾽,
                  ἐπειδή γ᾽ ἐς μίασμ᾽ ἐλήλυθα,<lb/> τὸ σὸν πρόσωπον δεῦρ᾽ ἐναντίον πατρί.<lb/> σὺ δὴ
                  θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ<lb/> ξύνει; σὺ σώφρων καὶ κακῶν ἀκήρατος;<lb/> 950 οὐκ
                  ἂν πιθοίμην τοῖσι σοῖς κόμποις ἐγὼ<lb/> θεοῖσι προσθεὶς ἀμαθίαν φρονεῖν
                  κακῶς.<lb/> ἤδη νυν αὔχει καὶ δι᾽ ἀψύχου βορᾶς<lb/> σίτοις καπήλευ᾽ Ὀρφέα τ᾽
                  ἄνακτ᾽ ἔχων<lb/> βάκχευε πολλῶν γραμμάτων τιμῶν καπνούς:<lb/> 955 ἐπεί γ᾽ ἐλήφθης.
                  τοὺς δὲ τοιούτους ἐγὼ<lb/> φεύγειν προφωνῶ πᾶσι: θηρεύουσι γὰρ<lb/> σεμνοῖς
                  λόγοισιν, αἰσχρὰ μηχανώμενοι.<lb/> τέθνηκεν ἥδε: τοῦτό σ᾽ ἐκσώσειν δοκεῖς;<lb/> ἐν
                  τῷδ᾽ ἁλίσκῃ πλεῖστον, ὦ κάκιστε σύ:<lb/> 960 ποῖοι γὰρ ὅρκοι κρείσσονες, τίνες
                  λόγοι<lb/> τῆσδ᾽ ἂν γένοιντ᾽ ἄν, ὥστε σ᾽ αἰτίαν φυγεῖν;<lb/> μισεῖν σε φήσεις
                  τήνδε, καὶ τὸ δὴ νόθον<lb/> τοῖς γνησίοισι πολέμιον πεφυκέναι:<lb/> κακὴν ἄρ᾽
                  αὐτὴν ἔμπορον βίου λέγεις,<lb/> 965 εἰ δυσμενείᾳ σῇ τὰ φίλτατ᾽ ὤλεσεν.<lb/> ἀλλ᾽
                  ὡς τὸ μῶρον ἀνδράσιν μὲν οὐκ ἔνι,<lb/> γυναιξὶ δ᾽ ἐμπέφυκεν; οἶδ᾽ ἐγὼ νέους,<lb/>
                  οὐδὲν γυναικῶν ὄντας ἀσφαλεστέρους,<lb/> ὅταν ταράξῃ Κύπρις ἡβῶσαν φρένα:<lb/> 970
                  τὸ δ᾽ ἄρσεν αὐτοὺς ὠφελεῖ προσκείμενον.<lb/> νῦν οὖν — τί ταῦτα σοῖς ἁμιλλῶμαι
                  λόγοις<lb/> νεκροῦ παρόντος μάρτυρος σαφεστάτου;<lb/> ἔξερρε γαίας τῆσδ᾽ ὅσον
                  τάχος φυγάς,<lb/> καὶ μήτ᾽ Ἀθήνας τὰς θεοδμήτους μόλῃς<lb/> 975 μήτ᾽ εἰς ὅρους γῆς
                  ἧς ἐμὸν κρατεῖ δόρυ.<lb/> εἰ γὰρ παθών γε σοῦ τάδ᾽ ἡσσηθήσομαι,<lb/> οὐ μαρτυρήσει
                  μ᾽ Ἴσθμιος Σίνις ποτὲ<lb/> κτανεῖν ἑαυτὸν ἀλλὰ κομπάζειν μάτην,<lb/> οὐδ᾽ αἱ
                  θαλάσσῃ σύννομοι Σκιρωνίδες<lb/> 980φήσουσι πέτραι τοῖς κακοῖς μ᾽ εἶναι
                  βαρύν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Theseus<lb/> Oh, the heart of mortals, how far will it go? What limit can be
                  set to hardihood and brazenness? If it grows great in the course of a man's life,
                  and the man who comes after shall overtop his predecessor [940] in knavery, the
                  gods will have to add another earth to our world to hold the criminal and the
                  vile!<lb/> Look at this man! He was born from my loins, and yet he disgraced my
                  bed and is clearly convicted [945] of utter baseness by the dead woman here.<lb/>
                  Hippolytus turns away.<lb/> Come, show your face to your father, eye to eye, since
                  in any case I have already involved myself in pollution. Are you, then, the
                  companion of the gods, as a man beyond the common? Are you the chaste one,
                  untouched by evil? [950] I will never be persuaded by your vauntings, never be so
                  unintelligent as to impute folly to the gods. Continue then your confident
                  boasting, take up a diet of greens and play the showman with your food, make
                  Orpheus your lord and engage in mystic rites, holding the vaporings of many books
                  in honor. [955] For you have been found out. To all I give the warning: avoid men
                  like this. For they make you their prey with their high-holy-sounding words while
                  they contrive deeds of shame.<lb/> She is dead. Do you think this will save you?
                  This is the fact that most serves to convict you, villainous man. [960] For what
                  oaths, what arguments, could be more powerful than she is, to win you acquittal on
                  the charge? Will you claim that she hated you and that the bastard is always
                  regarded as an enemy to the true-born? It is a poor merchant of her own life you
                  make her, then, [965] if she destroyed what was most precious to herself for
                  enmity of you. But will you say that folly is not to be found in men but is native
                  to women? I know that young men are no more stable than women when Aphrodite stirs
                  their young hearts to confusion. [970] But their standing as males steads them
                  well.<lb/> And so now—but why do I wage this contest against your speech when this
                  corpse, witness most reliable, lies near? Go forth from this land with all speed
                  as an exile, and come no more either to god-built Athens [975] or to the borders
                  of any land ruled by my spear. For if I am to be bested by you when you have done
                  this to me, Isthmian Sinis shall no longer attest that I killed him but say it was
                  an idle boast, and the Skironian rocks near the sea [980] shall deny that I am a
                  scourge to evil-doers.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Hippolytos - Theseus trifft kurz nachdem er die Leiche Phaidras und
                ihren Brief gesehen hat, in dem sie Hippolytos der Vergewaltigung bezichtigt, auf
                denselben und jammert, was für ein schlechter Typ der doch sei - genauso dumm wie
                Frauen… (nur Nebendiskussion)<lb/> - Thema: Implikation: Verbrechersicherheit
                (Theseus geht ja von seiner Schuld aus) -> persönliche Sicherheit des Jugendlichen
                und dessen sicheres Urteil oder Charakterfestigkeit (von deren Magel stammt die
                Gefahr für den Jugendlichen wie für die Frauen) -> sicher urteilen ist
                Hauptthema<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben und im nächsten Satz wird
                Sicherheitsglaube als Hybris dargestellt, da die Männer anders als Frauen Vorteil
                haben<lb/> - Mittel: durch negative Dinge und zwar Götter-Einfluss der Aphrodite ist
                Sicherheit des Urteilens bei jungen Männern aufgehoben (zeitliche Komponente des
                Alters der Betroffenen: einerseits Sicherheit des vermeintlich klugen Erwachsenen
                Mannes, andererseits Verwirrtheit des jungen Verliebten bei gleichzeitiger
                Zuerkennung von Zurechnungsfähigkeit (anders als bei Frauen!!!))<lb/> - gesteigertes
                Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ωφελια<lb/> Gegenbegriff<lb/> νεος<lb/> γυναικα<lb/>
                ταραξις</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>ganzes Stück dreht sich um Weisheit, kluges Handeln vs. Sophisterei (vgl. ebd.
                486ff.)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0105%3Acard%3D936</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Iph. T. 1062</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Ipphigenia in Tauris</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1062</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>γυναῖκές ἐσμεν, φιλόφρον ἀλλήλαις γένος, σώιζειν τε κοινὰ πράγματ’
                ἀσφαλέσταται.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἰφιγένεια <lb/> ὦ φίλταται γυναῖκες, εἰς ὑμᾶς βλέπω,<lb/> καὶ τἄμ᾽ ἐν ὑμῖν
                  ἐστιν ἢ καλῶς ἔχειν<lb/> ἢ μηδὲν εἶναι καὶ στερηθῆναι πάτρας<lb/> φίλου τ᾽ ἀδελφοῦ
                  φιλτάτης τε συγγόνου.<lb/> 1060 καὶ πρῶτα μέν μοι τοῦ λόγου τάδ᾽ ἀρχέτω:<lb/>
                  γυναῖκές ἐσμεν, φιλόφρον ἀλλήλαις γένος<lb/> σῴζειν τε κοινὰ πράγματ᾽
                  ἀσφαλέσταται.<lb/> σιγήσαθ᾽ ἡμῖν καὶ συνεκπονήσατε<lb/> φυγάς. καλόν τοι γλῶσσ᾽
                  ὅτῳ πιστὴ παρῇ.<lb/> 1065 ὁρᾶτε δ᾽ ὡς τρεῖς μία τύχη τοὺς φιλτάτους,<lb/> ἢ γῆς
                  πατρῴας νόστον ἢ θανεῖν ἔχει.<lb/> σωθεῖσα δ᾽, ὡς ἂν καὶ σὺ κοινωνῇς τύχης,<lb/>
                  σώσω σ᾽ ἐς Ἑλλάδ᾽. ἀλλὰ πρός σε δεξιᾶς<lb/> σὲ καὶ σὲ ἱκνοῦμαι, σὲ δὲ φίλης
                  παρηίδος,<lb/> 1070 γονάτων τε καὶ τῶν ἐν δόμοισι φιλτάτων<lb/> μητρὸς πατρός τε
                  καὶ τέκνων ὅτῳ κυρεῖ.<lb/> τί φατέ; τίς ὑμῶν φησιν ἢ τίς οὐ θέλειν —<lb/>
                  φθέγξασθε — ταῦτα; μὴ γὰρ αἰνουσῶν λόγους<lb/> ὄλωλα κἀγὼ καὶ κασίγνητος
                  τάλας.<lb/> Χορός<lb/> 1075 θάρσει, φίλη δέσποινα, καὶ σῴζου μόνον:<lb/> ὡς ἔκ γ᾽
                  ἐμοῦ σοι πάντα σιγηθήσεται —<lb/> ἴστω μέγας Ζεύς — ὧν ἐπισκήπτεις πέρι.<lb/>
                  Ἰφιγένεια<lb/> ὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ᾽ εὐδαίμονες. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Iphigenia<lb/> My dearest friends, I look to you; I am in your hands, whether
                  I am to succeed, or come to nothing and lose my country, and my dear brother and
                  dearest sister. [1060] And first of all, I begin my speech with this: we are
                  women, and have hearts naturally formed to love each other, and keep our common
                  interests most secure. Be silent for us and assist us in our flight. It is good to
                  have trustworthy speech. [1065] You see how one fortune holds us three, most dear
                  to each other, either to return to our native land, or to die. If I am saved, I
                  will bring you safe to Hellas, so that you may share my fortune. By your right
                  hand, I entreat you, and you, and you; you by your dear face, [1070] by your
                  knees, by all that is dearest to you in your home: father, mother, child, if you
                  have children. What do you reply? Who agrees with us, or is not willing to do
                  this—speak! For if you do not acquiesce in my words, both I and my unhappy brother
                  must die.<lb/> Chorus Leader<lb/> [1075] Have courage, dear mistress, only see to
                  your safety; I will be silent on all that you have charged me with—great Zeus be
                  my witness.<lb/> Iphigenia<lb/> Bless you for your words, may you be
                  happy!</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Iphigenie bei den Tauern -> nachdem sie erkannt hat, dass der zu
                opfernde Orestes ist, weiht sie nun ihre Tempeldienerin (gefangene Griechinnen) ein
                und bittet sie, niemandem von der Entdeckung zu verraten; sie bittet also um aktive
                Hilfe (Aneinanderreihung von Wertbegriffen)<lb/> - Thema: Ziel ist sicherer Schutz
                für das Vorhaben -> es geht hier um Bündnissicherheit der Frauen, bzw. deren
                Familiensicherheit<lb/> - Topos: offensichtlich nutzt Iphigenie Sicherheit als leere
                Phrase um Unterstützung zu gewinnen (Iphigenies Sicherheitsversprechen gilt für
                ganze Gemeinschaft als Aussicht auf Erfolg der Pläne, allerdings nur unter der
                Bedingung, dass alle schweigen<lb/> - Mittel: aktive Hilfe der anderen Frauen ist
                notwendig, die erschöpft sich aber in Vorsicht und Versprechen, dass sie über Flucht
                schweigen werden -> Propaganda: Sicherheit als Mittel, die Frauen sich gewogen zu
                machen und sie einzuschwören<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>κοινη ασφαλεια !!!<lb/> Verbindung<lb/> λογος, σωθηναι, κοινα πραγματα,
                θαρρος, φευγη, πιστις, σιγη<lb/> Ergänzung<lb/> γυναικα<lb/> γενος<lb/> φιλια<lb/>
                τυχη</colloc>
              <note type="topic">Familiensicherheit/ Bündnissicherheit???</note>
              <ref>vgl. Or. 1540, wo Chor zu seiner eigenen Sicherheit schweigen will</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=1B33691777DFEB5BC9C436BEC8D65F82?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0111%3Acard%3D1056</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Iph. T. 762</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Ipphigenia in Tauris</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">762</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐν ἀσφαλεῖ γάρ· ἢν μὲν ἐκσώσηις γραφήν, αὐτὴ φράσει σιγῶσα
                τἀγγεγραμμένα·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ὀρέστης <lb/> ὄμνυ: σὺ δ᾽ ἔξαρχ᾽ ὅρκον ὅστις εὐσεβής.<lb/> Ἰφιγένεια <lb/>
                  δώσω, λέγειν χρή, τήνδε τοῖσι σοῖς φίλοις.<lb/> Πυλάδης <lb/> 745 τοῖς σοῖς
                  φίλοισι γράμματ᾽ ἀποδώσω τάδε.<lb/> Ἰφιγένεια <lb/> κἀγὼ σὲ σώσω κυανέας ἔξω
                  πέτρας.<lb/> Πυλάδης <lb/> τίν᾽ οὖν ἐπόμνυς τοισίδ᾽ ὅρκιον θεῶν;<lb/> Ἰφιγένεια
                  <lb/> Ἄρτεμιν, ἐν ἧσπερ δώμασιν τιμὰς ἔχω.<lb/> Πυλάδης <lb/> ἐγὼ δ᾽ ἄνακτά γ᾽
                  οὐρανοῦ, σεμνὸν Δία.<lb/> Ἰφιγένεια <lb/> 750 εἰ δ᾽ ἐκλιπὼν τὸν ὅρκον ἀδικοίης
                  ἐμέ;<lb/> Πυλάδης <lb/> ἄνοστος εἴην: τί δὲ σύ, μὴ σῴσασά με;<lb/> Ἰφιγένεια <lb/>
                  μήποτε κατ᾽ Ἄργος ζῶσ᾽ ἴχνος θείην ποδός.<lb/> Πυλάδης <lb/> ἄκουε δή νυν ὃν
                  παρήλθομεν λόγον.<lb/> Ἰφιγένεια <lb/> ἀλλ᾽ αὖθις ἔσται καινός, ἢν καλῶς ἔχῃ.<lb/>
                  Πυλάδης <lb/> 755 ἐξαίρετόν μοι δὸς τόδ᾽, ἤν τι ναῦς πάθῃ,<lb/> χἡ δέλτος ἐν
                  κλύδωνι χρημάτων μέτα<lb/> ἀφανὴς γένηται, σῶμα δ᾽ ἐκσῴσω μόνον,<lb/> τὸν ὅρκον
                  εἶναι τόνδε μηκέτ᾽ ἔμπεδον.<lb/> Ἰφιγένεια <lb/> ἀλλ᾽ οἶσθ᾽ ὃ δράσω; πολλὰ γὰρ
                  πολλῶν κυρεῖ:<lb/> 760 τἀνόντα κἀγγεγραμμέν᾽ ἐν δέλτου πτυχαῖς<lb/> λόγῳ φράσω σοι
                  πάντ᾽ ἀναγγεῖλαι φίλοις.<lb/> ἐν ἀσφαλεῖ γάρ: ἢν μὲν ἐκσῴσῃς γραφήν,<lb/> αὐτὴν
                  φράσει σιγῶσα τἀγγεγραμμένα:<lb/> ἢν δ᾽ ἐν θαλάσσῃ γράμματ᾽ ἀφανισθῇ τάδε,<lb/>
                  765 τὸ σῶμα σῴσας τοὺς λόγους σῴσεις ἐμοί.<lb/> Πυλάδης <lb/> καλῶς ἔλεξας τῶν
                  θεῶν ἐμοῦ θ᾽ ὕπερ.<lb/> σήμαινε δ᾽ ᾧ χρὴ τάσδ᾽ ἐπιστολὰς φέρειν<lb/> πρὸς Ἄργος ὅ
                  τι τε χρὴ κλύοντα σοῦ λέγειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Orestes<lb/> Swear; begin a pious oath.<lb/> Iphigenia<lb/> You must say: I
                  will give this to your friends.<lb/> Pylades<lb/> [745] I will give this letter to
                  your friends.<lb/> Iphigenia<lb/> And I will see you safely outside the dark
                  rocks.<lb/> Pylades<lb/> What god do you do you swear by, as witness to your
                  oath?<lb/> Iphigenia<lb/> Artemis, in whose temple I hold office.<lb/>
                  Pylades<lb/> And I swear by the king of heaven, revered Zeus.<lb/> Iphigenia<lb/>
                  [750] But if you leave off your oath, and wrong me?<lb/> Pylades<lb/> May I not
                  return. What about you, if you do not save me?<lb/> Iphigenia<lb/> May I never set
                  foot in Argos alive.<lb/> Pylades<lb/> Now listen to a consideration we have
                  passed over.<lb/> Iphigenia<lb/> But it will be something new, if it is good.<lb/>
                  Pylades<lb/> [755] Give me this exception: if the ship suffers and the tablet is
                  lost with its cargo in the waves, and I rescue myself only, may this oath not
                  hinder me.<lb/> Iphigenia<lb/> Do you know what I will do? For many attempts hit
                  many targets. [760] I will tell you what is written in the folds of this tablet
                  for you to report to my friends. For this is secure: if you preserve the writing,
                  itself, though silent, will speak its message; if the writing is lost in the sea,
                  [765] when you save yourself, you will save my words.<lb/> Pylades<lb/> You have
                  spoken well, on behalf of the gods and me. Make clear to whom I must bring this
                  letter in Argos, and what I must say when I have heard it from you.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Iphigenie bei den Tauern -> noch bevor Iphigenie entdeckt, dass der
                zu opfernde Orestes ist, nimmt sie Pylades Schwur ab, dass er eine (noch nicht
                bekannte) Nachricht unter allen Umständen nach Argos übemitteln soll, während sein
                Begleiter (Orest) für Artemis geopfert werden soll<lb/> - Thema: es geht um sichere
                Kommunikation: Iphigenie will sicherstellen, dass ihre Nachricht auf jeden Fall nach
                Argos kommt; dafür wäre sichere Reise vor allem bei der Seefahrt wichtig<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben -> Sicherheitsgarantie für beide Seiten (Eidleistenden
                und Nachrichtenübermittlerin) -> Sicherheit als Aussicht auf Erfolg der
                Nachrichtenübermittlung (je sicherer desto besser)<lb/> - Mittel: letztlich wird die
                Sicherheit aber durch Klugheit Iphigenies und ihre Offenheit gewährleistet, die
                Nachricht Pylades auch mündlich mitzuteilen / auch durch Versprechen und Vertrag
                (Sponde???) des Pylades soll Sicherheit für beide maximiert werden -> Gefahr droht
                aber von den Göttern, sonst müsste Pylades nicht den Einschub bringen, was sei wenn
                sein Schiff untergeht</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Verbindung<lb/> ορκος<lb/> λογος<lb/> σωθηναι<lb/>
                Ergänzung<lb/> σωτηρια<lb/> φιλια</colloc>
              <note type="topic">Nachrichtensicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>Ἰφιγένεια <lb/> ἀλλ᾽ οἶσθ᾽ ὃ δράσω; πολλὰ γὰρ πολλῶν κυρεῖ:<lb/> 760 τἀνόντα
                κἀγγεγραμμέν᾽ ἐν δέλτου πτυχαῖς<lb/> λόγῳ φράσω σοι πάντ᾽ ἀναγγεῖλαι φίλοις.<lb/> ἐν
                ἀσφαλεῖ γάρ: ἢν μὲν ἐκσῴσῃς γραφήν,<lb/> αὐτὴν φράσει σιγῶσα τἀγγεγραμμένα:<lb/> ἢν
                δ᾽ ἐν θαλάσσῃ γράμματ᾽ ἀφανισθῇ τάδε,<lb/> 765 τὸ σῶμα σῴσας τοὺς λόγους σῴσεις
                ἐμοί.<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0112:card=762</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Med. 390</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Medea</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">390</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>431</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἢν μέν τις ἡμῖν πύργος ἀσφαλὴς φανῆι, δόλωι μέτειμι τόνδε καὶ σιγῆι
                φόνον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>εἶἑν: καὶ δὴ τεθνᾶσι: τίς με δέξεται πόλις;<lb/> τίς γῆν ἄσυλον καὶ δόμους
                  ἐχεγγύους<lb/> ξένος παρασχὼν ῥύσεται τοὐμὸν δέμας;<lb/> οὐκ ἔστι. μείνασ᾽ οὖν ἔτι
                  σμικρὸν χρόνον,<lb/> 390ἢν μέν τις ἡμῖν πύργος ἀσφαλὴς φανῇ,<lb/> δόλῳ μέτειμι
                  τόνδε καὶ σιγῇ φόνον:<lb/> ἢν δ᾽ ἐξελαύνῃ ξυμφορά μ᾽ ἀμήχανος,<lb/> αὐτὴ ξίφος
                  λαβοῦσα, κεἰ μέλλω θανεῖν,<lb/> κτενῶ σφε, τόλμης δ᾽ εἶμι πρὸς τὸ καρτερόν.<lb/>
                  395οὐ γὰρ μὰ τὴν δέσποιναν ἣν ἐγὼ σέβω<lb/> μάλιστα πάντων καὶ ξυνεργὸν
                  εἱλόμην,<lb/> Ἑκάτην, μυχοῖς ναίουσαν ἑστίας ἐμῆς,<lb/> χαίρων τις αὐτῶν τοὐμὸν
                  ἀλγυνεῖ κέαρ.<lb/> πικροὺς δ᾽ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους,<lb/> 400πικρὸν δὲ
                  κῆδος καὶ φυγὰς ἐμὰς χθονός.<lb/> ἀλλ᾽ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι,<lb/> Μήδεια,
                  βουλεύουσα καὶ τεχνωμένη:<lb/> ἕρπ᾽ ἐς τὸ δεινόν: νῦν ἀγὼν εὐψυχίας.<lb/> ὁρᾷς ἃ
                  πάσχεις; οὐ γέλωτα δεῖ σ᾽ ὀφλεῖν<lb/> 405τοῖς Σισυφείοις τοῖσδ᾽ Ἰάσονος
                  γάμοις,<lb/> γεγῶσαν ἐσθλοῦ πατρὸς Ἡλίου τ᾽ ἄπο.<lb/> ἐπίστασαι δέ: πρὸς δὲ καὶ
                  πεφύκαμεν<lb/> γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ᾽ ἀμηχανώταται,<lb/> κακῶν δὲ πάντων τέκτονες
                  σοφώταται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>So be it! Now let us suppose they have been killed. What city will receive
                  me? What friend will give me a safe country and a secure house and rescue me?
                  There is no one. And so I shall wait a short time yet, [390] and if some tower of
                  safety appears, I shall go about this murder by stealth. But if hard circumstance
                  forces me into the open, I shall take the sword and, even though I am sure to die
                  for it, kill them with my own hand, going to the very utmost of daring. [395] By
                  the goddess I worship most of all, my chosen helper Hecate, who dwells in the
                  inner chamber of my house, none of them shall pain my heart and smile at it!
                  Bitter will I make their marriage, [400] bitter Creon's marriage-alliance, and
                  bitter my banishment from the land! Come, Medea, spare nothing of the arts you are
                  mistress of as you plot and contrive! Into the fray! Now it is a contest of
                  courage. Do you see what is being done to you? You must not suffer mockery [405]
                  from this Sisyphean marriage of Jason, you who are sprung from a noble father and
                  have Helios for your grandsire. But you understand how to proceed. And furthermore
                  we are women, unable to perform great deeds of valor, but most skilful architects
                  of every evil.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Medea - nachdem Kreon ihr nach langem Bitten noch einen weiteren Tag
                in Korinth gewährt hat, sinnt Medea auf größtmgl. Rache und eine erfolgreiche Flucht
                <lb/> - Thema: Fremdensicherheit (wenn Medea als Xenos irgendwo unterkommen würde,
                würde sie durch List Jason und seine Neue umbringen) -> sicherer Ort ist ihr Ziel,
                aber nicht um jeden Preis (Sicherheit vs. Tapferkeit, die sie zur Not auch wählen
                würde)<lb/> - Topos: Sicherheit zurückstellen mit zeitlicher Komponente (wenn sich
                nicht bald sicherer Ausweg bietet, verzichtet Medea auf ihre Sicherheit und stürzt
                sich ins Schwert ->Abwägung von Risiken: einerseits Sicherheit der Flucht,
                andererseits die Rache, die ihr in jedem Fall wichtiger ist<lb/> - Mittel: durch
                Baumaßnahme könnte sie gerettet werden, wohin ihr die Flucht ermöglicht werden
                müsste (sie hofft schwach auf solch glückliche Umstände) -> wörtlich ist hier von
                einem sicheren Turm (πυργος ασφαλη) die Rede, also Sicherheit durch Baumaßnahme,
                doch ist das wohl Metapher für jegliche Hilfe von außerhalb, die sich Medea anbieten
                würde (vgl. 663ff., wo Aigeus als ihr Gastfreund und Retter auftriit)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ασυλον<lb/> ξενος<lb/> πυργος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 643 (Aigeus als Retter in der Not)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0113%3Acard%3D364</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Med. 743</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Medea</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">743</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>431</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐμοί τε γὰρ τάδ’ ἐστὶν ἀσφαλέστερα, σκῆψίν τιν’ ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα
                δεικνύναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Μήδεια<lb/> πέποιθα: Πελίου δ᾽ ἐχθρός ἐστί μοι δόμος<lb/> 735Κρέων τε.
                  τούτοις δ᾽ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς<lb/> ἄγουσιν οὐ μεθεῖ᾽ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ:<lb/> λόγοις
                  δὲ συμβὰς καὶ θεῶν ἀνώμοτος<lb/> φίλος γένοι᾽ ἂν κἀπικηρυκεύμασιν<lb/> τάχ᾽ ἂν
                  πίθοιο: τἀμὰ μὲν γὰρ ἀσθενῆ,<lb/> 740 τοῖς δ᾽ ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος
                  τυραννικός.<lb/> Αἰγεύς<lb/> πολλὴν ἔδειξας ἐν λόγοις προμηθίαν:<lb/> ἀλλ᾽, εἰ
                  δοκεῖ σοι, δρᾶν τάδ᾽ οὐκ ἀφίσταμαι.<lb/> ἐμοί τε γὰρ τάδ᾽ ἐστὶν ἀσφαλέστερα,<lb/>
                  σκῆψίν τιν᾽ ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύναι,<lb/> 745 τὸ σόν τ᾽ ἄραρε μᾶλλον: ἐξηγοῦ
                  θεούς.<lb/> Μήδεια<lb/> ὄμνυ πέδον Γῆς πατέρα θ᾽ Ἥλιον πατρὸς<lb/> τοὐμοῦ θεῶν τε
                  συντιθεὶς ἅπαν γένος.<lb/> Αἰγεύς<lb/> τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ δράσειν;
                  λέγε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Medea<lb/> I trust you. But Pelias' house is hostile to me, [735] and Creon
                  as well. If you are bound by an oath, you will not give me up to them when they
                  come to take me out of the country. But if you have made an agreement in mere
                  words and have not sworn by the gods, you might become their friend and comply
                  with diplomatic requests. For I am weak, [740] while they have wealth and royal
                  power.<lb/> Aegeus<lb/> You have shown much prudence in your speech. Well, if you
                  like, I do not object to doing this. Not only is this plan safer for me, since I
                  can show your enemies some pretext, [745] but your own case is more secure. Name
                  the gods I must swear by.<lb/> Medea<lb/> Swear by the plain of Earth, by Helios,
                  my grandfather, and by the whole race of gods all together.<lb/> Aegeus<lb/> To do
                  what or to refrain from what? You must say.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Medea - sie sinnt auf Rache an Jason und Korinth und sucht nach einem
                potentiellen Retter nach ihrer Tat - den sie hier in Aigeus findet<lb/> - Thema:
                Aigeus thematisiert Bündnissicherheit und Freundschaftssicherheit zwischen sich und
                Medea, die durch ggseitiges Versprechen gestärkt werden soll / doch Medea geht es um
                ihre Verbrechersicherheit -> sie will ihre Rache sicher wagen können, mit der
                Fluchtmglk. Aigeus (Fremdensicherheit)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ist in
                beider Interesse - allerdings trügerische Sicherheit, da Medea den Xenos und seinen
                Eid ja schamlos ausnutzt<lb/> - Mitel: durch Versprechen, das durch Götter besiegelt
                wird sichert Aigeus Medea seinen Schutz zu -> Medea ist sicher durch ihren Wächter,
                er ist sicher (ggü. potentiellen Gegnern, die Medea ausbedingen) durch sein
                Versprechen ihr gegenüber (allgemein: Sicherheit durch Vorsicht)<lb/> - gesteigertes
                Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 390 (Medea sucht einen Retter)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0113%3Acard%3D731</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Or. 1540</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Orestes</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1540</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>408</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀγγέλλωμεν ἐς πόλιν τάδε ἢ σῖγ’ ἔχωμεν; ἀσφαλέστερον, φίλαι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορός <lb/> — ἰὼ ἰὼ τύχα,<lb/> ἕτερον εἰς ἀγῶν᾽, ἕτερον αὖ δόμος<lb/> φοβερὸν
                  ἀμφὶ τοὺς Ἀτρείδας πίτνει.<lb/> — τί δρῶμεν; ἀγγέλλωμεν ἐς πόλιν τάδε;<lb/> 1540 ἢ
                  σῖγ᾽ ἔχωμεν; ἀσφαλέστερον, φίλαι.<lb/> — ἴδε πρὸ δωμάτων ἴδε προκηρύσσει<lb/>
                  θοάζων ὅδ᾽ αἰθέρος ἄνω καπνός.<lb/> — ἅπτουσι πεύκας, ὡς πυρώσοντες δόμους<lb/>
                  τοὺς Τανταλείους, οὐδ᾽ ἀφίστανται φόνου.<lb/> 1545 — τέλος ἔχει δαίμων
                  βροτοῖς,<lb/> τέλος ὅπᾳ θέλῃ.<lb/> — μεγάλα δέ τις ἁ δύναμις † δι᾽ ἀλαστόρων<lb/>
                  ἔπεσ᾽ ἔπεσε μέλαθρα τάδε δι᾽ αἱμάτων †<lb/> διὰ τὸ Μυρτίλου πέσημ᾽ ἐκ δίφρου.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus<lb/> Ah, fortune! Again and yet again the house comes to a fearful
                  contest, for the race of Atreus.<lb/> What are we to do? Carry tidings to the
                  town? [1540] Or hold our peace? It is safer, friends.<lb/> Look, look at that
                  sudden rush of smoke to the sky in front of the palace, telling its tale!<lb/>
                  They are kindling torches to fire the halls of Tantalus; nor do they hold back
                  from murder.<lb/> [1545] A god determines the end where he wishes, for
                  mortals.<lb/> Great is the power; by avenging fiends, this house has fallen,
                  fallen, through blood, by hurling Myrtilus from the chariot.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Orestes, die Situation der absoluten Eskalation in der Orestes
                ausrastet und sich mit seiner Geisel auf das Dach des Palastes flüchtet (einziger
                Beleg in dem ganze langen Stück, und das kurz vor Schluss und zum einzigen Mal bei
                Euripides in einem Chorlied!)<lb/> - Thema: Abwägung von Risiken -> einerseits ist
                eine Option Entscheidung für persönliche Sicherheit, andererseits für öffentliches
                Berichten über die Vorfälle (absurde extradiegetische Konstellation, denn der Chor
                berichtet ja gerade über das was passiert, d.h. er tut bereits im Theater, was der
                persönlichen Sicherheit in der Erzählwelt abträglich sein könnte), d.h. Thema ist
                sichere Kommunikation bzw. Gefahr für eigene Person, anderen in Öffentlichkeit etwas
                mitzuteilen (Bürgersicherheit der Chormitglider)<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet
                -> Sicherheit anstreben (Konflikt von Sicherheit vs. Tapferkeit)<lb/> - Mittel:
                durch Öffentlichkeit sehen Chormitglieder ihre Sicherheit gefährdet (warum?) / durch
                Vorsicht und Schweigen könnten sie dem begegnen<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι (Elipse)<lb/> Verbindung<lb/> οικος (hier: δομος)<lb/> σιγη<lb/>
                Ergänzung<lb/> τυχη<lb/> φιλια<lb/> Gegenbegriff<lb/> (nur impliziert:
                πολυπραγμοσυνη)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Nachrichtensicherheit???</note>
              <ref>vgl. Iph. 1062, wo Iphigenie die Frauen des Chores auffordert zur Sicherheit zu
                schweigen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0115%3Acard%3D1537</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Phoin. 117</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Phoinissae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">117</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>411, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>{Θε.} θάρσει· τά γ’ ἔνδον ἀσφαλῶς ἔχει πόλις.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀντιγόνη <lb/> ἰὼ πότνια παῖ<lb/> 110 Λατοῦς Ἑκάτα, κατάχαλκον ἅπαν<lb/>
                  πεδίον ἀστράπτει.<lb/> Παιδαγωγός <lb/> οὐ γάρ τι φαύλως ἦλθε Πολυνείκης
                  χθόνα,<lb/> πολλοῖς μὲν ἵπποις, μυρίοις δ᾽ ὅπλοις βρέμων.<lb/> Ἀντιγόνη <lb/> ἆρα
                  πύλαι κλῄθροις — χαλκόδετ᾽ ἆρ᾽ ἔμβολα<lb/> 115 λαϊνέοισιν Ἀμφίονος ὀργάνοις<lb/>
                  τείχεος ἥρμοσται;<lb/> Παιδαγωγός <lb/> θάρσει: τά γ᾽ ἔνδον ἀσφαλῶς ἔχει
                  πόλις.<lb/> ἀλλ᾽ εἰσόρα τὸν πρῶτον, εἰ βούλῃ μαθεῖν.<lb/> Ἀντιγόνη <lb/> τίς οὗτος
                  ὁ λευκολόφας,<lb/> 120 πρόπαρ ὃς ἁγεῖται στρατοῦ πάγχαλκον ἀσπίδ᾽<lb/> ἀμφὶ
                  βραχίονι κουφίζων;<lb/> Παιδαγωγός<lb/> λοχαγός, ὦ δέσποινα. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Antigone<lb/> O Lady Hecate, [110] child of Leto! The plain is one
                  lightning-flash of bronze.<lb/> Old servant<lb/> Ah! this is no ordinary
                  home-coming of Polyneices, with the clash of many horses, many arms.<lb/>
                  Antigone<lb/> Are the gates barred, and the brazen bolts [115] fitted into
                  Amphion's walls of stone?<lb/> Old servant<lb/> Never fear! All is safe within the
                  town. But see the first one, if you want to know him.<lb/> Antigone<lb/> Who is
                  that one with the white crest, [120] who marches before the army, lightly bearing
                  on his arm a shield all of bronze?<lb/> Old servant<lb/> A captain,
                  mistress.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Phoinissen -> Antigone wird von ihrem Paidagogen auf die Mauer
                geführt und er erklärt ihr die Schlachtaufstellung und sie sorgt sich<lb/> - Thema:
                ist Theben sicherer Ort? -> es geht quasi um Staatssicherheit und Kriegssicherheit
                der Stadtbefestigung und Mauer (s. Antigones Frage nach Aufbau der Mauer, der klar
                auf ihre Standfestigkeit abzielt -> intelligente "Frauenfrage", auf die Paidagoge
                mit falscher Beruhigung reagiert)<lb/> - Topos: angeblich ist Sicherheit
                gewährleistet: Paidagoge spricht Sicherheitsgarantie aus / Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium der militärischen Lage (alles im Inneren der Stadt ist sicher
                weil die Mauer stabil ist -> Implikation: Sicherheitsdefinition als Stabilität der
                Mauer)<lb/> - Mittel: durch Baumaßname der festen Mauer und der sieben Türme und
                Tore ist Theben geschützt</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν, ασφαλη πολις<lb/> Verbindung<lb/> τειχος<lb/> θαρρος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=30422CC4D0F9482385327A7B1BBFAFB6?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0117%3Acard%3D103</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Phoin. 599</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Phoinissae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">599</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>411, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>{Πο.} ἀσφαλὴς γάρ ἐστ’ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἐτεοκλῆς <lb/> κᾆτα σὺν πολλοῖσιν ἦλθες πρὸς τὸν οὐδὲν ἐς μάχην;<lb/>
                  Πολυνείκης <lb/> ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης.<lb/> Ἐτεοκλῆς
                  <lb/> 600 κομπὸς εἶ σπονδαῖς πεποιθώς, αἵ σε σῴζουσιν θανεῖν.<lb/> Πολυνείκης
                  <lb/> καὶ σέ: δεύτερον δ᾽ ἀπαιτῶ σκῆπτρα καὶ μέρη χθονός.<lb/> Ἐτεοκλῆς <lb/> οὐκ
                  ἀπαιτούμεσθ᾽: ἐγὼ γὰρ τὸν ἐμὸν οἰκήσω δόμον.<lb/> Πολυνείκης <lb/> τοῦ μέρους ἔχων
                  τὸ πλεῖον;<lb/> Ἐτεοκλῆς<lb/> φήμ᾽: ἀπαλλάσσου δὲ γῆς.<lb/> Πολυνείκης<lb/> ὦ θεῶν
                  βωμοὶ πατρῴων — </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Eteocles<lb/> Then did you come to battle with so many against a man worth
                  nothing?<lb/> Polyneices<lb/> Yes, for a steadfast general is better than a bold
                  one.<lb/> Eteocles<lb/> [600] Relying on the truce, which saves your life, you
                  turn boaster.<lb/> Polyneices<lb/> And so do you; once more I demand back my
                  scepter and share of the land.<lb/> Eteocles<lb/> I admit no demand; I will live
                  in my own house.<lb/> Polyneices<lb/> And keep more than your share?<lb/>
                  Eteocles<lb/> Yes. Leave the country!<lb/> Polyneices<lb/> O altars of my fathers'
                  gods—</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Phoinissen -> nach dem Schlichtungsversuch Iokastes sind sich
                Eteokles und Polyneikes sofort wieder in die Haare geraten und beleidigen sich
                gegenseitig<lb/> - Thema: Kriegssicherheit - evt. auch Herrschersicherheit des
                klugen Strategen, aber eigtl geht es um den Sieg im Kampf der Brüder<lb/> - Topos:
                Sicherheitsgarantie ist guter und kühner General! (Polyneikes verwendet Sicherheit
                als Aussicht auf Erfolg seines Feldzuges)<lb/> - Mittel: durch Moral ("Gutheit"!)
                und Tapferkeit; Implikation: mit ameinos meint Polyneikes die militärische
                Übermacht<lb/> - von Eteokles wird die Aussage in rhetorische Polemik gewandelt:
                laut ihm ist Polyneikes der Vorlaute, Tollkühne, der sich so große Worte nur wegen
                der Sponde traue, die ihm Schutz verspricht (Sicherheitsglaube als Hybris)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> καλλος (hier: αμεινος στρατηγος)<lb/> σωθηναι (σωτηρια)<lb/>
                σπονδη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=30422CC4D0F9482385327A7B1BBFAFB6?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0117%3Acard%3D588</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Phoin. 891</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Phoinissae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">891</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>411, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote> ἀλλ’ οὐ γὰρ εἰπεῖν οὔτ’ ἐμοὶ τόδ’ ἀσφαλὲς | πικρόν τε τοῖσι τὴν τύχην
                κεκτημένοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Τειρεσίας<lb/> 865 Ἐτεοκλέους μὲν οὕνεκ᾽ ἂν κλῄσας στόμα<lb/> χρησμοὺς
                  ἐπέσχον: σοὶ δ᾽, ἐπεὶ χρῄζεις μαθεῖν,<lb/> λέξω. νοσεῖ γὰρ ἥδε γῆ πάλαι,
                  Κρέον,<lb/> ἐξ οὗ 'τεκνώθη Λάιος βίᾳ θεῶν<lb/> πόσιν τ᾽ ἔφυσε μητρὶ μέλεον
                  Οἰδίπουν:<lb/> 870 αἵ θ᾽ αἱματωποὶ δεργμάτων διαφθοραὶ<lb/> θεῶν σόφισμα
                  κἀπίδειξις Ἑλλάδι.<lb/> ἃ συγκαλύψαι παῖδες Οἰδίπου χρόνῳ<lb/> χρῄζοντες, ὡς δὴ
                  θεοὺς ὑπεκδραμούμενοι,<lb/> ἥμαρτον ἀμαθῶς: οὔτε γὰρ γέρα πατρὶ<lb/> 875 οὔτ᾽
                  ἔξοδον διδόντες, ἄνδρα δυστυχῆ<lb/> ἐξηγρίωσαν: ἐκ δ᾽ ἔπνευσ᾽ αὐτοῖς ἀρὰς<lb/>
                  δεινάς, νοσῶν τε καὶ πρὸς ἠτιμασμένος.<lb/> ἁγὼ τί οὐ δρῶν, ποῖα δ᾽ οὐ λέγων
                  ἔπη<lb/> ἐς ἔχθος ἦλθον παισὶ τοῖσιν Οἰδίπου;<lb/> 880 ἐγγὺς δὲ θάνατος αὐτόχειρ
                  αὐτοῖς, Κρέον:<lb/> πολλοὶ δὲ νεκροὶ περὶ νεκροῖς πεπτωκότες<lb/> Ἀργεῖα καὶ
                  Καδμεῖα μείξαντες βέλη<lb/> πικροὺς γόους δώσουσι Θηβαίᾳ χθονί.<lb/> σύ τ᾽ ὦ
                  τάλαινα συγκατασκάπτῃ πόλι,<lb/> 885 εἰ μὴ λόγοισι τοῖς ἐμοῖς τὶς πείσεται.<lb/>
                  ἐκεῖνο μὲν γὰρ πρῶτον ἦν, τῶν Οἰδίπου<lb/> μηδένα πολίτην μηδ᾽ ἄνακτ᾽ εἶναι
                  χθονός,<lb/> ὡς δαιμονῶντας κἀνατρέψοντας πόλιν.<lb/> ἐπεὶ δὲ κρεῖσσον τὸ κακόν
                  ἐστι τἀγαθοῦ,<lb/> 890 μί᾽ ἔστιν ἄλλη μηχανὴ σωτηρίας.<lb/> ἀλλ᾽ — οὐ γὰρ εἰπεῖν
                  οὔτ᾽ ἐμοὶ τόδ᾽ ἀσφαλὲς<lb/> πικρόν τε τοῖσι τὴν τύχην κεκτημένοις<lb/> πόλει
                  παρασχεῖν φάρμακον σωτηρίας —<lb/> ἄπειμι. χαίρεθ᾽: εἷς γὰρ ὢν πολλῶν μέτα<lb/>
                  895 τὸ μέλλον, εἰ χρή, πείσομαι: τί γὰρ πάθω;<lb/> Κρέων <lb/> ἐπίσχες αὐτοῦ,
                  πρέσβυ.<lb/> Τειρεσίας<lb/> μὴ 'πιλαμβάνου.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Teiresias<lb/> [865] For Eteocles I would have closed my lips and refrained
                  from all response, but to you I will speak, since it is your wish to learn. This
                  country, Creon, has been long afflicted, ever since Laius became a father against
                  the will of the gods, begetting hapless Oedipus to be his own mother's husband.
                  [870] That bloody destruction of his eyes was planned by the gods as an example to
                  Hellas; and the sons of Oedipus went foolishly astray in wishing to throw over it
                  the veil of time—as if they could outrun the gods! For by robbing their father of
                  his due honor [875] and allowing him no freedom, they enraged the luckless man; so
                  he, suffering and disgraced as well, breathed dreadful curses against them. And I,
                  because I left nothing undone or unsaid, incurred the hatred of the sons of
                  Oedipus. [880] But death inflicted by each other's hands awaits them, Creon; and
                  the many heaps of the slain, some from Argive, some from Theban spears, shall
                  cause bitter lamentation in the land of Thebes. Alas for you, poor city, you are
                  being involved in their ruin, [885] unless I can persuade one man. The best course
                  was to prevent any child of Oedipus becoming either citizen or king in this land,
                  since they are possessed and would overthrow the city. But as evil has the mastery
                  of good, there is [890] one other means of safety; but—for it is unsafe for me to
                  tell, and painful too for those whose fortune it is to supply their city with the
                  saving cure—I will go away. Farewell; among the rest [895] I will endure what is
                  to come, if I must; for what else can I do?<lb/> Creon<lb/> Stay here, old
                  man.<lb/> Teiresias<lb/> Do not catch hold of me.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Phoinissen - in dieser Szene hat Kreon Teiresias zu sich gerufen
                und versucht aus ihm herauszubekommen, wie Theben noch zu retten sei -> doch
                Teiresias ziert sich, damit herauszurücken<lb/> - Thema: persönliche Sicherheit des
                Sehers (wegen seiner wichtigen Staatsrolle auch Politikersicherheit; er fürchtet um
                seine Lebenssicherheit)<lb/> - Topos: einerseits ist Teiresias' Sicherheit
                gefährdet, andererseits steht das Wohlergehen Kreons und der Polis auf dem Spiel ->
                zunächst entscheidet sich Teiresias für das Sicherheit wahren (also ist sie
                positives movens), indem er schweigt, doch nachdem Kreon ihn angefleht hat, wird er
                seine persönliche Sicherheit zurückstellen (Konsequenz: keine!!! ihm passiert
                überhaupt nichts -> also ασφαλεια und seine Sorgen um sie hier nur <lb/> - Mittel:
                durch Vorsicht und Schweigen aus Angst vor den Konsequenzen seiner Äußerung will
                Teiresias Sicherheit wahren; durch seine Offenheit gibt er sich der Reaktion Kreons
                preis -> Sicherheit vielleicht als Mittel der Argumentation, um Kreon zu besonnener
                Reaktion zu bewegen???</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες, ασφαλως λεγειν (ειπειν), ασφαλεια εαυτου<lb/> Verbindung<lb/>
                σιγη (nicht explizit!)<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια<lb/> τυχη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Nachrichtensicherheit???</note>
              <ref>vgl. ebd. 960ff., wo Kreon versucht seinen Sohn vor dem Seherspruch in Sicherheit
                zu bringen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=30422CC4D0F9482385327A7B1BBFAFB6?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0117%3Acard%3D865</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Phoin. 960ff.</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Phoinissae</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">975 u. 983</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>411, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>1. V 975: κἂν μὲν φθάσωμεν, ἔστι σοι σωτηρία: / 2. V 983: Μενοικεύς: τί δὴ τόδ᾽
                ἔρυμά μοι γενήσεται;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορός<lb/> 960 Κρέον, τί σιγᾷς γῆρυν ἄφθογγον σχάσας;<lb/> κἀμοὶ γὰρ οὐδὲν
                  ἧσσον ἔκπληξις πάρα.<lb/> Κρέων<lb/> τί δ᾽ ἄν τις εἴποι; δῆλον οἵ γ᾽ ἐμοὶ
                  λόγοι.<lb/> ἐγὼ γὰρ οὔποτ᾽ ἐς τόδ᾽ εἶμι συμφορᾶς,<lb/> ὥστε σφαγέντα παῖδα
                  προσθεῖναι πόλει.<lb/> 965 πᾶσιν γὰρ ἀνθρώποισι φιλότεκνος βίος,<lb/> οὐδ᾽ ἂν τὸν
                  αὑτοῦ παῖδά τις δοίη κτανεῖν.<lb/> μή μ᾽ εὐλογείτω τἀμά τις κτείνων τέκνα.<lb/>
                  αὐτὸς δ᾽ — ἐν ὡραίῳ γὰρ ἕσταμεν βίου —<lb/> θνῄσκειν ἕτοιμος πατρίδος
                  ἐκλυτήριον.<lb/> 970 <lb/> ἀλλ᾽ εἶα, τέκνον, πρὶν μαθεῖν πᾶσαν πόλιν,<lb/>
                  ἀκόλαστ᾽ ἐάσας μάντεων θεσπίσματα,<lb/> φεῦγ᾽ ὡς τάχιστα τῆσδ᾽ ἀπαλλαχθεὶς
                  χθονός:<lb/> λέξει γὰρ ἀρχαῖς καὶ στρατηλάταις τάδε,<lb/> πύλας ἐφ᾽ ἑπτὰ καὶ
                  λοχαγέτας μολών:<lb/> 975 κἂν μὲν φθάσωμεν, ἔστι σοι σωτηρία:<lb/> ἢν δ᾽
                  ὑστερήσῃς, οἰχόμεσθα, κατθανῇ.<lb/> Μενοικεύς<lb/> ποῖ δῆτα φεύγω; τίνα πόλιν;
                  τίνα ξένων;<lb/> Κρέων<lb/> ὅπου χθονὸς τῆσδ᾽ ἐκποδὼν μάλιστ᾽ ἔσῃ.<lb/>
                  Μενοικεύς<lb/> οὐκοῦν σὲ φράζειν εἰκός, ἐκπονεῖν δ᾽ ἐμέ.<lb/> Κρέων<lb/> 980
                  Δελφοὺς περάσας —<lb/> Μενοικεύς<lb/> ποῖ με χρή, πάτερ, μολεῖν;<lb/> Κρέων<lb/>
                  Αἰτωλίδ᾽ ἐς γῆν.<lb/> Μενοικεύς<lb/> ἐκ δὲ τῆσδε ποῖ περῶ;<lb/> Κρέων<lb/>
                  Θεσπρωτὸν οὖδας.<lb/> Μενοικεύς<lb/> σεμνὰ Δωδώνης βάθρα;<lb/> Κρέων<lb/>
                  ἔγνως.<lb/> Μενοικεύς<lb/> τί δὴ τόδ᾽ ἔρυμά μοι γενήσεται;<lb/> Κρέων<lb/>
                  πόμπιμος ὁ δαίμων.<lb/> Μενοικεύς<lb/> χρημάτων δὲ τίς πόρος;<lb/> Κρέων<lb/> 985
                  ἐγὼ πορεύσω χρυσόν.<lb/> Μενοικεύς<lb/> εὖ λέγεις, πάτερ.<lb/> χώρει νυν: ὡς σὴν
                  πρὸς κασιγνήτην μολών,<lb/> ἧς πρῶτα μαστὸν εἵλκυσ᾽, Ἰοκάστην λέγω,<lb/> μητρὸς
                  στερηθεὶς ὀρφανός τ᾽ ἀποζυγείς —<lb/> προσηγορήσων εἶμι καὶ σῴσων βίον.<lb/> 990
                  ἀλλ᾽ εἶα, χώρει: μὴ τὸ σὸν κωλυέτω. — </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus Leader<lb/> [960] Creon, why are you so silent, without a word? I too
                  am no less amazed.<lb/> Creon<lb/> What can one say? It is clear what my words
                  must be. For I will never come to such misfortune as to devote my son to death for
                  the city; [965] for all men love their children, and no one would give his own son
                  to die. Let no man praise me, and kill my child at the same time. I myself, for I
                  am in the prime of life, am ready to die to save my country.<lb/> [970] But come,
                  my son, before the whole city learns this, fly with all haste away from this land,
                  regardless of these prophets' reckless warnings; for he will tell all this to our
                  rulers and generals [going to the seven gates and the captains]; [975] now if we
                  can forestall him, you are saved, but if you are too late, we are ruined and you
                  will die.<lb/> Menoeceus<lb/> Where can I escape? To what city? To which of our
                  guest-friends?<lb/> Creon<lb/> Where you will be furthest removed from this
                  land.<lb/> Menoeceus<lb/> It is for you to name a place, for me to carry out your
                  bidding.<lb/> Creon<lb/> [980] After passing Delphi—<lb/> Menoeceus<lb/> Where
                  must I go, father?<lb/> Creon<lb/> To Aetolia.<lb/> Menoeceus<lb/> And where must
                  I go from there?<lb/> Creon<lb/> To the land of Thesprotia.<lb/> Menoeceus<lb/> To
                  Dodona's holy threshold?<lb/> Creon<lb/> You understand.<lb/> Menoeceus<lb/> What
                  protection will I find there?<lb/> Creon<lb/> The god will send you on your
                  way.<lb/> Menoeceus<lb/> How shall I find the means?<lb/> Creon<lb/> [985] I will
                  supply you with money.<lb/> Menoeceus<lb/> A good plan of yours, father. Go now;
                  for I will come to your sister, Jocasta, at whose breast I was suckled when bereft
                  of my mother, a lonely orphan, [to give her greeting and then I will save my
                  life]. [990] Come, come! be going; it isn't your part to hinder me.Creon departs.
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nachdem Kreon von Teiresias den Spruch gehört hat, dass nur die
                Opferung seines Sohnes Menoikeios Theben retten könnte, versucht er dies abzuwenden
                und sich gegen den Orakelspruch zu stellen<lb/> - Thema, Topos und Mittel: zweimal
                wird persönliche Sicherheit angesprochen: 1.) Vers 975 geht es um die Errettung
                desjenigen, der sich bezeiten in Sicherheit bringt durch Flucht und Distanz von der
                Gefahrenquelle Teiresias / 2.) Vers 983 bezeichnet Menoikeios das Heiligtum des Zeus
                in Dodona als potentielles Asyl (hier Eryme = sicherer Schutz und sicherer Ort),
                also dort Rettung durch Götter möglich (Kultteilnehmersicherheit)<lb/> - Konsequenz:
                letztlich nutzt Menoikeios diese Sicherheitserwartung als Propaganda, um Kreon in
                dem Glauben zu wiegen, dass er sich nicht opfern würde sondert flieht, obwohl er
                sich bald darauf eigenhändig ins Schwert stürzen will und das auch in dieser Szene
                schon andeutet…</note>
              <colloc>statt ασφαλεια<lb/> σωτηρια, ερυμα (φυλακη)</colloc>
              <note type="topic">Rettung/ Schutz</note>
              <ref>vgl. ebd. 891, wo Teiresias Kreon diesen Spruch verkündet und sich selbst dadurch
                der Unsicherheit ausliefert</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0118%3Acard%3D960</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Eur. Suppl. 1231</biblScope>
          <author>Euripides</author>
          <title>Supplices</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1231</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>421, ca.??? (laut Tusculum)</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>σοῦ γὰρ εὐμενοῦς πόλει οὔσης τὸ λοιπὸν ἀσφαλῶς οἰκήσομεν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Θησεύς <lb/> δέσποιν᾽ Ἀθάνα, πείσομαι λόγοισι σοῖς:<lb/> σὺ γάρ μ᾽ ἀνορθοῖς,
                  ὥστε μὴ 'ξαμαρτάνειν:<lb/> καὶ τόνδ᾽ ἐν ὅρκοις ζεύξομαι: μόνον σύ με<lb/> 1230 ἐς
                  ὀρθὸν ἵστη: σοῦ γὰρ εὐμενοῦς πόλει<lb/> οὔσης τὸ λοιπὸν ἀσφαλῶς οἰκήσομεν. <lb/>
                  Χορός <lb/> στείχωμεν, Ἄδρασθ᾽, ὅρκια δῶμεν<lb/> τῷδ᾽ ἀνδρὶ πόλει τ᾽: ἄξια δ᾽
                  ἡμῖν<lb/> προμεμοχθήκασι σέβεσθαι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Theseus<lb/> Lady Athena, I will hearken to your words; for you set me up, so
                  that I do not go astray. And I will bind this man by an oath; only guide my steps
                  [1230] aright. For if you are friendly to our state, we shall live secure for the
                  future.<lb/> Athena vanishes. <lb/> Chorus<lb/> Let us go, Adrastus, and take the
                  oath to this man and his state; for the service they have already done us claims
                  our reverence.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Flehenden (Supplices = Hiketides) (Besonderheit: ganz am Ende des
                Stückes quasi als Lösung und Konklussion!) -> Theseus, der amtierende König,
                erbittet von Stadtgöttin Erhörung des lösenden Eides, der Athen sichern soll... Auf
                Athenas Anraten verlangt er den Söhnen der "Sieben gg Theben" für die Übergabe der
                Gebeine ihrer Väter einen Eid ab, in dem sie Argos zu Symmachie mit Athen
                verpflichten<lb/> - Thema: sicher leben -> Staatssicherheit Athens und
                Bürgersicherheit seiner Bewohner<lb/> - Topos: Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium für das Gottesurteil -> Sicherheitsversprechen wird von Theseus
                als Implikation angenommen<lb/> - Mittel; durch Götter (!Besonderheit!), hier
                genauer durch Athene, die direkt vorher (1187ff.) genaue Anweisungen gibt, welche
                Opfer u.ä. zu vollziehen sind / durch den Vertrag, der mit Sponde (Horkos mit
                Symmachiebestimmungen) besiegelt wird (also indirekt wieder Athenas Hilfe als
                Schutzgöttin -> Mediation Athenas mit Schiedsbeschluss)</note>
              <colloc>ασφαλως οικειν<lb/> Verbindung<lb/> λογος<lb/> ορκος<lb/> συμμαχια<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0121%3Acard%3D1196</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">FD III,1 396,6</biblScope>
          <author>Fouilles des Delphes</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">III,1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">396</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>347, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>[ἀσφάλε]ιαν, πρ[οεδρίαν, θε]-</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>1 [θεό]ς. τύχη.<lb/> [Δελφο]ὶ ἔδωκαν Θεοδώρω[ι]<lb/> [․․․․․δίκου
                  Ἀ[ρ]εθουσίω[ι]<lb/> [ἀπὸ Θρ]άικης π[ροξε]νία[ν],<lb/> 5 [προμα]ντείαν,
                  [προδι]κί[αν],<lb/> [ἀσφάλε]ιαν, πρ[οεδρίαν, θε]-<lb/> [ωροδοκί]αν, ἀσ[υλίαν],
                  ἀ[τέλ]-<lb/> [ειαν ․․․․․]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Phokis — Delphi — ca. 347 BC<lb/> - Thema: Proxeniedekret für
                Theodoros aus Arethousa mit allen Ehren -> Fremdensicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheitsgarantie und Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: durch Versprechen in Form von Gesetz</note>
              <colloc>προξενια<lb/> προμαντεια<lb/> προδικια<lb/> προεδρια<lb/> θεαροδοκια<lb/>
                ασυλον<lb/> ατελεια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=239048&amp;bookid=452&amp;region=3</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">FD III,4 23,6</biblScope>
          <author>Fouilles des Delphes</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">III,4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">23</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>362, nach???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>συνδιεφύλαξαν τό τε ἱερὸν καὶ τὰν πόλιν | καλῶς καὶ ἀσφαλῶς, καὶ ἐνεδάμησαν
                εὐτάκτως</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>1 θεοί.<lb/> ἔδοξε τᾶι πόλει τῶν Δελφῶν, σὺν ψάφωι τᾶι ἐννόμωι. ἐπειδὴ
                  Μεσσάνιοι<lb/> στρατιώτας ἀπέστειλαν ὥστε συνδιαφυλάξαι τό τε ἱερὸν καὶ τὰν
                  πόλιν,<lb/> καὶ ἐπὶ τούτων Ξενάρετον Τελεσάρχω, Ἐπιχάρη Φιλλία, τὸς
                  βοαθοήσαντας<lb/> 5 τῶι τε ἱερῶι καὶ τᾶι πόλει, καὶ τοῦτοι συνδιεφύλαξαν τό τε
                  ἱερὸν καὶ τὰν πόλιν<lb/> καλῶς καὶ ἀσφαλῶς, καὶ ἐνεδάμησαν εὐτάκτως· δεδόχθαι τᾶι
                  πόλει ἐπαινέσαι<lb/> τὰν πόλιν τῶν Μεσσανίων εὐσεβείας ἕνεκεν τᾶς ποτὶ τὸν θεὸν
                  καὶ εὐνοίας τᾶς ποτὶ<lb/> τὰν πόλιν, καὶ εἶμεν Μεσσανίους εὐεργέτας τοῦ ἱεροῦ καὶ
                  τᾶς πόλιος, καὶ δεδόσθαι αὐτοῖς<lb/> προμαντείαν, προξενίαν, προεδρίαν, προδικίαν,
                  ἀσυλίαν, ἀτέλειαν πάντων, καὶ τἆλλα ὅσα<lb/> 10 καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ
                  εὐεργέταις δίδοται. ἄρχοντος Ἁλεξέα, βουλευόντων Λυσιμάχου,<lb/> Ἀρχέλα,
                  Λυσιδάμου, Εὐθυδίκου, Ἀρχέλα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Phokis — Delphi — undated -> spannende Inschrift, in der Verteidigern
                Delphis aus Messene dafür gedankt wird, dass sie und ihre Verbündeten das Heiligtum
                καλως και ασφαλως συνδιεφυλαξαν (hier) -> sie werden als Euergeten mit Proxenie
                geehrt<lb/> - Thema: sicher verteidigen -> Kriegssicherheit; sicherer Schutz - hier
                speziell Kultteilnehmersicherheit und Staatssicherheit Delphis und seines Heiligtums
                (Aneinanderreihung von Wertbegriffen: es wird auf Zuverlässigkeit und
                Bündnissicherheit der Hilfe angespielt)<lb/> - Topos: Sicherheit als taktischer
                Vorteil -> Sicherheit durch Krieg (was ist sichere Hilfe??? - jedenfalls positives
                Bewertungskriterium!!!)<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit und militärische Übermacht,
                speziell gut Formation des Heeres, wurde Delphi sicher verteidigt -> gewährte
                Sicherheit als Mittel, um Ruhm zu erlangen</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος<lb/> Euergesieleistungen <lb/> φυλακη, βοηθεια, ταξις,
                καλον, στρατος<lb/> Belohnungen<lb/> προξενια, προμαντεια, προεδρια, προδικια,
                ασυλον, ατελεια, ευεργετης</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>= SIG (3) 556c, SGDI 2844</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=240129&amp;bookid=452&amp;region=3</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Gonnoi II 5,6</biblScope>
          <author>Gonnoi II</author>
          <title>Les Inscriptions</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>300 - 250, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>προξενίαν, ἰσο- | 5 πολιτείαν, ἔνκτησιν, | ἐπινομίαν, ἀσφάλειαν, | αὐτῶι καὶ
                ἐγγόνοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἀγαθῆι τύχηι· ἡ πόλις<lb/> ἡ Γοννέων ἔδωκεν Σιμί-<lb/> αι Ἀντιπάτρου
                  Δημη-<lb/> τριεῖ προξενίαν, ἰσο-<lb/> 5<lb/> πολιτείαν, ἔνκτησιν,<lb/> ἐπινομίαν,
                  ἀσφάλειαν,<lb/> αὐτῶι καὶ ἐγγόνοις<lb/> καὶ πολέμου καὶ εἰρή-<lb/> νης· ταγευόντων
                  Μανίγ-<lb/> 10<lb/> χου Νικαίου, Ἀσάνδρου<lb/> Δημάρχου, Ἀσάνδρου Ἀ-<lb/>
                  ριστοφάνους, Ἀριστό-<lb/> νου Φιλώτα, Εὐβιότου<lb/> Ἀντιφίλου.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Thessalia (Perrhaibia) — Gonnoi — ca. 300-250 BC? -> Proxeny decree
                for Simias, son of Antipatros, of Demetrias. White marble stele.<lb/> - Thema:
                Proxeniedekret für Simias -> persönliche Sicherheit (Fremdensicherheit) als
                deutlicher Wertbegriff neben Aneinanderreihung von Wertbegriffen (Gleicheit,
                Steuererleichterung usw.)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen
                -> Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen in Gesetzesform, die
                Freundschaft der Stadt sichern soll -> sowohl in Krieg als auch im Frieden!!!</note>
              <colloc>τυχη<lb/> προξενια, ισος, ενκτεσις, επινομια<lb/> πολεμος και ειρηνη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref>= ArchEph (1911) 142, 80<lb/> - vgl. ganz ähnlich Ithess I 53,5f.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=193773&amp;bookid=279&amp;region=3</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 1,109,4</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">109</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">14</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀλλὰ τοῦ μὲν ἀσφαλέος εἵνεκα ἐμοὶ δεῖ τοῦτον τελευτᾶν τὸν παῖδα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>τούτοισι ἀμειψάμενος ὁ Ἅρπαγος, ὥς οἱ παρεδόθη τὸ παιδίον κεκοσμημένον τὴν
                  ἐπὶ θανάτῳ ἤιε κλαίων ἐς τὰ οἰκία: παρελθὼν δὲ ἔφραζε τῇ ἑωυτοῦ γυναικὶ τὸν πάντα
                  Ἀστυάγεος ῥηθέντα λόγον. [2] ἣ δὲ πρὸς αὐτὸν λέγει ‘νῦν ὦν τί σοὶ ἐν νόῳ ἐστὶ
                  ποιέειν;’ ὁ δὲ ἀμείβεται ‘οὐ τῇ ἐνετέλλετο Ἀστυάγης, οὐδ᾽ εἰ παραφρονήσει τε καὶ
                  μανέεται κάκιον ἢ νῦν μαίνεται, οὔ οἱ ἔγωγε προσθήσομαι τῇ γνώμῃ οὐδὲ ἐς φόνον
                  τοιοῦτον ὑπηρετήσω. [3] πολλῶν δὲ εἵνεκα οὐ φονεύσω μιν, καὶ ὅτι αὐτῷ μοι συγγενής
                  ἐστὶ ὁ παῖς, καὶ ὅτι Ἀστυάγης μὲν ἐστὶ γέρων καὶ ἅπαις ἔρσενος γόνου: [4] εἰ δ᾽
                  ἐθελήσει τούτου τελευτήσαντος ἐς τὴν θυγατέρα ταύτην ἀναβῆναι ἡ τυραννίς, τῆς νῦν
                  τὸν υἱὸν κτείνει δι᾽ ἐμεῦ, ἄλλο τι ἢ λείπεται τὸ ἐνθεῦτεν ἐμοὶ κινδύνων ὁ
                  μέγιστος; ἀλλὰ τοῦ μὲν ἀσφαλέος εἵνεκα ἐμοὶ δεῖ τοῦτον τελευτᾶν τὸν παῖδα, δεῖ
                  μέντοι τῶν τινα Ἀστυάγεος αὐτοῦ φονέα γενέσθαι καὶ μὴ τῶν ἐμῶν.’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Harpagus answered thus. The child was then given to him, consigned to its
                  death, and he went to his house weeping. When he came in, he told his wife the
                  entire speech uttered by Astyages. [2] “Now, then,” she said to him, “what do you
                  propose to do?” “Not to obey Astyages' instructions,” he answered, “not even if he
                  should lose his mind and be more frantic than he is now: I will not lend myself to
                  his plan or be an accessory to such a murder. [3] There are many reasons why I
                  will not kill him: because the child is related to me, and because Astyages is old
                  and has no male children. [4] Now if the sovereignty passes to this daughter of
                  his after his death, whose son he is now killing by means of me, what is left for
                  me but the gravest of all dangers? For the sake of my safety this child has to
                  die; but one of Astyages' own people has to be the murderer and not one of mine.”
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Astyages fordert Harpagos auf, den Sohn seiner Tochter Mandane mit
                Kambyses zu töten - und der gibt es einem Kuhhirten (Mitradates!) um es nicht selbst
                tun zu müssen (typische Aussetzungsgeschichte: der Sohn ist Kyros)<lb/> - Thema:
                Persönliche Sicherheit des Harpagos (Politikersicherheit) macht die Ermordung des
                Kindes notwendig - aber daraus würde ihm Gefahr durch Mandane erwachsen: er sucht
                nach Verbrechersicherheit, wie er den Auftrag ausführen kann, ohne sich selbst in
                Gefahr zu bringen: Abwägung von Risiken!<lb/> - Topos: Sicherheit als positives
                movens für Harpagos, den Auftrag auszuführen - seine Sicherheit gefährdet, wenn er
                Astyages Befehl verweigert<lb/> - Mittel: durch Klugheit und Vorsicht den Befehl zu
                deligieren: er beauftragt Hirten des Astyages (Mitradates!) mit der Ermordung -
                durch möglichen Herrscherwechsel sieht Harpagos seine Sicherheit gefährdet und muss
                sich dagegen absichern<lb/> - einerseits Sicherheit des trickhaften Vorgehens,
                andererseits die Gefahr, der Harpagos dadurch entgeht, falls Mandane nach ihrer
                Thronbesteigung herausfände, dass er für den Tod Kyros' verantwortlich war<lb/> -
                Konsequenz: letztlich erleidet Harpagos durch eben dieses Vorgehen herben
                Rückschlag, weil er gerade deswegen von Astyages bestraft wird mit dem Tod seines
                eigenen Sohnes (1 118)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 108 bis 1 122 mit der ganzen Geschichte (1 120 taucht wieder ασφαλεια
                auf)<lb/> - vgl. 1 117, wo Harpagos dasselbe Motiv nochmals ggü. Astyages erläutert
                - doch 1 118 wird er für sein Vorgehen bestraft!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+1.109&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 1,120,4</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">120</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">21</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>συμβουλεύσατέ μοι εὖ περισκεψάμενοι τὰ μέλλει ἀσφαλέστατα εἶναι οἴκῳ τε τῷ ἐμῷ
                καὶ ὑμῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἁρπάγῳ μὲν Ἀστυάγης δίκην ταύτην ἐπέθηκε, Κύπου δὲ πέρι βουλεύων ἐκάλεε τοὺς
                  αὐτοὺς τῶν Μάγων οἳ τὸ ἐνύπνιὸν οἱ ταύτῃ ἔκριναν. ἀπικομένους δὲ εἴρετο ὁ Ἁστυάγης
                  τῇ ἔκρινάν οἱ τὴν ὄψιν. οἳ δὲ κατὰ ταὐτὰ εἶπαν λέγοντες ὡς βασιλεῦσαι χρῆν τὸν
                  παῖδα, εἰ ἐπέζωσε καὶ μὴ ἀπέθανε πρότερον. [2] ὁ δὲ ἀμείβεται αὐτοὺς τοῖσιδε.
                  ‘ἔστι τε ὁ παῖς καὶ περίεστι, καί μιν ἐπ᾽ ἀγροῦ διαιτώμενον οἱ ἐκ τῆς κώμης παῖδες
                  ἐστήσαντο βασιλέα. ὁ δὲ πάντα ὅσα περ οἱ ἀληθέι λόγῳ βασιλέες ἐτελέωσε ποιήσας:
                  καὶ γὰρ δορυφόρους καὶ θυρωροὺς καὶ ἀγγελιηφόρους καὶ τὰ λοιπὰ πάντα διατάξας
                  ἦρχε. [3] καὶ νῦν ἐς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν;’ εἶπαν οἱ Μάγοι ‘εἰ μὲν
                  περίεστί τε καὶ ἐβασίλευσε ὁ παῖς μὴ ἐκ προνοίης τινός, θάρσεέ τε τούτου εἵνεκα
                  καὶ θυμὸν ἔχε ἀγαθόν: οὐ γὰρ ἔτι τὸ δεύτερον ἄρχει. παρὰ σμικρὰ γὰρ καὶ τῶν λογίων
                  ἡμῖν ἔνια κεχώρηκε, καὶ τά γε τῶν ὀνειράτων ἐχόμενα τελέως ἐς ἀσθενὲς ἔρχεται.’
                  [4] ἀμείβεται ὁ Ἀστυάγης τοῖσιδε. ‘καὶ αὐτὸς ὦ Μάγοι ταύτῃ πλεῖστος γνώμην εἰμί,
                  βασιλέος ὀνομασθέντος τοῦ παιδὸς ἐξήκειν τε τὸν ὄνειρον καί μοι τὸν παῖδα τοῦτον
                  εἶναι δεινὸν ἔτι οὐδέν. ὅμως μέν γέ τοι συμβουλεύσατέ μοι εὖ περισκεψάμενοι τὰ
                  μέλλει ἀσφαλέστατα εἶναι οἴκῳ τε τῷ ἐμῷ καὶ ὑμῖν.’ [5] εἶπαν πρὸς ταῦτα οἱ Μάγοι
                  ‘ὦ βασιλεῦ, καὶ αὐτοῖσι ἡμῖν περὶ πολλοῦ ἐστι κατορθοῦσθαι ἀρχὴν τὴν σήν. κείνως
                  μὲν γὰρ ἀλλοτριοῦται ἐς τὸν παῖδα τοῦτον περιιοῦσα ἐόντα Πέρσην, καὶ ἡμεῖς ἐόντες
                  Μῆδοι δουλούμεθά τε καὶ λόγου οὐδενὸς γινόμεθα πρὸς Περσέων, ἐόντες ξεῖνοι: σέο δ᾽
                  ἐνεστεῶτος βασιλέος, ἐόντος πολιήτεω, καὶ ἄρχομεν τὸ μέρος καὶ τιμὰς πρὸς σέο
                  μεγάλας ἔχομεν. [6] οὕτω ὦν πάντως ἡμῖν σέο καὶ τῆς σῆς ἀρχῆς προοπτέον ἐστί. καὶ
                  νῦν εἰ φοβερόν τι ἐνωρῶμεν, πᾶν ἂν σοὶ προεφράζομεν. νῦν δὲ ἀποσκήψαντος τοῦ
                  ἐνυπνίου ἐς φαῦλον, αὐτοί τε θαρσέομεν καὶ σοὶ ἕτερα τοιαῦτα παρακελευόμεθα. τὸν
                  δὲ παῖδα τοῦτον ἐξ ὀφθαλμῶν ἀπόπεμψαι ἐς Πέρσας τε καὶ τοὺς γειναμένους.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Thus Astyages punished Harpagus. But, to help him to decide about Cyrus, he
                  summoned the same Magi who had interpreted his dream as I have said: and when they
                  came, Astyages asked them how they had interpreted his dream. They answered as
                  before, and said that the boy must have been made king had he lived and not died
                  first. [2] Then Astyages said, “The boy is safe and alive, and when he was living
                  in the country the boys of his village made him king, and he duly did all that is
                  done by true kings: for he assigned to each individually the roles of bodyguards
                  and sentinels and messengers and everything else, and so ruled. And what do you
                  think is the significance of this?” [3] “If the boy is alive,” said the Magi, “and
                  has been made king without premeditation, then be confident on this score and keep
                  an untroubled heart: he will not be made king a second time. Even in our
                  prophecies, it is often but a small thing that has been foretold and the
                  consequences of dreams come to nothing in the end.” [4] “I too, Magi,” said
                  Astyages, “am very much of your opinion: that the dream came true when the boy was
                  called king, and that I have no more to fear from him. Nevertheless consider well
                  and advise me what will be safest both for my house and for you.” [5] The Magi
                  said, “O King, we too are very anxious that your sovereignty prosper: for
                  otherwise, it passes from your nation to this boy who is a Persian, and so we
                  Medes are enslaved and held of no account by the Persians, as we are of another
                  blood, but while you, our countryman, are established king, we have our share of
                  power, and great honor is shown us by you. [6] Thus, then, we ought by all means
                  to watch out for you and for your sovereignty. And if at the present time we saw
                  any danger we would declare everything to you: but now the dream has had a
                  trifling conclusion, and we ourselves are confident and advise you to be so also.
                  As for this boy, send him out of your sight to the Persians and to his
                  parents.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Harpagos wurde bestraft und Kyros ist als gekrönter Hirtenkönig an
                den Hof zurückgekehrt - jetzt sucht Astyages bei den Magoi Rat<lb/> - Thema:
                Herrschersicherheit des Astyages und persönliche Sicherheit der Magoi soll in
                Anbetracht der Prophezeihung für Kyros gewahrt werden<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens für strategisches Vorgehen -> Sicherheit anstreben beim Vorgehen im
                Umgang mit Kyros (es geht um Stabilität der Herrschaft, die durch Kyros laut Vision
                in Gefahr war - das impliziert aber persönliche Unversehrtheit des Astyages als
                Voraussetzung)<lb/> - Mittel: durch Klugheit der Magoi will Astyages sicherstes
                Vorgehen erfragen -> sie raten ihm, das Orakel als erfüllt anzusehen (Kyros ist ja
                schon König der Hirten) und ihn wegzuschicken, d.h. Sicherheit des Herrscherhauses
                durch Distanz des möglichen Prätendenten<lb/> - Konsequenz: letztlich hilft all der
                kluge Ratschluss nix - Kyros wird König der Perser und die Meder werden gestürzt…
                also: trügerische Sicherheit! (wie auch bei Harpagos)<lb/> - gesteigertes Adverb
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 108 bis 1 122 mit der gesamten Legende von Kyros' Kindheit</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+1.120&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 1,86,6</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">86</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">37</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>πρός τε τούτοισι δείσαντα τὴν τίσιν καὶ ἐπιλεξάμενον ὡς οὐδὲν εἴη τῶν ἐν
                ἀνθρώποισι ἀσφαλέως ἔχον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>οἱ δὲ Πέρσαι τάς τε δὴ Σάρδις ἔσχον καὶ αὐτὸν Κροῖσον ἐζώγρησαν, ἄρξαντα ἔτεα
                  τεσσερεσκαίδεκα καὶ τεσσερεσκαίδεκα ἡμέρας πολιορκηθέντα, κατὰ τὸ χρηστήριόν τε
                  καταπαύσαντα τὴν ἑωυτοῦ μεγάλην ἀρχήν. λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ Πέρσαι ἤγαγον παρὰ
                  Κῦρον. [2] ὁ δὲ συννήσας πυρὴν μεγάλην ἀνεβίβασε ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν Κροῖσόν τε ἐν
                  πέδῃσι δεδεμένον καὶ δὶς ἑπτὰ Λυδῶν παρ᾽ αὐτὸν παῖδας, ἐν νόῳ ἔχων εἴτε δὴ
                  ἀκροθίνια ταῦτα καταγιεῖν θεῶν ὅτεῳ δή, εἴτε καὶ εὐχὴν ἐπιτελέσαι θέλων, εἴτε καὶ
                  πυθόμενος τὸν Κροῖσον εἶναι θεοσεβέα τοῦδε εἵνεκεν ἀνεβίβασε ἐπὶ τὴν πυρήν,
                  βουλόμενος εἰδέναι εἴ τίς μιν δαιμόνων ῥύσεται τοῦ μὴ ζῶντα κατακαυθῆναι. [3] τὸν
                  μὲν δὴ ποιέειν ταῦτα: τῷ δὲ Κροίσῳ ἑστεῶτι ἐπὶ τῆς πυρῆς ἐσελθεῖν, καίπερ ἐν κακῷ
                  ἐόντι τοσούτῳ, τὸ τοῦ Σόλωνος ὥς οἱ εἴη σὺν θεῷ εἰρημένον, τὸ μηδένα εἶναι τῶν
                  ζωόντων ὄλβιον. ὡς δὲ ἄρα μιν προσστῆναι τοῦτο, ἀνενεικάμενόν τε καὶ ἀναστενάξαντα
                  ἐκ πολλῆς ἡσυχίης ἐς τρὶς ὀνομάσαι ‘Σόλων.’ [4] καὶ τὸν Κῦρον ἀκούσαντα κελεῦσαι
                  τοὺς ἑρμηνέας ἐπειρέσθαι τὸν Κροῖσον τίνα τοῦτον ἐπικαλέοιτο, καὶ τοὺς
                  προσελθόντας ἐπειρωτᾶν: Κροῖσον δὲ τέως μὲν σιγὴν ἔχειν εἰρωτώμενον, μετὰ δὲ ὡς
                  ἠναγκάζετο, εἰπεῖν ‘τὸν ἂν ἐγὼ πᾶσι τυράννοισι προετίμησα μεγάλων χρημάτων ἐς
                  λόγους ἐλθεῖν.’ ὡς δέ σφι ἄσημα ἔφραζε, πάλιν ἐπειρώτων τὰ λεγόμενα. [5]
                  λιπαρεόντων δὲ αὐτῶν καὶ ὄχλον παρεχόντων, ἔλεγε δὴ ὡς ἦλθε ἀρχὴν ὁ Σόλων ἐὼν
                  Ἀθηναῖος, καὶ θεησάμενος πάντα τὸν ἑωυτοῦ ὄλβον ἀποφλαυρίσειε οἷα δὴ εἶπας, ὥς τε
                  αὐτῷ πάντα ἀποβεβήκοι τῇ περ ἐκεῖνος εἶπε, οὐδέν τι μᾶλλον ἐς ἑωυτὸν λέγων ἢ οὐκ
                  ἐς ἅπαν τὸ ἀνθρώπινον καὶ μάλιστα τοὺς παρὰ σφίσι αὐτοῖσι ὀλβίους δοκέοντας εἶναι.
                  τὸν μὲν Κροῖσον ταῦτα ἀπηγέεσθαι, τῆς δὲ πυρῆς ἤδη ἁμμένης καίεσθαι τὰ περιέσχατα.
                  [6] καὶ τὸν Κῦρον ἀκούσαντα τῶν ἑρμηνέων τὰ Κροῖσος εἶπε, μεταγνόντα τε καὶ
                  ἐννώσαντα ὅτι καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ἐὼν ἄλλον ἄνθρωπον, γενόμενον ἑωυτοῦ εὐδαιμονίῃ
                  οὐκ ἐλάσσω, ζῶντα πυρὶ διδοίη, πρός τε τούτοισι δείσαντα τὴν τίσιν καὶ
                  ἐπιλεξάμενον ὡς οὐδὲν εἴη τῶν ἐν ἀνθρώποισι ἀσφαλέως ἔχον, κελεύειν σβεννύναι τὴν
                  ταχίστην τὸ καιόμενον πῦρ 1 καὶ καταβιβάζειν Κροῖσόν τε καὶ τοὺς μετὰ Κροίσου. καὶ
                  τοὺς πειρωμένους οὐ δύνασθαι ἔτι τοῦ πυρὸς ἐπικρατῆσαι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>The Persians gained Sardis and took Croesus prisoner. Croesus had ruled
                  fourteen years and been besieged fourteen days. Fulfilling the oracle, he had
                  destroyed his own great empire. The Persians took him and brought him to Cyrus,
                  [2] who erected a pyre and mounted Croesus atop it, bound in chains, with twice
                  seven sons of the Lydians beside him. Cyrus may have intended to sacrifice him as
                  a victory-offering to some god, or he may have wished to fulfill a vow, or perhaps
                  he had heard that Croesus was pious and put him atop the pyre to find out if some
                  divinity would deliver him from being burned alive. [3] So Cyrus did this. As
                  Croesus stood on the pyre, even though he was in such a wretched position it
                  occurred to him that Solon had spoken with god's help when he had said that no one
                  among the living is fortunate. When this occurred to him, he heaved a deep sigh
                  and groaned aloud after long silence, calling out three times the name “Solon.”
                  [4] Cyrus heard and ordered the interpreters to ask Croesus who he was invoking.
                  They approached and asked, but Croesus kept quiet at their questioning, until
                  finally they forced him and he said, “I would prefer to great wealth his coming
                  into discourse with all despots.” Since what he said was unintelligible, they
                  again asked what he had said, [5] persistently harassing him. He explained that
                  first Solon the Athenian had come and seen all his fortune and spoken as if he
                  despised it. Now everything had turned out for him as Solon had said, speaking no
                  more of him than of every human being, especially those who think themselves
                  fortunate. While Croesus was relating all this, the pyre had been lit and the
                  edges were on fire. [6] When Cyrus heard from the interpreters what Croesus said,
                  he relented and considered that he, a human being, was burning alive another human
                  being, one his equal in good fortune. In addition, he feared retribution,
                  reflecting how there is nothing stable in human affairs. He ordered that the
                  blazing fire be extinguished as quickly as possible, and that Croesus and those
                  with him be taken down, but despite their efforts they could not master the fire.
                </quote>
              </cit>
              <note>- sicher leben: "Nichts im Leben ist sicher"<lb/> - Thema: Persönliche
                Sicherheit, speziell die Herrschersicherheit der beiden (Kyros und Kroisos) steht
                zur Debatte<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben durch allgegenwärtige Unwägbarkeiten
                des Lebens (allgemeine Unsicherheit) - zu dieser Einsicht kommt Kyros während
                Kroisos vor ihm auf dem Scheiterhaufen steht! -> Sicherheit ist glücksnotwendig doch
                vor dem Tod nicht erreichbar<lb/> - Mittel: durch Götter und glückliche Umstände
                wird menschliches Leben beeinflusst und Sicherheit gibt es darin nicht!!! - Solons
                Argumentation hat Kyros und Kroisos davon überzeugt: endgültige Entscheidbarkeit ist
                erst mi dem Tod möglich, vorher ist alles unsicher<lb/> - Frage: impliziert das,
                dass ein Mensch nach seinem Tod "sicher" ist? Wohl eher ist dann nur sein Schicksal
                festgeschrieben - die Unsicherheit im Leben ist hier eine allgemeine Feststellung -
                doch einerseits die Unsicherheit des Lebens, andererseits das Mitleid des Kyros, das
                erst aus dieser Einsicht erwächst!</note>
              <colloc>ουκ ασφαλως εχειν<lb/> Verbindung<lb/> ευδαιμονια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 1 87: Frieden ist besser als Krieg und nur die Götter (v.a. der
                griechische Apoll) haben Kroisos zu seinem Tun getrieben -> Götter sind auch für
                Unsischerheit verantwortlich!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+1.86&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 2,121a,1</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">121a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>βουλόμενον δὲ αὐτὸν ἐν ἀσφαλείῃ τὰ χρήματα θησαυρίζειν οἰκοδομέεσθαι οἴκημα
                λίθινον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Πρωτέος δὲ ἐκδέξασθαι τὴν βασιληίην Ῥαμψίνιτον ἔλεγον, ὃς μνημόσυνα ἐλίπετο
                  τὰ προπύλαια τὰ πρὸς ἑσπέρην τετραμμένα τοῦ Ἡφαιστείου, ἀντίους δὲ τῶν προπυλαίων
                  ἔστησε ἀνδριάντας δύο, ἐόντας τὸ μέγαθος πέντε καὶ εἴκοσι πηχέων, τῶν Αἰγύπτιοι
                  τὸν μὲν πρὸς βορέω ἑστεῶτα καλέουσι θέρος, τὸν δὲ πρὸς νότον χειμῶνα: καὶ τὸν μὲν
                  καλέουσι θέρος, τοῦτον μὲν προσκυνέουσί τε καὶ εὖ ποιέουσι, τὸν δὲ χειμῶνα
                  καλεόμενον τὰ ἔμπαλιν τούτων ἔρδουσι<lb/> 121α. πλοῦτον δὲ τούτῳ τῷ βασιλέι
                  γενέσθαι ἀργύρου μέγαν, τὸν οὐδένα τῶν ὕστερον ἐπιτραφέντων βασιλέων δύνασθαι
                  ὑπερβαλέσθαι οὐδ᾽ ἐγγὺς ἐλθεῖν. βουλόμενον δὲ αὐτὸν ἐν ἀσφαλείῃ τὰ χρήματα
                  θησαυρίζειν οἰκοδομέεσθαι οἴκημα λίθινον, τοῦ τῶν τοίχων ἕνα ἐς τὸ ἔξω μέρος τῆς
                  οἰκίης ἔχειν. τὸν δὲ ἐργαζόμενον ἐπιβουλεύοντα τάδε μηχανᾶσθαι: τῶν λίθων
                  παρασκευάσασθαι ἕνα ἐξαιρετὸν εἶναι ἐκ τοῦ τοίχου ῥηιδίως καὶ ὑπὸ δύο ἀνδρῶν καὶ
                  ὑπὸ ἑνός. [2] ὡς δὲ ἐπετελέσθη τὸ οἴκημα, τὸν μὲν βασιλέα θησαυρίσαι τὰ χρήματα ἐν
                  αὐτῷ: χρόνου δὲ περιιόντος τὸν οἰκοδόμον περὶ τελευτὴν τοῦ βίου ἐόντα
                  ἀνακαλέσασθαι τοὺς παῖδας （εἶναι γὰρ αὐτῷ δύο）, τούτοισι δὲ ἀπηγήσασθαι ὡς ἐκείνων
                  προορῶν, ὅκως βίον ἄφθονον ἔχωσι, τεχνάσαιτο οἰκοδομέων τὸν θησαυρὸν τοῦ βασιλέος:
                  σαφέως δὲ αὐτοῖσι πάντα ἐξηγησάμενον τὰ περὶ τὴν ἐξαίρεσιν τοῦ λίθου δοῦναι τὰ
                  μέτρα αὐτοῦ, λέγοντα ὡς ταῦτα διαφυλάσσοντες ταμίαι τῶν βασιλέος χρημάτων ἔσονται.
                  [3] καὶ τὸν μὲν τελευτῆσαι τὸν βίον, τοὺς δὲ παῖδας οὐκ ἐς μακρὴν ἔργου ἔχεσθαι,
                  ἐπελθόντας δὲ ἐπὶ τὰ βασιλήια νυκτὸς καὶ τὸν λίθον ἐπὶ τῷ οἰκοδομήματι ἀνευρόντας
                  ῥηιδίως μεταχειρίσασθαι καὶ τῶν χρημάτων πολλὰ ἐξενείκασθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>The next to reign after Proteus (they said) was Rhampsinitus. The memorial of
                  his name left by him was the western forecourt of the temple of Hephaestus; he set
                  two statues here forty-one feet high; the northernmost of these the Egyptians call
                  Summer, and the southernmost Winter; the one that they call Summer they worship
                  and treat well, but do the opposite to the statue called Winter.<lb/> 121A. This
                  king (they told me) had great wealth in silver, so great that none of the
                  succeeding kings could surpass or come near it. To store his treasure safely, he
                  had a stone chamber built, one of its walls abutting on the outer side of his
                  palace. But the builder of it shrewdly provided that one stone be so placed as to
                  be easily removed by two men or even by one. [2] So when the chamber was finished,
                  the king stored his treasure in it, and as time went on, the builder, drawing near
                  the end of his life, summoned his sons (he had two) and told them how he had
                  provided for them, that they have an ample livelihood, by the art with which he
                  had built the king's treasure-house; explaining clearly to them how to remove the
                  stone, he gave the coordinates of it, and told them that if they kept these in
                  mind, they would be the custodians of the king's riches. [3] So when he was dead,
                  his sons got to work at once: coming to the palace by night, they readily found
                  and managed the stone in the building, and took away much of the treasure.</quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Geschichte aus Ägypten - Rhampsinitus lässt für Sicherheit seines
                Goldes Schatzhaus bauen, doch Söhne des Steinmetzes bestehlen ihn<lb/> - Thema:
                sicherer Besitz des Pharao, der für seine Schätze ein Schatzhaus bauen lässt
                (sicherer Ort)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben und als positives movens für die
                Errichtung des Schatzhauses - aber: trügersiche Sicherheit, weil letztlich dieser
                Bauauftrag dem Baumeister Gelegenheit gibt, eine Geheimtür einzubauen, durch die
                seine Söhne Rhampsinitus bestehlen können<lb/> - Mittel: durch die Baumaßnahme des
                Schatzhauses soll Besitz geschützt werden<lb/> - Konsequenz: das Sicherheitsstreben
                des Pharao ermöglicht dem Steinmetz den Einbau einer Hinterrtür und damit seinen
                Söhnen den hinterlistigen Diebstahl der Reichtümer - letztlich verhilft diese
                Gerissenheit dem einen Sohn sogar zur Hand der Tochter des Pharao...</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Verbindung<lb/> θησαυριζειν</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125%3Abook%3D2%3Achapter%3D121A</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 2,161,4</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">161</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">15</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἵνα δὴ σφέων φθορὴ γένηται, αὐτὸς δὲ τῶν λοιπῶν Αἰγυπτίων ἀσφαλέστερον
                ἄρχοι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ψάμμιος δὲ ἓξ ἔτεα μοῦνον βασιλεύσαντος Αἰγύπτου καὶ στρατευσαμένου ἐς
                  Αἰθιοπίην καὶ μεταυτίκα τελευτήσαντος ἐξεδέξατο Ἀπρίης ὁ Ψάμμιος: [2] ὃς μετὰ
                  Ψαμμήτιχον τὸν ἑωυτοῦ προπάτορα ἐγένετο εὐδαιμονέστατος τῶν πρότερον βασιλέων, ἐπ᾽
                  ἔτεα πέντε καὶ εἴκοσι ἄρξας, ἐν τοῖσι ἐπί τε Σιδῶνα στρατὸν ἤλασε καὶ ἐναυμάχησε
                  τῷ Τυρίῳ. [3] ἐπεὶ δέ οἱ ἔδεε κακῶς γενέσθαι, ἐγίνετο ἀπὸ προφάσιος τὴν ἐγὼ
                  μεζόνως μὲν ἐν τοῖσι Λιβυκοῖσι λόγοισι ἀπηγήσομαι, μετρίως δ᾽ ἐν τῷ παρεόντι. [4]
                  ἀποπέμψας γὰρ στράτευμα ὁ Ἀπρίης ἐπὶ Κυρηναίους μεγαλωστὶ προσέπταισε, Αἰγύπτιοι
                  δὲ ταῦτα ἐπιμεμφόμενοι ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ, δοκέοντες τὸν Ἀπρίην ἐκ προνοίης
                  αὐτοὺς ἀποπέμψαι ἐς φαινόμενον κακόν, ἵνα δὴ σφέων φθορὴ γένηται, αὐτὸς δὲ τῶν
                  λοιπῶν Αἰγυπτίων ἀσφαλέστερον ἄρχοι. ταῦτα δὲ δεινὰ ποιεύμενοι οὗτοί τε οἱ
                  ἀπονοστήσαντες καὶ οἱ τῶν ἀπολομένων φίλοι ἀπέστησαν ἐκ τῆς ἰθέης.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Psammis reigned over Egypt for only six years; he invaded Ethiopia, and
                  immediately thereafter died, and Apries the son of Psammis reigned in his place.
                  [2] He was more fortunate than any former king (except his great-grandfather
                  Psammetichus) during his rule of twenty-five years, during which he sent an army
                  against Sidon and fought at sea with the king of Tyre. [3] But when it was fated
                  that evil should overtake him, the cause of it was something that I will now deal
                  with briefly, and at greater length in the Libyan part of this history. [4] Apries
                  sent a great force against Cyrene and suffered a great defeat. The Egyptians
                  blamed him for this and rebelled against him; for they thought that Apries had
                  knowingly sent his men to their doom, so that after their perishing in this way he
                  might be the more secure in his rule over the rest of the Egyptians. Bitterly
                  angered by this, those who returned home and the friends of the slain openly
                  revolted.<lb/> 1 Apries is the Hophra of O.T.; he reigned from 589 to 570 B.C.,
                  apparently. But the statement that he attacked Tyre and Sidon is inconsistent with
                  Jewish history (Jerem.xxvii, Ezek.xvii.).</quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Apries führt Krieg gg. Kyrene und verliert viele Soldaten -> das führt
                zu Amasis-Aufstand gegen den Pharao<lb/> - Thema: Herrschersicherheit des Apries und
                seine feste Kontrolle über Ägypten<lb/> - Topos: Sicherheitsstreben als Beleidigung
                -> dem Pharao wird von den Ägyptern vorgeworfen, dass er viele Soldaten in den Tod
                geschickt hätte, um seine Herrschaft im Land zu sichern, d.h. die Rebellen gehen
                davon aus, dass Sicherheit als positives movens hinter dem strategischen Verhalten
                des Pharao vermutet werden muss; sie setzen das Sicherheit anstreben als Denkweise
                des Apries voraus<lb/> - Mittel (mutmaßlich!): durch Opferung von zahlreichen
                Soldaten, deren Distanz von den Machtzentren durch den Feldzug gerantiert wird<lb/>
                - Konsequenz: die Mutmaßung führt zum Aufstand gegen den Pharao und somit zum
                Bürgerkrieg, in dem Apries letzlich unterliegt<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως αρχειν (ασφαλη αρχη)<lb/> Verbindung<lb/> προνοια<lb/> αρχη</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. 2 169 zur festen Herrschaft des Apries -> Hybris ist seine
                Schwachstelle...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+2.161&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 2,169,2</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">169</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τῆς βασιληίης: οὕτω ἀσφαλέως ἑωυτῷ ἱδρῦσθαι ἐδόκεε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἐπείτε δὲ συνιόντες ὅ τε Ἀπρίης ἄγων τοὺς ἐπικούρους καὶ ὁ Ἄμασις πάντας
                  Αἰγυπτίους ἀπίκοντο ἐς Μώμεμφιν πόλιν, συνέβαλον: καὶ ἐμαχέσαντο μὲν εὖ οἱ ξεῖνοι,
                  πλήθεϊ δὲ πολλῷ ἐλάσσονες ἐόντες κατὰ τοῦτο ἑσσώθησαν. [2] Ἀπρίεω δὲ λέγεται εἶναι
                  ἥδε διάνοια, μηδ᾽ ἂν θεόν μιν μηδένα δύνασθαι παῦσαι τῆς βασιληίης: οὕτω ἀσφαλέως
                  ἑωυτῷ ἱδρῦσθαι ἐδόκεε. καὶ δὴ τότε συμβαλὼν ἑσσώθη καὶ ζωγρηθεὶς ἀπήχθη ἐς Σάιν
                  πόλιν, ἐς τὰ ἑωυτοῦ οἰκία πρότερον ἐόντα, τότε δὲ Ἀμάσιος ἤδη βασιληία. [3]
                  ἐνθαῦτα δὲ τέως μὲν ἐτρέφετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι, καί μιν Ἄμασις εὖ περιεῖτε:
                  τέλος δὲ μεμφομένων Αἰγυπτίων ὡς οὐ ποιέοι δίκαια τρέφων τὸν σφίσι τε καὶ ἑωυτῷ
                  ἔχθιστον, οὕτω δὴ παραδιδοῖ τὸν Ἀπρίην τοῖσι Αἰγυπτίοισι. οἳ δέ μιν ἀπέπνιξαν καὶ
                  ἔπειτα ἔθαψαν ἐν τῇσι πατρωίῃσι ταφῇσι: [4] αἳ δὲ εἰσὶ ἐν τῷ ἱρῷ τῆς Ἀθηναίης,
                  ἀγχοτάτω τοῦ μεγάρου, ἐσιόντι ἀριστερῆς χειρός. ἔθαψαν δὲ Σαῗται πάντας τοὺς ἐκ
                  νομοῦ τούτου γενομένους βασιλέας ἔσω ἐν τῷ ἱρῷ. [5] καὶ γὰρ τὸ τοῦ Ἀμάσιος σῆμα
                  ἑκαστέρω μὲν ἐστὶ τοῦ μεγάρου ἢ τὸ τοῦ Ἀπρίεω καὶ τῶν τούτου προπατόρων, ἔστι
                  μέντοι καὶ τοῦτο ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ ἱροῦ, παστὰς λιθίνη μεγάλη καὶ ἠσκημένη στύλοισί
                  τε φοίνικας τὰ δένδρεα μεμιμημένοισι καὶ τῇ ἄλλῃ δαπάνῃ: ἔσω δὲ ἐν τῇ παστάδι διξὰ
                  θυρώματα ἕστηκε, ἐν δὲ τοῖσι θυρώμασι ἡ θήκη ἐστί.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>When Apries with his guards and Amasis with the whole force of Egyptians came
                  to the town of Momemphis, they engaged; and though the foreigners fought well,
                  they were vastly outnumbered, and therefore were beaten. [2] Apries, they say,
                  supposed that not even a god could depose him from his throne, so firmly did he
                  think he was established; and now, defeated in battle and taken captive, he was
                  brought to Saïs, to the royal dwelling which belonged to him once but now belonged
                  to Amasis. [3] There, he was kept alive for a while in the palace and well treated
                  by Amasis. But presently the Egyptians complained that there was no justice in
                  keeping alive one who was their own and their king's bitterest enemy; whereupon
                  Amasis gave Apries up to them, and they strangled him and then buried him in the
                  burial-place of his fathers. [4] This is in the temple of Athena, very near to the
                  sanctuary, on the left of the entrance. The people of Saïs buried within the
                  temple precinct all kings who were natives of their district. [5] The tomb of
                  Amasis is farther from the sanctuary than the tomb of Apries and his ancestors;
                  yet it, too, is within the temple court; it is a great colonnade of stone, richly
                  adorned, the pillars made in the form of palm trees. In this colonnade are two
                  portals, and the place where the coffin lies is within their doors. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: der ägyptische Amasis-Aufstand gegen Apries (570 v. Chr.?)<lb/> -
                Thema: Herrschersicherheit und feste Kontrolle der Herrschaft<lb/> - Topos:
                trügerische Sicherheit in der sich Apries wähnt; hier wird ασφαλεια als garantierte
                Stabilität der Herrschaft eines Einzelnen verstanden -> Sicherheitsglaube als
                Hybris<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht hält sich Apries für unschlagbar
                - oder warum glaubt er das hier, worin er seine Legitimation sieht und die
                Sicherheit, die daraus erwächst, wird nicht gesagt (auch in Kapiteln davor
                nicht)<lb/> - Konsequenz: vermeintliche Sicherheit der Herrschaft führt zu
                Leichtfertigkeit im Umgang mit den Rebellen und somit zum Ende des Apries</note>
              <colloc>ασφαλη βασιλεια<lb/> ασφαλες νομιζειν (hier: εδοκεν)<lb/> ασφαλης κτεσις =
                ασφαλεια της εφεδρειας (hier: ασφαλως ιδρυω - sicheres Daraufsitzen (auf dem
                Thron))<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. 2 161 (ab dort Erzählung über den Aufstand)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+2.169&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 3,146,2</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">146</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εἰδώς τε ἑωυτῷ ἀσφαλέα ἔκδυσιν ἐοῦσαν ἐκ τῆς νήσου τότε ἐπεὰν αὐτὸς
                βούληται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ταῦτα δὲ ἔλεξε ὁ Χαρίλεως: Μαιάνδριος δὲ ὑπέλαβε τὸν λόγον, ὡς μὲν ἐγὼ δοκέω,
                  οὐκ ἐς τοῦτο ἀφροσύνης ἀπικόμενος ὡς δόξαι τὴν ἑωυτοῦ δύναμιν περιέσεσθαι τῆς
                  βασιλέος, ἀλλὰ φθονήσας μᾶλλον Συλοσῶντι εἰ ἀπονητὶ ἔμελλε ἀπολάμψεσθαι ἀκέραιον
                  τὴν πόλιν. [2] ἐρεθίσας ὦν τοὺς Πέρσας ἤθελε ὡς ἀσθενέστατα ποιῆσαι τὰ Σάμια
                  πρήγματα καὶ οὕτω παραδιδόναι, εὖ ἐξεπιστάμενος ὡς παθόντες οἱ Πέρσαι κακῶς
                  προσεμπικρανέεσθαι ἔμελλον τοῖσι Σαμίοισι, εἰδώς τε ἑωυτῷ ἀσφαλέα ἔκδυσιν ἐοῦσαν
                  ἐκ τῆς νήσου τότε ἐπεὰν αὐτὸς βούληται: ἐπεποίητο γάρ οἱ κρυπτὴ διῶρυξ ἐκ τῆς
                  ἀκροπόλιος φέρουσα ἐπὶ θάλασσαν. [3] αὐτὸς μὲν δὴ ὁ Μαιάνδριος ἐκπλέει ἐκ τῆς
                  Σάμου: τοὺς δ᾽ ἐπικούρους πάντας ὁπλίσας ὁ Χαρίλεως, καὶ ἀναπετάσας τὰς πύλας,
                  ἐξῆκε ἐπὶ τοὺς Πέρσας οὔτε προσδεκομένους τοιοῦτο οὐδὲν δοκέοντάς τε δὴ πάντα
                  συμβεβάναι. ἐμπεσόντες δὲ οἱ ἐπίκουροι τῶν Περσέων τοὺς διφροφορευμένους τε καὶ
                  λόγου πλείστου ἐόντας ἔκτεινον. [4] καὶ οὗτοι μὲν ταῦτα ἐποίευν, ἡ δὲ ἄλλη στρατιὴ
                  ἡ Περσικὴ ἐπεβοήθεε: πιεζεύμενοι δὲ οἱ ἐπίκουροι ὀπίσω κατειλήθησαν ἐς τὴν
                  ἀκρόπολιν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>This was what Charilaus said; and Maeandrius took his advice, to my thinking
                  not because he was so foolish as to suppose that he would be strong enough to
                  defeat the king, but because he did not want Syloson to recover Samos safe and
                  sound with no trouble. [2] He wanted therefore by provoking the Persians to weaken
                  Samos as much as he could before surrendering it, for he was well aware that if
                  the Persians were hurt they would be furiously angry with the Samians. Besides, he
                  knew that he could get himself safely off the island whenever he liked, having
                  built a secret passage leading from the acropolis to the sea. [3] Maeandrius then
                  set sail from Samos; but Charilaus armed all the guards, opened the acropolis'
                  gates, and attacked the Persians. These supposed that a full agreement had been
                  made, and were taken unawares; the guard fell upon them and killed the Persians of
                  highest rank, those who were carried in litters. [4] They were engaged in this
                  when the rest of the Persian force came up in reinforcement, and, hard-pressed,
                  the guards retreated into the acropolis.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Tyrannis des Syloson auf Samos, dem die Perser auf den Thron helfen -
                Meandrios will sich ihnen entgegenstellen (Stasis auf Samos)<lb/> - Thema:
                persönliche Sicherheit des Meandrios, der im Stasiskampf um seine
                Politikersicherheit besorgt ist, da er gegen Perser aufbegehren will ohne sich selbt
                zu gefährden -> sein Vorteil ist sicherer Ausweg aus den Stasiskämpfen gegen die
                Perser auf Samos<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet -> Sicherheit als taktischer
                Vorteil, der es Maendrios erlaubt, Überfall auf Perser sicher wagen zu können um so
                Samos insgesamt zu schwächen (und später davon zu provitieren, wenn er auf die Insel
                zurückkommen sollte - mithilfe der Spartaner...)<lb/> - Mittel: durch ungefährliche
                Flucht, die durch Baumaßnahme des geheimen Fluchtweges (Sicherheitsgarantie)
                garantiert war<lb/> - Konsequenz: Meandrios kann als einziger aus Samos fliehen,
                d.h. (Implikation?) er opfert bewusst alle seine Landsleute der Rache der Perser
                unter Otanes weil er selbst nichts von dem Aufbegehren zu befürchten hat</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+3.146&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 3,31,4</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">31</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">15</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὑπεκρίνοντο αὐτῷ οὗτοι καὶ δίκαια καὶ ἀσφαλέα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>πρῶτον μὲν δὴ λέγουσι Καμβύσῃ τῶν κακῶν ἄρξαι τοῦτο: δεύτερα δὲ ἐξεργάσατο
                  τὴν ἀδελφεὴν ἑσπομένην οἱ ἐς Αἴγυπτον, τῇ καὶ συνοίκεε καὶ ἦν οἱ ἀπ᾽ ἀμφοτέρων
                  ἀδελφεή. [2] ἔγημε δὲ αὐτὴν ὧδε: οὐδαμῶς γὰρ ἐώθεσαν πρότερον τῇσι ἀδελφεῇσι
                  συνοικέειν Πέρσαι. ἠράσθη μιῆς τῶν ἀδελφεῶν Καμβύσης, καὶ ἔπειτα βουλόμενος αὐτὴν
                  γῆμαι, ὅτι οὐκ ἐωθότα ἐπενόεε ποιήσειν, εἴρετο καλέσας τοὺς βασιληίους δικαστὰς εἴ
                  τις ἐστὶ κελεύων νόμος τὸν βουλόμενον ἀδελφεῇ συνοικέειν. [3] οἱ δὲ βασιλήιοι
                  δικασταὶ κεκριμένοι ἄνδρες γίνονται Περσέων, ἐς οὗ ἀποθάνωσι ἤ σφι παρευρεθῇ τι
                  ἄδικον, μέχρι τούτου: οὗτοι δὲ τοῖσι πέρσῃσι δίκας δικάζουσι καὶ ἐξηγηταὶ τῶν
                  πατρίων θεσμῶν γίνονται, καὶ πάντα ἐς τούτους ἀνακέεται. [4] εἰρομένου ὦν τοῦ
                  Καμβύσεω, ὑπεκρίνοντο αὐτῷ οὗτοι καὶ δίκαια καὶ ἀσφαλέα, φάμενοι νόμον οὐδένα
                  ἐξευρίσκειν ὃς κελεύει ἀδελφεῇ συνοικέειν ἀδελφεόν, ἄλλον μέντοι ἐξευρηκέναι
                  νόμον, τῷ βασιλεύοντι Περσέων ἐξεῖναι ποιέειν τὸ ἂν βούληται. [5] οὕτω οὔτε τὸν
                  νόμον ἔλυσαν δείσαντες Καμβύσεα, ἵνα τε μὴ αὐτοὶ ἀπόλωνται τὸν νόμον
                  περιστέλλοντες, παρεξεῦρον ἄλλον νόμον σύμμαχον τῷ θέλοντι γαμέειν ἀδελφεάς. [6]
                  τότε μὲν δὴ ὁ Καμβύσης ἔγημε τὴν ἐρωμένην, μετὰ μέντοι οὐ πολλὸν χρόνον ἔσχε ἄλλην
                  ἀδελφεήν. τουτέων δῆτα τὴν νεωτέρην ἐπισπομένην οἱ ἐπ᾽ Αἴγυπτον κτείνει.
                  ’’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>This, they say, was the first of Cambyses' evil acts; next, he destroyed his
                  full sister, who had come with him to Egypt, and whom he had taken to wife. [2] He
                  married her in this way (for before this, it had by no means been customary for
                  Persians to marry their sisters): Cambyses was infatuated with one of his sisters
                  and when he wanted to marry her, because his intention was contrary to usage, he
                  summoned the royal judges1 and inquired whether there were any law enjoining one,
                  that so desired, to marry his sister. [3] These royal judges are men chosen out
                  from the Persians to function until they die or are detected in some injustice; it
                  is they who decide suits in Persia and interpret the laws of the land; all matters
                  are referred to them. [4] These then replied to Cambyses with an answer which was
                  both just and prudent, namely, that they could find no law enjoining a brother to
                  marry his sister; but that they had found a law permitting the King of Persia to
                  do whatever he liked. [5] Thus, although they feared Cambyses they did not break
                  the law, and, to save themselves from death for keeping it, they found another law
                  abetting one who wished to marry sisters. [6] So Cambyses married the object of
                  his desire; yet not long afterwards he took another sister as well. It was the
                  younger of these who had come with him to Egypt, and whom he now killed.<lb/> 1 A
                  standing body of seven; cp. Book of Esther, i. 14.</quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Kambyses will seine Schwester heiraten und holt sich dafür von Juristen
                (den "königlichen Dikasten") Rat ein, die ein "gerechtes und sicheres Urteil" fällen
                wollen -> es geht um das sicher urteilen (Gerechtigkeit des Urteils liegt in der
                Legalität, Sicherheit in der Besänftigung des Kambyses!)<lb/> - Thema:
                Rechtssicherheit (I. Zush. Mit Gerechtigkeit) und persönliche Sicherheit der Richter
                (vgl. einige Zeilen weiter: sie suchten nach einer Lösung, mit der sie selbst von
                Kambyses' Unmut verschont bleiben sollten, d.h. es ging nicht allein um
                Rechtmäßigkeit!)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> es geht darum, sicheres
                Urteil zu finden, d.h. Urteil, das für Richter ungefährlich ist (vgl. Platons
                Erkenntnistheorie)<lb/> - Mittel: durch Klugheit in der Auffindung von einem Gesetz,
                das es Kambyses ermöglichen, seine Schwester zu heiraten (das Allmachtsgesetz)<lb/>
                - einerseits Sicherheit des Urteils für die Richter, andererseits seine
                Gerechtigkeit, da es der aktuellen Gesetzeslage entspricht -> mutmaßliche
                Implikation Hdt.s: eigentlich ist das Urteil unmoralisch, da es unmoralisch sei,
                seine Schwester zu heiraten - nur Eigennutz der Richter führte zu dem Urteil, nicht
                die Gerechtigkeit allein…</note>
              <colloc>ασφαλης και δικαιος<lb/> Verbindung<lb/> δικη</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Platon zur Erkenntnistheorie: sichers Urteil bedeutet Schluss, der
                Schließenden nich gefährdet...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+3.31&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 3,4,3</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">18</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πέμψαντα παρὰ τὸν Ἀραβίων βασιλέα δέεσθαι τὴν διέξοδόν οἱ ἀσφαλέα
                παρασχεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>συνήνεικε δὲ καὶ ἄλλο τι τοιόνδε πρῆγμα γενέσθαι ἐς τὴν ἐπιστράτευσιν ταύτην.
                  ἦν τῶν ἐπικούρων Ἀμάσιος ἀνὴρ γένος μὲν Ἁλικαρνησσεύς, οὔνομα δέ οἱ Φάνης, καὶ
                  γνώμην ἱκανὸς καὶ τὰ πολεμικὰ ἄλκιμος. [2] οὗτος ὁ Φάνης μεμφόμενός κού τι Ἀμάσι
                  ἐκδιδρήσκει πλοίῳ ἐξ Αἰγύπτου, βουλόμενος Καμβύσῃ ἐλθεῖν ἐς λόγους. οἷα δὲ ἐόντα
                  αὐτὸν ἐν τοῖσι ἐπικούροισι λόγου οὐ σμικροῦ ἐπιστάμενόν τε τὰ περὶ Αἴγυπτον
                  ἀτρεκέστατα, μεταδιώκει ὁ Ἄμασις σπουδὴν ποιεύμενος ἑλεῖν, μεταδιώκει δὲ τῶν
                  εὐνούχων τὸν πιστότατον ἀποστείλας τριήρεϊ κατ᾽ αὐτόν, ὃς αἱρέει μιν ἐν Λυκίῃ,
                  ἑλὼν δὲ οὐκ ἀνήγαγε ἐς Αἴγυπτον: σοφίῃ γάρ μιν περιῆλθε ὁ Φάνης: [3] καταμεθύσας
                  γὰρ τοὺς φυλάκους ἀπαλλάσσετο ἐς Πέρσας. ὁρμημένῳ δὲ στρατεύεσθαι Καμβύσῃ ἐπ᾽
                  Αἴγυπτον καὶ ἀπορέοντι τὴν ἔλασιν, ὅκως τὴν ἄνυδρον διεκπερᾷ, ἐπελθὼν φράζει μὲν
                  καὶ τὰ ἄλλα τὰ Ἀμάσιος πρήγματα, ἐξηγέεται δὲ καὶ τὴν ἔλασιν, ὧδε παραινέων,
                  πέμψαντα παρὰ τὸν Ἀραβίων βασιλέα δέεσθαι τὴν διέξοδόν οἱ ἀσφαλέα
                  παρασχεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>It so happened, too, that something else occurred contributing to this
                  campaign. There was among Amasis' mercenaries a man who was a Halicarnassian by
                  birth, a clever man and a good soldier, whose name was Phanes. [2] This Phanes had
                  some grudge against Amasis, and fled from Egypt aboard ship, hoping to talk to
                  Cambyses. Since he was a man much admired among the mercenaries and had an exact
                  knowledge of all Egyptian matters, Amasis was anxious to catch him, and sent a
                  trireme with his most trusted eunuch to pursue him. This eunuch caught him in
                  Lycia but never brought him back to Egypt, for Phanes was too clever for him. [3]
                  He made his guards drunk and so escaped to Persia. There he found Cambyses
                  prepared to set out against Egypt, but in doubt as to his march, how he should
                  cross the waterless desert; so Phanes showed him what was Amasis' condition and
                  how he should march; as to this, he advised Cambyses to send and ask the king of
                  the Arabians for a safe passage.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Perser unter Kambyses versuchen Einfall nach Ägypten (gg. Amasis) -
                dafür wollen sie auf Anraten des Phanes die Wüste durchqueren<lb/> -> sicher
                fortbewegen<lb/> - Thema: Kriegssicherheit durch sicheres Geleit mithilfe der Araber
                durch die Wüste nach Ägypten -> Bündnissicherheit oder sicherer Schutz der Soldaten
                gegen Verdursten! Was genau gemeint ist bleibt hier unklar, wird aber 3,7-9
                aufgeklärt: Wasserversorgung...<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für
                die Wahl des Weges - Sicherheit anstreben auf dem Kriegszug gegen Ägypten<lb/> -
                Mittel: bleibt bis 3,7 unklar - es geht um Versprechen der Araber, die Perser
                passieren zu lassen; v.a. sollen sie aber aktive Hilfe leisten bei der Versorgung
                der persischen Truppen auf dem Durchmarsch!</note>
              <colloc>ασφαλη εξοδος</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>vgl. 3 7 mit der Weitererzählung, wie genau die arabische Hilfe aussieht</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+3.4&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 3,67,1</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">66</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">13</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γὰρ ἦν οἱ ἀσφαλὲς Καμβύσεω τετελευτηκότος φάναι τὸν Κύρου υἱὸν ἀπολωλεκέναι
                αὐτοχειρίῃ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>πέρσαι δὲ ὡς τὸν βασιλέα εἶδον ἀνακλαύσαντα πάντες τά τε ἐσθῆτος ἐχόμενα
                  εἶχον, ταῦτα κατηρείκοντο καὶ οἰμωγῇ ἀφθόνῳ διεχρέωντο. [2] μετὰ δὲ ταῦτα ὡς
                  ἐσφακέλισέ τε τὸ ὀστέον καὶ ὁ μηρὸς τάχιστα ἐσάπη, ἀπήνεικε Καμβύσεα τὸν Κύρου,
                  βασιλεύσαντα μὲν τὰ πάντα ἑπτὰ ἔτεα καὶ πέντε μῆνας, ἄπαιδα δὲ τὸ παράπαν ἐόντα
                  ἔρσενος καὶ θήλεος γόνου. [3] Περσέων δὲ τοῖσι παρεοῦσι ἀπιστίη πολλὴ ὑπεκέχυτο
                  τοὺς Μάγους ἔχειν τὰ πρήγματα, ἀλλ᾽ ἠπιστέατο ἐπὶ διαβολῇ εἰπεῖν Καμβύσεα τὰ εἶπε
                  περὶ τοῦ Σμέρδιος θανάτου, ἵνα οἱ ἐκπολεμωθῇ πᾶν τὸ Περσικόν.<lb/> [67] οὗτοι μέν
                  νυν ἠπιστέατο Σμέρδιν τὸν Κύρου βασιλέα ἐνεστεῶτα: δεινῶς γὰρ καὶ ὁ Πρηξάσπης
                  ἔξαρνος ἦν μὴ μὲν ἀποκτεῖναι Σμέρδιν: οὐ γὰρ ἦν οἱ ἀσφαλὲς Καμβύσεω τετελευτηκότος
                  φάναι τὸν Κύρου υἱὸν ἀπολωλεκέναι αὐτοχειρίῃ. [2] ὁ δὲ δὴ Μάγος τελευτήσαντος
                  Καμβύσεω ἀδεῶς ἐβασίλευσε, ἐπιβατεύων τοῦ ὁμωνύμου Σμέρδιος τοῦ Κύρου, μῆνας ἑπτὰ
                  τοὺς ἐπιλοίπους Καμβύσῃ ἐς τὰ ὀκτὼ ἔτεα τῆς πληρώσιος: [3] ἐν τοῖσι ἀπεδέξατο ἐς
                  τοὺς ὑπηκόους πάντας εὐεργεσίας μεγάλας, ὥστε ἀποθανόντος αὐτοῦ πόθον ἔχειν πάντας
                  τοὺς ἐν τῇ Ἀσίῃ πάρεξ αὐτῶν Περσέων. διαπέμψας γὰρ ὁ Μάγος ἐς πᾶν ἔθνος τῶν ἦρχε
                  προεῖπε ἀτελείην εἶναι στρατηίης καὶ φόρου ἐπ᾽ ἔτεα τρία.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>When the Persians saw their king weep, they all tore the clothing which they
                  wore and wailed loud and long. [2] But when after this the bone rotted and the
                  thigh rapidly putrefied, it carried off Cambyses son of Cyrus, who had reigned in
                  all seven years and five months, but was altogether childless, without male or
                  female issue. [3] To the Persians who were present it was quite incredible that
                  the Magi were masters of the kingdom; they believed that Cambyses' intent was to
                  deceive them with his story of Smerdis' death, so that all Persia might be
                  embroiled in a war against him.<lb/> [67] So they believed that it was Cyrus' son
                  Smerdis who had been made king. For Prexaspes stoutly denied that he had killed
                  Smerdis, since now that Cambyses was dead, it was not safe for him to say that he
                  had slain the son of Cyrus with his own hands. [2] Cambyses being dead, the Magus,
                  pretending to be the Smerdis of like name, Cyrus' son, reigned without fear for
                  the seven months by which Cambyses had fallen short of reigning eight years. [3]
                  In this time he benefitted all his subjects to such an extent that after his death
                  all the Asiatics except the Persians wished him back; for he sent to every nation
                  he ruled and proclaimed an exemption for three years from military service and
                  from tribute.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Kambyses stirbt und ein Magier, der sich als sein Bruder Smerdis
                ausgibt, wird neuer Großkönig - asphaleia-Stelle dreht sich aber darum, dass
                Prexaspes als Untertan Kambyses' den Smerdis umgebracht hat, dies aber nun, da
                Perser "Smerdis" krönen wollen nicht sicher zugeben kann<lb/> - Thema:
                Verbrechersicherheit des Prexaspes (Politikersicherheit, da er ja im System
                angestellt und aktiv steuernd ist) - es geht um seine persönliche Sicherheit unter
                geänderter Rechtslage, da neuer König an der Macht<lb/> - Topos: Sicherheit
                gefährdet -> eigene Lebenssicherheit als positives movens um das Geheimnis des
                Smerdis-Mordes für sich zu behalten<lb/> - Mittel: der Herrscherwechsel gefährdet
                Sicherheit des Prexaspes, der ja eigtl nur Kambyses' Befehl befolgt hatte -> durch
                Offenheit wäre Sicherheit des Prexaspes dahin und er würde von Persern gelyncht ->
                durch Vorsicht und Klugheit (d.h. Hier: Verschwiegenheit und Verrat am echten
                Herrscherhaus!) rettet er seine Haut<lb/> - Konsequenz: letztlich (3,75) gibt er
                doch Wahrheit preis -> einerseits geht es um seine Sicherheit, andererseits um die
                Herrschaft der Perser! (Sicherheit zurückstellen!)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 3 75 mit dem Ende der Geschichte: Prexaspes gibt am Ende doch Wahrheit
                preis<lb/> vgl. Hdt. 1 109 mit Geschichte über Harpagos, der versucht, sich gg.
                Verfolgung durch Mandane abzusichern<lb/> - Achtung: Absatzzählung von TLG ist
                anders! (dort III 66 z. 13)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125%3Abook%3D3%3Achapter%3D67</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 3,7,2</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πέμψας παρὰ τὸν Ἀράβιον ἀγγέλους καὶ δεηθεὶς τῆς ἀσφαλείης ἔτυχε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>οὕτω μέν νυν Πέρσαι εἰσὶ οἱ τὴν ἐσβολὴν ταύτην παρασκευάσαντες ἐς Αἴγυπτον,
                  κατὰ δὴ τὰ εἰρημένα σάξαντες ὕδατι, ἐπείτε τάχιστα παρέλαβον Αἴγυπτον. [2] τότε δὲ
                  οὐκ ἐόντος κω ὕδατος ἑτοίμου, Καμβύσης πυθόμενος τοῦ Ἁλικαρνησσέος ξείνου, πέμψας
                  παρὰ τὸν Ἀράβιον ἀγγέλους καὶ δεηθεὶς τῆς ἀσφαλείης ἔτυχε, πίστις δούς τε καὶ
                  δεξάμενος παρ᾽ αὐτοῦ.<lb/> (…3,8: die Schwurweise der Araber)<lb/> [9] ἐπεὶ ὦν τὴν
                  πίστιν τοῖσι ἀγγέλοισι τοῖσι παρὰ Καμβύσεω ἀπιγμένοισι ἐποιήσατο ὁ Ἀράβιος,
                  ἐμηχανᾶτο τοιάδε: ἀσκοὺς καμήλων πλήσας, ὕδατος ἐπέσαξε ἐπὶ τὰς ζωὰς τῶν καμήλων
                  πάσας, τοῦτο δὲ ποιήσας ἤλασε ἐς τὴν ἄνυδρον καὶ ὑπέμενε ἐνθαῦτα τὸν Καμβύσεω
                  στρατόν. [2] οὗτος μὲν ὁ πιθανώτερος τῶν λόγων εἴρηται, δεῖ δὲ καὶ τὸν ἧσσον
                  πιθανόν, ἐπεί γε δὴ λέγεται, ῥηθῆναι. ποταμός ἐστι μέγας ἐν τῇ Ἀραβίῃ τῷ οὔνομα
                  Κόρυς, ἐκδιδοῖ δὲ οὗτος ἐς τὴν Ἐρυθρὴν καλεομένην θάλασσαν: [3] ἀπὸ τούτου δὴ ὦν
                  τοῦ ποταμοῦ λέγεται τὸν βασιλέα τῶν Ἀραβίων, ῥαψάμενον τῶν ὠμοβοέων καὶ τῶν ἄλλων
                  δερμάτων ὀχετὸν μήκεϊ ἐξικνεύμενον ἐς τὴν ἄνυδρον, ἀγαγεῖν διὰ δὴ τούτων τὸ ὕδωρ,
                  ἐν δὲ τῇ, ἀνύδρῳ μεγάλας δεξαμενὰς ὀρύξασθαι, ἵνα δεκόμεναι τὸ ὕδωρ σώζωσι. [4]
                  ὁδὸς δ᾽ ἐστὶ δυώδεκα ἡμερέων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἐς ταύτην τὴν ἄνυδρον. ἄγειν δέ μιν
                  δι᾽ ὀχετῶν τριῶν ἐς τριξὰ χωρία.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Now as soon as the Persians took possession of Egypt, they became the
                  caretakers of the entryway into it, having it provisioned with water in the way I
                  have described. [2] But at this time there was as yet no ready supply of water;
                  and so Cambyses, hearing what was said by the stranger from Halicarnassus, sent
                  messengers to the Arabian and asked and obtained safe conduct, giving to him and
                  receiving from him pledges.<lb/> [9] When, then, the Arabian had made the pledge
                  to the messengers who had come from Cambyses, he devised the following expedient:
                  he filled camel-skins with water and loaded all his camels with these; then he
                  drove them into the waterless land and there awaited Cambyses' army. [2] This is
                  the most credible of the stories told; but I must relate the less credible tale
                  also, since they tell it. There is a great river in Arabia called Corys, emptying
                  into the sea called Red. [3] From this river (it is said) the king of the Arabians
                  brought water by an aqueduct made of sewn oxhides and other hides and extensive
                  enough to reach to the dry country; and he had great tanks dug in that country to
                  try to receive and keep the water. [4] It is a twelve days' journey from the river
                  to that desert. By three aqueducts (they say) he brought the water to three
                  different places.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Perser unter Kambyses versuchen Einfall nach Ägypten (gg. Amasis) -
                dafür wollen sie auf Anraten des Phanes die Wüste durchqueren<lb/> -> sicher
                fortbewegen<lb/> - Thema: Kriegssicherheit durch sicheres Geleit mithilfe der Araber
                durch die Wüste nach Ägypten -> Bündnissicherheit oder sicherer Schutz der Soldaten
                gegen Verdursten<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für die Wahl des
                Weges - Sicherheit anstreben auf dem Kriegszug gegen Ägypten<lb/> - Mittel: es geht
                um Versprechen bzw. Vertrag (πιστις) der Araber, die Perser passieren zu lassen;
                v.a. sollen sie aber aktive Hilfe leisten bei der Versorgung der persischen Truppen
                auf dem Durchmarsch!</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> πιστις</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>vgl. 3 4 mit der Vorgeschichte des persischen Marsches durch Arabien</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+3.7&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 3,75,2</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">75</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γάρ οἱ εἶναι ἀσφαλὲς λέγειν τὰ γενόμενα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>φαμένου δὲ καὶ ταῦτα ἑτοίμου εἶναι ποιέειν τοῦ Πρηξάσπεος, συγκαλέσαντες
                  Πέρσας οἱ Μάγοι ἀνεβίβασαν αὐτὸν ἐπὶ πύργον καὶ ἀγορεύειν ἐκέλευον. ὁ δὲ τῶν μὲν
                  ἐκεῖνοι προσεδέοντο αὐτοῦ, τούτων μὲν ἑκὼν ἐπελήθετο, ἀρξάμενος δὲ ἀπ᾽ Ἀχαιμένεος
                  ἐγενεηλόγησε τὴν πατριὴν τὴν Κύρου, μετὰ δὲ ὡς ἐς τοῦτον κατέβη τελευτῶν ἔλεγε ὅσα
                  ἀγαθὰ Κῦρος Πέρσας πεποιήκοι, [2] διεξελθὼν δὲ ταῦτα ἐξέφαινε τὴν ἀληθείην,
                  φάμενος πρότερον μὲν κρύπτειν （οὐ γάρ οἱ εἶναι ἀσφαλὲς λέγειν τὰ γενόμενα）, ἐν δὲ
                  τῷ παρεόντι, ἀναγκαίην μιν καταλαμβάνειν φαίνειν. καὶ δὴ ἔλεγε τὸν μὲν Κύρου
                  Σμέρδιν ὡς αὐτὸς ὑπὸ Καμβύσεω ἀναγκαζόμενος ἀποκτείνειε, τοὺς Μάγους δὲ
                  βασιλεύειν. [3] Πέρσῃσι δὲ πολλὰ ἐπαρησάμενος εἰ μὴ ἀνακτησαίατο ὀπίσω τὴν ἀρχὴν
                  καὶ τοὺς Μάγους τισαίατο, ἀπῆκε ἑωυτὸν ἐπὶ κεφαλὴν φέρεσθαι ἀπὸ τοῦ πύργου κάτω.
                  Πρηξάσπης μέν νυν ἐὼν τὸν πάντα χρόνον ἀνὴρ δόκιμος οὕτω ἐτελεύτησε. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>When Prexaspes said that he was ready to do this too, the Magi summoned the
                  Persians together, and brought him up on to a tower and bade him speak. Then,
                  deliberately forgetting all the Magi's instructions, he traced the lineage of
                  Cyrus from Achaemenes downwards; when he came at last to the name of Cyrus, he
                  recounted all the good which that king had done to Persia, [2] and after he had
                  narrated this, he revealed the truth, saying that he had concealed it before, as
                  it had not been safe for him to tell what had happened, but at the present time
                  necessity forced him to reveal it: and he said that he himself, forced by
                  Cambyses, had killed Smerdis son of Cyrus, and that the Magi were in power. [3]
                  Then, invoking a terrible curse on the Persians if they did not win back the
                  throne and take vengeance on the Magi, he threw himself headlong down from the
                  tower; so Prexaspes, a man who was always well thought of, perished in this way.
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Kambyses stirbt und ein Magier, der sich als sein Bruder Smerdis
                ausgibt, wird neuer Großkönig - asphaleia-Stelle dreht sich aber darum, dass
                Prexaspes als Untertan Kambyses' den Smerdis umgebracht hat, dies aber nun, da
                Perser Magier gekrönt haben, nicht sicher zugeben kann<lb/> - Thema:
                Verbrechersicherheit des Prexaspes (Politikersicherheit) - es geht um seine
                persönliche Sicherheit unter geänderter Rechtslage, da neuer König an der Macht<lb/>
                - Topos: Sicherheit zurückstellen -> nachdem klar ist, dass Magoi die Herrschaft an
                sich gerissen haben, erhält persönliche Sicherheit neuen Wert du wird dem Wohl des
                Reiches und der Herrschaft der Perser untergeordnet -> Haupttopos: Sicherheit vs.
                Tapferkeit<lb/> - Mittel: der Herrscherwechsel gefährdet Sicherheit des Prexaspes,
                doch durch Opferung seiner selbst sichert er die Herrschaft der Perser -> Moral
                befestigt hier die Herrschaft, zuungunsten der eigenen Lebenssicherheit, die
                Prexaspes hintenanstellt und sich in den Tod stürzt...<lb/> - Konsequenz: letztlich
                (3,75) gibt er doch Wahrheit preis -> einerseits geht es um seine Sicherheit,
                andererseits um die Herrschaft der Perser! Und was ihm zur Ehre gereicht ist seine
                Aufopferung für die Herrschaft, nicht das Denken an seine Sicherheit…<lb/> -
                Implikation: die eigene Sicherheit zurückzustellen ist eine heroische und nicht
                selbstverständliche Tat -> dies bedeutet echten Heroismus, sich zu opfern, obwohl
                man seine Haut retten könnte indem man einfach die Klappe hält...</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν (ασφαλες ειναι λεγειν)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 3 66 mit der Vorgeschichte des Prexaspes</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+3.75&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 4,134,2</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">134</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">11</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>βουλῆς ἀγαθῆς δεῖ, ὅκως ἀσφαλέως ἡ κομιδὴ ἡμῖν ἔσται τὸ ὀπίσω</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘134. Πέρσῃσι δὲ μετὰ τὰ δῶρα ἐλθόντα Δαρείῳ ἀντετάχθησαν οἱ ὑπολειφθέντες
                  Σκύθαι πεζῷ καὶ ἵπποισι ὡς συμβαλέοντες. τεταγμένοισι δὲ τοῖσι Σκύθῃσι λαγὸς ἐς τὸ
                  μέσον διήιξε. τῶν δὲ ὡς ἕκαστοι ὥρων τὸν λαγὸν ἐδίωκον. ταραχθέντων δὲ τῶν Σκυθέων
                  καὶ βοῇ χρεωμένων, εἴρετο ὁ Δαρεῖος τῶν ἀντιπολεμίων τὸν θόρυβον: πυθόμενος δὲ
                  σφέας τὸν λαγὸν διώκοντας, εἶπε ἄρα πρὸς τούς περ ἐώθεε καὶ τὰ ἄλλα λέγειν [2]
                  ‘οὗτοι ὧνδρες ἡμέων πολλὸν καταφρονέουσι, καί μοι νῦν φαίνεται Γοβρύης εἶπαι περὶ
                  τῶν Σκυθικῶν δώρων ὀρθῶς. ὡς ὦν οὕτω ἤδη δοκεόντων καὶ αὐτῷ μοι ἔχειν, βουλῆς
                  ἀγαθῆς δεῖ, ὅκως ἀσφαλέως ἡ κομιδὴ ἡμῖν ἔσται τὸ ὀπίσω.’ πρὸς ταῦτα Γοβρύης εἶπε
                  ‘ὦ βασιλεῦ, ἐγὼ σχεδὸν μὲν καὶ λόγῳ ἠπιστάμην τούτων τῶν ἀνδρῶν τὴν ἀπορίην, ἐλθὼν
                  δὲ μᾶλλον ἐξέμαθον, ὁρέων αὐτοὺς ἐμπαίζοντας ἡμῖν. [3] νῦν ὦν μοι δοκέει, ἐπεὰν
                  τάχιστα νὺξ ἐπέλθῃ, ἐκκαύσαντας τὰ πυρὰ ὡς ἐώθαμεν καὶ ἄλλοτε ποιέειν, τῶν
                  στρατιωτέων τοὺς ἀσθενεστάτους ἐς τὰς ταλαιπωρίας ἐξαπατήσαντας καὶ τοὺς ὄνους
                  πάντας καταδήσαντας ἀπαλλάσσεσθαι, πρὶν ἢ καὶ ἐπὶ τὸν Ἴστρον ἰθῦσαι Σκύθας
                  λύσοντας τὴν γέφυραν, ἢ καί τι Ἴωσι δόξας τὸ ἡμέας οἷον τε ἔσται ἐξεργάσασθαι.’
                  ’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>But after sending the gifts to Darius, the Scythians who had remained there
                  came out with foot and horse and offered battle to the Persians. But when the
                  Scythian ranks were set in order, a rabbit ran out between the armies; and every
                  Scythian that saw it gave chase. So there was confusion and shouting among the
                  Scythians; Darius asked about the clamor among the enemy; and when he heard that
                  they were chasing a rabbit, he said to those with whom he was accustomed to speak,
                  [2] “These men hold us in deep contempt; and I think now that Gobryas' opinion of
                  the Scythian gifts was true. Since, then, my own judgment agrees with his, we need
                  to consider carefully how we shall return safely.” To this Gobryas said : “O King,
                  I understood almost by reason alone how difficult it would be to deal with these
                  Scythians; but when I came here, I understood even better, watching them toying
                  with us. [3] Now then, my advice is that at nightfall we kindle our campfires in
                  the usual way, deceive those in our army who are least fit to endure hardship, and
                  tether all our asses here, and ourselves depart, before the Scythians can march
                  straight to the Ister to break up the bridge, or the Ionians take some action by
                  which we may well be ruined.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Dareios' Feldzug gegen die Skythen, den die Ionier mit einer Brücke
                über die Ister (Fluss in Thrakien) unterstützen<lb/> - Thema: Kriegssicherheit wird
                durch sicheres Geleit auf dem Rückzug gewährleistet -> sicher fortbewegen; es geht
                um sicherer Ausweg aus dem feindlichen Gebiet, d.h. um Soldatensicherheit
                (wirklich???) auf der Flucht<lb/> - Topos: Sicherheit als taktischer Vorteil auf dem
                Feldzug und da Sicherheit gewährleistet durch Brücke kann sich Dareios auf Rückzug
                vorbereiten<lb/> - Mittel: zunächst wird Rückzug durch Klugheit vorbereitet, indem
                Lager aufgegeben wird (auf Kosten der nicht Marschfähigen!) -> mittelfristig durch
                Baumaßnahme der Brücke (Sicherheitsgarantie), die Rückkehr nach Asien sicher machen
                soll (diese wird durch Wächter (die Ionier) kontrolliert, weshalb schnelle Rückkehr,
                bevor die Skythen sie zerstören können wichtig ist)</note>
              <colloc>ασφαλη κομιδη<lb/> Verbindung<lb/> ποταμος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. 4 97 mit der Errichtung der Brücke<lb/> vgl. 4 136ff. Mit dem skythischen
                Angriff auf die Brücke und ihre Verteidigung durch die Ionier</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+4.134&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 4,33,3</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">33</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">15</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἅμα δὲ αὐτῇσι ἀσφαλείης εἵνεκεν πέμψαι τοὺς Ὑπερβορέους τῶν ἀστῶν ἄνδρας
                πέντε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>πολλῷ δέ τι πλεῖστα περὶ αὐτῶν Δήλιοι λέγουσι, φάμενοι ἱρὰ ἐνδεδεμένα ἐν
                  καλάμῃ πυρῶν ἐξ Ὑπερβορέων φερόμενα ἀπικνέεσθαι ἐς Σκύθας, ἀπὸ δὲ Σκυθέων ἤδη
                  δεκομένους αἰεὶ τοὺς πλησιοχώρους ἑκάστους κομίζειν αὐτὰ τὸ πρὸς ἑσπέρης ἑκαστάτω
                  ἐπὶ τὸν Ἀδρίην, [2] ἐνθεῦτεν δὲ πρὸς μεσαμβρίην προπεμπόμενα πρώτους Δωδωναίους
                  Ἑλλήνων δέκεσθαι, ἀπὸ δὲ τούτων καταβαίνειν ἐπὶ τὸν Μηλιέα κόλπον καὶ
                  διαπορεύεσθαι ἐς Εὔβοιαν, πόλιν τε ἐς πόλιν πέμπειν μέχρι Καρύστου, τὸ δ᾽ ἀπὸ
                  ταύτης ἐκλιπεῖν Ἄνδρον: Καρυστίους γὰρ εἶναι τοὺς κομίζοντας ἐς Τῆνον, Τηνίους δὲ
                  ἐς Δῆλον. [3] ἀπικνέεσθαι μέν νυν οὕτω ταῦτα τὰ ἱρὰ λέγουσι ἐς Δῆλον: πρῶτον δὲ
                  τοὺς Ὑπερβορέους πέμψαι φερούσας τὰ ἱρὰ δὺο κόρας, τὰς ὀνομάζουσι Δήλιοι εἶναι
                  Ὑπερόχην τε καὶ Λαοδίκην: ἅμα δὲ αὐτῇσι ἀσφαλείης εἵνεκεν πέμψαι τοὺς Ὑπερβορέους
                  τῶν ἀστῶν ἄνδρας πέντε πομπούς, τούτους οἳ νῦν Περφερέες καλέονται τιμὰς μεγάλας
                  ἐν Δήλῳ ἔχοντες. [4] ἐπεὶ δὲ τοῖσι Ὑπερβορέοισι τοὺς ἀποπεμφθέντας ὀπίσω οὐκ
                  ἀπονοστέειν, δεινὰ ποιευμένους εἰ σφέας αἰεὶ καταλάμψεται ἀποστέλλοντας μὴ
                  ἀποδέκεσθαι, οὕτω δὴ φέροντας ἐς τοὺς οὔρους τὰ ἱρὰ ἐνδεδεμένα ἐν πυρῶν καλάμῃ
                  τοὺς πλησιοχώρους ἐπισκήπτειν κελεύοντας προπέμπειν σφέα ἀπὸ ἑωυτῶν ἐς ἄλλο ἔθνος.
                  [5] καὶ ταῦτα μὲν οὕτω προπεμπόμενα ἀπικνέεσθαι λέγουσι ἐς Δῆλον. οἶδα δὲ αὐτὸς
                  τούτοισι τοῖσι ἱροῖσι τόδε ποιεύμενον προσφερές, τὰς Θρηικίας καὶ τὰς Παιονίδας
                  γυναῖκας, ἐπεὰν θύωσι τῇ Ἀρτέμιδι τῇ βασιλείῃ, οὐκ ἄνευ πυρῶν καλάμης ἐχούσας τὰ
                  ἱρά.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>But the Delians (1) say much more about them than any others do. They say
                  that offerings wrapped in straw are brought from the Hyperboreans to Scythia; when
                  these have passed Scythia, each nation in turn receives them from its neighbors
                  until they are carried to the Adriatic sea, which is the most westerly limit of
                  their journey; [2] from there, they are brought on to the south, the people of
                  Dodona being the first Greeks to receive them. From Dodona they come down to the
                  Melian gulf, and are carried across to Euboea, and one city sends them on to
                  another until they come to Carystus; after this, Andros is left out of their
                  journey, for Carystians carry them to Tenos, and Tenians to Delos. [3] Thus (they
                  say) these offerings come to Delos. But on the first journey, the Hyperboreans
                  sent two maidens bearing the offerings, to whom the Delians give the names
                  Hyperoche and Laodice, and five men of their people with them as escort for safe
                  conduct, those who are now called Perpherees2 and greatly honored at Delos. [4]
                  But when those whom they sent never returned, they took it amiss that they should
                  be condemned always to be sending people and not getting them back, and so they
                  carry the offerings, wrapped in straw, to their borders, and tell their neighbors
                  to send them on from their own country to the next; [5] and the offerings, it is
                  said, come by this conveyance to Delos. I can say of my own knowledge that there
                  is a custom like these offerings; namely, that when the Thracian and Paeonian
                  women sacrifice to the Royal Artemis, they have straw with them while they
                  sacrifice.<lb/> 1 This Delian story about the Hyperboreans is additional evidence
                  of the known fact that trade routes from the earliest times linked northern with
                  southeastern Europe. Amber in particular was carried from the Baltic to the
                  Aegean.<lb/> 2 That is, probably, the Bearers.</quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Geschichte über die Entsendung von Weihgeschenken der Hyperboraeer nach
                Delos durch zwei Frauen -> sicher fortbewegen<lb/> - Thema: Persönliche Sicherheit
                als sicherer Schutz und sichere Reise der zwei Frauen, die Opfergaben nach Delos
                bringen sollen (Kultteilnehmersicherheit)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben bei der
                Ausstattung der Gesandtschaft nach Delos -> letztlich trügerische Sicherheit, weil
                Frauen doch auf Delos sterben<lb/> - Mittel: durch fünf Wächter, die Frauen auf der
                Reise begleiten -> Hyperboraer lassen Vorsicht walten und statten ihre Gesandtschaft
                gut aus<lb/> - Konsequenz: die Frauen sterben dennoch, und die Hyperboraeer hören
                auf, Opfergaben persönlich nach Delos zu bringen - fortan geben sie sie an der
                Grenze ab und lassen die Gaben durch andere weitertransportieren -> die Männer, die
                noch auf Delos leben, werden aber hoch geehrt (Perphereer) und die Frauen werden von
                Jugendlichen mit kultischen Handlungen bedacht (was genau das Besondere an ihnen war
                bleibt unklar)</note>
              <colloc>ασφαλειας ενεκα<lb/> Verbindung<lb/> πομπος (φυλακη)<lb/> τιμη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+4.33&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 4,97,4</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">97</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">14</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἤν τε καὶ μή σφεας εὑρεῖν δυνώμεθα, ἥ γε ἄποδος ἡμῖν ἀσφαλής: οὐ γὰρ ἔδεισά κω
                μὴ ἑσσωθέωμεν ὑπὸ Σκυθέων μάχῃ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Δαρεῖος δὲ ὡς ἀπίκετο καὶ ὁ πεζὸς ἅμ᾽ αὐτῷ στρατὸς ἐπὶ τὸν Ἴστρον, ἐνθαῦτα
                  διαβάντων πάντων Δαρεῖος ἐκέλευσε τούς τε Ἴωνας τὴν σχεδίην λύσαντας ἕπεσθαι κατ᾽
                  ἤπειρον ἑωυτῷ καὶ τὸν ἐκ τῶν νεῶν στρατόν. [2] μελλόντων δὲ τῶν Ἰώνων λύειν καὶ
                  ποιέειν τὰ κελευόμενα, Κώης ὁ Ἐρξάνδρου στρατηγὸς ἐὼν Μυτιληναίων ἔλεξε Δαρείῳ
                  τάδε, πυθόμενος πρότερον εἰ οἱ φίλον εἴη γνώμην ἀποδέκεσθαι παρὰ τοῦ βουλομένου
                  ἀποδείκνυσθαι. [3] ‘ὦ βασιλεῦ, ἐπὶ γῆν γὰρ μέλλεις στρατεύεσθαι τῆς οὔτε
                  ἀρηρομένον φανήσεται οὐδὲν οὔτε πόλις οἰκεομένη: σύ νυν γέφυραν ταύτὴν ἔα κατὰ
                  χώρην ἑστάναι, φυλάκους αὐτῆς λιπὼν τούτους οἵπερ μιν ἔζευξαν. [4] καὶ ἤν τε κατὰ
                  νόον πρήξωμεν εὑρόντες Σκύθας, ἔστι ἄποδος ἡμῖν, ἤν τε καὶ μή σφεας εὑρεῖν
                  δυνώμεθα, ἥ γε ἄποδος ἡμῖν ἀσφαλής: οὐ γὰρ ἔδεισά κω μὴ ἑσσωθέωμεν ὑπὸ Σκυθέων
                  μάχῃ, ἁλλὰ μᾶλλον μὴ οὐ δυνάμενοι σφέας εὑρεῖν πάθωμεν τι ἀλώμενοι. [5] καὶ τάδε
                  λέγειν φαίη τις ἄν με ἐμεωυτοῦ εἵνεκεν, ὡς καταμένω: ἐγὼ δὲ γνώμην μὲν τὴν
                  εὕρισκον ἀρίστην σοί, βασιλεῦ, ἐς μέσον φέρω, αὐτὸς μέντοι ἕψομαί τοι καὶ οὐκ ἂν
                  λειφθείην.’ [6] κάρτα τε ἥσθη τῇ γνώμῃ Δαρεῖος καὶ μιν ἀμείψατο τοῖσιδε. ‘ξεῖνε
                  Λέσβιε, σωθέντος ἐμεῦ ὀπίσω ἐς οἶκον τὸν ἐμὸν ἐπιφάνηθί μοι πάντως, ἵνα σε ἀντὶ
                  χρηστῆς συμβουλίης χρηστοῖσι ἔργοισι ἀμείψωμαι.’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Such were the ways of the Getae, who were subdued by the Persians and
                  followed their army. When Darius and the land army with him had come to the Ister,
                  and all had crossed, he had the Ionians break the bridge and follow him in his
                  march across the mainland, together with the men of the fleet. [2] So the Ionians
                  were preparing to break the bridge and do Darius' bidding; but Cöes son of
                  Erxander, the general of the Mytilenaeans, after first asking if Darius were
                  willing to listen to advice from one who wanted to give it, said, [3] “Since, O
                  King, you are about to march against a country where you will not find tilled
                  lands or inhabited cities, let this bridge stay where it is, leaving those who
                  made it to guard it. [4] Thus, if we find the Scythians and do what we want, we
                  have a way of return; and even if we do not find them, at least our way back is
                  safe; for my fear has never been that we shall be overcome by the Scythians in the
                  field, but rather that we may not be able to find them, and so go astray to our
                  harm. [5] Now it may perhaps be said that I say this for my own sake, because I
                  want to remain behind; but it is not so; I only declare publicly the opinion that
                  I think best for you, and I will follow you and do not want to be left here.” [6]
                  Darius was very pleased with this advice, and he answered Cöes thus: “My friend
                  from Lesbos, do not fail to show yourself to me when I return to my house safe, so
                  that I may make you a good return for your good advice.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Dareios' Feldzug gegen die Skythen, den die Ionier mit einer Brücke
                über die Ister (Fluss in Thrakien ???) unterstützen<lb/> - Thema: Kriegssicherheit
                wird durch sicheres Geleit auf dem Rückzug gewährleistet -> sicher fortbewegen; es
                geht um sicherer Ausweg aus dem feindlichen Gebiet, d.h. um Soldatensicherheit
                (wirklich???)<lb/> - Topos: Sicherheit als taktischer Vorteil auf dem Feldzug und
                als positives movens in der Argumentation des Koes von Mytilene, der Dareios von der
                Aufrechterhaltung der Brücke überzeugen will<lb/> - Mittel: durch Baumaßnahme der
                Brücke (Sicherheitsgarantie), die Rückkehr nach Asien sicher machen soll - diese
                muss aber durch Wächter (die Ionier) kontrolliert werden</note>
              <colloc>ασφαλη αποδος<lb/> Gegenbegriff<lb/> μαχη<lb/> ποταμος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. 4 134 mit dem Rückzug Dareios' zur Brücke<lb/> vgl. 4 136ff. Mit dem
                skythischen Angriff auf die Brücke und ihre Verteidigung durch die Ionier</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+4.97&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 5,35,3</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">35</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐδαμῶς εἶχε ἀσφαλέως σημῆναι ὥστε φυλασσομενέων τῶν ὁδῶν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀρισταγόρης δὲ οὐκ εἶχε τὴν ὑπόσχεσιν τῷ Ἀρταφρένεϊ ἐκτελέσαι: ἅμα δὲ ἐπίεζέ
                  μιν ἡ δαπάνη τῆς στρατιῆς ἀπαιτεομένη, ἀρρώδεέ τε τοῦ στρατοῦ πρήξαντος κακῶς καὶ
                  Μεγαβάτῃ διαβεβλημένος, ἐδόκεέ τε τὴν βασιληίην τῆς Μιλήτου ἀπαιρεθήσεσθαι. [2]
                  ἀρρωδέων δὲ τούτων ἕκαστα ἐβουλεύετο ἀπόστασιν: συνέπιπτε γὰρ καὶ τὸν ἐστιγμένον
                  τὴν κεφαλὴν ἀπῖχθαι ἐκ Σούσων παρὰ Ἱστιαίου, σημαίνοντα ἀπίστασθαι Ἀρισταγόρην ἀπὸ
                  βασιλέος. [3] ὁ γὰρ Ἱστιαῖος βουλόμενος τῷ Ἀρισταγόρῃ σημῆναι ἀποστῆναι ἄλλως μὲν
                  οὐδαμῶς εἶχε ἀσφαλέως σημῆναι ὥστε φυλασσομενέων τῶν ὁδῶν, ὁ δὲ τῶν δούλων τὸν
                  πιστότατον ἀποξυρήσας τὴν κεφαλὴν ἔστιξε καὶ ἀνέμεινε ἀναφῦναι τὰς τρίχας, ὡς δὲ
                  ἀνέφυσαν τάχιστα, ἀπέπεμπε ἐς Μίλητον ἐντειλάμενος αὐτῷ ἄλλο μὲν οὐδέν, ἐπεὰν δὲ
                  ἀπίκηται ἐς Μίλητον, κελεύειν Ἀρισταγόρην ξυρήσαντά μιν τὰς τρίχας κατιδέσθαι ἐς
                  τὴν κεφαλήν. τὰ δὲ στίγματα ἐσήμαινε, ὡς καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, ἀπόστασιν. [4]
                  ταῦτα δὲ ὁ Ἱστιαῖος ἐποίεε συμφορὴν ποιεύμενος μεγάλην τὴν ἑωυτοῦ κατοχὴν τὴν ἐν
                  Σούσοισι: ἀποστάσιος ὦν γινομένης πολλὰς εἶχε ἐλπίδας μετήσεσθαι ἐπὶ θάλασσαν, μὴ
                  δὲ νεώτερόν τι ποιεύσης τῆς Μιλήτου οὐδαμὰ ἐς αὐτὴν ἥξειν ἔτι ἐλογίζετο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Aristagoras had no way of fulfilling his promise to Artaphrenes, and he was
                  hard-pressed by demands for the costs of the force. Furthermore he feared what
                  might come of the failure of the army and Megabates' displeasure against him. It
                  was likely, he thought, that his lordship of Miletus would be taken away from him.
                  [2] With all these fears in his mind, he began to plan revolt, for it chanced that
                  at that very time there came from Susa Histiaeus' messenger, the man with the
                  marked head, signifying that Aristagoras should revolt from the king. [3] Since
                  Histiaeus desired to give word to Aristagoras that he should revolt and had no
                  other safe way of doing so because the roads were guarded, he shaved and branded
                  the head of his most trustworthy slave. He waited till the hair had grown again,
                  and as soon as it was grown, he sent the man to Miletus with no other message
                  except that when he came to Miletus he must bid Aristagoras shave his hair and
                  examine his head. The writing branded on it signified revolt, as I have already
                  said. [4] This Histiaeus did because he greatly disliked his detention at Susa and
                  fully expected to be sent away to the coast in the case that there should be a
                  revolt. If, however, Miletus remained at peace, he calculated that he would never
                  return there.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach der misslungenen Belagerung von Naxos plant Aristagoras von
                Milet den Abfall von Persien - das wird bestärkt durch Nachricht des Histiaios aus
                Susa; es geht hier um die Überbringung der Nachricht auf "sicherem Wege"<lb/> -
                Thema: sichere Reise der Nachricht und sichere Kommunikation des Histiaios mit
                seiner Mutterstadt Milet<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben, da Sicherheit gefährdet
                für Nachrichtentransfer durch Wächter auf den Straßen<lb/> - Mittel: Histiaios lässt
                Vorsicht walten und achtet auf Ausstattung seines Boten-Sklaven mit Tatoo und
                Haarwuchs -> Klugheit bei der Nachrichtenübermittlung: durch Übung bzw. lange
                Vorbereitung wird der Sklave trainiert, die Nachricht sicher zu übermitteln</note>
              <colloc>ασφαλως σημηναι<lb/> Gegenbegriff (!)<lb/> φυλαττω -> ουκ ασφαλη οδος</colloc>
              <note type="topic">Nachrichtensicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+5.35&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 5,52,1</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">52</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>σταθμοί τε πανταχῇ εἰσι βασιλήιοι καὶ καταλύσιες κάλλισται, διὰ οἰκεομένης τε ἡ
                ὁδὸς ἅπασα καὶ ἀσφαλέος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἔχει γὰρ ἀμφὶ τῇ ὁδῷ ταύτῃ ὧδε: σταθμοί τε πανταχῇ εἰσι βασιλήιοι καὶ
                  καταλύσιες κάλλισται, διὰ οἰκεομένης τε ἡ ὁδὸς ἅπασα καὶ ἀσφαλέος. διὰ μέν γε
                  Λυδίης καὶ Φρυγίης σταθμοὶ τείνοντες εἴκοσι εἰσί, παρασάγγαι δὲ τέσσερες καὶ
                  ἐνενήκοντα καὶ ἥμισυ. [2] ἐκδέκεται δὲ ἐκ τῆς Φρυγίης ὁ Ἅλυς ποταμός, ἐπ᾽ ᾧ πύλαι
                  τε ἔπεισι, τὰς διεξελάσαι πᾶσα ἀνάγκη καὶ οὕτω διεκπερᾶν τὸν ποταμόν, καὶ
                  φυλακτήριον μέγα ἐπ᾽ αὐτῷ. διαβάντι δὲ ἐς τὴν Καππαδοκίην καὶ ταύτῃ πορευομένῳ
                  μέχρι οὔρων τῶν Κιλικίων σταθμοὶ δυῶν δέοντες εἰσὶ τριήκοντα, παρασάγγαι δὲ
                  τέσσερες καὶ ἑκατόν. ἐπὶ δὲ τοῖσι τούτων οὔροισι διξάς τε πύλας διεξελᾷς καὶ διξὰ
                  φυλακτήρια παραμείψεαι. [3] ταῦτα δὲ διεξελάσαντι καὶ διὰ τῆς Κιλικίης ὁδὸν
                  ποιευμένῳ τρεῖς εἱσι σταθμοί, παρασάγγαι δὲ πεντεκαίδεκα καὶ ἥμισυ. οὖρος δὲ
                  Κιλικίης καὶ τῆς Ἀρμενίης ἐστὶ ποταμὸς νηυσιπέρητος, τῷ οὔνομα Εὐφρήτης. ἐν δὲ τῇ
                  Ἀρμενίῃ σταθμοὶ μὲν εἰσὶ καταγωγέων πεντεκαίδεκα, παρασάγγαι δὲ ἓξ καὶ πεντήκοντα
                  καὶ ἥμισυ, καὶ φυλακτήριον ἐν αὐτοῖσι. [4] ἐκ δὲ ταύτης τῆς Ἀρμενίης ἐς βάλλοντι
                  ἐς τὴν Ματιηνὴν γῆν σταθμοί εἰσι τέσσερες καὶ τριήκοντα, παρασάγγαι δὲ ἑπτὰ καὶ
                  τριήκοντα καὶ ἑκατόν. ποταμοὶ δὲ νηυσιπέρητοι τέσσερες διὰ ταύτης ῥέουσι, τοὺς
                  πᾶσα ἀνάγκη διαπορθμεῦσαι ἐστί, πρῶτος μὲν Τίγρης, μετὰ δὲ δεύτερός τε καὶ τρίτος
                  ὡυτὸς ὀνομαζόμενος, οὐκ ὡυτὸς ἐὼν ποταμὸς οὐδὲ ἐκ τοῦ αὐτοῦ ῥέων: ὁ μὲν γὰρ
                  πρότερον αὐτῶν καταλεχθεὶς ἐξ Ἀρμενίων ῥέει, ὁ δ᾽ ὕστερον ἐκ Ματιηνῶν: [5] ὁ δὲ
                  τέταρτος τῶν ποταμῶν οὔνομα ἔχει Γύνδης, τὸν Κῦρος διέλαβε κοτὲ ἐς διώρυχας
                  ἑξήκοντα καὶ τριηκοσίας. [6] ἐκ δὲ ταύτης ἐς τὴν Κισσίην χώρην μεταβαίνοντι ἕνδεκα
                  σταθμοί, παρασάγγαι δὲ δύο καὶ τεσσεράκοντα καὶ ἥμισυ ἐστὶ ἐπὶ ποταμὸν Χοάσπην,
                  ἐόντα καὶ τοῦτον νηυσιπέρητον: ἐπ᾽ ᾧ Σοῦσα πόλις πεπόλισται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Now the nature of this road1 is as I will show. All along it are the king's
                  road stations and very good resting places, and the whole of it passes through
                  country that is inhabited and safe. Its course through Lydia and Phrygia is of the
                  length of twenty stages, and ninety-four and a half parasangs. [2] Next after
                  Phrygia it comes to the river Halys, where there is both a defile which must be
                  passed before the river can be crossed and a great fortress to guard it. After the
                  passage into Cappadocia, the road in that land as far as the borders of Cilicia is
                  of twenty-eight stages and one hundred and four parasangs. On this frontier you
                  must ride through two defiles and pass two fortresses. [3] Ride past these, and
                  you will have a journey through Cilica of three stages and fifteen and a half
                  parasangs. The boundary of Cilicia and Armenia is a navigable river, the name of
                  which is the Euphrates. In Armenia there are fifteen resting-stages and fifty-six
                  and a half parasangs. Here too there is a fortress. From Armenia the road enters
                  the Matienian land, in which there are thirty-four stages and one hundred and
                  thirty-seven parasangs. [4] Through this land flow four navigable rivers which
                  must be passed by ferries, first the Tigris, then a second and a third of the same
                  name, yet not the same stream nor flowing from the same source. The
                  first-mentioned of them flows from the Armenians and the second from the Matieni.
                  [5] The fourth river is called Gyndes, that Gyndes which Cyrus parted once into
                  three hundred and sixty channels.2 [6] When this country is passed, the road is in
                  the Cissian land, where there are eleven stages and forty-two and a half
                  parasangs, as far as yet another navigable river, the Choaspes, on the banks of
                  which stands the city of Susa.<lb/> 1 “The royal road from Sardis to Susa is far
                  older than the Persian empire,” say How and Wells. Evidence points to the
                  existence of a Hittite capital in Cappadocia, to connect which with Sardis on the
                  one hand and Assyria on the other was the purpose of the road.<lb/> 2 Cp. Hdt.
                  1.189.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Hdt. beschreibt die Reise des Aristagoras von Milet nach Susa -
                Hauptteil ist Beschreibung, Vermessung der Königsstraße Sardis-Susa<lb/> - Thema:
                sichere Reise auf der Königsstraße -> sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet und als positives Bewertungskriterium für Beurteilung der Straße
                angewendet<lb/> - Mittel: durch Baumaßnahme der Straße (vielleicht auch durch
                Wächter in den Kastellen - wird nicht expliziert) - liegt es daran, dass sie
                durchgängig bewohnt, d.h. auf ganzer Strecke besiedelt ist ???<lb/> - dann wäre
                Implikation: Zivilisation und menschliche Ansiedlungen sind
                Sicherheitsgarantie</note>
              <colloc>ασφαλη οδος<lb/> ασφαλης και οικεομενης<lb/> Verbindung<lb/>
                οικεομενης</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Hdt.+5.52&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 5,92f,2</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">92f</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον
                καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘92φ. ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ,
                  διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατ᾽
                  ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε δι᾽ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ
                  Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. [2] πέμψας γὰρ παρὰ
                  Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν
                  πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ
                  Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ
                  λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ
                  ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ
                  ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω: [3] διεξελθὼν δὲ τὸ
                  χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος
                  ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος: ὁ δὲ οὐδέν οἱ
                  ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρ᾽ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς
                  παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
                  ’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>92F. After a reign of thirty years,(1) he died in the height of prosperity,
                  and was succeeded by his son Periander. Now Periander was to begin with milder
                  than his father, but after he had held converse by messenger with Thrasybulus the
                  tyrant of Miletus, he became much more bloodthirsty than Cypselus. [2] He had sent
                  a herald to Thrasybulus and inquired in what way he would best and most safely
                  govern his city. Thrasybulus led the man who had come from Periander outside the
                  town, and entered into a sown field. As he walked through the corn, continually
                  asking why the messenger had come to him from Corinth, he kept cutting off all the
                  tallest ears of wheat which he could see, and throwing them away, until he had
                  destroyed the best and richest part of the crop. [3] Then, after passing through
                  the place and speaking no word of counsel, he sent the herald away. When the
                  herald returned to Corinth, Periander desired to hear what counsel he brought, but
                  the man said that Thrasybulus had given him none. The herald added that it was a
                  strange man to whom he had been sent, a madman and a destroyer of his own
                  possessions, telling Periander what he had seen Thrasybulus do.<lb/> 1 655 to
                  625.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: bei Treffen des peloppon. Bundes um Feldzug gg. Athen für Hippias zu
                planen berichtet korinthischer Abgesandter von der despotischen Herrschaft des
                Kypselos und seiner Nachfahren in Korinth -> sein Sohn Periander erhält
                Despotismustipps von Thrasybulos v. Milet<lb/> - Thema: Herrschersicherheit, d.h.
                persönliche Sicherheit und Staatssicherheit für Periander - wie sichert man eine
                Herrschaft?<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ist oberstes Gebot für den Despoten
                Periander und je sicherer desto besser - Sicherheitsstreben wird von korinthischem
                Gesandten klar als negatives Bewertungskriterium für das Verhalten des Periander
                verwendet (Implikation: dies ist Bsp. für Übel der Tyrannis)<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit beim despotischen Vorgehen, das Periander dem Verhalten des Thrasybulos
                entnimmt, soll Gleicheheit unter den Untergebenen geschaffen werden -> Ziel ist,
                dass die militärische Übermacht beim Despoten allein liegt und keiner der Bürger ihm
                ebenbürtig ist<lb/> - Sicherheitsgarantie für den Tyrannen ist das Vermeiden von
                Stasis durch brutales Ausschalten seiner potentiellen Kontrahenten<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης τροπος<lb/> ασφαλως κατασκευαζειν (hier zwar καθιστημι)</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 5 92 (gesamt) mit der ganzen Erzählung über die Tyrannis in Korinth<lb/> -
                Achtung: andere Zählung (in TLG 92ζ)!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125%3Abook%3D5%3Achapter%3D92F</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 6,86a,4</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">86a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">23</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἡ δὲ Πελοπόννησος ἀσφαλέως ἱδρυμένη</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>86α. οὐ φαμένων δὲ ἀποδώσειν τῶν Ἀθηναίων, ἔλεξέ σφι Λευτυχίδης τάδε. ‘ὦ
                  Ἀθηναῖοι, ποιέετε μὲν ὁκότερα βούλεσθε αὐτοί: καὶ γὰρ ἀποδιδόντες ποιέετε ὅσια,
                  καὶ μὴ ἀποδιδόντες τὰ ἐναντία τούτων: ὁκοῖον μέντοι τι ἐν τῇ Σπάρτῃ συνηνείχθη
                  γενέσθαι περὶ παρακαταθήκης, βούλομαι ὑμῖν εἶπαι. [2] λέγομεν ἡμεῖς οἱ Σπαρτιῆται
                  γενέσθαι ἐν τῇ Λακεδαίμονι κατὰ τρίτην γενεὴν τὴν ἀπ᾽ ἐμέο Γλαῦκον Ἐπικύδεος
                  παῖδα: τοῦτον τὸν ἄνδρα φαμὲν τά τε ἄλλα πάντα περιήκειν τὰ πρῶτα, καὶ δὴ καὶ
                  ἀκούειν ἄριστα δικαιοσύνης πέρι πάντων ὅσοι τὴν Λακεδαίμονα τοῦτον τὸν χρόνον
                  οἴκεον. [3] συνενειχθῆναι δέ οἱ ἐν χρόνῳ ἱκνευμένῳ τάδε λέγομεν. ἄνδρα Μιλήσιον
                  ἀπικόμενον ἐς Σπάρτην βούλεσθαί οἱ ἐλθεῖν ἐς λόγους προϊσχόμενον τοιάδε. ‘εἰμὶ μὲν
                  Μιλήσιος, ἥκω δὲ τῆς σῆς Γλαῦκε βουλόμενος δικαιοσύνης ἀπολαῦσαι. [4] ὡς γὰρ δὴ
                  ἀνὰ πᾶσαν μὲν τὴν ἄλλην Ἑλλάδα, ἐν δὲ καὶ περὶ Ἰωνίην τῆς σῆς δικαιοσύνης ἦν λόγος
                  πολλός, ἐμεωυτῷ λόγους ἐδίδουν καὶ ὅτι ἐπικίνδυνος ἐστὶ αἰεί κοτε ἡ Ἰωνίη, ἡ δὲ
                  Πελοπόννησος ἀσφαλέως ἱδρυμένη, καὶ διότι χρήματα οὐδαμὰ τοὺς αὐτούς ἐστι ὁρᾶν
                  ἔχοντας. [5] ταῦτά τε ὦν ἐπιλεγομένῳ καὶ βουλευομένῳ ἔδοξέ μοι τὰ ἡμίσεα πάσης τῆς
                  οὐσίης ἐξαργυρώσαντα θέσθαι παρὰ σέ, εὖ ἐξεπισταμένῳ ὥς μοι κείμενα ἔσται παρὰ σοὶ
                  σόα. σὺ δή μοι καὶ τὰ χρήματα δέξαι καὶ τάδε τὰ σύμβολα σῶζε λαβών: ὃς δ᾽ ἂν ἔχων
                  ταῦτα ἀπαιτέῃ, τούτῳ ἀποδοῦναι.’ ’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>86A. When the Athenians refused to give them back, Leutychides said to them:
                  “Men of Athens, do whichever thing you desire. If you give them back, you do
                  righteously; if you do not give them back, you do the opposite. But I want to tell
                  you the story of what happened at Sparta in the matter of a trust. [2] We Spartans
                  say that three generations ago there was at Lacedaemon one Glaucus, the son of
                  Epicydes. We say that this man added to his other excellences a reputation for
                  justice above all men who at that time dwelt in Lacedaemon. [3] But we say that at
                  the fitting time this befell him: There came to Sparta a certain man of Miletus,
                  who desired to have a talk with Glaucus and made him this offer: ‘I am a Milesian,
                  and I have come to have the benefit of your justice, Glaucus. [4] Since there is
                  much talk about your justice throughout all the rest of Hellas, and even in Ionia,
                  I considered the fact that Ionia is always in danger while the Peloponnese is
                  securely established, and nowhere in Ionia are the same men seen continuing in
                  possession of wealth. [5] Considering and taking counsel concerning these matters,
                  I resolved to turn half of my property into silver and deposit it with you, being
                  well assured that it will lie safe for me in your keeping. Accept the money for
                  me, and take and keep these tokens; restore the money to whoever comes with the
                  same tokens and demands it back.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: es geht um Gefangene Aegineten in Athen - Leutychides erzählt die
                Geschichte von Glaukon von Sparta über die Unterschlagung<lb/> - Thema:
                Zuverlässigkeit für sicherer Besitz des anonymen Mannes aus Milet (finanzielle
                Sicherheit) - Sparta als sicherer Ort für Besitztümer bekannt<lb/> - Topos:
                Sicherheit als positives movens, sein Geld in Sparta zu lagern -> trügerische
                Sicherheit, da Geldverwalter Glaukos sich die anvertraute Kohle fast unter den Nagel
                reist<lb/> - Mittel: durch Versprechen des Glaukos und durch vermeintliche Moral
                (hier Gerechtigkeit) der Spartaner soll fremder Besitz gesichert sein -> letztlich
                wird durch Götter (pythischer Apollon) Glaukon verurteilt, das Geld auszuhändigen,
                also sind Götter für Besitzsicherheit verantwortlich<lb/> - Gerechtigkeit als
                Sicherheitsgarantie -> Implikation: wo keine Gerechtigkeit herrscht, da gibt es auch
                keine Sicherheit</note>
              <colloc>ασφαλης κτεσις = ασφαλεια της εφεδρειας (hier: ασφαλως ιδρυω - sicheres
                Besitzen)<lb/> Verbindung<lb/> δικη<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125%3Abook%3D6%3Achapter%3D86A</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hdt. 7,128,1</biblScope>
          <author>Herodot</author>
          <title>Historien</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">128</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>430er, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ταύτῃ γὰρ ἀσφαλέστατον ἐπυνθάνετο εἶναι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ξέρξης δὲ ὁρέων ἐκ τῆς Θέρμης ὄρεα τὰ Θεσσαλικά, τόν τε Ὄλυμπον καὶ τὴν
                  Ὄσσαν, μεγάθεΐ τε ὑπερμήκεα ἐόντα, διὰ μέσου τε αὐτῶν αὐλῶνα στεινὸν πυνθανόμενος
                  εἶναι δι᾽ οὗ ῥέει ὁ Πηνειός, ἀκούων τε ταύτῃ εἶναι ὁδὸν ἐς Θεσσαλίην φέρουσαν,
                  ἐπεθύμησε πλώσας θεήσασθαι τὴν ἐκβολὴν τοῦ Πηνειοῦ, ὅτι τὴν ἄνω ὁδὸν ἔμελλε ἐλᾶν
                  διὰ Μακεδόνων τῶν κατύπερθε οἰκημένων ἔστε Περραιβοὺς παρὰ Γόννον πόλιν: ταύτῃ γὰρ
                  ἀσφαλέστατον ἐπυνθάνετο εἶναι. [2] ὡς δὲ ἐπεθύμησε, καὶ ἐποίεε ταῦτα: ἐσβὰς ἐς
                  Σιδωνίην νέα, ἐς τήν περ ἐσέβαινε αἰεὶ ὅκως τι ἐθέλοι τοιοῦτο ποιῆσαι, ἀνέδεξε
                  σημήιον καὶ τοῖσι ἄλλοισι ἀνάγεσθαι, καταλιπὼν αὐτοῦ τὸν πεζὸν στρατόν. ἐπεὶ δὲ
                  ἀπίκετο καὶ ἐθεήσατο Ξέρξης τὴν ἐκβολὴν τοῦ Πηνειοῦ, ἐν θώματι μεγάλῳ ἐνέσχετο,
                  καλέσας δὲ τοὺς κατηγεμόνας τῆς ὁδοῦ εἴρετο εἰ τὸν ποταμὸν ἐστὶ παρατρέψαντα ἑτέρῃ
                  ἐς θάλασσαν ἐξαγαγεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>When Xerxes saw from Therma the very great height of the Thessalian mountains
                  Olympus and Ossa and learned that the Peneus flows through them in a narrow pass,
                  which was the way that led into Thessaly, he desired to view the mouth of the
                  Peneus because he intended to march by the upper road through the highland people
                  of Macedonia to the country of the Perrhaebi and the town of Gonnus;(1) this, it
                  was told him, was the safest way. [2] He did exactly as he desired. He embarked on
                  a Sidonian ship which he always used when he had some such business in hand, and
                  hoisted his signal for the rest also to put out to sea, leaving his land army
                  where it was. Great wonder took him when he came and viewed the mouth of the
                  Peneus, and calling his guides, he asked them if it were possible to turn the
                  river from its course and lead it into the sea by another way.<lb/> 1 Xerxes' army
                  might have entered Thessaly by marching along the coast between Olympus and the
                  sea, and up the Peneus valley (the pass of Tempe) to Gonnus. Instead, it crossed
                  the mountains; probably both by a route which runs across the southern slope of
                  Olympus to Gonnus, and also by the Petra pass, further inland, between Olympus and
                  Bermius. But Herodotus is mistaken in making the ἄνω ὁδός alone reach Gonnus; the
                  Tempe route would have done the same.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Xerxes marschiert nach Thessalien ein und folgt seinen Beratern, was
                dafür die sicherste Marschroute sei (eigtl geht es aber um einen kleinen
                touristischen Umweg zur Mündung des Peneus, den Xerxes unternehmen möchte und so von
                dem sicheren Weg abweicht)<lb/> - Thema: sichere Reise bei Angriff auf
                Mittelgriechenland - also auch Kriegssicherheit und sicheres Geleit durch lokale
                Führer, die Wege kennen<lb/> - Topos: Sicherheit des Weges als positives
                Bewertungskriterium für die Routenwahl -> je sicherer desto besser<lb/> - Mittel:
                durch Klugheit bei der Routenauswahl durch das thessalische Hochland - was genau den
                Weg sicher macht, bleibt ungesagt (wahrscheinlich geringe Wahrscheinlichkeit auf
                Feindeskontakt)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλη οδος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0125%3Abook%3D7%3Achapter%3D128</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hes. theog. 117</biblScope>
          <author>Hesiod</author>
          <title>Theogonie</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">117</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Γαῖ’ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἀθανάτων </quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>χαίρετε, τέκνα Διός, δότε δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.<lb/> 105κλείετε δ᾽ ἀθανάτων
                  ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,<lb/> οἳ Γῆς τ᾽ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,<lb/>
                  Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θ᾽ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος.<lb/> εἴπατε δ᾽, ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ
                  καὶ γαῖα γένοντο<lb/> καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος, οἴδματι θυίων,<lb/> 110
                  ἄστρα τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν<lb/> οἵ τ᾽ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί,
                  δωτῆρες ἐάων<lb/> ὥς τ᾽ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο<lb/> ἠδὲ καὶ ὡς τὰ
                  πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον.<lb/> ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι, Ὀλύμπια δώματ᾽
                  ἔχουσαι<lb/> 115ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθ᾽, ὅ τι πρῶτον γένετ᾽ αὐτῶν.<lb/>
                  <lb/> ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα<lb/> Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων
                  ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ<lb/> ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,<lb/> Τάρταρά τ᾽
                  ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,<lb/> 120ἠδ᾽ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι
                  θεοῖσι,<lb/> λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων<lb/> δάμναται ἐν
                  στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.<lb/> ἐκ Χάεος δ᾽ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ
                  ἐγένοντο:<lb/> Νυκτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,<lb/> 125οὓς τέκε
                  κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.<lb/> Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον
                  ἑαυτῇ<lb/> Οὐρανὸν ἀστερόενθ᾽, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,<lb/> ὄφρ᾽ εἴη
                  μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.<lb/> γείνατο δ᾽ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας
                  ἐναύλους,<lb/> 130Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν᾽ οὔρεα βησσήεντα.<lb/> ἣ δὲ καὶ
                  ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον,<lb/> Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου:
                  αὐτὰρ ἔπειτα<lb/> Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκ᾽ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,<lb/> Κοῖόν τε Κρῖόν θ᾽
                  Ὑπερίονά τ᾽ Ἰαπετόν τε<lb/> 135 Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε<lb/>
                  Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ᾽ ἐρατεινήν.<lb/> τοὺς δὲ μέθ᾽ ὁπλότατος γένετο
                  Κρόνος ἀγκυλομήτης,<lb/> δεινότατος παίδων: θαλερὸν δ᾽ ἤχθηρε τοκῆα. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Hail, children of Zeus! Grant lovely song [105] and celebrate the holy race
                  of the deathless gods who are for ever, those that were born of Earth and starry
                  Heaven and gloomy Night and them that briny Sea did rear. Tell how at the first
                  gods and earth came to be, and rivers, and the boundless sea with its raging
                  swell, [110] and the gleaming stars, and the wide heaven above, and the gods who
                  were born of them, givers of good things, and how they divided their wealth, and
                  how they shared their honors amongst them, and also how at the first they took
                  many-folded Olympus. These things declare to me from the beginning, you Muses who
                  dwell in the house of Olympus, [115] and tell me which of them first came to be.
                  In truth at first Chaos came to be, but next wide-bosomed Earth, the ever-sure
                  foundation of all1the deathless ones who hold the peaks of snowy Olympus, and dim
                  Tartarus in the depth of the wide-pathed Earth, [120] and Eros （Love）, fairest
                  among the deathless gods, who unnerves the limbs and overcomes the mind and wise
                  counsels of all gods and all men within them. From Chaos came forth Erebus and
                  black Night; but of Night were born Aether2and Day, [125] whom she conceived and
                  bore from union in love with Erebus. And Earth first bore starry Heaven, equal to
                  herself, to cover her on every side, and to be an ever-sure abiding-place for the
                  blessed gods. And she brought forth long hills, graceful haunts [130] of the
                  goddess Nymphs who dwell amongst the glens of the hills. She bore also the
                  fruitless deep with his raging swell, Pontus, without sweet union of love. But
                  afterwards she lay with Heaven and bore deep-swirling Oceanus, Coeus and Crius and
                  Hyperion and Iapetus, [135] Theia and Rhea, Themis and Mnemosyne and gold-crowned
                  Phoebe and lovely Tethys. After them was born Cronos the wily, youngest and most
                  terrible of her children, and he hated his lusty sire.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach dem Musenanruf und -lob besingt Hesiod den Anbeginn der Welt und
                beginnt mit Chaos und Gaia / Anhäufung von ασλφαλεια-Belegen in Versen 86-128 (3
                Stk) und sonst nirgends in Hesiods Schriften!!!<lb/> - Thema: sicherer Ort ist hier
                die Erde (Gaia) selbst und zwar für alle Unsterblichen, die auf dem Olymp leben ->
                Standfestigkeit; ebenso in Zeile 128, dort ist ihnen aber der Himmel sicher / evt.
                geht es auch um die Herrschaftssicherheit der Götter, also feste Kontrolle über Erde
                und Himmel???<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet plus zeitliche Komponente
                (Ewigkeit) -> am wahrscheinlichsten Sicherheit als Stabilität; Sicherheitsgarantie
                wird von Gaia gegeben, die selbst und durch Uranos den olympischen Göttern ihre
                Sicherheit wahren wird -> Sicherheit ist glücksnotwendig für Götter<lb/> - Mittel:
                durch Götter, hier Gaia, die glückliche Umstände schafft (der Olymp als Baumaßnahme
                Gaias???)</note>
              <colloc>ασφαλες αει<lb/> ασφαλες εδος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 128 mit selber Formulierung, allerdings bezogen auf den Himmel
                (Uranos)<lb/> - vgl. Hom. und Arist., die diese Formulierung aufgreifen (evt. von
                Homer abgeleitet)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0129%3Acard%3D104</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hes. theog. 128</biblScope>
          <author>Hesiod</author>
          <title>Theogonie</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">128</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὄφρ’ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>χαίρετε, τέκνα Διός, δότε δ᾽ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.<lb/> 105κλείετε δ᾽ ἀθανάτων
                  ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,<lb/> οἳ Γῆς τ᾽ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,<lb/>
                  Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θ᾽ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος.<lb/> εἴπατε δ᾽, ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ
                  καὶ γαῖα γένοντο<lb/> καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος, οἴδματι θυίων,<lb/> 110
                  ἄστρα τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν<lb/> οἵ τ᾽ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί,
                  δωτῆρες ἐάων<lb/> ὥς τ᾽ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο<lb/> ἠδὲ καὶ ὡς τὰ
                  πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον.<lb/> ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι, Ὀλύμπια δώματ᾽
                  ἔχουσαι<lb/> 115ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθ᾽, ὅ τι πρῶτον γένετ᾽ αὐτῶν.<lb/>
                  <lb/> ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα<lb/> Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων
                  ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ<lb/> ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,<lb/> Τάρταρά τ᾽
                  ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,<lb/> 120ἠδ᾽ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι
                  θεοῖσι,<lb/> λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων<lb/> δάμναται ἐν
                  στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.<lb/> ἐκ Χάεος δ᾽ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ
                  ἐγένοντο:<lb/> Νυκτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,<lb/> 125οὓς τέκε
                  κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.<lb/> Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον
                  ἑαυτῇ<lb/> Οὐρανὸν ἀστερόενθ᾽, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,<lb/> ὄφρ᾽ εἴη
                  μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.<lb/> γείνατο δ᾽ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας
                  ἐναύλους,<lb/> 130Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀν᾽ οὔρεα βησσήεντα.<lb/> ἣ δὲ καὶ
                  ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον,<lb/> Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου:
                  αὐτὰρ ἔπειτα<lb/> Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκ᾽ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,<lb/> Κοῖόν τε Κρῖόν θ᾽
                  Ὑπερίονά τ᾽ Ἰαπετόν τε<lb/> 135 Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε<lb/>
                  Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τ᾽ ἐρατεινήν.<lb/> τοὺς δὲ μέθ᾽ ὁπλότατος γένετο
                  Κρόνος ἀγκυλομήτης,<lb/> δεινότατος παίδων: θαλερὸν δ᾽ ἤχθηρε τοκῆα. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Hail, children of Zeus! Grant lovely song [105] and celebrate the holy race
                  of the deathless gods who are for ever, those that were born of Earth and starry
                  Heaven and gloomy Night and them that briny Sea did rear. Tell how at the first
                  gods and earth came to be, and rivers, and the boundless sea with its raging
                  swell, [110] and the gleaming stars, and the wide heaven above, and the gods who
                  were born of them, givers of good things, and how they divided their wealth, and
                  how they shared their honors amongst them, and also how at the first they took
                  many-folded Olympus. These things declare to me from the beginning, you Muses who
                  dwell in the house of Olympus, [115] and tell me which of them first came to be.
                  In truth at first Chaos came to be, but next wide-bosomed Earth, the ever-sure
                  foundation of all1the deathless ones who hold the peaks of snowy Olympus, and dim
                  Tartarus in the depth of the wide-pathed Earth, [120] and Eros （Love）, fairest
                  among the deathless gods, who unnerves the limbs and overcomes the mind and wise
                  counsels of all gods and all men within them. From Chaos came forth Erebus and
                  black Night; but of Night were born Aether2and Day, [125] whom she conceived and
                  bore from union in love with Erebus. And Earth first bore starry Heaven, equal to
                  herself, to cover her on every side, and to be an ever-sure abiding-place for the
                  blessed gods. And she brought forth long hills, graceful haunts [130] of the
                  goddess Nymphs who dwell amongst the glens of the hills. She bore also the
                  fruitless deep with his raging swell, Pontus, without sweet union of love. But
                  afterwards she lay with Heaven and bore deep-swirling Oceanus, Coeus and Crius and
                  Hyperion and Iapetus, [135] Theia and Rhea, Themis and Mnemosyne and gold-crowned
                  Phoebe and lovely Tethys. After them was born Cronos the wily, youngest and most
                  terrible of her children, and he hated his lusty sire.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach dem Musenanruf und -lob besingt Hesiod den Anbeginn der Welt und
                beginnt mit Chaos und Gaia / Anhäufung von ασλφαλεια-Belegen in Versen 86-128 (3
                Stk) und sonst nirgends in Hesiods Schriften!!!<lb/> - Thema: sicherer Ort ist hier
                der Himmel (Uranos, von Gaia hervorgebracht) und zwar für die glücklichen Götter ->
                Standfestigkeit; ebenso in Zeile 117, dort ist ihnen aber Gaia selbst sicher / evt.
                geht es auch um die Herrschaftssicherheit der Götter, also feste Kontrolle über Erde
                und Himmel???<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet plus zeitliche Komponente
                (Ewigkeit) -> am wahrscheinlichsten Sicherheit als Stabilität; Sicherheitsgarantie
                wird von Gaia gegeben, die selbst und durch Uranos den olympischen Göttern ihre
                Sicherheit wahren wird -> Sicherheit ist glücksnotwendig für Götter<lb/> - Mittel:
                durch Götter, hier Gaia, die glückliche Umstände schafft (der Himmel als Baumaßnahme
                Gaias -> vererbt sich Sicherheit von ihr auf Uranos als Epitheton???)</note>
              <colloc>ασφαλες αει<lb/> ασφαλες εδος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 128 mit selber Formulierung, allerdings bezogen auf die Erde
                (Gaia)<lb/> - vgl. Hom. und Arist., die diese Formulierung aufgreifen (evt. von
                Homer abgeleitet)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0129%3Acard%3D104</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hes. theog. 86</biblScope>
          <author>Hesiod</author>
          <title>Theogonie</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">86</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote> ὁ δ’ ἀσφαλέως ἀγορεύων αἶψά τι καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσε·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ταῦτ᾽ ἄρα Μοῦσαι ἄειδον, Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι,<lb/> ἐννέα θυγατέρες μεγάλου
                  Διὸς ἐκγεγαυῖαι,<lb/> Κλειώ τ᾽ Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομέενη τε<lb/> Τερψιχόρη
                  τ᾽ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ᾽ Οὐρανίη τε<lb/> Καλλιόπη θ᾽: ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν
                  ἁπασέων.<lb/> 80 ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.<lb/> ὅν τινα τιμήσωσι
                  Διὸς κοῦραι μεγάλοιο<lb/> γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων,<lb/> τῷ μὲν ἐπὶ
                  γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην,<lb/> τοῦ δ᾽ ἔπε᾽ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα: οἱ δέ
                  τε λαοὶ<lb/> 85 πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας<lb/> ἰθείῃσι δίκῃσιν: ὃ
                  δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύων<lb/> αἶψά κε καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσεν:<lb/>
                  τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς<lb/> βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα
                  ἔργα τελεῦσι<lb/> 90 ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν.<lb/> ἐρχόμενον δ᾽
                  ἀν᾽ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται<lb/> αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει
                  ἀγρομένοισιν:<lb/> τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν.<lb/> ἐκ γάρ τοι Μουσέων
                  καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος<lb/> 95ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,<lb/>
                  ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες: ὃ δ᾽ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι<lb/> φίλωνται: γλυκερή οἱ ἀπὸ
                  στόματος ῥέει αὐδή.<lb/> εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ<lb/> ἄζηται
                  κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς<lb/> 100 Μουσάων θεράπων κλέεα προτέρων
                  ἀνθρώπων<lb/> ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,<lb/> αἶψ᾽ ὅ γε
                  δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων<lb/> μέμνηται: ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα
                  θεάων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> These things, then, the Muses sang who dwell on Olympus, nine daughters
                  begotten by great Zeus, Cleio and Euterpe, Thaleia, Melpomene and Terpsichore, and
                  Erato and Polyhymnia and Urania and Calliope, who is the chiefest of them all,
                  [80] for she attends on worshipful princes: whomever of heaven-nourished princes
                  the daughters of great Zeus honor and behold at his birth, they pour sweet dew
                  upon his tongue, and from his lips flow gracious words. All the people [85] look
                  towards him while he settles causes with true judgements: and he, speaking surely,
                  would soon make wise end even of a great quarrel; for therefore are there princes
                  wise in heart, because when the people are being misguided in their assembly, they
                  set right the matter again [90] with ease, persuading them with gentle words. And
                  when he passes through a gathering, they greet him as a god with gentle reverence,
                  and he is conspicuous amongst the assembled: such is the holy gift of the Muses to
                  men. For it is through the Muses and far-shooting Apollo that [95] there are
                  singers and harpers upon the earth; but princes are of Zeus, and happy is he whom
                  the Muses love: sweet flows speech from his mouth. For although a man has sorrow
                  and grief in his newly-troubled soul and lives in dread because his heart is
                  distressed, yet, when a singer, [100] the servant of the Muses, chants the
                  glorious deeds of men of old and the blessed gods who inhabit Olympus, at once he
                  forgets his heaviness and remembers not his sorrows at all; but the gifts of the
                  goddesses soon turn him away from these.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: direkt am Anfang noch in der Besingung der Musen wird ihnen
                ασφαλεια-Verantwortlichkeit für Rhetorik in Versammlungen nachgesagt / Anhäufung von
                ασλφαλεια-Belegen in Versen 86-128 (3 Stk) und sonst nirgends in Hesiods
                Schriften!!!<lb/> - Thema: Zuhörer sicher überzeugen ist zentrales Thema -> daraus
                wird in Verbindung mit Wahrheit und Klugheit Rechtssicherheit und sichere
                Kommunikation (heißt das persönliche Sicherheit für den Politiker/Rhetor???) ->
                Gewissheit des Wahrheitsgehaltes seiner Aussagen (Wertbegriff)<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet und Sicherheit als Unfehlbarkeit des Redners<lb/> - Mittel:
                durch Götter, genauer die Musen wird der Rhetor sicher im Sprechen und durch seine
                Klugheit findet er die Wahrheit, die sie ihm helfen schön in Worte zu verpacken
                (also auch durch Offenheit der Kommunikation in der Versammlung erzeugt er seine
                Wirkung)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν (wtl.: ασφαλως αγορευειν)<lb/> ασφαλης και μειλιχιος<lb/>
                Verbindung<lb/> δικη, νικη</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. Hom. Od. VIII 171 mit derselben Formulierung allerdings ohne Intelligenz des
                Redners</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0129%3Acard%3D63</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">HGK 5,B.1,10</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">B.1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. Jh., Mitte???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>face A.1<lb/> [— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
                  —]#⁷τ̣ι̣<lb/> [— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —]ων τουτ․<lb/> [—
                  — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — ο]ἷ̣σ̣ί̣γ̣ κα ἁ πόλ-<lb/> [ις κέληται? —
                  — — — — — — — — — — — — — — —]α̣ντας· ἱαρὰ δὲ ἐ-<lb/> 5<lb/> [πὶ τούτοις ἁ πόλις
                  παρέχει καὶ δίδωτι τὸ γινόμεν]ον(?) ἀργύριον ἐς τ-<lb/> [ὰν κλάρωσιν τοῦ
                  ἱαρέως(?)· ἀπολελύσθαι δὲ ἀρχᾶν τᾶ]νδε τὸν ἱαρῆ· μονα-<lb/> [ρχίας προστασίας
                  στραταγίας· ἁγνεύεσθ]α̣ι̣ δ̣ὲ̣ τῶνδε τὸν ἱαρῆ· μυσαρ-<lb/> [ῶι μὴ συμμείγνυσθαι
                  μηδὲ παρ’ ἥρωνα ἔσθ]ε̣ν μηδὲ παρ’ Ἑκάτας Μεγάλ-<lb/> [ας μηδὲ ὅσσα τοῖς θεοῖς τοῖς
                  χθονί]οις θύεται μηδὲ ὅσσα τοῖς ἐνε-<lb/> 10<lb/> [ρτέροις ἥρωσιν ἐντάμνεται, μηδὲ
                  ἐμ]π̣ατεῖν ἡρῶιον μηδὲ ἐς οἰκίαν<lb/> [ἐσέρπεν ἐν ὁποίαι κα ἄνθρωπος ἀποθά]ν̣η̣ι
                  ἁμερᾶν πέντε ἀφ’ ἇς κα ἁμέ-<lb/> [ρας ὁ νεκρὸς ἐξενιχθῆι, μηδὲ ἐς οἰκίαν ἐ]σέρπεν
                  ἐν ὁ̣π̣οίαι κα γυνὰ τέ-<lb/> [κηι ἁμερᾶν τριῶν ἀφ’ ἇς κα τέκηι, πέντε δέ], α̣ἴ κα
                  ἐκτρῶι· αἰ δέ τί κα τούτ-<lb/> [ων τῶμ μυσαρῶν τῶι ἱαρῆι συμβᾶι φαγέν,
                  πε]ρ̣ιταμέσθω χοίρωι ἔρσενι κ̣-<lb/> 15<lb/> [αὶ καθαράσθω ἀπὸ χρυσίου καὶ
                  προσπερμεί]ας· αἰ δέ τί κα τῶν ἄλ&lt;λ>ων π̣-<lb/> α̣ρ̣α̣κ̣ρ̣ο̣[ύσει, ἀπορρανάσθω
                  θαλάσσαι καὶ] κ̣αθαρὸς ἔστω· αὕτα [ἁ ἱαρε]-<lb/> ωσύνα τριακάδ[ος ἔστω ․․5․․δᾶν,
                  πεντηκοστύος Ἱ]ππιαδᾶν· v τοῖσ[δε τε]-<lb/> λέζεται ὁ ἱαρεὺς τ̣[οῦ Ζηνὸς τοῦ
                  Πολιέως καὶ τῶ]ν̣ Θεῶν τῶν Δυώ̣[δεκα· κ]-<lb/> αθαίρεται χοίρωι ἐ̣[πὶ θαλάσσαι καὶ
                  θύει Ζην]ὶ̣ Πολιῆι βοῦ[ν καὶ Ἀθάν]-<lb/> 20<lb/> αι Πολιάδι ὄιν τε[λέαν κυέοσαν ἐν
                  τῶι ․․7-10․․]ς̣(?) ὄρει· ἱερ[ὰ ἐπὶ τού]-<lb/> τοις ἱαρεὺς παρ[έχει· ἁ δὲ πόλις
                  ἀποδίδωτι τῶι ἱαρῆι τὸ] ἀ̣ν̣[αλισκόμ]-<lb/> ενον ἀργύριον ἐς [τὰν θυσίαν· κατὰ
                  τάδε ὁ βοῦς θύεται Ζηνὶ Πολιῆι· ἔνδ]-<lb/> ορα ἐνδέρεται· ἐ[φ’ ἑστίαν θύεται ἄρτος
                  ἐξ ἡμιέκτου καὶ ἀλφίτων ἡμ]-<lb/> ίεκτον καὶ ἄρτος [ἅτερος τυρώδης καὶ τὰ ἔνδορα·
                  ταῦτα θύει ἱαρεὺ]-<lb/> 25<lb/> ς καὶ ἐπισπένδε̣[ι οἴνου κρατῆρας τρεῖς καὶ ἱερὰ
                  παρέχει· τὰ δὲ τέλε]-<lb/> στρα ἁ πόλις πα[ρέχει· ὁ δὲ ἱαρεὺς ξενίζει τὸν μόναρχον
                  καὶ τὸς ἱα]-<lb/> ροποιὸς καὶ κά[ρυκας. γέρη φέρει δέρμα καὶ σκέλος καὶ χέλυος
                  ἥμισυ]<lb/> καὶ κοιλίας ἥμ[ισυ· θυαφόρωι δὲ τοῦ σκέλεος τοῦ τῶν ἱαροποιῶν
                  δί]-<lb/> δοται ἀκρίσχ̣[ιον, κάρυξι νώτου δίκρεας, ὑπώμαια, αἱματίου ὀβελὸ]-<lb/>
                  30<lb/> ς τρικώλιος, [Νεστορίδαις νώτου δίκρεας, ἰατροῖς κρέας, αὐλητᾶι κ]-<lb/>
                  ρέας, χαλ̣κ̣[έων καὶ κεραμέων ἑκατέροις τὸ κεφάλαιον· τὰ δὲ ἄλλα κρέα]<lb/> τ̣ᾶς
                  πόλιο[ς· ταῦτα πάντα οὐκ ἀποφέρεται ἐκτὸς τᾶς πόλιος· — — — —]<lb/> ․αι μηδε[— — —
                  — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —]<lb/> ․․σ̣ε̣[— — — — — — — — — — — — —
                  — — — — — — — — — — — — —]<lb/> face B.1<lb/> ροι[— — — — — — — — — — — — — — — —
                  — — — — — — — — — — — —]<lb/> νοντα μυ̣[σαρ— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
                  — — — —]<lb/> τας ιλεας [— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —]<lb/>
                  〚— — —〛[— — — — — — — — — — — — τοὶ Ἀμφιαρηίδαι τοὶ τὸ ἱερὸν πῦρ]<lb/> 5<lb/>
                  φέροντες ἐκ τοῦ βωμ̣[οῦ τοῦ Κερατῶνος τοῦ ἐν Δάλωι· τὰς δὲ Δαλιάδας?]<lb/> τὰς
                  ἀγρετὰς &lt;τὰς?> ἑρπούσας [περὶ τὸγ Κερατῶνα καὶ τὸν τῶμ παίδων χορὸν τ]-<lb/> ὸν
                  τῶν Παμφύλεων ἐπεκ̣[πέμπει ἁ πόλις(?)· Καλύμνιοι? ἐς θυσίαν ἀπαγόν]-<lb/> τω ἐς
                  Κῶν τῶι Ἀπόλλων̣[ι τῶι Δαλίωι βοῦν καὶ ὄιν τέλεων καὶ τελέαν]·<lb/> τούτωμ φέρει ὁ
                  ἱαρεὺς γέρη̣ [σκέλη καὶ τὰ δέρματα· ὁ ἱαρεὺς Διὶ Οὐρίω]-<lb/> 10<lb/> ι θύεται ἐπὶ
                  καλλιαρίαι καὶ οὔρ̣[ωι καὶ ἀσφαλείαι τοῖς τῶι Ἀπόλλ]-<lb/> ωνι τῶι Δαλίωι θεωρίαν
                  τελε[ῦσι βοῦν καὶ ὄιν τέλεων καὶ τελέαν· τούτ]-<lb/> ω̣ν φέρει ὁ ἱαρεὺς γέρη
                  σκέλη, [κεφαλάς, πόδας καὶ τὰ δέρματα· τούτων]<lb/> τ̣ῶγ κρεῶν οὐκ ἐξαγωγὰ ἐκ Κ[ῶ·
                  κατὰ ταὐτὰ δέ ἀπάγεν? ․․․․12-15․․․․․]-<lb/> ος· v Κνιδίος ἀπάγεν τῶι Ἀπό[λλωνι τῶι
                  Δαλίωι βοῦν καὶ ὄιν τέλεων κ]-<lb/> 15<lb/> αὶ τελέαν καὶ τᾶι Λατοῖ τελ̣[έαν· γέρη
                  φέρει ὁ ἱαρεὺς] σ̣κ̣έ̣λη, κεφαλ[άς],<lb/> πόδας καὶ τὰ δέρματα· τῶ[γ κρεῶν τούτων
                  οὐκ ἐξαγ]ωγὰ ἐκ Κῶ· ἀπάγεν δὲ [ὅ]-<lb/> κ̣κα καὶ ἐς̣ Δ̣ολφὸς πέμπ[ηται θεωρία ἐς
                  Πύθια Κ]ώιων ἢ ξένων τῶι Ἀπόλλ-<lb/> [ωνι τῶ]ι Δαλίωι ἢ τᾶι Λα̣[τοῖ ἐς θυσίαν
                  μηδαμ]ῶ̣ς(?) ἄλλο ἢ τᾶι διχομηνία̣-<lb/> [ι τοῦ μ]ηνὸς τοῦ Δαλ̣[ίου· τούτοις δὲ ὁ
                  ἱαρεὺς ὄι]ν̣ ἐπιρρεζέτω τέλεων<lb/> 20<lb/> [ὑπὲρ Ἀμ]φιαρηιδᾶν [καὶ ἐπευχέσθω τῶι
                  Ἀπόλλωνι] μὴ ξενικὸν στράτευμ-<lb/> [α ἐπιβαλ]ό̣μ̣[ενον μηδὲ λαιστὰς ἐπιπετόντας
                  ὅπ]λ̣α φέρεν ἐπ’ Ἀμφιαρηίδ-<lb/> [ας· κατὰ ταὐτὰ δὲ ἐπιρρεζέτω καὶ ὑπὲρ τῶγ
                  χορῶ]ν̣ ἀμνὰν καὶ ἀμνὸν καὶ<lb/> [ἐπευχέσθω τὰ αὐτὰ τῶι Ἀπόλλωνι καὶ τᾶι
                  Ἀρτάμι]δι. v Ἰσθμιώταις διδ-<lb/> [όντω τοὶ ταμίαι δραχμὰς τετρακατίας ἐς θυσίαν]
                  ὑπὲρ τᾶς πόλιος, Ἁ-<lb/> 25<lb/> [λασαρνίταις δὲ τριακατίας(?). ἅδε ἁ διαγραφὰ ἁ
                  περὶ τᾶ]ν ἱαρεωσυνᾶν τ-<lb/> [ᾶν δαμοτελέων κυρία διαμενέτω ἐς τὸν ἅπαντα
                  χρόνο]ν̣· αἰ δέ τίς κα μετ-<lb/> [αθῆι τι τῶν ἐν τᾶιδε τᾶι διαγραφᾶι γεγραμμένων,
                  ὥστε τ]ὰμ πόλιν ἐξ ὧμ μ-<lb/> [ετετέθη βλάπτεσθαι ἢ τὰ ἱερὰ μὴ καλῶς
                  συντελεῖσ]θαι, ζαμιούντω<lb/> [τοὶ προστάται δραχμαῖς χιλίαις· αἰ δέ τίς κα τῶν
                  ἱα]ρέων ἢ τᾶν ἱαρε-<lb/> 30<lb/> [ιᾶν μὴ ἁγνεύηται συνουσίας παιδὸς ἢ ἀνδρὸς ἢ
                  παρθ]έ̣νο ἢ γυναικὸς<lb/> [πρὸ μὲν τᾶν θυσιᾶν τριῶν ἁμερᾶν, πρὸ δὲ τᾶν πανηγυρίων
                  τ]ριάκοντα ἁμε-<lb/> [ρᾶν, ζαμιούσθω δραχμαῖς χιλίαις καὶ καταλυέσθω τᾶς
                  ἱαρε]ωσύνας τ̣[ᾶ]-<lb/> [ς δαμοτελέος· αἰ δέ κα ἱέρεια μὴ ἁγνεύηται ἀπὸ ἔρσενος
                  τόκου τ]ριάκ[ον]-<lb/> [τα ἁμερᾶν ἢ ἀπὸ θήλεος τεσσαράκοντα ἁμερᾶν, ζημιούσθω
                  δρα]χ̣μ̣[αῖς χ]-<lb/> 35<lb/> [ιλίαις καὶ καταλυέσθω τᾶς ἱαρεωσύνας τᾶς δαμοτελέος
                  — — — — — — —]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Kos: Regelungen für die Opfergaben an den Apollon Dalion (?) und deren
                Sicherheiten (hier / vgl. ähnlich HGK 13 (=LSCG 158 — cf. Die Ergänzungen ablehnend
                Rigsby, Asylia (1996) 112, n. 19))</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref>Ergänzungen ablehnend Rigsby, Asylia (1996) 112, n. 19)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=208003&amp;bookid=338&amp;region=7&amp;subregion=19</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Il. XIII 141</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Ilias</title>
          <biblScope unit="book-speech">13</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">141</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὃ δ’ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, εἷος ἵκηται ἰσόπεδον, τότε δ’ οὔ τι κυλίνδεται
                ἐσσύμενός περ·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ<lb/> ἀντικρὺ μεμαώς,
                  ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης,<lb/> ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ<lb/>
                  ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης:<lb/> 140 ὕψι δ᾽ ἀναθρῴσκων πέτεται,
                  κτυπέει δέ θ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ<lb/> ὕλη: ὃ δ᾽ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, εἷος ἵκηται<lb/>
                  ἰσόπεδον, τότε δ᾽ οὔ τι κυλίνδεται ἐσσύμενός περ:<lb/> ὣς Ἕκτωρ εἷος μὲν ἀπείλει
                  μέχρι θαλάσσης<lb/> ῥέα διελεύσεσθαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν<lb/> 145 κτείνων:
                  ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξι<lb/> στῆ ῥα μάλ᾽ ἐγχριμφθείς: οἳ δ᾽ ἀντίοι
                  υἷες Ἀχαιῶν<lb/> νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν<lb/> ὦσαν ἀπὸ
                  σφείων: ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.<lb/> ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς:<lb/>
                  150Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ<lb/> παρμένετ᾽: οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ
                  σχήσουσιν Ἀχαιοὶ<lb/> καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες,<lb/> ἀλλ᾽ ὀΐω
                  χάσσονται ὑπ᾽ ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με<lb/> ὦρσε θεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις
                  Ἥρης.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Then the Trojans drave forward in close throng and Hector led them, pressing
                  ever forward, like a boulder from a cliff that a river swollen by winter rains
                  thrusteth from the brow of a hill, when it has burst with its wondrous flood the
                  foundations of the ruthless stone; [140] high aloft it leapeth, as it flies, and
                  the woods resound beneath it, and it speedeth on its course and is not stayed
                  until it reacheth the level plain, but then it rolleth no more for all its
                  eagerness; even so Hector for a time threatened lightly to make his way even to
                  the sea through the huts and ships of the Achaeans, [145] slaying as he went, but
                  when he encountered the close-set battalions, then was he stayed, as he drew close
                  against them. And the sons of the Achaeans faced him, thrusting with swords and
                  two-edged spears, and drave him back from them, so that he gave ground and was
                  made to reel. Then he uttered a piercing shout, calling aloud to the Trojans:
                  [150] “Ye Trojans and Lycians and Dardanians that fight in close combat, stand ye
                  fast. No long space shall the Achaeans hold me back, for all they have arrayed
                  themselves in fashion like a wall; nay, methinks, they will give ground before my
                  spear, if verily the highest of gods hath urged me on, the loud-thundering lord of
                  Hera.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: beim Kampf um die Schiffe der Achaier taucht plötzlich Poseidon
                (unerlaubt) auf und ermutigt die Achaier, indem er beide Ajase im Kampf gegen Hektor
                aufputscht und die anderen Danaer mit einer Mahnrede zum Kampf aufruft, die
                daraufhin Hektors Ansturm stocken lassen -> Metapher des rollenden Steins, der erst
                in der Ebene ruhig liegenbleibt für den anstürmenden Hektor, der bei den Schiffen
                gestoppt wird<lb/> - Thema: sicher fortbewegen ist zentrales Thema der
                Steinmetapher, die Charakterfestigkeit mit Standfestigkeit verbindet
                (Soldatensicherheit)<lb/> - Topos: hier ist Sicherheit als Aussicht auf Erfolg zu
                verstehen -> sicher rennen bedeutet hier, dass der Stein, der den Hang hinabrollt,
                nicht gestoppt werden kann (taktischer Vorteil); er fällt ja aber die ganze Zeit,
                also ασφαλως hier nicht als Stabilität!!! (Besonderheit dieser Metapher)<lb/> -
                Mittel: in der Metapher durch Gewicht, das in der Realität militärische Übermacht
                bedeutet (Implikation: durch Formation und glückliche Umstäne der Höhe des Walles,
                von dem die Trojaner anstürmen, erhalten diese einen Vorteil, der allerdings bals
                verpufft (daher trügerische Sicherheit: durch Götter, genauer durch Poseidon wird
                Hektors sicherer Ansturm aufgehalten (Sicherheit aufgehoben)))<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: sicher fortbewegen bedeutet, niemals so zu Fall zu kommen,
                dass man (wherlos) liegenbleibt; Fortbewegung kann sicher sein!!!</note>
              <colloc>ασφαλως θεειν<lb/> Verbindung<lb/> εμπεδον<lb/> ισος als Gegenbegriff (nur
                angedeutet: der ebene Boden)</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. XV 683 mit quasi derselben Wendung auch in einer Angriffsmetapher für
                Ajas</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D13%3Acard%3D125</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Il. XV 683</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Ilias</title>
          <biblScope unit="book-speech">15</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">683</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὃ δ’ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ θρῴσκων ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ
                πέτονται·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ<lb/> 675 ἑστάμεν ἔνθά περ ἄλλοι
                  ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν:<lb/> ἀλλ᾽ ὅ γε νηῶν ἴκρι᾽ ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσθων,<lb/> νώμα
                  δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσι<lb/> κολλητὸν βλήτροισι δυωκαιεικοσίπηχυ.<lb/>
                  ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐῢ εἰδώς,<lb/> 680 ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας
                  συναείρεται ἵππους,<lb/> σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται<lb/> λαοφόρον
                  καθ᾽ ὁδόν: πολέες τέ ἑ θηήσαντο<lb/> ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες: ὃ δ᾽ ἔμπεδον ἀσφαλὲς
                  αἰεὶ<lb/> θρῴσκων ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται:<lb/> ‘685 ὣς Αἴας
                  ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν<lb/> φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰθέρ᾽ ἵκανεν,<lb/>
                  αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε<lb/> νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ
                  μὲν Ἕκτωρ<lb/> μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα θωρηκτάων:<lb/> 690ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ὀρνίθων
                  πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων<lb/> ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων<lb/> χηνῶν ἢ
                  γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,<lb/> ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο<lb/> ἀντίος
                  ἀΐξας: τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε<lb/> 695χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅμ᾽
                  αὐτῷ.<lb/> ’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Now was it no more pleasing to the soul of great-hearted Aias [675] to stand
                  in the place where the rest of the sons of the Achaeans stood aloof, but he kept
                  faring with long strides up and down the decks of the ships, and he wielded in his
                  hands a long pike for sea-fighting, a pike jointed with rings, of a length two and
                  twenty cubits. And as a man well-skilled in horsemanship [680] harnesseth together
                  four horses chosen out of many, and driveth them in swift course from the plain
                  toward a great city along a highway, while many marvel at him, both men-folk and
                  women, and ever with sure step he leapeth, and passeth from horse to horse, while
                  they speed on; [685] even so Aias kept ranging with long strides over the many
                  decks of the swift ships, and his voice went up to heaven, as ever with terrible
                  cries he called to the Danaans to defend their ships and huts. Nor did Hector
                  abide amid the throng of the mail-clad Trojans, [690] but as a tawny eagle darteth
                  upon a flock of winged fowl that are feeding by a river's bank—a flock of wild
                  geese, or cranes, or long-necked swans, even so Hector made for a dark-prowed
                  ship, rushing straight thereon; and from behind Zeus thrust him on [695] with
                  exceeding mighty hand, and aroused the host together with him.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: immernoch Kampf bei den Schiffen, Zeus erwacht und ruft Iris und
                Apollon um den Trojanern gegen die Achaier mit Poseidon (hier der
                Unsicherheitsbringer!!!) beizustehen -> Trojaner erreichen die ersten Schiffe und
                versuchen zu anzuzünden, was der große Ajas verhindert<lb/> - Thema: wieder eine
                Metapher für die Soldatensicherheit beim Angriff, die das sicher fortbewegen Ajas'
                über die Schiffe mit einem anstürmenden Reiter mit mehreren Pferden vergleicht
                (Standfestigkeit des rennenden Ajas wird mit Reitersicherheit in sportlichem Agon
                (?) verglichen)<lb/> - Topos: Sicherheit als Stabilität von Ajas Ansturm und als
                taktischer Vorteil für die Schiffsverteidigung -> Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: durch Übung und militärische Übermacht und Tapferkeit (Aristie-Moral)
                erreicht Ajas den Sicherheitsvorteil beim Ansturm auf Trojaner<lb/> - wieder
                Implikation der Sicherheitsdefinition, dass sicher fortbewegen bedeutet, zu rennen
                ohne nach einem Fall liegenzubleiben, also weiterrennen</note>
              <colloc>ασφαλες αιει <lb/> ασφαλως θρωσκειν<lb/> Verbindung<lb/> εμπεδον</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. XIII 141 mit quasi derselben Wendung auch in einer Angriffsmetapher für
                Hektor</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D15%3Acard%3D653</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Il. XVII 436</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Ilias</title>
          <biblScope unit="book-speech">17</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">436</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἥ τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός, ὣς μένον ἀσφαλέως
                περικαλλέα δίφρον ἔχοντες οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, μένος δ᾽ ὄρσασκεν ἑκάστου.<lb/> ὣς οἳ μὲν μάρναντο,
                  σιδήρειος δ᾽ ὀρυμαγδὸς<lb/> 425χάλκεον οὐρανὸν ἷκε δι᾽ αἰθέρος ἀτρυγέτοιο:<lb/>
                  ἵπποι δ᾽ Αἰακίδαο μάχης ἀπάνευθεν ἐόντες<lb/> κλαῖον, ἐπεὶ δὴ πρῶτα πυθέσθην
                  ἡνιόχοιο<lb/> ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.<lb/> ἦ μὰν Αὐτομέδων
                  Διώρεος ἄλκιμος υἱὸς<lb/> 430πολλὰ μὲν ἂρ μάστιγι θοῇ ἐπεμαίετο θείνων,<lb/> πολλὰ
                  δὲ μειλιχίοισι προσηύδα, πολλὰ δ᾽ ἀρειῇ:<lb/> ‘τὼ δ᾽ οὔτ᾽ ἂψ ἐπὶ νῆας ἐπὶ πλατὺν
                  Ἑλλήσποντον<lb/> ἠθελέτην ἰέναι οὔτ᾽ ἐς πόλεμον μετ᾽ Ἀχαιούς,<lb/> ἀλλ᾽ ὥς τε
                  στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ᾽ ἐπὶ τύμβῳ<lb/> 435ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ
                  γυναικός,<lb/> ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες<lb/> οὔδει ἐνισκίμψαντε
                  καρήατα: δάκρυα δέ σφι<lb/> θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν<lb/>
                  ἡνιόχοιο πόθῳ: θαλερὴ δ᾽ ἐμιαίνετο χαίτη<lb/> 440ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν
                  ἀμφοτέρωθεν.<lb/> μυρομένω δ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων,<lb/> κινήσας δὲ κάρη
                  προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν:<lb/> ἆ δειλώ, τί σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι<lb/> θνητῷ,
                  ὑμεῖς δ᾽ ἐστὸν ἀγήρω τ᾽ ἀθανάτω τε;<lb/> 445ἦ ἵνα δυστήνοισι μετ᾽ ἀνδράσιν ἄλγε᾽
                  ἔχητον;<lb/> οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς<lb/> πάντων, ὅσσά τε γαῖαν
                  ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.<lb/> ἀλλ᾽ οὐ μὰν ὑμῖν γε καὶ ἅρμασι δαιδαλέοισιν<lb/>
                  Ἕκτωρ Πριαμίδης ἐποχήσεται: οὐ γὰρ ἐάσω.<lb/> 450ἦ οὐχ ἅλις ὡς καὶ τεύχε᾽ ἔχει καὶ
                  ἐπεύχεται αὔτως;<lb/> σφῶϊν δ᾽ ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδ᾽ ἐνὶ θυμῷ,<lb/> ὄφρα καὶ
                  Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο<lb/> νῆας ἔπι γλαφυράς: ἔτι γάρ σφισι κῦδος
                  ὀρέξω<lb/> κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκωνται<lb/> 455δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ
                  ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> Thus would one speak and arouse the might of each. So they fought on, [425]
                  and the iron din went up through the unresting air to the brazen heaven. But the
                  horses of the son of Aeacus being apart from the battle were weeping, since first
                  they learned that their charioteer had fallen in the dust beneath the hands of
                  man-slaying Hector. In sooth Automedon, valiant son of Diores, [430] full often
                  plied them with blows of the swift lash, and full often with gentle words bespake
                  them, and oft with threatenings; yet neither back to the ships to the broad
                  Hellespont were the twain minded to go, not yet into the battle amid the Achaeans.
                  Nay, as a pillar abideth firm that standeth on the tomb [435] of a dead man or
                  woman, even so abode they immovably with the beauteous car, bowing their heads
                  down to the earth. And hot tears ever flowed from their eyes to the ground, as
                  they wept in longing for their charioteer, and their rich manes were befouled,
                  [440] streaming from beneath the yoke-pad beside the yoke on this aide and on
                  that. And as they mourned, the son of Cronos had sight of them and was touched
                  with pity, and he shook his head, and thus spake unto his own heart: “Ah unhappy
                  pair, wherefore gave we you to king Peleus, to a mortal, while ye are ageless and
                  immortal? [445] Was it that among wretched men ye too should have sorrows? For in
                  sooth there is naught, I ween, more miserable than man among all things that
                  breathe and move upon earth. Yet verily not upon you and your car, richly-dight,
                  [450] shall Hector, Priam's son, mount; that will I not suffer. Sufficeth it not
                  that he hath the armour and therewithal vaunteth him vainly? Nay, in your knees
                  and in your heart will I put strength, to the end that ye may also bear Automedon
                  safe out of the war to the hollow ships; for still shall I vouchsafe glory to the
                  Trojans, to slay and slay, until they come to the well-benched ships, [455] and
                  the sun sets and sacred darkness cometh on.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Kampf um Patroklos' Leichnam kurz vorm Lager der Achaier wogt hin und
                her, und die Griechen haben gerade einen Schutzwall aus Schilden um ihn errichtet;
                hier geht es um die Trauer der Pferde des Achilles (Poseidons), die sich nicht mehr
                in den Kampf treiben lassen wollen <lb/> - Thema: wieder eine Metapher: die Pferde
                stehen ohne sich vom Wagenlenker (Reiter) bewegen zu lassen wie angewurzelt da wie
                ein Grabmal auf einem Tymbos -> Charakterfestigkeit (d.h. sie lassen sich nicht
                umstimmen und sind unbeirrt in ihrer Trauer) verbindet sich mit Standfestigkeit also
                tatsächlich Unbeweglichkeit der Pferde (der Streitwagen bleibt wo er ist, denn die
                Pferde wollen zu Achilles, was Zeus' Herz erweicht)<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Stabilität und Nicht-Veränderung (Sicherheit gewährleistet im Stillstehen
                (Sicherheitsdefinition!))<lb/> - Mittel: durch Tod Patroklos' und ihre Trauer
                (Moral) wollen Pferde Abwesenheit von Krieg; in größtmöglicher Distanz bleiben sie
                einfach stehen bis Automedon sie endlich zurück ins Lager und zu Achilles
                lenkt</note>
              <colloc>ασφαλως μενειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>vgl. ebd. XXIII 325, wo es ebenfalls um Sicherheit eines Wagens i.S.v. nicht
                umkippen geht</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D17%3Acard%3D423</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Il. XXIII 325</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Ilias</title>
          <biblScope unit="book-speech">23</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">325</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘ ἀλλ᾽ ὃς μέν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιθὼς<lb/> 320 ἀφραδέως ἐπὶ
                  πολλὸν ἑλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα,<lb/> ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον, οὐδὲ
                  κατίσχει:<lb/> ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους,<lb/> αἰεὶ τέρμ᾽ ὁρόων
                  στρέφει ἐγγύθεν, οὐδέ ἑ λήθει<lb/> ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,<lb/>
                  325 ἀλλ᾽ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει.<lb/> σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ᾽
                  ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει.<lb/> ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τ᾽ ὄργυι᾽ ὑπὲρ αἴης<lb/> ἢ
                  δρυὸς ἢ πεύκης: τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ,<lb/> λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται
                  δύο λευκὼ<lb/> 330 ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δ᾽ ἱππόδρομος ἀμφὶς<lb/> ἤ τευ σῆμα
                  βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος,<lb/> ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων
                  ἀνθρώπων,<lb/> καὶ νῦν τέρματ᾽ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.<lb/> τῷ σὺ μάλ᾽
                  ἐγχρίμψας ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους,<lb/> 335αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ
                  δίφρῳ<lb/> ἦκ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοῖιν: ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον<lb/> κένσαι ὁμοκλήσας,
                  εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.<lb/> ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω,<lb/> ὡς
                  ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι<lb/> 340κύκλου ποιητοῖο: λίθου δ᾽
                  ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν,<lb/> μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά θ᾽ ἅρματα ἄξῃς:<lb/> χάρμα δὲ
                  τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ<lb/> ἔσσεται: ἀλλὰ φίλος φρονέων πεφυλαγμένος
                  εἶναι.<lb/> εἰ γάρ κ᾽ ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσθα διώκων,<lb/> 345οὐκ ἔσθ᾽ ὅς κέ σ᾽
                  ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ,<lb/> οὐδ᾽ εἴ κεν μετόπισθεν Ἀρίονα δῖον
                  ἐλαύνοι<lb/> Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν,<lb/> ἢ τοὺς
                  Λαομέδοντος, οἳ ἐνθάδε γ᾽ ἔτραφεν ἐσθλοί.<lb/> ’<lb/> ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήϊος ἂψ
                  ἐνὶ χώρῃ<lb/> 350ἕζετ᾽, ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ᾽ ἔειπε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>“ Another man, trusting in his horses and car, [320] heedlessly wheeleth wide
                  to this side and that, and his horses roam over the course, neither keepeth he
                  them in hand; whereas he that hath crafty mind, albeit he drive worse horses,
                  keepeth his eye ever on the turning-post and wheeleth close thereby, neither is
                  unmindful how at the first to force his horses with the oxhide reins, [325] but
                  keepeth them ever in hand, and watcheth the man that leadeth him in the race. Now
                  will I tell thee a manifest sign that will not escape thee. There standeth, as it
                  were a fathom's height above the ground, a dry stump, whether of oak or of pine,
                  which rotteth not in the rain, and two white stones on either side [330] thereof
                  are firmly set against it at the joinings of the course, and about it is smooth
                  ground for driving. Haply it is a monnment of some man long ago dead, or haply was
                  made the turning-post of a race in days of men of old; and now hath switft-footed
                  goodly Achilles appointed it his turningpost. Pressing hard thereon do thou drive
                  close thy chariot and horses, and thyself lean in thy well-plaited [335] car a
                  little to the left of the pair, and to the off horse do thou give the goad,
                  calling to him with a shout, and give him rein from thy hand. But to the post let
                  the near horse draw close, that the nave of the well-wrought wheel seem to graze
                  the surface thereof— [340] but be thou ware of touching the stone, lest haply thou
                  wound thy horses and wreck thy car; so should there be joy for the rest, but
                  reproach it for thyself. Nay, dear son, be thou wise and on thy guard; for if at
                  the turning-post thou shalt drive past the rest in thy course, [345] there is no
                  man that shall catch thee by a burst of speed, neither pass thee by, nay, not
                  though in pursuit he were driving goodlyArion, the swift horse of Adrastus, that
                  was of heavenly stock, or those of Laomedon, the goodly breed of this land.” So
                  saying Nestor, son of Neleus, sate him down again in his place, [350] when he had
                  told his son the sum of every matter.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach Achilles' wahnsinnigem Ansturm und Ermordung des Hektor wird
                Patroklos aufgebahrt und seine Leichenfeier abgehalten; in dem Wettkampf tritt
                Antilochos, Nestors Sohn an, und sein Vater gibt ihm ein paar Tips für das
                Wagenwettrennen<lb/> - Thema: Reitersicherheit (eigtl. Wagenlenkersicherheit) ->
                sicher fortbewegen um Sportsicherheit durch feste Kontrolle des Wagens (also durch
                nicht umkippen) zu erreichen -> es geht Nestor um Erziehung Antilochos' in der
                Abwägung von Risiken beim Wettkampf<lb/> - Topos: Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium der Rennsituation, das Nester seinem Sohn ans Herz legt:
                Sicherheit anstreben ist wichtig im Sinne von Sicherheit als Stabilität des
                Wagenlaufes<lb/> - Mittel: er soll durch Vorsicht und Distanz zu den Wendemarken
                Sicherheit antreben und durch Klugheit den richtigen Punkt zum Einlenken
                erkennen</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>vgl. ebd. XVII 436 wo es ebenfalls um Sicherheit eines Wagens i.S.v. nicht
                fortbewegen geht</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133%3Abook%3D23%3Acard%3D319</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Od. IV 216</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Odyssee</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">216</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>1.2</form>
              <quote>ὣς ἔφατ’, Ἀσφαλίων δ’ ἄρ’ ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν, ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου
                κυδαλίμοιο.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος:<lb/> ‘ὦ φίλ᾽, ἐπεὶ τόσα εἶπες,
                  ὅσ᾽ ἂν πεπνυμένος ἀνὴρ<lb/> 205εἴποι καὶ ῥέξειε, καὶ ὃς προγενέστερος εἴη:<lb/>
                  τοίου γὰρ καὶ πατρός, ὃ καὶ πεπνυμένα βάζεις,<lb/> ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος
                  ᾧ τε Κρονίων<lb/> ὄλβον ἐπικλώσῃ γαμέοντί τε γεινομένῳ τε,<lb/> ὡς νῦν Νέστορι
                  δῶκε διαμπερὲς ἤματα πάντα<lb/> 210αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν ἐν
                  μεγάροισιν,<lb/> υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους.<lb/> ἡμεῖς δὲ
                  κλαυθμὸν μὲν ἐάσομεν, ὃς πρὶν ἐτύχθη,<lb/> δόρπου δ᾽ ἐξαῦτις μνησώμεθα, χερσὶ δ᾽
                  ἐφ᾽ ὕδωρ<lb/> χευάντων. μῦθοι δὲ καὶ ἠῶθέν περ ἔσονται<lb/> 215Τηλεμάχῳ καὶ ἐμοὶ
                  διαειπέμεν ἀλλήλοισιν.<lb/> ’<lb/> ὣς ἔφατ᾽, Ἀσφαλίων δ᾽ ἄρ ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας
                  ἔχευεν,<lb/> ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο.<lb/> οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα
                  προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Then fair-haired Menelaus answered him and said: “My friend, truly thou hast
                  said all that a wise man [205] might say or do, even one that was older than thou;
                  for from such a father art thou sprung, wherefore thou dost even speak wisely.
                  Easily known is the seed of that man for whom the son of Cronos spins the thread
                  of good fortune at marriage and at birth, even as now he has granted to Nestor
                  throughout all his days continually that [210] he should himself reach a sleek old
                  age in his halls, and that his sons in their turn should be wise and most valiant
                  with the spear. But we will cease the weeping which but now was made, and let us
                  once more think of our supper, and let them pour water over our hands. Tales there
                  will be in the morning also [215] for Telemachus and me to tell to one another to
                  the full.” So he spoke, and Asphalion poured water over their hands, the busy
                  squire of glorious Menelaus. And they put forth their hands to the good cheer
                  lying ready before them.</quote>
              </cit>
              <note>- absolute Besonderheit: Asphalion hier als Eigenname des Dieners des Menelaos
                (ein Therapon ist kein Sklave, sondern impliziert eher freiwilligen Diener!!!) der
                bei der Opferung (Waschung) vor dem Mahl helfen soll!!!<lb/> - Kontext: Telemachos
                hat mit Athena (verkleidet als Mentor) das Schiff bestiegen, war bei Nestor und
                erkundigt sich nun auf dessen Rat bei Menelaos in Sparta nach seinem Vater Odysseus
                -> Implikation: ausgerechnet in Sparta taucht ein Mensch mit dem Namen Ασπηαλιον auf
                (evt. Anspielung auf Freundschaftssicherheit und Zuverlässigkeit durch das
                Verhältnis der beiden zueinander???)<lb/> - Frage: warum gerade hier; war in Sparta
                schon zu Homers Zeiten Asphelia wichtigerer Wertbegriff als in anderen Teilen
                Griechenlands???</note>
              <colloc>Ασφαλειος als Eigenname!!!</colloc>
              <note type="topic">Eigenname</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D4%3Acard%3D183</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Od. VI 42</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Odyssee</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">42</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Ἀθήνη Οὔλυμπόνδ’, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἔμμεναι·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ναυσικάα, τί νύ σ᾽ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ;<lb/> εἵματα μέν τοι κεῖται
                  ἀκηδέα σιγαλόεντα,<lb/> σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν<lb/>
                  ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ᾽ ἄγωνται.<lb/> ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις
                  ἀνθρώπους ἀναβαίνει<lb/> 30 ἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.<lb/> ἀλλ᾽
                  ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι:<lb/> καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ᾽ ἕψομαι, ὄφρα
                  τάχιστα<lb/> ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι:<lb/> ἤδη γάρ σε
                  μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον<lb/> 35 πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ
                  αὐτῇ.<lb/> ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ<lb/> ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν
                  ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι<lb/> ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.<lb/> καὶ
                  δὲ σοὶ ὧδ᾽ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν<lb/> 40ἔρχεσθαι: πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί
                  εἰσι πόληος.<lb/> ’<lb/> ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη<lb/>
                  Οὔλυμπόνδ᾽, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ<lb/> ἔμμεναι. οὔτ᾽ ἀνέμοισι τινάσσεται
                  οὔτε ποτ᾽ ὄμβρῳ<lb/> δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ᾽ αἴθρη<lb/> 45
                  πέπταται ἀνέφελος, λευκὴ δ᾽ ἐπιδέδρομεν αἴγλη:<lb/> τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ
                  ἤματα πάντα.<lb/> ἔνθ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδε κούρῃ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> “Nausicaa, how comes it that thy mother bore thee so heedless? Thy bright
                  raiment is lying uncared for; yet thy marriage is near at hand, when thou must
                  needs thyself be clad in fair garments, and give other such to those who escort
                  thee. It is from things like these, thou knowest, that good report goeth up among
                  men, [30] and the father and honored mother rejoice. Nay, come, let us go to wash
                  them at break of day, for I will follow with thee to aid thee, that thou mayest
                  with speed make thee ready; for thou shalt not long remain a maiden. Even now thou
                  hast suitors in the land, the noblest [35] of all the Phaeacians, from whom is
                  thine own lineage. Nay, come, bestir thy noble father early this morning that he
                  make ready mules and a wagon for thee, to bear the girdles and robes and bright
                  coverlets. And for thyself, too, it is far more seemly [40] to go thus than on
                  foot, for the washing tanks are far from the city.” So saying, the goddess,
                  flashing-eyed Athena, departed to Olympus, where, they say, is the abode of the
                  gods that stands fast forever. Neither is it shaken by winds nor ever wet with
                  rain, nor does snow fall upon it, but the air [45] is outspread clear and
                  cloudless, and over it hovers a radiant whiteness. Therein the blessed gods are
                  glad all their days, and thither went the flashing-eyed one, when she had spoken
                  all her word to the maiden.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nachdem Odysseus von Kalypso entlassen auf Spheria gestrandet ist,
                erscheint Athene Nausikaa im Traum um sie zu überrden, ihre Kleider im Fluss zu
                waschen und kehrt dann zum Olymp zurück, der hier genauer beschrieben wird<lb/> -
                Thema: Olympos als sicherer Ort, wofür direkt im Anschluss eine
                Sicherheitsdefinition kommt: er zeichnet sich durch Standfestigkeit und
                Zuverlässigkeit -> der sichere Zustand tritt hier erstmals als starker Wertbegriff
                auf, der andere vereint (Aneinanderreihung von Wertbegriffen)<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet als Stabilität mit zeitlicher Kmponente (Ewigkeit) und als
                positives Bewertungskriterium des Götterwohnsitzes (direkt im Anschluss werden die
                Götter fröhlich dargestellt -> Sicherheit ist glücksnotwendig! (Besonderheit: hier
                zum ersten Mal)<lb/> - Mitel: durch Götter und glückliche Umstände des Wetters und
                der Lage (weder Orkane, Regen, Schnee betrifft ihn, nur wolkenloser Glanz
                (Ruhm))</note>
              <colloc>ασφαλες αει<lb/> ασφαλες εδος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. Hes. Theog. 117 u. 128 (interessant variiert) und Arist. mit demselben Zitat
                und ganz ähnlicher Form über den Sitz der Götter</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D6%3Acard%3D1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Od. VIII 171</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Odyssee</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">171</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οἱ δέ τ’ ἐς αὐτὸν τερπόμενοι λεύσσουσιν, ὁ δ’ ἀσφαλέως ἀγορεύει, αἰδοῖ
                μειλιχίῃ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:<lb/> ‘ξεῖν᾽, οὐ καλὸν
                  ἔειπες: ἀτασθάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας.<lb/> οὕτως οὐ πάντεσσι θεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν<lb/>
                  ἀνδράσιν, οὔτε φυὴν οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτ᾽ ἀγορητύν.<lb/> ἄλλος μὲν γάρ τ᾽ εἶδος
                  ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ,<lb/> 170 ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει, οἱ δέ τ᾽ ἐς
                  αὐτὸν<lb/> τερπόμενοι λεύσσουσιν: ὁ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύει<lb/> αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ
                  δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν,<lb/> ἐρχόμενον δ᾽ ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν.<lb/> ἄλλος
                  δ᾽ αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀθανάτοισιν,<lb/> 175 ἀλλ᾽ οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται
                  ἐπέεσσιν,<lb/> ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως<lb/> οὐδὲ θεὸς
                  τεύξειε, νόον δ᾽ ἀποφώλιός ἐσσι.<lb/> ὤρινάς μοι θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν<lb/>
                  εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον. ἐγὼ δ᾽ οὐ νῆις ἀέθλων,<lb/> 180 ὡς σύ γε μυθεῖαι, ἀλλ᾽ ἐν
                  πρώτοισιν ὀίω<lb/> ἔμμεναι, ὄφρ᾽ ἥβῃ τε πεποίθεα χερσί τ᾽ ἐμῇσι.<lb/> νῦν δ᾽
                  ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι: πολλὰ γὰρ ἔτλην<lb/> ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε
                  κύματα πείρων.<lb/> ἀλλὰ καὶ ὥς, κακὰ πολλὰ παθών, πειρήσομ᾽ ἀέθλων:<lb/>
                  185θυμοδακὴς γὰρ μῦθος, ἐπώτρυνας δέ με εἰπών.<lb/> ’<lb/> ἦ ῥα καὶ αὐτῷ φάρει
                  ἀναΐξας λάβε δίσκον<lb/> μείζονα καὶ πάχετον, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ<lb/> ἢ
                  οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι.<lb/> τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ
                  χειρός,<lb/> 190βόμβησεν δὲ λίθος: κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ<lb/> Φαίηκες
                  δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες,<lb/> λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς: ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα
                  πάντων<lb/> ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός. ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη<lb/> ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα,
                  ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:<lb/> ‘195<lb/> καί κ᾽ ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε
                  τὸ σῆμα<lb/> ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ,<lb/> ἀλλὰ πολὺ πρῶτον.
                  σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον:<lb/> οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται, οὐδ᾽
                  ὑπερήσει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> [165] Then with an angry glance from beneath his brows Odysseus of many
                  wiles answered him: “Stranger, thou hast not spoken well; thou art as one blind
                  with folly. So true is it that the gods do not give gracious gifts to all alike,
                  not form nor mind nor eloquence. For one man is inferior in comeliness, [170] but
                  the god sets a crown of beauty upon his words, and men look upon him with delight,
                  and he speaks on unfalteringly with sweet modesty, and is conspicuous among the
                  gathered people, and as he goes through the city men gaze upon him as upon a god.
                  Another again is in comeliness like the immortals, [175] but no crown of grace is
                  set about his words. So, in thy case, thy comeliness is preeminent, nor could a
                  god himself mend it, but in mind thou art stunted. Thou hast stirred the spirit in
                  my breast by speaking thus unmannerly. I am not unskilled in sports [180] as thou
                  pratest, nay, methinks I was among the first so long as I trusted in my youth and
                  in my hands. But now I am bound by suffering and pains; for much have I endured in
                  passing through wars of men and the grievous waves. But even so, though I have
                  suffered much, I will make trial of the contests, [185] for thy word has stung me
                  to the heart, and thou hast provoked me with thy speech.” He spoke, and, leaping
                  up with his cloak about him as it was, seized a discus larger than the rest and
                  thick, no little heavier than those with which the Phaeacians were wont to contend
                  one with another. This with a whirl he sent from his stout hand, [190] and the
                  stone hummed as it flew; and down they crouched to the earth, the Phaeacians of
                  the long oars, men famed for their ships, beneath the rush of the stone. Past the
                  marks of all it flew, speeding lightly from his hand, and Athena, in the likeness
                  of a man, set the mark, and she spoke and addressed him: [195] “Even a blind man,
                  stranger, could distinguish this mark, groping for it with his hands, for it is in
                  nowise confused with the throng of the others, but is far the first. Be thou of
                  good cheer for this bout at least: no one of the Phaeacians will reach this, or
                  cast beyond it.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Odysseus ist in der Stadt der Phaiaken aufgenommen worden und es wird
                das Fest für ihn veranstaltet; im Wettkampf fordert Laodamas ihn heraus, indem er
                ihn durch rhetorische Polemik einen Feigling und bloßen Händler nennt, was Odysseus
                hier wütend beantwortet<lb/> - Thema: Politikersicherheit in der Propaganda, obwohl
                sie teilweise keine Bildung haben -> wie zeichnet sich ihre Rede als sichere aus?
                durch die Charakterfestigkeit des Redners oder etwa durch ihre Schönheit oder auch
                durch die Wirkung beim Volk, das auf ihn hört und ihn nicht angreift obwohl er so
                dumm ist??? -> sicher überzeugen (sichere Kommunikation), aber was das sicher macht
                bleibt unklar<lb/> - Topos: Sicherheit als positives Bewertungskriterium eines
                Redners und damit als Aussicht auf Erfolg in einer Versammlung<lb/> - Mittel:
                Sicherheit als Mittel, die anderen zu überzeugen; sie wird durch aktive Hilfe der
                Götter und die Schönheit der Argumentation erreicht, selbst wenn es dem Redner an
                Klugheit fehlt -> Übung macht den Meister in der Rhetorik??? -> einerseits
                Sicherheit des Dummen, andererseits Klugheit des wenig wortgewandten, der sich aber
                nicht ausdrücken kann (so wie Laodamas hier vor Odysseus, der rhetorische Polemik
                ansetzt)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν (wtl.: ασφαλως αγορευειν)<lb/> ασφαλης και μειλιχιος</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Hes. Theog. 86 mit derselben Formulierung, allerdings gebunden an
                Intelligenz des Redners</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D8%3Acard%3D165</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Od. XIII 86</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Odyssee</title>
          <biblScope unit="book-speech">13</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">86</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἡ δὲ μάλ’ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,<lb/> αἶψα τά γ᾽ ἐν νηῒ γλαφυρῇ
                  πομπῆες ἀγαυοὶ<lb/> δεξάμενοι κατέθεντο, πόσιν καὶ βρῶσιν ἅπασαν:<lb/> κὰδ δ᾽ ἄρ᾽
                  Ὀδυσσῆϊ στόρεσαν ῥῆγός τε λίνον τε<lb/> νηὸς ἐπ᾽ ἰκριόφιν γλαφυρῆς, ἵνα νήγρετον
                  εὕδοι,<lb/> 75 πρυμνῆς: ἂν δὲ καὶ αὐτὸς ἐβήσετο καὶ κατέλεκτο<lb/> σιγῇ: τοὶ δὲ
                  καθῖζον ἐπὶ κληῗσιν ἕκαστοι<lb/> κόσμῳ, πεῖσμα δ᾽ ἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖο λίθοις.<lb/>
                  εὖθ᾽ οἱ ἀνακλινθέντες ἀνερρίπτουν ἅλα πηδῷ,<lb/> καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ
                  βλεφάροισιν ἔπιπτε,<lb/> 80 νήγρετος, ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς.<lb/> ἡ δ᾽,
                  ὥς τ᾽ ἐν πεδίῳ τετράοροι ἄρσενες ἵπποι,<lb/> πάντες ἅμ᾽ ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν
                  ἱμάσθλης,<lb/> ὑψόσ᾽ ἀειρόμενοι ῥίμφα πρήσσουσι κέλευθον,<lb/> ὣς ἄρα τῆς πρύμνη
                  μὲν ἀείρετο, κῦμα δ᾽ ὄπισθε<lb/> 85 πορφύρεον μέγα θῦε πολυφλοίσβοιο
                  θαλάσσης.<lb/> ἡ δὲ μάλ᾽ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον: οὐδέ κεν ἴρηξ<lb/> κίρκος
                  ὁμαρτήσειεν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν.<lb/> ὣς ἡ ῥίμφα θέουσα θαλάσσης κύματ᾽
                  ἔταμνεν,<lb/> ἄνδρα φέρουσα θεοῖς ἐναλίγκια μήδε᾽ ἔχοντα:<lb/> 90 ὃς πρὶν μὲν μάλα
                  πολλὰ πάθ᾽ ἄλγεα ὃν κατὰ θυμὸν<lb/> ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα
                  πείρων,<lb/> δὴ τότε γ᾽ ἀτρέμας εὗδε, λελασμένος ὅσσ᾽ ἐπεπόνθει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> [70] But when they had come down to the ship and to the sea, straightway the
                  lordly youths that were his escort took these things, and stowed them in the
                  hollow ship, even all the food and drink. Then for Odysseus they spread a rug and
                  a linen sheet on the deck of the hollow ship [75] at the stern, that he might
                  sleep soundly; and he too went aboard, and laid him down in silence. Then they sat
                  down on the benches, each in order, and loosed the hawser from the pierced stone.
                  And as soon as they leaned back, and tossed the brine with their oarblades, sweet
                  sleep fell upon his eyelids, [80] an unawakening sleep, most sweet, and most like
                  to death. And as on a plain four yoked stallions spring forward all together
                  beneath the strokes of the lash, and leaping on high swiftly accomplish their way,
                  even so the stern of that ship leapt on high, and in her wake [85] the dark wave
                  of the loud-sounding sea foamed mightily, and she sped safely and surely on her
                  way; not even the circling hawk, the swiftest of winged things, could have kept
                  pace with her. Thus she sped on swiftly and clove the waves of the sea, bearing a
                  man the peer of the gods in counsel, [90] one who in time past had suffered many
                  griefs at heart in passing through wars of men and the grievous waves; but now he
                  slept in peace, forgetful of all that he had suffered.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nachdem Odysseus den Phaiaken seine Geschichte erzählt hat, sie ein
                berauschendes Symposion gefeiert haben und voneinander mit Gastgeschenken Abschied
                genommen haben, besteigt Odysseus das Ruderschiff (Triere???) und die Reise geht los
                nach Ithaka<lb/> - Thema: wieder mehrere Metaphern für Nichtuntergehen des Schiffes,
                die mit Standfestigkeit und sichere Reise zu tun haben (Seefahrt wird mit Wettkampf
                im Pferdewagen (Reitersicherheit und Sportsicherheit) und Vogelflug des Habichts
                verglichen) -> sicher fortbewegen ist das Thema<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Stabilität des Gefährtes und als Aussicht auf Erfolg der Reise (positives
                Bewertungskriterium der Schiffsreise, denn das verheißt heile Ankunft) -> diese
                Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Übung der Phaiaken in Seefahrt und
                durch Ausrüstung ihrer Schiffe und deren Bauart (Baumaßnahme) sind sie sicher / evt.
                auch durch vorangegangene Opferung für die Götter, doch das wird nicht explizit
                gesagt</note>
              <colloc>ασφαλης και ταχυς<lb/> ασφαλως θεειν<lb/> Verbindung<lb/> εμπεδον<lb/>
                θυμος<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>vgl. Hom. Il. passim mit ähnlichen Vergleichen mit Pferdewagenrennen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D13%3Acard%3D47</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hom. Od. XVII 235</biblScope>
          <author>Homer</author>
          <title>Odyssee</title>
          <biblScope unit="book-speech">17</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">235</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>750 - 700, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν, ἀλλ’ ἔμεν’ ἀσφαλέως.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει,<lb/> ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς
                  ὡς τὸν ὁμοῖν.<lb/> πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα,<lb/> 220 πτωχὸν
                  ἀνιηρόν δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα;<lb/> ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς θλίψεται ὤμους,<lb/>
                  αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβητας:<lb/> τόν κ᾽ εἴ μοι δοίης σταθμῶν ῥυτῆρα
                  γενέσθαι<lb/> σηκοκόρον τ᾽ ἔμεναι θαλλόν τ᾽ ἐρίφοισι φορῆναι,<lb/> 225 καί κεν
                  ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα θεῖτο.<lb/> ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ᾽ ἔμμαθεν, οὐκ
                  ἐθελήσει<lb/> ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον<lb/> βούλεται αἰτίζων
                  βόσκειν ἣν γαστέρ᾽ ἄναλτον.<lb/> ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον
                  ἔσται:<lb/> 230 αἴ κ᾽ ἔλθῃ πρὸς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο,<lb/> πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη
                  σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων<lb/> πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο.<lb/>
                  ’<lb/> ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνθορεν ἀφραδίῃσιν<lb/> ἰσχίῳ: οὐδέ μιν ἐκτὸς
                  ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν,<lb/> 235 ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ἀσφαλέως: ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεὺς<lb/>
                  ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ θυμὸν ἕλοιτο,<lb/> ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς
                  ἀείρας.<lb/> ἀλλ᾽ ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ᾽ ἔσχετο: τὸν δὲ συβώτης<lb/> νείκεσ᾽ ἐσάντα
                  ἰδών, μέγα δ᾽ εὔξατο χεῖρας ἀνασχών:<lb/> ‘240<lb/> νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός,
                  εἴ ποτ᾽ Ὀδυσσεὺς<lb/> ὔμμ᾽ ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ,<lb/> ἀρνῶν ἠδ᾽
                  ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ᾽ ἐέλδωρ,<lb/> ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ
                  δαίμων:<lb/> τῷ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας,<lb/> 245τὰς νῦν ὑβρίζων
                  φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ<lb/> ἄστυ κάτ᾽: αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες.<lb/> ’
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>“Lo, now, in very truth the vile leads the vile. As ever, the god is bringing
                  like and like together. Whither, pray, art thou leading this filthy wretch,1 thou
                  miserable swineherd, [220] this nuisance of a beggar to mar our feasts? He is a
                  man to stand and rub his shoulders on many doorposts, begging for scraps, not for
                  swords or cauldrons.2 If thou wouldest give me this fellow to keep my farmstead,
                  to sweep out the pens and to carry young shoots to the kids, [225] then by
                  drinking whey he might get himself a sturdy thigh. But since he has learned only
                  deeds of evil, he will not care to busy himself with work, but is minded rather to
                  go skulking through the land, that by begging he may feed his insatiate belly. But
                  I will speak out to thee, and this word shall verily be brought to pass. [230] If
                  he comes to the palace of divine Odysseus, many a footstool, hurled about his head
                  by the hands of those that are men, shall be broken on his ribs3 as he is pelted
                  through the house.” So he spoke, and as he passed he kicked Odysseus on the hip in
                  his folly, yet he did not drive him from the path, [235] but he stood steadfast.
                  And Odysseus pondered whether he should leap upon him and take his life with his
                  staff, or seize him round about,4 and lift him up, and dash his head upon the
                  ground. Yet he endured, and stayed him from his purpose. And the swineherd looked
                  the man in the face, and rebuked him, and lifted up his hands, and prayed aloud:
                  [240] “Nymphs of the fountain, daughters of Zeus, if ever Odysseus burned upon
                  your altars pieces of the thighs of lambs or kids, wrapped in rich fat, fulfil for
                  me this prayer; grant that he, my master, may come back, and that some god may
                  guide him. Then would he scatter all the proud airs [245] which now thou puttest
                  on in thy insolence,ever roaming about the city, while evil herdsmen destroy the
                  flock.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Odysseus wieder auf Ithaka gelandet, ebenso Telemachos - sie haben
                sich schon zur Ermordung der Freier verabredet und Odysseus ist gerade mit dem
                Sauhirten Emaios auf dem Weg zu seinem Oikos als sich der Ziegenhirt Melanthios
                ihnen entgegenstellt<lb/> - Thema: Standfestigkeit (als Metapher für
                Charakterfestigkeit, die Odyseeus direkt im Anschluss beim Bezwingen seiner Wut an
                den Tag legen muss???) / Sportsicherheit im Wettkampf beim Ringen ist angedeutet,
                denn Melanthios gibt ihm ja festen Tritt<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet
                (Sicherheit als Stabilität und Nichtumfallen trotz des schweren Trittes)<lb/> -
                Mitell: durch Übung und durch natürliche Ausstattung Odysseus' mit Kraft und
                Standfestigkeit -> Schwäche des Melanthios stellt eigtl keine Gefahr für Odysseus
                dar; die Gefahr wäre sich zur Wehr zu setzen -> so verpufft die Szene als kleiner
                Nebeneffekt</note>
              <colloc>ασφαλως μενειν<lb/> Verbindung<lb/> νικη<lb/> Gegenbegriff<lb/> θυμος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D17%3Acard%3D204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hyp. 4,col. 28</biblScope>
          <author>Hypereides</author>
          <title>Für Euxenippos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">col. 28</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330 - 324, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τῇ αὐτῇ ψήφῳ τάς τε οὐσίας αὐτῶν ἐν ἀσφαλείᾳ κατέστησαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[35] τοῦτο δ᾽, εἰ βούλει, τὸ πρώην ὑπὸ τῶν δικαστῶν πραχθὲν τοῦ ἐξελθόντος
                  μηνὸς πῶς οὐ μεγάλου ἐπαίνου ἄξιόν ἐστι; φήναντος γὰρ Λυσάνδρου τὸ Ἐπικράτους
                  μέταλλον τοῦ Παλληνέως (1) ἐντὸς (2) τῶν μέτρων τετμημένον, ὃ ἠργάζετο μὲν ἤ[δ]η
                  τρία ἔτη, μετεῖχον δ᾽ αὐτοῦ οἱ πλους[ιώ]τατοι σχεδόν τι τῶν ἐν τῇ πόλει, ὁ δὲ
                  Λ[ύσα]νδρος ὑπισχνεῖτ[ο τρι]ακόσια τάλαντα εἰς[πράξει]ν (3) τῇ πόλει τ[οσαῦτα] (4)
                  γὰρ εἰληφέναι α[ὐτοὺς (5) ἐ]κ (6) τοῦ μετάλλου: <lb/> [36] ἀλλ᾽ ὅμως οἱ δικασταὶ
                  οὐ πρὸς τὰς τοῦ κατηγόρου ὑποσχέσεις ἀποβλέποντες, ἀλλὰ πρὸς τὸ δίκαιον, ἔγνωσαν
                  ἴδιον εἶναι τὸ μέταλλον, καὶ τῇ αὐτῇ ψήφῳ τάς τε οὐσίας αὐτῶν ἐν ἀσφαλείᾳ
                  κατέστησαν, καὶ τὴν ὑπόλοιπον ἐργασίαν τοῦ μετάλλου ἐβεβαίωσαν. τοιγαροῦν αἱ
                  καινοτομίαι (7) πρότερον ἐκλελειμμέναι διὰ τὸν φόβον νῦν ἐνεργοί, καὶ τῆς πόλεως
                  αἱ πρόσοδοι αἱ ἐκεῖθεν πάλιν αὔξονται, ἃς ἐλυμήναντό τινες τῶν ῥητόρων
                  ἐξ[απ]ατήσαντες τὸν δῆμον καὶ δασμολ[ογή]σαντες τοὺς ἐκ[εῖθεν]. (8)<lb/>
                  <lb/> 1 PostΠαλληνέωςadd.ὡςCobet./ 2 ἐντὸς] ἐκτὸςCobet, et apud Dem. xxxvii, 36./
                  3 εἰσπράξεινSchneidewin./ 4 τοσαῦταBabington./ 5 αὐτοὺςCobet:αὐτὸνBabington./ 6
                  Column 28/ 7 Postκαινοτομίαιadd.αἱCobet./ 8 ἐκεῖθενLightfoot.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[35] Or take a recent instance, if you like, the verdict given by the jury
                  last month, surely a most commendable decision. I refer to the case of Lysander,
                  who reported that the mine of Epicrates of Pallene had been bored beyond the
                  boundaries. It had already been worked for three years and virtually the richest
                  men in Athens had shares in it. Lysander promised to secure three hundred talents
                  for the city, since that, he claimed, was the sum which they had made from the
                  mine.<lb/> [36] In spite of this the jury were governed, not by the accusers
                  promises, but by the claims of justice. They decided that the mine was within its
                  proper limits, and in one and the same verdict assured the safety of the men's
                  estates and guaranteed their working of the mine for the remainder of the period.
                  That is why the excavation of new mines, neglected previously because men were
                  afraid, is now in progress, and the city's revenues from these are again being
                  increased, revenues which some of our orators impaired by misleading the people
                  and subjecting the mine-workers to tribute.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ sicherer Besitz/ Rechtssicherheit -> sicher
                besitzen<lb/> - Topos: Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: durch Vertrag von Staats
                wegen werden Schürfrechte abgesichert (d.h., der Staat sichert den Minenbesitzern
                die "Sicherheit ihres Minenanspruches" zu - viell eine wörtliche
                Vertragsformulierung?)<lb/> - Staatliche Sicherheitsgarantie für
                Besitzverhältnisse... (es wird nur versichert, dass die geltenden Verträge von
                Staatsseite her eingehalten werden sollen - das ist ja schon mal verdammt wenig,
                eigtl gar kein Zugeständnis, nur eine Versicherung)</note>
              <colloc>εν ασφαλει(α)</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0139%3Aspeech%3D4%3Asection%3D36</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hyp. 5,col. 9</biblScope>
          <author>Hypereides</author>
          <title>Gegen Demosthenes</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">col. 9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>324/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστατον δ᾽ εἶναι τ[ῇ πόλει] τά τε χρήματα [καὶ τὸν] ἄνδρα
                φυλάτ[τειν]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἐπ]ειδὴ γὰρ ἦλ[θεν, ὦ ἄν]δρες δικα[σταί, Ἅρπα]λος εἰς τὴν [Ἀττική]ν, καὶ οἱ
                  πα[ρὰ Φιλοξέ]νου ἐξαι[τοῦντες αὐ]τὸν ἅμα [προσήχθης]αν πρὸς [τὸν δῆμον, τότε
                  παρελθὼν Δημ]οσθένης [διεξῆλθεν] μακρὸν [λόγον, φά]σκων οὔτε [τοῖς παρ]ὰ
                  Φιλοξέ[νου ἐλθο]ῦσι καλῶς [ἔχειν τὸν] Ἅρπαλον [ἐκδοῦναι τ]ὴν πόλιν, [οὔτε δεῖν]
                  αἰτίαν οὐ[δεμίαν τ]ῷ δήμῳ [δι᾽ ἐκεῖνο]ν παρ᾽ Ἀ[λεξάνδρο]υ [Col. 9] καταλείπεσθαι,
                  ἀσφαλέστατον δ᾽ εἶναι τ[ῇ πόλει] (1) τά τε χρήματα [καὶ τὸν] ἄνδρα φυλάτ[τειν],
                  καὶ ἀναφέρει[ν τὰ χρή]ματα ἅπα[ντα] εἰς [τὴν] ἀκρόπολιν, ἃ ἦλθ[εν] ἔχων Ἅρπαλος
                  εἰ[ς τὴν] Ἀττικήν, ἐν τῇ αὔρι[ον] ἡμέρᾳ: Ἅρπαλο[ν δ᾽ ἤ]δη ἀποδεῖξαι τὰ [χρή]ματα,
                  ὁπόσα ἐστ[ίν]: οὐχ ὅπως πύθο[ιτο] τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, ὡς ἔοικεν, ὁπόσα ἦν, ἀλλ᾽ ἵνα
                  εἰδῇ ἀφ᾽ ὅσων αὐτὸν δεῖ τὸν μισθὸν πράττεσθαι. καὶ καθήμενος κάτω ὑπὸ τῇ κατατομῇ,
                  οὗπερ [εἴω]θε κα[θῆς]θ[αι], ἐκέλευ[ε Μνης]ίθεον τὸν χορευτὴν ἐρωτῆσαι τὸν Ἅρπαλον,
                  ὁπόσα εἴη τὰ χρήματα τὰ ἀνοισθησόμενα εἰς τὴν ἀκρόπολιν. ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο ὅτι
                  ἑπτα[κόσια τάλαντα] 25 [τὰ χρήματα εἶναι τη]λικ[αῦτα]26 αὐτὸς ἐν τῷ δ[ήμῳ] πρὸς
                  ὑμᾶς ε[ἰπών], ἀναφερομέν[ων τρια]κοσίων ταλά[ντων] καὶ πεντ[ήκοντα ἀν]θ᾽
                  ἑπτακοσίων, λ[αβὼν] τὰ εἴκοσι τάλα[ντα οὐ]δένα λόγον ἐπ[οιήσα]το ἐν τῷ δήμῳ
                  ἑ[πτα]κόσια φήσας εἶν[αι] τάλαντα, νῦν τὰ ἡ[μί]ση ἀναφέρεις, κα[ὶ]...<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 Col. 9 composuit Sauppe et Kenyon, plerumque restituit Kenyon.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>When Harpalus arrived in Attica, gentlemen of the jury, and the envoys from
                  Philoxenus demanding him were, at the same time, brought into the Assembly,
                  Demosthenes came forward and made a long speech in which he argued that it was not
                  right for Athens to surrender Harpalus to the envoys from Philoxenus, and that
                  Alexander must not be left with any cause for complaint, on his account, against
                  the people; the safest course for the city was to guard the money and the person
                  of Harpalus, and to take up all the money, with which Harpalus had entered Attica,
                  to the Acropolis on the following day, while Harpalus himself should announce then
                  and there how much money there was. His real purpose, it seems, was not simply to
                  learn the figure, but to find out from how large a sum he was to collect his
                  commission. Sitting below in his usual place in the niche, he told Mnesitheus the
                  dancer to ask Harpalus how much money there would be to take up to the Acropolis.
                  The answer given was seven hundred talents. . . . He had told you himself in the
                  Assembly that that was the correct figure; and yet when the total brought up to
                  the Acropolis was three hundred and fifty talents instead of seven hundred, having
                  by then received his twenty, he did not utter a word. . . . After saying before
                  the Assembly that there were seven hundred talents you now bring up half. .
                  .</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ sicherer Schutz sowohl für Athen, als auch für
                Harpalos und sein Geld...<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> im weiteren Verlauf
                stellt sich die trügerische Sicherheit dieser Situation heraus<lb/> - Mittel: durch
                Geld und Geiseln<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)<lb/> - Sicherheitsdefinition:
                der sichereste Kurs für die Stadt wäre, Geld und Harpalos zur Geisel zu nehmen<lb/>
                - eine großartige Geschichte und Anklage: Demosthenes wollte die Staatssicherheit
                stärken, verrät aber die Staatswohlfahrt (nicht die Sicherheit!) -> n.b.: hier geht
                es aber auch darum, ihm alles anzuhängen, was geht!</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Hyp.+5+3&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0139#note6</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hyp. 6,col. 11</biblScope>
          <author>Hypereides</author>
          <title>Epitaphios</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">col. 11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>322</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἄ[ξειν τὸν λοιπὸν] βίον κα[ὶ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[30] τίς &lt;γὰρ> (1) κα&lt;ι>ρὸς ἐν ᾧ τῆς τούτων ἀρετῆς οὐ μνημονεύσομεν;
                  τίς τόπος ἐν ᾧ ζήλου καὶ τῶν ἐντιμοτάτων ἐπαίνων τυγχάνοντας οὐκ ὀψόμεθα; πότερον
                  οὐκ ἐν τοῖς τῆς πόλεως ἀγαθοῖς; ἀλλὰ τὰ διὰ τούτους γεγονότα τ[ίνας] ἄλλους ἢ
                  τούτους ἐπαινεῖσθ[αι] καὶ μνήμης τυγχάνειν ποιήσει; ἀλλ᾽ οὐκ ἐν ταῖς ἰδίαις
                  εὐπραξίαις; ἀλλ᾽ ἐν τῇ τούτων ἀρετῇ βεβαίως αὐτῶν ἀπολαύσομεν.<lb/> [31] παρὰ ποίᾳ
                  δὲ τῶν ἡλικιῶν οὐ μακαριστοὶ (2) γενήσο[νται; πότερον οὐ πα]ρὰ (3) τοῖς
                  π[ρεσβυτέροις, (4) οἳ ἄ]φοβον ἄ[ξειν τὸν λοιπὸν] βίον κα[ὶ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ]
                  γεγενῆς[θαι νομίζουσι] (5) διὰ τούτ[ους; ἀλλ᾽ οὐ παρὰ τοῖς] ἡλικιώτ[αις;] ...
                  τελευτὴ φ ... καλῶς ὠ ... παρὰ πο ... αι γεγον ... [ἀλλ᾽ οὐ παρὰ τοῖς] νεωτέρο[ις
                  καὶ παισίν;<lb/> 1 γὰρadd. Cobet./ 2 Column 11/ 3 Col. 11 plerumque restituit
                  Blass./ 4 πρεσβυτέροιςCobet:γεραιτέροιςSauppe./ 5
                  νομίζουσιJensen:ἡγήσονταιBlass.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[30] On what occasion shall we fail to recollect the prowess of these men, in
                  what place fail to see them win their due of emulation and the highest praise?
                  What if the city prospers? Surely the successes, which they have earned, will
                  bring their praises, and none other's, to our lips and to our memories. Shall we
                  then forget them in times of personal satisfaction? We cannot; for it is through
                  their valor that we shall have the safe enjoyment of those moments.<lb/> [31] Will
                  there be men of any age who will not count them blessed? What of the older
                  generation, who think that through the efforts of these men they have been placed
                  in safety and will pass the rest of their lives free from dread? Consider their
                  compeers . . .(1)<lb/> 1 The sense is supplied by Kenyon as follows: “To them it
                  has been given, because these died in battle, to enjoy their lives in honor and
                  safety.”<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Achtung, n.b.: viel zu viel von Kenyon ergänzt, als dass man die Stelle
                verwenden könnte, wenn sie ein Unikat wäre<lb/> - Thema: Staatssicherheit/
                Bürgersicherheit vs. Soldatensicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit/
                Sicherheit als positives movens/ Sicherheit wahren ist die höchste Aufgabe der
                Soldaten: sie sichern ihre Heimatstadt<lb/> - Mittel: die Sicherheit der Leute
                zuhause erreicht man durch Tapferkeit beim kämpfen und durch die Moral als Krieger,
                für die Stadt heist das: durch militärische Übermacht<lb/> - ist das eine
                Sicherheitsdefinition? das militär wahrt den Leuten in der Polis die Sicherheit? zum
                Gegenteil vgl. Hyp. 6 9 28f., wo ALLEIN DAS GESETZ die Sicherheit der Bürger
                gewährleisten kann... (daher ist diese Stelle vorzuziehen, da an dieser Stelle hier
                sehr viel ergänzt ist)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0139%3Aspeech%3D6%3Asection%3D31</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Hyp. 6,col. 9</biblScope>
          <author>Hypereides</author>
          <title>Epitaphios</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">col. 9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">20</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>322</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>διαβάλλουσιν τοὺ&lt;ς> πολίτας τὸ τῶν πολιτῶν ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[25] φέρει γὰρ πᾶσαν εὐδαιμονίαν (1) ... ἄνευ τῆς αὐτονομίας. ο&lt;ὐ> γὰρ
                  ἀνδρὸς ἀπειλήν, ἀλλὰ νόμου φωνὴν κυριεύειν δεῖ τῶν εὐδαιμόνων, οὐδ᾽ αἰτίαν φοβερὰν
                  εἶναι τοῖς ἐλευθέροις, ἀλλ᾽ ἔλεγχον, οὐδ᾽ ἐπὶ τοῖς κολακεύουσιν τοὺς δυνάστας καὶ
                  διαβάλλουσιν τοὺ&lt;ς> πολίτας τὸ τῶν πολιτῶν ἀσφαλές, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῇ τῶν νόμων
                  πίστει γενέσθαι.<lb/> [26] ὑπὲρ ὧν ἁπάντων οὗτοι πόνους πόνων διαδόχους
                  ποιούμενοι, καὶ τοῖς καθ᾽ ἡμέραν κινδύνοις τοὺ&lt;ς> εἰς τὴν ἅπαντα χρόνον φόβους
                  τῶν πολιτῶν καὶ τῶν Ἑλλήνων παραιρούμενοι, τὸ ζῆν ἀνήλωσαν εἰς τὸ τοὺς ἄλλους
                  καλῶς ζῆν.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 Intercidisse aliquid videtur: anteπᾶσανadd.οὐδὲνFritzsche: alii
                  alia.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[25] If men are to be happy, the voice of law, and not a ruler's threats,
                  must reign supreme; if they are free, no groundless charge, but only proof of
                  guilt, must cause them apprehension; nor must the safety of our citizens depend on
                  those who slander them and truckle to their masters but on the force of law
                  alone.<lb/> [26] Such were the aims with which these men accepted labor upon
                  labor, and with the dangers of the passing hour dispelled the terrors which the
                  whole future held for citizens and Greeks, sacrificing their lives that others
                  might live well.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit vs. Bürgersicherheit (die Krieger mussten fallen um
                den Staat und die anderen Bürger zu schützen - explizit geht es aber um
                Bürgersicherheit!!!)/ Rechtssicherheit vs. Soldatensicherheit (letzteres
                indirekt)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens der Soldaten und Bürger: als
                Kampf für das Recht/ Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: Sicherheit setzt man nicht mit
                Gewalt, sondern nur mit Recht und Gesetz um, durch Vertrag und durch Moral (i.S. von
                Gerechtigkeit) -> Sicherheit wird gewährleistet durch Verfassung<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: nur Gesetze allein schaffen Sicherheit für die Bürger einer
                Polis!</note>
              <colloc>πιστις<lb/> νομος<lb/> αιτια<lb/> φοβος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0139%3Aspeech%3D6%3Asection%3D25</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">I.Velia 7</biblScope>
          <author>Vecchio, Luigi.</author>
          <title>Le iscrizioni greche di Velia. Österreichische Akademie der Wissenschaften.
            Philosophisch-historische Klasse. Denkschriften [DAW], 316. Vienna 2003.</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">7</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">0</note>
          <date>400 - 350</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>col. I.1<lb/> Π-<lb/> ο-<lb/> σ-<lb/> ε-<lb/> 5<lb/> ι-<lb/> δ-<lb/> ῶ-<lb/>
                  ν-<lb/> ο-<lb/> 10<lb/> ς<lb/> col. II.1<lb/> Ἀ-<lb/> σ-<lb/> φ-<lb/> α-<lb/>
                  5<lb/> λ-<lb/> ε-<lb/> ί-<lb/> ο-<lb/> υ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Boundary stone of local sandstone for a temenos of Poseidon<lb/> Asphaleios.
                Inscribed kionedon.<lb/> Italia — Elea-Velia — ca. 400-350 BC<lb/> -> selbst
                fotographiert und da gewesen und Literatur dazu besorgt</note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος</colloc>
              <note type="topic">Eigenname</note>
              <ref>FastiArch 4 (1949) 193, 1861 — PdP 21 (1966) 280, 1 — IGDGG I 55; IGASMG V
                41</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=301207&amp;bookid=742&amp;region=13&amp;subregion=83</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Iasos 83,19 u. 26</biblScope>
          <author>McCabe, Donald F</author>
          <title>Iasos Inscriptions. Texts and List</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">83</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">19 u. 26</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>309/304</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>19) ἔστω̣ δὲ | [ἀ]σφάλεια Μαχάονι καὶ Ἱέρωνι καὶ Σωπόλιδι καὶ τοῖς τούτων
                στρατιώταις / 26) τὴ̣[ν] | αὐ̣τὴ̣ν̣ ἀσφάλειαν ἥμπερ ε[—] προσε̣ῖ̣ναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>1<lb/> [—]ου[—]εποσ̣υ̣λ[․․․]<lb/> [—] Πολεμαῖον<lb/> [—] δ[ε]δ̣ό̣χθαι
                  [τῆι]<lb/> [βουλῆι κ]α̣ὶ̣ τῶι δήμωι τῶ[ν Ἰασέων —]<lb/> 5<lb/> [—]<lb/> [—]
                  Π̣[ολ]ε̣μ̣α̣ῖος ἐλεύθερον [καὶ]<lb/> [αὐτόνομον καὶ ἀφρούρητον καὶ ἀφορολόγητον —
                  Μα]χά̣ων καὶ οἱ̣<lb/> [τούτου στρατιῶται καὶ Ἱέρων καὶ οἱ τούτου στ]ρατιῶται καὶ
                  Σώπολις<lb/> [καὶ οἱ τούτου] σ̣τ̣ρ̣α̣[τιῶται —]α̣ν̣[․]υσινεα̣μ̣[․․․] ἀ̣ξίως
                  [․․․]<lb/> 10<lb/> [—] Πολεμαῖ̣ον̣ [—] Πολεμαίωι Πο[λ]εμαίου [․c.5․]<lb/> [—
                  Πολ]εμαῖος̣ ἀποδώσει[ν] τὰς ἄκ̣ρ̣α̣[ς]<lb/> [καὶ τὴν πόλιν —·] ἀποδώσειν δὲ [κ]αὶ
                  τὰ ἐν<lb/> [ταῖ]ς ἄ[κ]ρα̣ι̣ς̣ ὄντα π̣άντ̣α [—·] τ̣ὰ̣ς̣ δὲ σι̣τ̣α̣ρ̣χ̣ίας [κ]αὶ
                  τοὺς<lb/> [μ]ι̣σθοὺ̣ς̣ τ̣ο̣ὺς ὀφειλομένους Μα[χάονι καὶ Ἱέρωνι κ]αὶ Σωπόλ̣ιδι καὶ
                  τοῖς τ̣ο̣ύ̣-<lb/> 15<lb/> [τ]ω̣ν̣ σ[τ]ρ[ατι]ώταις ἀποδοῦναι Ἰασεῖς
                  τ̣οι̣σ̣κ̣ν̣λ̣ουσα[․]ο[․] ὅσου̣ αὐτοῖς ὀφεί-<lb/> [λ]ητα[ι] ἐν ἡμέραις δεκαπέντε
                  ἀφ’ ἧς ἂν οἱ πρὸς Πτ̣ο̣λ̣εμαῖον ἀποσταλέντε[ς]<lb/> παραγένωνται, ἀποδόντας δὲ
                  κομίσασθαι παρὰ Μαχάονος τὰς ἄκρας<lb/> [καὶ] τὰ ἐν ταῖς ἄκραις ὄντα καὶ τὴμ πόλιν
                  καθάπερ ὡ̣μολόγηται· ἔστω̣ δὲ<lb/> [ἀ]σφάλεια Μαχάονι καὶ Ἱέρωνι καὶ Σωπόλιδι καὶ
                  τοῖς τούτων στρατιώταις<lb/> 20<lb/> [κ]α̣[τ]οικοῦσιν ἐν τῆι πόλει καὶ ἐπιδημοῦσιν
                  κατὰ τοὺς νόμους τοὺς Ἰασέων<lb/> [καὶ] ἀπαλλασσομένοις ὅπου ἂν βούλωνται καὶ κατὰ
                  γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν· ἀ[φ]ε̣ῖ̣σ̣-<lb/> θ̣αι δὲ καὶ τῶν ἐγκλημάτων πάντων αὐτούς
                  τε καὶ τοὺς στρατιώτας τῶν<lb/> πρὸς Ἰασεῖς καὶ τοὺς ἐν Ἰασῶι [κατοικοῦν]τας, καὶ
                  Ἰασεῖς καὶ τοὺς ἐν Ἰασῶι [κατ]ο̣ι̣-<lb/> 24<lb/> κ̣οῦντας τῶν πρὸς αὐτοὺς κ̣α̣[ὶ]
                  τ̣[οὺς στρα]τιώτας αὐτῶν τῶν ἐν τ̣ο̣ῖ̣ς<lb/> 25<lb/> ἔ̣μπροσθεν χρόνοις
                  γεγενη[μένων πρὸ τ]ῶν συμβολαίων· εἶνα[ι] δὲ τὴ̣[ν]<lb/> αὐ̣τὴ̣ν̣ ἀσφάλειαν ἥμπερ
                  ε[—] προσε̣ῖ̣ναι τῆι Ἀριστοκλείους<lb/> γυναικὶ καὶ τοῖς Ἀριστο[κλείους —]α̣δι καὶ
                  τοῖς Μόλωνος παιδίοις<lb/> [κ]α̣ὶ Σύρωι καὶ Ἰσχυρ̣[— θυγ]α̣τρὶ καὶ τῆι Ἑστιαίου
                  γυναικὶ καὶ τοῖς<lb/> παιδίοις καὶ τοῖς [ἐκγόνοις —· ὀμόσ]α̣ι̣ δὲ Ἰασεῖς καὶ τοὺς
                  ἐν τῆι πόλει κατοικοῦν-<lb/> 30<lb/> τας Πτολεμαί[ωι, ἐλευθέρους ὄν]τ̣ας καὶ
                  αὐτονόμους καὶ ἀφρουρήτους καὶ ἀφορο-<lb/> λογήτους, συ[μμάχους] ἔσεσθαι
                  Πτολεμαίωι καὶ τοῖς ἐγγόνοις αὐτοῦ ε[ἰς] τὸν<lb/> ἀεὶ χρόνον· ὀμόσαι δὲ καὶ
                  Μαχάονα καὶ Ἱέρωνα καὶ Σώπολιν καὶ τοὺς τούτων<lb/> στρατιώτας Ἰασεῦσιν, καὶ
                  Ἰασεῖς Μαχάονι καὶ Ἱέρωνι καὶ Σωπόλιδι καὶ τοῖς τού-<lb/> των στρατιώταις· ὁ δ’
                  ὅρκος ἔστω Μαχάονι̣ μὲν καὶ Ἱέρωνι καὶ Σωπόλιδι καὶ<lb/> 35<lb/> τοῖς στρατιώταις
                  ὅδε· ὀμνύω Δία Γῆν Ἥλιον Ποσειδῶ Ἀπόλλω Δήμητρα<lb/> [Ἄ]ρη Ἀθηνᾶν Ἀρείαν θεοὺς
                  πάντας καὶ πάσας καὶ τὴν Ταυροπόλον· ἐμμενῶ ταῖς<lb/> ὁμολογίαις ἃς πεποίημαι πρὸς
                  Ἰασεῖ̣ς κ̣α̣ὶ̣ οὐ παραδέξομαι στρατιώτην πα-<lb/> ρ̣’ οὐθενὸς ἐν ἡμέραις τέσσαρσιν
                  ἀφ’ ἧς ἂν οἱ πρὸς Πτολεμαῖον ἀποσταλῶσι̣ν<lb/> οὐθ’ ὕστερον ἄνευ Ἰασέων· ἄνευ
                  δόλου καὶ ἀπάτης· εὐορκοῦντι μέμ μοι εὖ εἴη,<lb/> 40<lb/> ἐπιορκοῦντι δὲ τἀναντία
                  τούτων· ὀμόσαι δὲ καὶ Ἰασεῖς<lb/> Μαχάονι καὶ Σωπόλιδ[ι]<lb/> καὶ Ἱέρωνι καὶ τοῖς
                  τούτων στρατιώταις τὸν αὐτὸν ὅρκον· ὀμόσαι δὲ καὶ Πτολεμαῖον<lb/> τὸν ὅρκον τόνδε·
                  ὀμνύω Δία Γῆν Ἥλιον Ποσειδῶ Ἀπόλλωνα Δήμητρα Ἄρη<lb/> Ἀθηνᾶν Ἀρείαν θεοὺς πάντας
                  καὶ πάσας καὶ τὴν Ταυροπόλον· διαφυλάξω τὰς<lb/> 45<lb/> ὁμολογίας ἃς πεποίηνται
                  Ἰασεῖς πρὸς Μαχάονα καὶ Ἱέρωνα καὶ Σώπολιν καὶ τοὺς<lb/> 45<lb/> τούτων στρατιώτας
                  καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν ταῖς ὁμολογίαις γεγραμμένους·<lb/> ἄνευ δόλου καὶ
                  ἀπάτης· εὐορκοῦντι μέμ μοι εὖ εἴη, ἐπιορκοῦντι δὲ τἀναντία τούτων·<lb/> ὀμόσαι δὲ
                  καὶ Ἰασεῖς Πτολεμαίωι καὶ Πτολεμαῖον Ἰασεῦσιν· ὁ δ’ ὅρκος ἔστω<lb/> ὅδε· ὀμνύω Δία
                  Γῆν Ἥλιον Ποσειδῶνα Ἀπόλλωνα Δήμητρα Ἄρη Ἀθηνᾶν Ἀρείαν<lb/> θεοὺς πάντας καὶ πάσας
                  καὶ τὴν Ταυροπόλον· εὐνοήσω Πτολεμαίωι καὶ συμμαχήσω<lb/> 50<lb/> κ̣αὶ αὐτῶι καὶ
                  ἐγγόνοις εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον, ἐλεύθερος ὢν καὶ αὐτόνομος καὶ ἀφρούρη-<lb/> τος καὶ
                  ἀφορολόγητος· ἄνευ δόλου καὶ ἀπάτης· εὐορκοῦντι μέμ μοι εὖ εἴη καὶ<lb/> γένει,
                  ἐπιορκοῦντι δὲ τἀναντία τούτων· Πτολεμαῖον δὲ ὀμόσαι Ἰασεῦσι [τὸν ὅρ]-<lb/> κον
                  τόνδε· ὀμ[νύω Δία Γῆν Ἥλ]ι̣ον Ποσειδῶ Ἀπόλλωνα Δήμητρα Ἄρη Ἀ[θηνᾶν Ἀρείαν]<lb/>
                  θεοὺς πάν[τας καὶ πάσας καὶ τ]ὴν Ταυροπόλον· διαφυλάξω [τὴν πόλιν τὴν Ἰασέων]<lb/>
                  55<lb/> [— ἐλευθέραν καὶ αὐτόνομ]ον καὶ ἀφρούρητον κα[ὶ ἀφορολόγητον —]<lb/>
                  [—]ν[—]<lb/> [—]εωσδε[—]<lb/> [—]διοσ[—]<lb/> [—] τοὺς νεωποίας ἀνα̣[γράψαι
                  —]<lb/> 60<lb/> [—]οσ̣τ̣α̣[—]σ[—]<lb/> [—] καὶ στῆν̣αι ἐν τῶι τοῦ Διὸς
                  ἱ̣ερῶ̣ι̣.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Text: McCabe, Donald F.: Iasos Inscriptions. Texts and List. «The Princeton
                  Project on the Inscriptions of Anatolia», The Institute for Advanced Study,
                  Princeton. Packard Humanities Institute CD #6, 1991. — Includes: Wolfgang Blümel.
                  Die Inschriften von Iasos. 2 vols. «Inschriften griechischer Städte aus
                  Kleinasien», 28,1-2. Bonn 1985.</quote>
              </cit>
              <note>309-304 – Iasos 83, Z. 26: Decree containing treaty among Iasos, Ptolemy (I),
                and leaders of mercenaries, with oaths; 309/304 BC; found at Iasos ->
                Kriegssicherheit / Bündnissicherheit aber auch Soldatensicherheit durch Schwur
                (Sponde)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>Pugliese Carratelli, ASAA 29-30, 1967-1968, 437-445, no.’s 1.A and 1.B ll. 1-6
                (PH); BE 1971:620, pp. 106-107; Garlan, ZPE 18, 1975, 193-198; SEG 31, 936; BE
                1976:651; *IIasos 2; Laviosa, BA 1-32, 1985 Suppl. 47-54 (non vidi); SEG 36, 981;
                SEG 37, 862.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=258940&amp;bookid=497&amp;region=8&amp;subregion=27</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG I(3) 106,18</biblScope>
          <author>Inscriptiones Gaecae</author>
          <title>Attika</title>
          <biblScope unit="book-speech">I(3)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">106</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">18</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>409/8</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>frg. d.1 [․․․․․․․․․․․․․․31․․․․․․․․․․․․․․․ ἐπειδὲ ἄνδρες ἀγα]θ̣[οί ε]-<lb/>
                  [ἰσιν Πολυκλε̑ς καὶ Περαιεὺς καὶ Μανδρόβολος καὶ ἔργ]οι καὶ λ[ό]-<lb/> [γοι περὶ
                  τὸν δε̑μον τὸν Ἀθεναίον καὶ νῦν καὶ ἐν το̑ι πρό]σθεν χρό-<lb/> [νοι καὶ
                  ἀποφαίνοσιν αὐτὸς ℎοι στρατεγοὶ ὄντας προθύμ]ος ποιε̑ν<lb/> 5 [ὅ τι δύνανται
                  ἀγαθὸν Ἀθεναίον τὲν πόλιν καὶ τὸν δε̑μο]ν καὶ τε̑ι<lb/> [στρατιᾶι χρεσίμος ὄντας,
                  ἐ̑ναι μὲν αὐτοῖς Ἀθένεσι ἀτ]έλειαν τ-<lb/> [ο̑ μετοικίο, ἕος ἂν κατίοσιν,
                  ․․․․․․․․․․22․․․․․․․․․․]ς Ἀθένε-<lb/> [σι — — —]<lb/> frg. e.9
                  [․․․․․․․․․20․․․․․․․․․]ισ[․․․․․․․․․․․․․28․․․․․․․․․․․․․]<lb/> 10 [․․․․․․15․․․․․․․
                  νομ]ιζόμενα [․․․․․․․․․․․24․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․․․․․17․․․․․․․․ ἐ]πιμέλεσθ[αι δὲ
                  αὐτο̑ν τὲν βολὲν τὲν αἰεὶ]<lb/> [βολεύοσαν καὶ τὸς στρ]ατεγὸς οἳ [ἂν αἰεὶ
                  στρατεγο̑σιν ․․․7․․․]<lb/> [․․․․․․․․19․․․․․․․․․]
                  Ἀθεναίο[․․․․․․․․․․․24․․․․․․․․․․․]<lb/>
                  [․․․․․․․․․21․․․․․․․․․․]ονα#⁷[․․․․․․․․․․․25․․․․․․․․․․․․]<lb/> frg. a-c.15 — — — — —
                  — — — — — — — — — — — — ς π̣έ̣ρ̣[ι ℎόπος ἂν ℎος ἄρ]ιστ̣α ἔχει ἀνφο-<lb/> [τέροι]ς·
                  ἐς [δ]ὲ Ἑ[λ]λέσπον̣[τον] ὁς τὸς στρατεγὸ[ς ἀπο]στελάντον Πολ-<lb/> [υκλέ]α καὶ
                  Περαιᾶ καὶ Μ̣[ανδρ]όβολον ℎοι ἐνθάδ[ε] στρατεγοὶ ℎος ἄ-<lb/> [ν δύνο]νται τάχιστα
                  κα[ὶ ἀσφ]αλέστατα ἐπὶ τριέρος συνπράξοντ-<lb/> [ας καὶ] ξυνβουλεύσοντ[ας] ℎ̣ό τι
                  ἂν δύνονται ἀγαθὸν Ἀθεναίοις· τ-<lb/> 20 [ὸ δὲ φσ]έφισμα τόδε ἀνα[γρ]άφσαι τὸν
                  γραμματέα τε̑ς βολε̑ς ἐν στέ-<lb/> [λει λι]θίνει καὶ καταθε̑[ν]αι ἐν πόλει· τὰ δὲ
                  περὶ Τιμάνθος γεγρα-<lb/> [μμένα] ἐ̣ν πόλει ἐκκολαφ[σ]άντον ℎοι ταμίαι ℎοι τε̑ς
                  θεο̑ ἐκ τε̑ς στ-<lb/> [έλες· κα]λ̣έσαι δὲ Πολ[υ]κλέα καὶ Περαιᾶ καὶ τὸς μετ’
                  αὐτο̑ν καὶ ἐπὶ<lb/> [χσένια εἰς] τὸ πρυτανεῖον ἐς αὔριον vacat<lb/> 25 vacat
                  0.13<lb/> [— — — — — — — — — — — ἐξελ]ελυθότον<lb/> vacat 0.145</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika, stoichedon 50, mittelmäßig erhalten...<lb/> - Thema:
                <lb/> - Topos: <lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht (Trieren sollen
                ausgesandt werden)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και ταχυς</colloc>
              <note type="topic"/>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=108&amp;bookid=4&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG I(3) 43,16</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Attika</title>
          <biblScope unit="book-speech">I(3)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">43</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">16</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>435-427</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>face B back.frg. c.1 [— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
                  ἐγραμμάτ]ευε.<lb/> [ἔδοχσεν τε̑ι βολε̑ι καὶ το̑ι δέμοι· ℎιπποθοντὶς] ἐπρυτά-<lb/>
                  [νευε, ․․․c.10․․․ ἐγραμμάτευε, ․․․c.10․․․] ἐπεστάτε,<lb/> [․․․․c.12․․․․ εἶπε·
                  ἐπαινέσαι μὲν Κολοφονί]ος, ὅτι ἐ̑σ-<lb/> 5 [αν ἄνδρες ἀγαθοὶ περὶ τὸν δε̑μον τὸν
                  Ἀθεναίον] ἐν το̑ι π-<lb/> [ρόσθεν χρόνοι καὶ νῦν ․․․․․․․․18․․․․․․․․]τον τενδ-<lb/>
                  [․․․․․․․․․․․․․․․33․․․․․․․․․․․․․․․․ Ἀθε]ναίος πα-<lb/>
                  [․․․․․․․․․․․․․․․․․36․․․․․․․․․․․․․․․․․]ος νομιζ-<lb/>
                  [․․․․․․․․․․․․․․31․․․․․․․․․․․․․․․· τε̑ς δ]ὲ θεορία[ς]<lb/> 10
                  [․․․․․․․․․․․․․․․․35․․․․․․․․․․․․․․․․․]οι ἐπιμε[λ]-<lb/> — — — — — — — — — — — — — —
                  — — — — — — — — — — — —<lb/> lacuna<lb/> frg. ab.11 [․․․․․․15․․․․․․․ Κ]ολοφ̣[ον
                  ․․․․․․․․․21․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․․․․․16․․․․․․․] ἀγαθε[․․․․․․․․․․22․․․․․․․․․․]<lb/>
                  [․․․․11․․․․․ θεορ]ὸς δὲ τὸς α[․․․․․․․․․20․․․․․․․․․]<lb/> [․․․․․12․․․․․ ℎό]σπερ ἂν
                  Ἀθεν[αίοις δοκε̑ι ․․․․9․․․․]<lb/> 15 [․․․․․13․․․․․․]ι αὐτοῖς
                  ℎο#⁷[․․․․․․․․․20․․․․․․․․․]<lb/> [․․․7․․․ ℎόπος ἂ]ν ἀσφαλέστ[ατα
                  ․․․․․․․․18․․․․․․․․]<lb/> [․․․․․12․․․․․] τὲν στέλεν [․․․․․․․․․․22․․․․․․․․․․]<lb/>
                  [․․5․․ καταθε̑]ναι ἐμ πόλε[ι ․․․․․․․16․․․․․․․· τὸν δὲ γ]-<lb/> [ραμματέα τε̑ς
                  β]ολε̑ς ἀναγ[ράφσαι ․․․․․․․17․․․․․․․․]<lb/> 20 [․․․․10․․․․] ἀ̣ργύ̣ρ̣ιον
                  κ[․․․․․․․․18․․․․․․․․· καλέσα]-<lb/> [ι δὲ τὸς ?θεορ]ὸς ἐς τὸ πρ[υτανεῖον ἐπὶ
                  χσένια ἐς αὔριον].<lb/> vacat 0.015<lb/> — — — — — — — — — — Ο․Σ․․ΣΥΜ — — — — — —
                  — — — — —<lb/> — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika, stoichedon 43 (?), sehr fragmentarisch ...<lb/> - Thema:
                <lb/> - Topos: <lb/> - Mittel: Götter und Mauer???<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref>vgl. IG I(3) 79,10f. sehr gut erhalten und evt. ähnlich</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=43&amp;bookid=4&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG I(3) 79,10f.</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Attika</title>
          <biblScope unit="book-speech">I(3)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">79</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>422/1</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[Π]ρέπις Εὐφέρο ἐγραμμάτευε.<lb/> ἔδοχσεν τε̑ι βολε̑ι καὶ το̑ι δέμοι·<lb/>
                  Αἰγεὶς ἐπρυτάνευε, Πρέπις ἐγρα-<lb/> [μ]μάτευε, Πατροκλε̑ς ἐπεστάτε, Θε-<lb/> 5
                  α̣ίος εἶπε· τὸν Ῥετὸν τὸμ παρὰ το̑ ἄ̣-<lb/> στεος γεφυρο̣̑σαι λίθοις
                  χρομέ[ν]-<lb/> ος Ἐλευσινό̣θεν το̑γ καθειρεμέν̣-<lb/> ον ἐκ το̑ νεὸ το̑ ἀρχαίο,
                  ℎὸς ἔλιπον<lb/> ἐς τὸ τεῖχος ἀναλίσκοντες, ℎος ἂ-<lb/> 10 ν τὰ ℎιερὰ φέροσιν ℎαι
                  ℎιέρεαι ἀ-<lb/> σφαλέστατα. πλάτος δὲ ποιόντον<lb/> [π]εντέποδα, ℎίνα μὲ ℎάμαχσαι
                  διε-<lb/> λαύνονται ἀλλὰ τοῖς ἰο̑σιν ἐ̑ι βα-<lb/> δ̣ίζεν ἐπὶ τὰ ℎιερά. λίθοις δὲ
                  κατ-<lb/> 15 [ακ]αλύφσαι τὰς διαρροὰς το̑ Ρρε[τ]-<lb/> ο̣̑ καθότι ἂν
                  χσυγγρ&lt;ά>φσει Δεμομέλ-<lb/> [ες ὁ ἀρχιτέκτον]. ἐ̣ὰν [δ]ὲ μὲ ὁ̑σιν ε[․]<lb/> —
                  — — — — — — — — — — — — — — — —</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika, stoichedon 26, gut erhalten...<lb/> - Thema: <lb/> -
                Topos: <lb/> - Mittel: Götter und Mauer<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref>vgl. IG II(2) 244 mit ähnlichen Formulierungen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=81&amp;bookid=4&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG II(2) 1132</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Attika</title>
          <biblScope unit="book-speech">II(2)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1132</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">12,25,27,80,88</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>278/7</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>θ[ε]οί.<lb/> ἐκ τοῦ μητρώιου· vvv ἐπὶ Ἱέ[ρ]ωνος ἄρχον-<lb/> τος ἐν Δελφοῖς·
                  πυλαίας ἐαρινᾶς· ἱερομνα-<lb/> μονούντων Θεσσαλῶν Ἱπ[π]οδά[μα], Λέοντος·
                  Α[ἰ]-<lb/> 5<lb/> τωλῶν Λυκέα, Δωριμάχου· [Β]οιωτ[ῶν Ἀ]σώπωνο[ς],<lb/> Διονυσίδου·
                  [Φω]κέω[ν Εὐφ]ρέα Χα[ρέα]· ἔδοξ[εν]<lb/> τοῖς Ἀμφικτ[ίοσιν καὶ τοῖ]ς
                  ἱερομν[άμοσ]ιν κα[ὶ]<lb/> τοῖς ἀγορατ[ροῖς· ὅπως ἦι εἰ]ς πάντ[α χρόνον ἀσυ]-<lb/>
                  λία καὶ ἀτέ[λεια τοῖς τεχνίτα]ις τ[οῖς ἐν Ἀθήναις]<lb/> 10<lb/> καὶ μὴ ἦι
                  ἀ[γ]ώγι[μος μηθεὶς μηθαμόθεν μήτε πολέ]-<lb/> μου μήτε εἰρήνης μήτε [τὰ χρήματα
                  αὐτῶν, ἀλλ’ ἦι]<lb/> αὐτοῖς ἀτέλεια καὶ ἀσφάλε[ια εἰς πάντα χρόνον ἡ συν]-<lb/>
                  κεχωρημένη ὑπὸ πάντων τῶν Ἑλλ[ήνων βεβαία, εἶναι]<lb/> δὲ τοῦς τεχνίτας ἀτελεῖς
                  στρατε[ίας πεζικᾶς]<lb/> 15<lb/> καὶ ναυτικᾶς, ὅπως τοῖς θεοῖς αἱ τιμ[αὶ καὶ αἱ
                  θυσίαι ἐ]-<lb/> φ’ ἅς εἰσι τεταγμένοι οἱ τεχνῖται συντ[ελῶνται ἐν]<lb/> τοῖς
                  καθήκουσιν χρόνοις ὄντων αὐτῶ[ν ἀπολυπρα]-<lb/> [γ]μονήτων καὶ ἱερῶν πρὸς ταῖς τῶν
                  θεῶ[ν λειτουργί]-<lb/> αις· μὴ ἐξέστω δὲ μηδενὶ ἄγειν τὸν τ[εχνίταν μήτε]<lb/>
                  20<lb/> πολέμου μήτε εἰρήνας μη̣δὲ συλᾶν [εἴ κα μὴ χρέ]-<lb/> ος ἔχων πόλει ἦι
                  ὑπόχρεως, καὶ ἐὰν ἰδ[ίου ἦι συνβολαί]-<lb/> ου ὑπόχρεος ὁ τεχνίτας· v ἐὰν δέ τι[ς
                  παρὰ ταῦτα ποι]-<lb/> ῆι, ὑπόδικος ἔστω ἐν Ἀμφικτίοσιν [αὐτός τε καὶ ἡ πό]-<lb/>
                  λις ἐν ἇι ἂν τὸ ἀδίκημα κατὰ τοῦ τ[εχνίτα συντελεσ]-<lb/> 25<lb/> θῆι· εἶμεν δὲ
                  τὰν ἀτέλειαν καὶ τὰ[ν ἀσφάλειαν τὰν]<lb/> δεδομέναν ὑπὸ Ἀμφικτιόνων τ[οῖς ἐν
                  Ἀθήναις τε]-<lb/> χνίταις εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον οὖσι[ν ἀπολυπραγμονή]-<lb/> τοις· v
                  τοὺς δὲ γραμματεῖς ἀνα[γράψαι τὸ δόγμα]<lb/> εἰστήλαν λιθίναν καὶ στῆσαι ἐν
                  [Δελφοῖς· πέμψαι]<lb/> 30<lb/> δὲ καὶ ποτὶ Ἀθηναίους τοῦ δόγματο[ς τοῦδε
                  ἀντίγρα]-<lb/> φον ἐσφραγισμένον, ἵνα εἰδῶντι ο[ἱ τεχνῖται ὅτι οἱ]<lb/>
                  Ἀμφικτίονες πλείσταν ἔχοντι πρόν[οιαν ὑπὲρ τᾶς]<lb/> πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβείας καὶ
                  κατα[κολουθήκαντι]<lb/> τοῖς παρακαλουμένοις ὑπὸ τῶν τεχν[ιτᾶν, πειράσον]-<lb/>
                  35<lb/> ται δὲ καὶ εἰς τὸ λοιπὸν ταῦτά τε φυλά[σσειν εἰς τὸν ἅ]-<lb/> παντα χρόνον
                  καὶ ἄλλο ὅ τι ἂν ἔχωντι [ἀγαθὸν προσαύ]-<lb/> ξειν ὑπὲρ τῶν περὶ τὸν Διόνυσον
                  τ[εχνιτᾶν. πρέσσ]-<lb/> [β]εις· Ἀστυδάμας ποιητὴς τραγωι[διῶν. Νεοπτόλε]-<lb/> μος
                  τραγωιδός.<lb/> 40<lb/> ἐκ τοῦ μητρώιου· ἐπὶ Δημοστράτου [ἄρχοντος μηνὸς
                  Βοη]-<lb/> δρομιῶνος· τὸ κοινὸν τῶν Ἀμφικτιό[νων Ἀθηναίων τεῖ]<lb/> βουλεῖ καὶ τῶι
                  δήμωι χαίρειν· πρεσβευ[σάντων πρὸς ἡ]-<lb/> μᾶς παρὰ τῶν τεχνιτῶν τῶν μετεχ[όντων
                  τῆς παρ’ ὑ]-<lb/> μῖν συ〚ο〛νόδου {²⁶συνόδου}²⁶ Διονυσίου τοῦ Νύμφι[δος τραγικοῦ
                  ὑ]-<lb/> 45<lb/> ποδιδασκάλου, Θυμοτέλου τοῦ Φιλο[κλέους τραγικοῦ]<lb/> ποιητοῦ,
                  Ἐλπινίκου τοῦ Ἐπικράτου τραγ[ικοῦ ὑποδιδασ]-<lb/> κάλου, Φιλίωνος τοῦ Φιλομήλου
                  τραγικοῦ [ὑποδιδασκάλου],<lb/> Ἀρίστωνος τοῦ Ζήνωνος τραγικοῦ ὑποδι[δασκάλου
                  καὶ]<lb/> ἣν ἔλαβον ἀπόκρισιν παρ’ ἡμῶν οἰηθέντω[ν δεῖν πέμπειν]<lb/> 50<lb/> καὶ
                  πρὸς ὑμᾶς, ὑπογεγράφαμεν ὑμῖν τοῦ γ[εγενημένου]<lb/> ὑφ’ ἡμῶν δόγματος τὸ
                  ἀντίγραφον. vacat<lb/> ἄρχοντος ἐν Δελφοῖς Ἀριστίωνος τοῦ Ἀνα[ξανδρίδου μη]-<lb/>
                  νὸς Βουκατίου, Πυθίοις· ἔδοξεν τοῖς Ἀμφικτ[ίοσιν τοῖς συνελ]-<lb/> θοῦσιν
                  ἱερομνημονούντων παρὰ μὲν Θεσσ[αλῶν Λέοντος τοῦ]<lb/> 55<lb/> Κλεΐππου Ἀτραγίου,
                  Πολλίχου τοῦ Φρύνου Γ[ομφέως, παρὰ δὲ Ἀ]-<lb/> χαιῶν Φθιωτῶν Μνασάρχου τοῦ
                  Λέοντ[ος] Λα[ρισαίου, Λαμπρο]-<lb/> μάχου τοῦ Πολίτου Μελιταιέως, παρ[ὰ δὲ Μαλιέων
                  — — νου]<lb/> [τ]οῦ Ξενολάου Ἐχιναίου, παρὰ δὲ Δολό[πων Δεξάνδρου τοῦ]<lb/>
                  Κλεωνύμου Ἀγγειάτου, παρὰ δὲ Δελφῶ[ν Ἄγωνος τοῦ Ἀριστί]-<lb/> 60<lb/> ωνος,
                  Ἁβρομάχου τοῦ Μαντίου, παρὰ δὲ Φ[ωκέων Τιμοκράτους]<lb/> καὶ Φαΰλλου τῶν Ἐπινίκου
                  Λιλαιέων, πα[ρὰ δὲ Βοιωτῶν Ἀθα]-<lb/> νίου τοῦ Ὀφέλτου Θηβαί[ου], Δημοκρίτου το[ῦ
                  Εὐθύμου Θεσπιέως],<lb/> παρὰ δὲ Μαγνήτων Θεο[δό]του τοῦ Διογένο[υ, Δημητρίου τοῦ
                  Ἑστι]-<lb/> αίου Δημητριέων, παρὰ δ[ὲ] Αἰνιάνων Μοσ[χίωνος τοῦ Σιττύρα καὶ]<lb/>
                  64a<lb/> vacat 0.105 = spatium 5 fere versuum<lb/> [παρὰ δὲ Δωριέ]-<lb/> 65<lb/>
                  ων τῶν ἐγ Μητροπόλεως Τεισέου τοῦ Ἀλεξάνδρο[υ Κυτινιέως],<lb/> παρὰ δὲ Περραιβῶν
                  Χαριδήμου τοῦ Φιλοκράτου Γον[νέως, παρὰ]<lb/> δὲ Δωριέων τῶν ἐκ Πελοποννήσου
                  Διοίτα τοῦ Νικο[στράτου Σι]-<lb/> κυωνίου, [π]αρὰ δὲ Εὐβοέων Ἀντ[ιλ]έοντος τοῦ
                  Πολιά[γρου Χαλκι]-<lb/> 69<lb/> δέως· v ἐπειδὴ οἱ περὶ τὸν Διόνυ[σ]ον τεχνῖται οἱ
                  ἐν [Ἀθήναις ψή]-<lb/> 70<lb/> φισμα καὶ πρεσβευτὰς ἀποσ[τεί]λαντες Διονύσ[ιον
                  Νύνφιδος]<lb/> τραγικὸν ὑποδιδάσκαλον, Θυ[μοτέ]λην Φιλοκλέου[ς τραγικὸν ποι]-<lb/>
                  ητήν, Ἐλπίνικον Ἐπικράτου τρα[γικ]ὸν ὑποδιδάσκ[αλον, Φιλίωνα]<lb/> Φιλομήλου
                  τραγικὸν ὑποδιδάσκα[λ]ον, Ἀρίστωνα Ζ[ήνωνος τραγι]-<lb/> κὸν ὑποδιδάσκαλον
                  ἀνανενέων[ται] τὴν δεδομέν[ην τοῖς τεχνί]-<lb/> 75<lb/> ταις τοῖς ἐν Ἀθήναις
                  πρότερον ὑπὸ [τῶν Ἀ]μφικτιόνω[ν ἀσυλίαν καὶ ἀσ]-<lb/> φάλειαν κατὰ τὸ δόγμα καὶ
                  παρακ[αλοῦ]σιν τοὺς Ἀμφ[ικτίονας ἀκόλου]-<lb/> θα πράττοντας τῆ[ι τ]ῶν προγόνων
                  αἱρέσει συντηρῆσα[ι τὰ ψηφισθέν]-<lb/> τα ἑαυτοῖς φιλάνθρωπα· ὅπως οὖν καὶ οἱ
                  Ἀμφικτίονες [φαίνωνται τὰ]<lb/> πρότερον δεδογμένα βεβαιοῦντες, δεδόχθαι τοῖς
                  [Ἀμφικτίοσιν εἶ]-<lb/> 80<lb/> ναι τοῖς ἐν Ἀθήναις τεχνίταις τήν τε ἀσυλίαν [κ]αὶ
                  τὴ[ν ἀσφάλειαν εἰς]<lb/> τὸν ἀεὶ χρόνον καθὰ καὶ ἐξ ἀρχῆς ὑπῆρχεν, καὶ ε[ἶνα]ι
                  αὐ[τοὺς στρατείας]<lb/> [ἀ]τελεῖς καὶ μὴ ἐξεῖναι μηθενὶ ἄγειν τὸν τεχ[νί]τη[ν τὸν
                  μετέχον]-<lb/> τα τῆς ἐν Ἀθήναις συνόδου μήτε πολέμου μήτ[ε] ε[ἰρήνης μηδὲ
                  συ]-<lb/> λᾶν μηδὲ ῥυσιάζειν ἀλλ’ εἶναι αὐτοὺς ἱεροὺς καὶ [ἀπολυπραγμο]-<lb/>
                  85<lb/> νήτους, ἐὰν μή τις ἄγῃ τινὰ τούτων πρὸ[ς] ἱδίον χρέ[ος· ἐὰν δέ τις
                  πα]-<lb/> ρὰ ταῦτα ποιῆι, ὑπόδικος ἔστω ἐν Ἀμφικ[τί]οσιν καὶ [αὐτὸς καὶ ἡ
                  πό]-<lb/> λις, ἐν ἧι ἂν τὸ ἀδίκημα κατὰ τοῦ τεχνί[του] συντ[ε]λε[σθῆι, ἵνα
                  τού]-<lb/> των γινομένων ὑπάρχηι ἥ τε ἀσυλία καὶ ἡ ἀ[σ]φάλεια τ[οῖς
                  τεχνίταις]<lb/> τοῖς ἐν Ἀθήναις καὶ οἱ Ἀμφικτίονες φαίνωνται ἀκόλο[υθα]
                  πρά[ττον]-<lb/> 90<lb/> τες τῆι τῶν προγόνων αἱρέσει. ἀναγράψαι δὲ τὸ δόγμα ἐ[ν
                  Δ]ελφοῖς, ὁ-<lb/> [μ]οίως δὲ καὶ διαποστείλασθαι τοῦ δόγματος τοῦδε ἀντί[γ]ραφον
                  πρὸς<lb/> τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, ὅπως παρακολουθῆι τὰ δεδογμέ[ν]α φιλάν-<lb/>
                  θρωπα παρὰ τῶν Ἀμφικτιόνων τοῖς ἐν Ἀθήναις τεχνίτα[ις· ε]ἶναι δὲ<lb/> ταῦτα τοῖς
                  ἐν Ἀθήναις τεχνίταις, ἐὰν μή τι Ῥωμαίοις ὑπ[εν]αντίον ἦ[ι].<lb/> 95<lb/> vacat
                  0.13</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika, linke Hälfte besser erhalten... gemeinsame Weihinschrift
                mehrerer Staatsverbände an die Priesterschaft in Delphi (?) in der passim ασφαλεια
                auftaucht, ganz anders als in klassischer Zeit<lb/> - Thema: Verleihung von Ehren
                wie ασφαλεια und ατελεια an verschiedene Empfänger ??? (vgl. Proxenie-Inschriften;
                hier Kultteilnehmersicherheit oder auch Fremdensicherheit???) -> Techniteninschrifte
                der Theaterleute, die für ihre (internationalen) Mitglieder Sicherheit und Asyl
                erhalten<lb/> - Topos: <lb/> - Mittel:</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=3347&amp;bookid=5&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG II(2) 1191,15f.</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Attika</title>
          <biblScope unit="book-speech">II(2)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1191</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">15f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>321/0</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[Δημαρχ]οῦντος Ὀνήτορος<lb/> [ἄρχ]οντος δὲ Ἀρχίππ[ου]. vacat<lb/> [ἔδ]οξεν
                  Ἐλευσ[ινί]ων [τῶι δήμωι]<lb/> [κα]ὶ Ἀθηναίο[ι]ς [τοῖς ἐν τῆι φυλ]-<lb/> 5
                  [α]κῆ[ι]· τύχη[ι ἀγα]θ[ῆι· ․․․]ρ[οκλῆς]<lb/> [Ε]ὐθ[υ]δήμ[ου Ἐλευ]σ[ί]ν[ιος
                  εἶπεν]·<lb/> [ἐπει]δὴ ὁ [νό]μ[ος κ]ελεύε[ι] πρ[οσγ]-<lb/> [ρ]άφειν ἐν [τῶι
                  ψ]ηφίσ[ματι τὸν λ]-<lb/> [α]μ[β]άνοντα δ[ω]ρεὰν ὅ[τι] ε[ὐεργέ]-<lb/> 10 [τ]ηκεν
                  τὴν πό[λι]ν, Ξενοκλῆ[ς δὲ π]-<lb/> ερ[ί] τε τὸ ἱερὸν τοῖν θεοῖν [καὶ]<lb/>
                  μυστηρ[ίων ἐ]πιμελητὴς χειρ[ο]-<lb/> τονηθε[ὶς εὐσ]εβῶς κατ[ήκουσε?]<lb/> καὶ
                  φιλοτίμ[ω]ς τὰ ἐν τ[αῖς ἀρχα]-<lb/> 15 ῖς ἔπραξεν· [κ]αὶ ὅ[πω]ς τ[ὰ] ἱερὰ ἀσ-<lb/>
                  φαλῶς καὶ καλῶ[ς π]ορε[ύ]ητα[ι] κα-<lb/> ὶ ἡ πανήγυρι[ς τῶν]
                  ε[ἰσα]φι[κ]νο[υ]-<lb/> μένων [Ἑ]λλήν[ων Ἐλευ]σ[ῖ]νάδε κα-<lb/> ὶ εἰς τὸ ἱερόν,
                  [καὶ] οἱ τὸ προάστ-<lb/> 20 ιον οἰκοῦν[τ]ε[ς καὶ] οἱ γεω[ρ]γοὶ<lb/> σώιζωνται,
                  γέ[φυρα]ν [λ]ιθ[ί]νην κ-<lb/> ατασκευάζει [παρ’ ἑαυ]το[ῦ] χρήμ-<lb/> ατα
                  〚προ〛αναλί[σκων], καὶ δ[η]μόσι-<lb/> α διαχειρίσας χρ[ή]ματα πρότε-<lb/> 25 ρόν τε
                  καὶ νῦν ἐπ[ὶ] δικαιοσύνε-<lb/> ι στεφανοῦται [κα]ὶ ἐπὶ ταῖς λε-<lb/> ιτουργίαις
                  ἐξ[․․․․11․․․․․ δ]-<lb/> [ῆ]μος — — — — — — —</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika, stoichedon, mittelmäßig erhalten...<lb/> - Thema: es geht
                um Sicherheit irgendwelcher Priester bzw. Heiligtümer von Eleusis
                (Kultteilnehmersicherheit - die heilige Prozession, die Xenokles organisieren und
                überwachen soll???)<lb/> - Topos: Götter und persönliche Fürsorge (Epimeleia) durch
                Xenokles<lb/> - Mittel:</note>
              <colloc>ασφαλως πορευειν<lb/> ασφαλης και καλλος</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=3406&amp;bookid=5&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG II(2) 244,40</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Attika</title>
          <biblScope unit="book-speech">II(2)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">244</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">40</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>337/6</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[θ]ε̣[οί].<lb/> [Κηφισοφῶν Κεφαλίωνος] Ἀ̣φιδναῖος εἶπεν· ἀγαθῆι τύχηι τοῦ
                  [δήμου τοῦ Ἀθηναίων· ὅπως ἂν ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․42․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/>
                  [․․․․․․․17․․․․․․․․ κα]ὶ τὰ περὶ τὴν Ἠτιώνειαν καὶ τὸν ἄλλο[ν Πειραιᾶ
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․55․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․․․․․17․․․․․․․․
                  δ̣ὲ καὶ τὰ ἔλλοιπα τῶν λιθίνων τειχῶν
                  μ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․63․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> 5
                  [․․․․․․14․․․․․․ ἐπ]ισκευασθῶσιν, ἐπισκευάζηται δὲ καὶ τὰ [μακρὰ τείχη
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․53․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> ․․․․․․14․․․․․․α̣
                  δεδόχθαι τοῖς νομοθέταις τοὺς μὲν ἀρχι[τέκτονας τοὺς παρὰ τῆς πόλειως
                  μισθοφοροῦντας καὶ ἄλλον τὸμ βουλόμενον εἰ]-<lb/> [σενεγκεῖν συγγρα]φὰς
                  συγγράψαντας καθ’ ἕκαστον τῶν ἔργων [․․․․․․․․․․․․27․․․․․․․․․․․․․ παραδιδόναι τοῖς
                  πρυτάνεσι καὶ τῶι γραμμα]-<lb/> [τεῖ, τοὺς δὲ πρυτάν]εις καὶ τὸγ γραμματέα
                  παραλαβόντας ἐκτ[ιθέναι ἐν τῶι βουλευτηρίωι
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․39․․․․․․․․․․․․․․․․․․․ κ]-<lb/> [αὶ προγράφειν ἕδρ?]αν αὐτὸ καθ’
                  αὑτὸ περὶ τούτων, τὴν δὲ βουλὴν
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․62․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․<lb/> 10
                  [․․․․․12․․․․․ ὁπ]ο̣ίας δ’ ἂν χειροτονήσει ἡ βουλή, κατὰ ταύτα[ς
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․62․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/>
                  ․․․․․․․16․․․․․․․ ταλάντων ἔργα σὺν τῶι ἐπὶ Φυλὴν διδομέ[νωι,
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․60․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․․9․․․․
                  οἰκοδο]μηθῆι τὰ τείχη. ὅπως δ’ ἂν καὶ χρήματα εἰς τὰ̣ [ἔργα
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․58․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․8․․․․ κατὰ
                  τὸ]ν̣ ἐνιαυτὸν ἕκαστον ἐκ τοῦ προτέρου νόμο
                  εΙ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․62․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․<lb/>
                  ․․․․․․15․․․․․․․ν τοῦ διαμέσου χώματος ἀρξάμενον ἀπὸ τοῦ
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․62․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․<lb/> 15
                  ․․․․․․14․․․․․․ καὶ μὴ ἀνήλωται εἰς τὰ τείχη. ὑπάρχειν δὲ κα[ὶ
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․62․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․․9․․․․
                  πεντη]κοντάρχους, ἐπειδὴ οὐ γίγνεται ἡ αἵρεσις
                  α․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․62․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․<lb/>
                  ․․․․․․14․․․․․․ τ̣ὰς ὑπερεσίας παρὰ τὸ ἐς Σάμωι ἐκ τοῦ ἐνιαυ[τοῦ
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․59․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․․․12․․․․․
                  το]ῦ̣ δανεισθέντος ἐκ τῶν τειχοποιικῶν ταλάντο̣[υ
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․60․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> ․․․․․․15․․․․․․․
                  ἐλλείπηι εἰς τὰ δέκα τάλαντα, μερίζειν τοὺ[ς
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․60․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> 20
                  ․․․․․․14․․․․․․ εἰσφέρειν δὲ καὶ τοὺς μετοίκους τὸ ἕκτον μέ[ρος
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․58․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> ․․․․․13․․․․․․ τ̣ὰ
                  ὑπάρχοντα χρήματα ἐν τῶιδε τῶι νόμωι τειχ[οποιικὰ· καὶ γίγνεσθαι τὴν μὲν πρώτην
                  καταβολὴν ἐπὶ τῆς πρώτης πρυτανεία]-<lb/> [ς, τὴν δὲ δευτέρα]ν ἐπὶ τῆς πέμπτης,
                  τὴν δὲ τρίτην [ἐ]πὶ τῆς ἐνάτης·
                  δ[․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․51․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․ τοὺς ἡιρημ]-<lb/> [ένους ἐπὶ
                  τὴν ἐπ]ι̣μέλειαν τῶν τειχῶν καὶ τὸν ἀντιγραφέα τὰ ἀνα[λισκομένα
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․51․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․6․․․ ἐπὶ τῆς ἐ]νάτης
                  πρυτανείας πρὸ τῆς καταβολῆς. ὅπως δ’ ἂν
                  τ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․60․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․<lb/> 25 [․․․8․․․․
                  λε]λ̣ο̣γισμένων τῶγ χρημάτων εἰδότες καταβάλλωσιν ο[ἱ μέτοικοι
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․51․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․ τοὺς τ]αμίας καὶ
                  τοὺς ἐπιμελητὰς τῶμ μετοικικῶν [σ]υμμοριῶ[ν
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․50․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․ βουλῆς ἕδρ]-<lb/> [αν πρὸ τ]ῆς
                  καταβολῆς τῶγ χρημάτων μίαν ἡμέραν περὶ τοῦ λογισμ[οῦ
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․39․․․․․․․․․․․․․․․․․․․ ἐπιμελῖσθαι ὅπως ἂν ἡ]<lb/> [ἕδρ]α̣
                  [γ]ένηται ἢ ὀφείλειν ἕκαστον τῶμ προέδρων ἑκατὸν δραχμὰς [ἱερὰς τῆι Ἀθηναίαι·
                  χειροτονῆσαι δὲ τὸν δῆμον αὐτίκα μάλα ἐπιστάτας δύο]<lb/> [ἄνδ]ρας̣ ἐξ Ἀθηναίων
                  ἁπάντων, οἵτινες ἐπιμελήσονται τῶν ἔργων [τῶν εἰς τὰ μακρὰ τείχη καὶ εἰς τὰ περὶ
                  τὴν Ἠτιώνειαν καὶ τὸν ἄλλον Πειραιᾶ],<lb/> 30 [ὅπ]ως ἂν ἐξεργάζωνται οἱ
                  μισθοσάμενοι κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν ἕκασ[τον
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․48․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․ διδόναι δὲ]<lb/> [ἑκ]ατέρωι αὐτῶν
                  τρεῖς ὀβολοὺς τῆς ἡμέρας ἐκ τῶν τειχοποιικῶν, τοὺ[ς δὲ θεσμοθέτας
                  ․․․․․․․․19․․․․․․․․․ διδόναι τοῖς τειχοποιοῖς καὶ το]-<lb/> [ῖ]ς ἡιρημένοις ἐπὶ τὰ
                  τείχη ἡγεμονίαν δικαστηρίου ὅταμ̣ παραγ[ίγνηταί τι παρὰ τὰς συγγραφὰς καὶ τὴν
                  μίσθωσιν· ὅταν δὲ οἱ μισθωσάμενοι μ]-<lb/> ὴ ἐξεργάζωνται, εἶναι κατ’ αὐτῶν τὰς
                  αὐτὰς τιμωρίας καθάπερ περ[ὶ ․․․․․․․․․․23․․․․․․․․․․․ ἐπιμελεῖσθαι δὲ τοὺς ἐπὶ τὰ
                  τείχη ἡιρημένο]-<lb/> υς μετὰ τῶν τειχοποιῶν καὶ τῶν ταμιῶν καὶ τῶμ μακρῶν τειχῶν
                  καὶ [τῶμ περὶ τὴν Ἠτιώνειαν καὶ τὸν ἄλλον Πειραιᾶ, ὅπως οἱ μισθωσάμενοι
                  ἐξερ]-<lb/> 35 [γ]άζωνται τὰ ἔργα καὶ εἴ τινες τῶμ μισθωσαμένων ἢ ἐγγυησαμένων
                  ἀ̣[πειθοῦσιν? ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․42․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․ εἰσάγει]-<lb/> [ν]
                  τούτους εἰς τὸ δικαστήριον. τὴν δὲ βουλὴν τὴν ἀεὶ βουλεύουσαν
                  ε․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․58․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․<lb/> ν μίαν ἡμέραν τῆς
                  πρυτανείας ἑκάστης βουλῆς ἕδραν περὶ τῶν τειχ[οποιικῶν
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․49․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․․ τ]-<lb/> οὺς ἡιρημένους καὶ τοὺς
                  ταμίας τῆς θεο̑ καὶ τοὺς τειχοποιούς. ὅτ[αν δὲ συντελεσθῆι δόκιμον τέλος ἔχον κατὰ
                  τὰς συγγραφὰς ἕκαστον τῶν ἔρ]-<lb/> γων διδόναι εἰς ἀνάθημα τῆι μὲν βουλῆι
                  πεντακοσίας δραχμὰς, τοῖς δ[ὲ τειχοποιοῖς καὶ τοῖς ἀρχιτέκτοσι τριακοσίας· μερίσαι
                  δὲ τοὺς ταμί]-<lb/> 40 ας ἐκ τῶν τειχοποιικῶν χρημάτων. ὅπως δ’ ἂν καὶ οἱ λιμένες
                  κλείωνται [κλείθροις ὡς ἀσφαλεστάτοις εἰσενεγκεῖν τοὺς ἀρχιτέκτονας τοὺς πα]-<lb/>
                  ρὰ τῆς πόλεως μισθοφοροῦντας καὶ ἄλλον τὸμ βουλόμενον συγγραφὰ[ς συγγράψαντας
                  ․․․․․․․․․․․․․․․․․37․․․․․․․․․․․․․․․․․․ τῆι βουλ]-<lb/> ῆι τῶν συγγραφῶν
                  χειροτονῆσαι καθ’ ἅστινας ἂν δοκῆι αὐτῆι ἐγδιδό[ναι τὰ ἔργα
                  ․․․․․․․․․․․․․․31․․․․․․․․․․․․․․․ τοὺς δὲ ἡιρημένους ἐ]-<lb/> πὶ τὴν ἐπ̣ιμέλειαν τῶν
                  τειχῶν ἐπιμελεῖσθαι καὶ τούτων τῶν ἔ̣ργων ὅ[πως ἂν ἐξεργάζωνται οἱ μισθωσάμενοι,
                  λαμβάνοντες ὀβολὸν(?) ․․6․․․ παρ]-<lb/> [ὰ] τῆς πόλεως, τὸ δὲ ἀργύριον εἶναι εἰς
                  ταῦ[τ]α ἐκ τῶν χρημάτων τῶν τει[χοποιικῶν. ἀποδιδόναι δὲ τὸ ἀργύριον τοὺς
                  τειχοποιοὺς μετὰ τῶν κεχε]-<lb/> 45 [ι]ροτονημένων ὑπὸ τοῦ δήμο τοῖς μισθοσαμένοις
                  τὰ ἔργα λαμβάνον[τας ἐκ τῶν τειχοποιικῶν (34 litt.) Διότ(?)]-<lb/> [ι]μος Τιμωνίδο
                  Ἁλαιεύς, Φιλόδημος Ἀυτοκλέους Ἑροιάδης· Διόδωρος [patr. dem., nomen patr. dem.
                  ἀρχιτέκτονες].<lb/> col. I.47<lb/> [σ]υ̣γγραφαὶ τοῦ τείχους τοῦ Μονιχ-<lb/>
                  [ί]ασι. οἱ μισθωσάμενοι τὰς τομὰς τῶ-<lb/> ν λίθων ἐπὶ τὰ τείχη τεμοῦσιν πέτ-<lb/>
                  50 ρας ὁπόθεν ἂν ἕκαστος μισθώσητα-<lb/> ι ὁμαλοῦς καὶ ὑγιοῦς καὶ πελεκήσ-<lb/>
                  ουσιν ὀρθοὺς πανταχῆι καὶ εὐγων-<lb/> ίους πρὸς τὰ μέτρα ἃ ἂν μισθώσητα-<lb/> ι
                  ἕκαστος καὶ πρὸς τοὺς ἀναγραφέ-<lb/> 55 ας οὓς ἂν οἱ τὴν ἐργασίαν μισθωσά-<lb/>
                  μενοι κελεύωσιν, καὶ κομιοῦσι πρ-<lb/> ὸς τὸ ἔργον ἄγοντες ὁποίους ἂν κε-<lb/>
                  λεύωσι πρώτους οἱ τὴν ἐργασίαν μ-<lb/> [ι]σθωσάμενοι, καὶ καθαιρήσονται<lb/> 60
                  π̣ρὸς τὸ ἔργον τὸ λίθον ἕκαστον ο-<lb/> ὗ ἂν οἱ τὴν ἐργασίαν μισθωσάμενο-<lb/> ι
                  κελεύωσιν, οὗ ἂν ἦι ζεύγει πρόσο-<lb/> δ̣ος· ἐὰν δέ τις τῶν λίθων ἔχει τι κρ-<lb/>
                  οιὸν μὴ μεῖζον ἢ ἡμιποδίου, ὃ μὴ ἔστ-<lb/> 65 [αι φ]ανερὸν κειμένου τοῦ λίθου,
                  ἔσ-<lb/> [ται δό]κ̣ι̣μος. τέμνειν δὲ καὶ κομίζ-<lb/> [ειν τοὺς λιθο]ὺς πρὸς τὸ
                  ἔργον τοὺ-<lb/> [ς ἄνδρας ὡς ἂν ἕκ]α̣στος μισθώσητα-<lb/> [ι ἱκανοὺς κατὰ τὴ]ν̣
                  ἡμέραν ἑκάστη-<lb/> 70 [ν ἐπιμελουμένους] ὅπως ἂν κομίζω-<lb/> [νται οἱ λίθοι ἐν
                  τ]οῖς χρόνοις τοῖ-<lb/> [ς γεγραμμένοις, ἄρχε]ιν δ̣ὲ τοῦ κομ-<lb/> [ίζειν τοὺς
                  λίθους τὴν] δ̣εκάτην ἡμ-<lb/> [έραν ἀφ’ ἧς ἂν ἡμέρας παρα]λάβηι τὰ<lb/> 75 [μέτρα
                  ․․․․․․14․․․․․․ γ]έ̣νηται π-<lb/> ․․․․․․․․․21․․․․․․․․․․αμενοι<lb/>
                  [․․․․․․․․․21․․․․․․․․․․ μ]αλακη<lb/> ․․․․․․․․․․․24․․․․․․․․․․․η εν<lb/>
                  ․․․․․․․․․․․․26․․․․․․․․․․․․#⁷<lb/> col. II.80 ποιῶν τὰ μέτωπα τῶν
                  κλιμακτήρω[ν]<lb/> λεῖα καὶ ὀρθὰ καὶ ἐξαμησάμενο&lt;ς> [τ]-<lb/> ὴν λατύπην τὴν
                  ἐγκεχωμένην ἐκ τ[ο̑]<lb/> στρογγύλο πύργο ἅπασαν, πληρώσ[α]-<lb/> ς τὸμ πύργον
                  λίθοις μὴ ἐλάττοσι[ν]<lb/> 85 ἢ δίποσιν, ἐὰμ μή που ἀνάγκηι ἦι θε[ῖ]-<lb/> ναι
                  ἐλάττω πρὸς τὸ χωρίον, τὸ δὲ̣ [ὕψ]-<lb/> ος ἴσους τῶι στοίχωι τῶι ἔξωθ[εν,
                  σ]-<lb/> υντιθεὶς ἁρμόττοντας πρὸς [ἀλλή]-<lb/> λους πανταχῆι, ποιῶν τοὺς
                  ἁ[ρμοὺς]<lb/> 90 τοῦ πληρώματος τούτο ἀπότ[ους. λί]-<lb/> θοις δὲ χρῆσθαι εἰς τὸ
                  πλήρω[μα το]-<lb/> ῖς ὑπάρχουσιν ἐν τῆι Μουνιχ[ίαι, π]-<lb/> λὴν ὁπόσοι ἂν
                  ἐπισημανθῶσιν [χρή]-<lb/> σιμοι ὄντες εἰς τὴν οἰκοδομ[ίαν τ]-<lb/> 95 ῶν νεωρίων,
                  καὶ ἐπικόπτειν τ[ὰ πλη]-<lb/> ρώματα ὀρθὰ κατὰ κεφαλὴν πρ[ὸς τὸ]-<lb/> ν τοῖχον
                  τοῦ πύργου τὸν ἔξω ἐ[φ’ ἑκά]-<lb/> στης τῆς ἐφόδου. ταῦτα οἱ μισ[θωσά]-<lb/> μενοι
                  ἀποδώσουσιν πεποιημ[ένα ἅ]-<lb/> 100 παντα ὀρθὰ καὶ ἁρμόττοντα πα[ντα]-<lb/> χῆι
                  καὶ πρὸς τὴν ἔντορνον στρ[ογγ]-<lb/> ύλα καὶ τὰς προσαγωγὰς ὁμοία[ς κύ]-<lb/> κλωι
                  ὅπως ἂν ἦι ὀρθὰ τὰ μεταπύ[ργι]-<lb/> α καὶ οἱ πύργοι ἁπανταχῆι καὶ α[ἱ κ]-<lb/>
                  105 λίμακες, παρεχόμενοι αὐτοὶ αὑ̣[το]-<lb/> ῖς καὶ τοῖς λιθοτόμοις
                  ἀναγρα[φέ]-<lb/> ας καὶ τἆλλα πάντα ὧν ἂν δέωντα[ι ε]-<lb/> ἰς τὸ ἔργον· τοὺς
                  λίθους τοὺς εἰ[ς τ]-<lb/> ὸ πλήρωμα τῶι πύργωι προσάξετ̣[αι]<lb/> 110 αὐτὸς αὑτῶι
                  ἅπαντας ὅσων ἂν [δέητ]-<lb/> αι. ἀποδώσουσιν ταῦτα ἅπαν[τα πεπ]-<lb/> οιημένα κατὰ
                  τὰ γεγραμμέ[να ․․․․]<lb/> [․]#⁷κ․․#⁷ι̣κ․․ρ̣․․․․ν̣ι̣τ̣ωι #⁷․․6․․․<lb/> col.
                  III.113a<lb/> col. III periit<lb/> col. IV.113b<lb/> col. IV periit</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika, stoichedon 110, mitelmäßig erhalten...<lb/> - Thema:
                Peiraieus Mounichia: Mauerbau in sicherster Bauweise, ασφαλεστατα ergänzt (vgl. IG
                I(3) 79)<lb/> - Topos: <lb/> - Mittel: Mauer und Baumaßnahme am Hafen<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>= Schwenk, Athens Alexander 3 (Datierung auf 338/7)<lb/> - vgl. vgl. IG I(3) 79
                mit ähnlicher Bauvorschrift (vgl. auch SEG 19:57; SEG 35:62)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=2462&amp;bookid=5&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">IG II(2) 264,19</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Attika</title>
          <biblScope unit="book-speech">II(2)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">264</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">19</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>336/5, vor</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[․․․7․․․ ἐν στήληι λιθίν]ηι καὶ στῆ[σ]-<lb/> [αι ἐν ἀκροπόλει παρὰ τὴ]ν τοῦ
                  πατρὸ[ς]<lb/> [στήλην, ἑλέσθαι δὲ κα]ὶ πρεσβευτὴν ἕ-<lb/> [να ἄνδρα, ἐξ Ἀθηναί]ων
                  ἁπάντων, ὅστις<lb/> 5 [ἀπαγγελεῖ πρὸς Ἰ]ατροκλέα τὴν εὔνο-<lb/> [ιαν, ἣν ὁ δῆμος
                  ἔχ]ει πρὸς αὐτὸν, καὶ ὅσ-<lb/> ․․․․․13․․․․․․ι τῶν χρημάτων ὑπολ-<lb/> [․․․․9․․․․
                  συνε]πιμεληθῆναι Ἰατρο-<lb/> [κλέα τῶι πρεσβε]υτῆι, ὅπως ἂν σωθῆι. δ-<lb/> 10
                  [ο̑ναι δὲ τῶι αἱρε]θέντι πρεσβευτῆι ἐ-<lb/> [φόδια τὸν ταμί]αν τοῦ δήμου ΔΔ
                  δραχμ-<lb/> [ὰς, ἔτι δὲ εἰς τὴ]ν στήλην ΔΔ ἑτέρας τῶ-<lb/> [ι γραμματεῖ τῶ]ι κατὰ
                  πρυτανείαν ἐκ<lb/> [τῶν κατὰ ψηφίσ]ματ’ ἀναλισκομένων τ-<lb/> 15 [ῶι δήμωι·
                  καλέσ]αι δὲ τὸν ἥκοντα παρὰ<lb/> [Ἰατροκλέους ἐ]πὶ ξένια εἰς τὸ πρυτα-<lb/> [νεῖον
                  εἰς αὔριο]ν· ἐπιμεληθῆναι δὲ Α-<lb/> [ὐτοκλέα? τὸν στρα]ηγὸν τῆς κομιδῆς<lb/> [τοῦ
                  πρεσβευτοῦ, ὅπως ἂν] ὡς ἀσφαλέσ[τ]-<lb/> 20 [ατα — — — — — — — — — — — — —
                  —]ΕΙ․․</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika, stoichedon 29, mitelmäßig erhalten...<lb/> - Thema:
                Ehrung für Iatrokleos mit Epimeleia-Auftrag an Autokleos??? unklar, worauf sich
                ασφαλεστατα bezieht (irgendwas mit Strategos und Komide der Ältesten)<lb/> - Topos:
                <lb/> - Mittel:<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> σωθηναι<lb/> ξενος (wtl. ξενια)</colloc>
              <note type="topic">Fremdensicherheit</note>
              <ref>vgl. SEG 45 59 und IG II(2) 274 mit ganz ähnlichen Formulierungen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=2482&amp;bookid=5&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG II(2) 274,5f.</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Attika</title>
          <biblScope unit="book-speech">II(2)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">274</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>336/5, vor</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>δὲ αὐτῶν τὴμ β- |5 [ουλὴν ὅπως ἂν σώως οἰ]κῶσιν ἤδη καὶ ὡς ἀσφ- | [αλέστατα.
                ἐπαινέσαι δ]ὲ αὐτοὺς ἀνδραγαθ-</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[— — — — — — ἀναγράψαι — — — — —]<lb/> 1 [․․6․․․ τὸν γραμματέα τῆς βουλ]ῆς ἐν
                  στήλ-<lb/> [ηι λιθίνηι καὶ στῆσαι] ἐν ἀκροπόλει δέκα<lb/> [ἡμερῶν. στῆσαι δὲ καὶ
                  ἐ]ν Σηστῶι τὸν ἄρχον-<lb/> [τα ․․․8․․․․· ἐπιμελη]θῆν[α]ι δὲ αὐτῶν τὴμ β-<lb/> 5
                  [ουλὴν ὅπως ἂν σώως οἰ]κῶσιν ἤδη καὶ ὡς ἀσφ-<lb/> [αλέστατα. ἐπαινέσαι δ]ὲ αὐτοὺς
                  ἀνδραγαθ-<lb/> [ίας ἕνεκα τῆς εἰς τὸν δ]ῆμον τὸν Ἀθηναίων<lb/> [καὶ καλέσαι ἐπὶ
                  δεῖπν]ον εἰς τὸ πρυτανεῖ-<lb/> [ον εἰς αὔριον]. vacat</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika, stoichedon 33, mittelmäßig erhalten...<lb/> - Thema:
                Ehrung für Sestos (?) mit Garantie von Epimeleia und sicherem Leben (in Athen?
                worauf sich ασφαλεστατα bezieht - Fremdensicherheit und eventuell Proxenie???)<lb/>
                - Topos: <lb/> - Mittel:<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> σωθηναι (??? σωως - korrekterweise σώς -> eigtl
                "lebendig")<lb/> ασφαλως οικειν ???<lb/> βουλη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. IG II(2) 264 und SEG 45 59 mit ganz ähnlichen Formulierungen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=2492&amp;bookid=5&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG IV(2),1 50,10</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Peloponnes</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV(2),1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">50</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. / 3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>καὶ εἶμε[ν αὐτοῖς] | 10 [ἀσφάλει]αν κα[ὶ ἀσυλίαν]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἔ̣[δο]ξε βουλᾶι καὶ δάμω[ι]<lb/> [Ἐπιδ]αυρίων· πρόξε̣ν̣ον<lb/> [εἶμεν κ]αὶ
                  εὐεργέτα̣[ν]<lb/> τᾶς πόλιος τᾶς Ἐπ[ιδαυ]-<lb/> 5 [ρίων κ]αὶ θεαροδόκο[ν τοῦ]<lb/>
                  Ἀσ̣κλαπιοῦ Ναυσί-<lb/> μανδ̣ρον Νικολά[ου καὶ]<lb/> [ἐκγό]ν̣ους αὐτ̣οῦ
                  [(ethnicum)]<lb/> [․․ο]υς, καὶ εἶμε[ν αὐτοῖς]<lb/> 10 [ἀσφάλει]αν κα[ὶ
                  ἀσυλίαν]<lb/> [καὶ ἐμ πο]λέμ[ωι καὶ ἐν]<lb/> [εἰράναι — — — — — — —]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Kontext: Peloponnes - Epidauria — Epidauros — 4th/3rd c. BC (asphaleia und
                asylia ergänzt!)<lb/> - Thema: Proxeniedekret inkl. Thearodokiedekret ->
                Fremdensicherheit: persönliche Sicherheit, Familiensicherheit (Aneinanderreihung von
                Wertbegriffen)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen ->
                Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Gesetz und Versprechen der Stadt ->
                Auszeichnung für persönlichen Ruhm des Asklepios als Euerget (Besonderheit: er heißt
                wie das Heiligtum, das ihm die Ehre verliehen wird) die Freundschaft der Stadt
                sichern soll<lb/> - Sicherheitsdefinition: gilt in Krieg und Frieden, für der
                Empfänger und seine Nachkommen</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> βουλη<lb/> προξενια<lb/> θεαροδοκια<lb/> ασυλον<lb/> ειρηνη<lb/>
                <lb/> πολεμος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref>= Peek, Asklepieion 14 <lb/> vgl. IG V,2 388,5 und 389,6 mit ganz ähnlichen
                Dekreten aus Lousoi</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=28479&amp;bookid=7&amp;region=2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG IX,2 60,8f.</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">IX,2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">60</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πά- | ντα χρόνον καὶ ἔνκτησ- | [ι]ν γᾶς καὶ οἰκίας καὶ ἀ- | σφάλειαν καὶ κατὰ
                γᾶν | 10 καὶ κατὰ θάλασσαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἀγαθᾶι τύχαι· Λαμιεῖς<lb/> ἔδωκαν προξενίαν πολ-<lb/> ιτείαν Ἱπποκράτει,
                  Δα-<lb/> &lt;μ>ο[κρ]ίτωι, Σιμμίᾳ Θεσσ-<lb/> 5 αλοῖς ἐξ Λαρίσας αὐτο-<lb/> ῖς καὶ
                  ἐκγόνοις τὸμ πά-<lb/> ντα χρόνον καὶ ἔνκτησ-<lb/> [ι]ν γᾶς καὶ οἰκίας καὶ ἀ-<lb/>
                  σφάλειαν καὶ κατὰ γᾶν<lb/> 10 καὶ κατὰ θάλασσαν καὶ<lb/> εἰράνας καὶ πολέμου
                  κ-<lb/> αὶ ὅσα τοῖς ἄλλοις προ-<lb/> ξένοις δίδοται. ἀρχόν-<lb/> των Ξενοκ̣λέα,
                  Τιμαρχί-<lb/> 15 δα, Ἀπολλωνίδα, Ἀλκίδα,<lb/> [σ]τραταγέοντος Πασιξ-<lb/> [ένου,
                  ἱ]ππαρχέοντος Φι-<lb/> [․․․7․․․ γρ]α[μ]ματεύον-<lb/> [τος ․․․․10․․․․]
                  ἔ[γ]γυ[ο]-<lb/> 20 [ς τᾶς προξενίας] Ε̣․ΓΥ․<lb/> [— — — — — — — — —]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Lamia (Malis, Stoichedon): Proxeniedekret mit Sicherheit für Person
                und Habe, auch der Nachfahren – sehr gut erhalten!<lb/> - Thema: Proxeniedekret
                verleiht Fremdensicherheit: persönliche Sicherheit, sicherer Besitz und
                Familiensicherheit (zwei Besonderheiten 1. ist zeitliche Komponente: auf ewig!!! und
                2. ist, dass Asphaleia hier mal OHNE Asylie verliehen wird -> ist bis ins 3. Jh. in
                dieser Gegend sehr selten!!!)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie und
                Sicherheitsversprechen in sehr umfassender Form -> Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: durch Versprechen in Form von Gesetz</note>
              <colloc>αει (παντα χρονος)<lb/> προξενια<lb/> ειρηνη<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Familiensicherheit</note>
              <ref>cf. Corrigenda p. IX</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/main?url=oi%3Fikey%3D147873%26bookid%3D10%26region%3D3%26subregion%3D9</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG V,2 11,10</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Peloponnes</title>
          <biblScope unit="book-speech">V,2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>228, vor ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote> ἐπινομία- | 10 ν, ἀσυλίαν, ἀτέλειαν, ἀσφάλει- | αν καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν εἰρή-
                | νηι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> [θ]εός· τύχη.<lb/> ἔδοξε τῆι πόλει τῶν Τεγεατῶ-<lb/> ν Ἁγήσανδρον
                  Νικοστράτου Θ-<lb/> εσσαλὸν ἐξ Σκοτούσσης Τεγε-<lb/> 5 ατῶν πρόξενον εἶναι καὶ
                  εὐε-<lb/> ργέτην αὐτὸν καὶ ἐγγόνους, κ-<lb/> αὶ εἶναι αὐτῶι ὡς εὐεργέτηι<lb/> ὄντι
                  ἰσοπολιτείαν καὶ ἔμπα-<lb/> σιν οἰκίας καὶ γῆς, ἐπινομία-<lb/> 10 ν, ἀσυλίαν,
                  ἀτέλειαν, ἀσφάλει-<lb/> αν καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν εἰρή-<lb/> νηι καὶ αὐτῶι καὶ
                  γένει. προ-<lb/> στάτα&lt;ι> τοῦ δάμου· Λύκιος, Θεό-<lb/> κριτος, Ἀλέξανδρος,
                  στραταγο-<lb/> 15 ί· Οἴκιος, Δυαῖος, Κάμπας, Κλεα-<lb/> ίνετος, Φιλέας, Εὐδοξίδας,
                  Ξε-<lb/> νοκλῆς, Ἱππίας, Κλεόκριτος, Ὑ-<lb/> λαῖος, Αὐτοκλῆς, ἵππαρχος· Τεί-<lb/>
                  σανδρος, γραμματεύς· Ἁγέας,<lb/> 20 ἱερεὺς τῆς Ἀθηνᾶς· Εὐαίνετος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Arkadia — Tegea — stoich. (ll.2-19) — bef. 228 BC - sehr gut
                erhaltenes und umfassendes Proxeniedekret (siehe Kopie aus IG!)<lb/> - Thema:
                Proxeniedekret für Euergeten Hagesander, Sohn des Nikostratos, den Thessaler aus
                Skotoussa -> lange Aneinanderreihung von Wertbegriffen wie persönliche Sicherheit
                (Fremdensicherheit), Familiensicherheit, Steuerfreiheit, Bürgerrecht usw.<lb/> -
                Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet<lb/>
                - Mittel: durch Versprechen in Gesetzesform, die Freundschaft der Stadt sichern
                soll</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> πολις, προξενια, ισος, οικος, ασυλον, ειρηνη<lb/> επινομια,
                τυχη, ατελεια<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=32018&amp;bookid=12&amp;region=2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG V,2 388,5</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Peloponnes</title>
          <biblScope unit="book-speech">V,2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">388</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. / 3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>[καὶ ἀσφάλειαν] καὶ πολέμω [καὶ εἰράνας καὶ]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[θεός ∶ ἔδοξε τᾶι πόλι τῶλ Λο]υσιατᾶ[ν ․․․]<lb/> ․․․․․․․․c.20․․․․․․․․
                  πρόξενο[ν ἦ]-<lb/> [ναι? καὶ εὐεργέτ]αν τ[ᾶς πόλιος τῶ]λ Λουσια[τᾶν]<lb/> [καὶ
                  αὐτὸν καὶ] ἐγγόνο[υς ․․․․․․]ς· ἦ[ναι? δὲ]<lb/> 5 [καὶ ἀσφάλειαν] καὶ πολέμω [καὶ
                  εἰράνας καὶ]<lb/> [ἀσυλίαν αὐτ]ῶι κα[ὶ] τοῖς αὐ[τοῦ χρήμασι κα]-<lb/> 7 [θάπερ
                  τ]οῖς ἄλλοις προ[ξένοις καὶ εὐερ]-<lb/> [γέται]ς ∶ ἐπὶ δαμιοργο[ῦ
                  ․․․․․12․․․․․]<lb/> [τοῦ Ν]ικοδάμο[υ].</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Arkadia — Lousoi — 4th/3rd c. BC - sehr schlecht erhalten, wichtigste
                Stellen ergänzt<lb/> - Thema: Proxeniedekret für ??? -> Fremdensicherheit:
                persönliche Sicherheit, sicherer Besitz und Familiensicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet <lb/> -
                Mittel: durch Versprechen in Gesetz-Form und auch durch Götter (Theos!) die
                Freundschaft der Stadt sichern soll</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> βουλη<lb/> προξενια<lb/> θεαροδοκια<lb/> ασυλον<lb/> ειρηνη<lb/>
                <lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Familiensicherheit</note>
              <ref>vgl. IG IV(2),1 50,10 und IG V,2 389,6 mit ganz ähnlichen Dekreten aus
                Lousoi</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=32536&amp;bookid=12&amp;region=2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG V,2 389,6f.</biblScope>
          <author>Inscriptiones Gr.</author>
          <title>Peloponnesos</title>
          <biblScope unit="book-speech">V,2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">389</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. / 3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἀσφά|λειαν αὐτοῖς εἲμεν καὶ π|ολέμου καὶ εἰράνας καὶ χ|ρήμ[[ασι]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἔδοξε τᾶι πόλι τῶλ Λουσ|ιατᾶν· Ὀλύμπιχον Πολυκλέ|ος Χαραδρέα θεαροδόκον| καὶ
                  πρόξενον εἶμεν αὐτ|ὸν καὶ [ἐ]γγόνους καὶ ἀσφά|λειαν αὐτοῖς εἶμεν καὶ π|ολέμου καὶ
                  εἰράνας καὶ χ|ρήμ[[ασι]· εἶ[μ]εν δὲ καὶ ἐπι|[ν]ο[μίαν αὐ]τοῖς καὶ τἂλλ|α ὅσα [καὶ]
                  τοῖς ἄλλοις προ|ξένο[ις] καὶ θεαροδόκοις·</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Lousoi (Arkadien) - Inschrift aus Lusoi (Arkadien) für
                Olympiasieger Polykleos aus Charadra die Freundschaft der Stadt sichern soll (siehe
                Kopie aus IG!)<lb/> - Thema: sicherer Schutz wird durch Proxeniedekret als
                Sicherheitsgarantie von den Lusitanern ausgesprochen -> für den Proxenos persönliche
                Sicherheit/ Familiensicherheit/ sicherer Besitz (erscheint als besondere Ergänzung
                der Formel!) im Frieden und im Krieg (Fremdensicherheit)!!!<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet -> Sicherheitsversprechen als besondere Auszeichnung
                (Sicherheitsgarantie ist das Gesetz)<lb/> - Mittel: durch Vertrag (bzw. Gesetz /
                Versprechen) für den Proxenos -> Sicherheit als Mittel der besonderen Ehrung von
                Personen<lb/> - Implikation: Begriff bleibt hier unbestimmt und unklar, auf welche
                Arten von Besitz und welche Formen der möglichen Übergriffe auf den Proxenos er sich
                bezieht (vgl. Asylie-Dekrete…)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> προξενια<lb/> Ergänzung<lb/> επινομια</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Familiensicherheit</note>
              <ref>vgl. IG IV(2),1 50,10 mit selber Formulierung</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=32537&amp;bookid=12&amp;region=2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG V,2 454,1</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Peloponnes</title>
          <biblScope unit="book-speech">V,2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">454</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>2. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Ποσειδῶνι Ἀσφαλείωι | Δαμοφῶν ἀνέθηκε.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ποσειδῶνι Ἀσφαλείωι<lb/> Δαμοφῶν ἀνέθηκε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Arkadia — Megalopolis — erst 2nd c. BC -> Weihinschrift für Poseidon
                Asphaleion von einem Damophon (Statue???) (siehe Kopie aus IG!)<lb/> - Thema:
                Besonderheit als Eigenname Poseidon Asphaleios<lb/> - Topos: welche Funktion hat
                Poseidon hier??? -> Sicherheitsgarantie aber für welchen Personenkreis???<lb/> -
                Mitel: durch Götter </note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος</colloc>
              <note type="topic">Eigenname</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=32602&amp;bookid=12&amp;region=2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG VII 2408,5f.</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2408</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>364/3</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>[εν] αὐτοῖ ἀτέλε[ιαν] κα[ὶ ἀσφ]- | [ά]&lt;λ>ιαν καὶ [ἀ]σ[υλίαν]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[— — — — — — — — — —]<lb/> 1 [δεδόχθη] τ̣οῖ δ[άμοι, — —]<lb/> [— —]λωνος
                  Βυζ[άντιον]<lb/> [Βοι]ω̣τῶν πρόξενον εἶ[μεν]<lb/> [κ]αὶ εὐεργέταν, καὶ ε[ἶμ]-<lb/>
                  5 [εν] αὐτοῖ ἀτέλε[ιαν] κα[ὶ ἀσφ]-<lb/> [ά]&lt;λ>ιαν καὶ [ἀ]σ[υλίαν]<lb/> [καὶ
                  π]ολέμ[ω καὶ εἰράν]-<lb/> [ας ἰώσ]ας καὶ κατ[ὰ γᾶν καὶ]<lb/> [κατ]ὰ θάλασ[σα]ν
                  κα[ὶ]<lb/> 10<lb/> [γ]ᾶς καὶ οἰκίας ἔγκτησι[ν]<lb/> καὶ αὐτῶι καὶ ἐγγόνο[ι]-<lb/>
                  ς ⋮ βοιωταρχιόντων<lb/> Ἀ̣σωποδώρο̄, Μαληκί-<lb/> δαο, Διογίτ[ο]νος, Μιξί-<lb/>
                  15<lb/> αο, Ἀμινά[δ]α̣ο, Ἱππίαο,<lb/> Αἰτώνδαο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Boiotia — Thebai — 364/363 BC - sehr fragmentarisch und entscheidende
                Stellen ergänzt (sehr frühe Proxenieinschrift für …lonos aus Byzanz mit (großteils
                ergänzter) ασφαλεια και ασυλια -> das gilt eigtl immer für die Gegend, dass beides
                zusammen verliehen wird, die Asphalia aber insgesamt eher selten)<lb/> - Thema:
                Proxeniedekret verleiht Fremdensicherheit (Aneinanderreihung von Wertbegriffen):
                persönliche Sicherheit, sicherer Besitz und Familiensicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: durch Versprechen in Form von Gesetz wird Ruhm des ...lonos als Euerget
                gewürdigt</note>
              <colloc>προξενος<lb/> ασυλον<lb/> ατελεια<lb/> ειρηνη<lb/> πολεμος<lb/> οικος<lb/>
                θαλασσα</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Familiensicherheit</note>
              <ref>= SEG 34:355(3); SEG 39:435 <lb/> - vgl. zahlreiche ganz ähnlich lautende
                Inschriften aus Delphi</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=145898&amp;bookid=13&amp;region=3</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="4">
          <biblScope unit="full">IG VII 522ff.</biblScope>
          <author>Inscriptiones Graecae</author>
          <title>Zentralgriechenland</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">522ff.</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">0</note>
          <date>3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Sammeldatensatz vieler Texte</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>viele Texte</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>viele Texte unter einem Datensatz…</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus Boiotien - Tanagra -> massig Proxenieinschriften nach Mitte 3.
                Jh. (etwas spät) inkl. vieler undatierter!!!<lb/> - Thema: Proxeniedekrete für
                verschiedene Personen -> persönliche Sicherheit (Fremdensicherheit) als deutlicher
                Wertbegriff neben Aneinanderreihung von Wertbegriffen (Gleicheit, Asylie usw.)<lb/>
                - Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit
                gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen in Gesetzesform, die Freundschaft der
                Stadt sichern soll -> sowohl in Krieg als auch im Frieden, zu Lande und zu
                Wasser!!!<lb/> - Achtung: wie Thespiae verzerrt Tanagra den Quellenbefund, weil dort
                so viele Proxenieinschriften gefunden wurden!!!</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG XII,5 1030,5</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">XII,5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1030</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος<lb/> Μνησικλείδην Ἐπίανακτος<lb/> ἐπιμεληθέντα<lb/> τῆς
                  ἐπανορθώσεως τῶν τειχῶν<lb/> 5<lb/> καὶ τῆς κατὰ τὴν πόλ[ι]ν ἀσφαλ&lt;ε>ίας<lb/>
                  προνοηθέντα<lb/> ἐκτενῶς καὶ φιλοτίμως καὶ ἀρετῆς ἕνεκεν<lb/> καὶ ἐπὶ τῆς πρὸς τὴν
                  πα[τ]ρίδα φιλοστοργίας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>PAROS. Staatssicherheit der ganzen Polis thematisiert -> Ehreninschrift für
                Mnesikleides Epianax, der der Stadt durch Mauer und seinen Einsatz Sicherheit
                gebracht haben soll</note>
              <colloc>βουλη, επιμελεια, τειχος, φιλοτιμια, αρετη, φιλοστοργια (???)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=78391&amp;bookid=21&amp;region=7&amp;subregion=20</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">IG XII,5 216,2</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">XII,5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">216</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀρτεμι, σοὶ τόδε ἄγαλμα Τελεστοδί[κη ἀνέθηκεν]<lb/> Ἀσφαλίο μήτηρ, Θερσέλεω θυγάτηρ.<lb/>
                  <lb/> το̑ Παρίο ποίημα Κριτωνίδεω εὔχομ[αι εἶναι].</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Paros: Statuenweihung an Artemis als Mutter der Asphaleia ??? (Ἀρτεμι, σοὶ τόδε
                ἄγαλμα Τελεστοδί[κη ἀνέθηκεν] | Ἀσφαλίο μήτηρ, Θερσέλεω θυγάτηρ. | το̑ Παρίο ποίημα
                Κριτωνίδεω εὔχομ[αι εἶναι]</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Eigenname?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=77434&amp;bookid=21&amp;region=7&amp;subregion=20</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG XII,5 671</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">XII,5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">671</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ποσειδῶνος Ἀσφαλείου.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Poseidon Asphaleios!!! (Weihinschrift: Syros - 3. jh.)</note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος</colloc>
              <note type="topic">Eigenname</note>
              <ref>vgl. Tit. Cam. 129</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=77910&amp;bookid=21&amp;region=7&amp;subregion=20</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG XII,9 198,19</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">XII,9</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">198</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">19</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[ἐπειδὴ Ἀδείμαντος Ἀνδροσθένους]-<lb/> 1<lb/> [Λαμψακηνὸς διατρίβων παρὰ τῶι
                  β]ασιλ-<lb/> [εῖ Δημητρίωι — — — — — — — κ]αὶ τἆλλ-<lb/> [α πάντα οὐδὲν ἐνλείπων
                  τῆ]ς εὐνοίας τ-<lb/> [ε καὶ συναγωνιζόμενος τοῖ]ς Ἕλλησιν δια-<lb/> 5<lb/> [τελεῖ
                  καὶ περὶ τὸν δῆ]μον τὸν Ἐρετριέ-<lb/> [ων εὔνους ὢν καὶ λέγω]ν καὶ πράττων
                  ἀεὶ<lb/> [— — — — —]ω̣ν̣ τὰ συμφέροντα Ἐρετρ-<lb/> [ιέων πόλει· ἔδοξεν] τῶι δήμωι
                  ἐπαινέσαι μ-<lb/> [ὲν Ἀδείμαντον Ἀ]ν̣δροσθένους Λαμψακην-<lb/> 10<lb/> [ὸν ἀρετῆς
                  ἕνεκα] καὶ φιλοτιμίας τῆς εἰς τ-<lb/> [ὴμ πόλιν τὴν Ἐρε]τριέων καὶ εἶναι
                  πολίτ-<lb/> [ην τοῦ δήμου αὐ]τὸγ καὶ ἐγγόνους καὶ με-<lb/> [τεῖναι αὐτοῖς τῶν]
                  ἱερῶν καὶ τῶν̣ ἄλλων ἁπά-<lb/> [ντων ὧπνερ καὶ το]ῖς ἄλλοις Ἐρετριεῦσι<lb/>
                  15<lb/> [μέτεστι· εἶναι δ]ὲ καὶ πρόσοδον αὐτοῖς<lb/> [πρὸς τὴμ βουλὴν κ]αὶ τὸν
                  δῆμον πρώτοις μ-<lb/> [ετὰ τὰ ἱερὰ καὶ ἀτ]έλειαν εἰσάγουσι καὶ<lb/> [ἐξάγουσι ἐκ
                  τῆς] χώρας ὅσα ἐπὶ χρήσει αὐ-<lb/> [τοῖς καὶ ἀσφάλει]αν καὶ ἀσυλ{υλ}ίαν
                  {²⁶ἀσυλίαν}²⁶ καὶ εἰ-<lb/> 20<lb/> [σπλέουσι καὶ ἐκ]πλέουσι καὶ εἰρήνης κ-<lb/>
                  [αὶ πολέμου· τοὺς δ]ὲ προβούλους τοὺς ἀεὶ<lb/> [ὄντας ἐπιμελεῖσθ]αι Ἀδειμάντου καὶ
                  τῶ-<lb/> [ν ἐγγόνων, ὅπως ἐν Ἐ]ρετρίαι μηθ’ ὑφ’ ἑνὸς ἂν<lb/> [ἀδικηθῶσιν· στ]ῆσαι
                  δὲ καὶ εἰκόνα<lb/> 25<lb/> [Ἀδειμάντου ὅπου ἂν] βούληται· ἑλέσθαι<lb/> [δὲ καὶ
                  ἄνδρας τρεῖς ἐ]ξ ἁπάντων Ἐρετριέ-<lb/> [ων, οἵτινες ἐπιμελήσον]ται τῆς
                  εἰκόνος<lb/> [τῆς κατασκευῆς Ἀδε]ιμάντου· ὁ δὲ ταμ-<lb/> [ίας καταβαλέτω τὸ
                  ἀργύρ]ιον, καθ’ ὅτι ἂν οἱ<lb/> 30<lb/> [πρόβουλοι γράφωσιν· χειρ]οτονῆσαι δὲ
                  καὶ<lb/> [πρεσβευτὴν ἕνα ἐκ πάντων] Ἐρετριέων, ὅσ-<lb/> [τις ἀποδώσει Ἀδειμάντωι
                  τὰ ἐψ]ηφισμένα<lb/> [Ἐρετριεῦσιν καὶ τὴν εὔνοιαν ἐμ]φανιεῖ,<lb/> [ἣν ὁ δῆμος ἔχει
                  εἰς αὐτόν, δηλώσει δὲ] ὅτι<lb/> 35<lb/> [— — — — — — — — — — — — — —]ον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Euboia — Eretria — 4. Jh. - nur rechte Seite erhaltenes und
                umfassendes Ehrendekret (Bürgerrechtsverleihung; ασφαλεια ergänzt)<lb/> - Thema:
                Ehrendekret mit Sonderrechten für Adeimantos Androsthenos Sohn aus Lampsakos
                (irgendwas von König Demetrios, also eigtl definitiv zu spät!!!) -> lange
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen wie persönliche Sicherheit (Fremdensicherheit),
                Familiensicherheit, Steuerfreiheit, Bürgerrecht usw. und va Seefahrtsicherheit
                (sicher segeln in und aus Hafen)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie,
                Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen
                in Gesetzesform, die Freundschaft der Stadt sichern soll -> Besonderheit: Z. 23ff:
                Regelungen für den Fall, dass ihm Unrecht geschieht - dann sind alle Eretrier
                aufgerufen ihm zu helfen und Epimeleia für ihn zu übernehmen</note>
              <colloc>αρετη, φιλοτιμια, …, βουλη, ατελεια, ασυλον, ειρηνη, πολεμος, αδικια,
                επιμελεια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. IG XII, Suppl. 178, 198</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=80779&amp;bookid=24&amp;region=7&amp;subregion=25</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG XII,9 202,2</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">XII,9</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">202</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[— — — — γῆς καὶ οἰ]κίας ἔ-<lb/> [γκτησιν καὶ ἀσφάλε]ιαν καὶ<lb/> [ἀσυλίαν
                  καὶ πολέμ]ου καὶ εἰ-<lb/> [ρήνης καὶ κατὰ γῆν] καὶ κατὰ θ-<lb/> 5<lb/> [άλατταν
                  καὶ πρ]όσοδον πρὸς<lb/> [τὴν βουλὴν κ]αὶ τὸν δῆμον πρώ-<lb/> [τοις μετὰ τὰ ἱ]ερὰ
                  καὶ ἀτέλε[ι]-<lb/> [αν εἰσάγουσι]ν καὶ ἐξάγουσ-<lb/> [ιν καθάπερ τοῖ]ς ἄλλοις
                  Ἐρε-<lb/> 10<lb/> [τριεῦσιν· ἀναγρ]άψαι δὲ τόδ-<lb/> [ε τὸ ψήφισμα ἐν στ]ήληι
                  λιθ[ί]-<lb/> [νηι καὶ στῆσαι ἐν] τῶι ἱερῶ[ι]<lb/> [τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ]
                  Δαφνη[φό]-<lb/> [ρου].</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Stoichedon 22 aus Eretria: Ehrendekret mit besonderen
                Hausrechten<lb/> - Thema: unklares Ehrendekret -> lange Aneinanderreihung von
                Wertbegriffen wie persönliche Sicherheit (Fremdensicherheit), Steuerfreiheit,
                Bürgerrecht usw. -> auch hier spezifiziert: im Frieden und Krieg, zu Land und zu
                Wasser! Oder sicher wohnen??? (oikias egkthsis)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie,
                Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen
                in Gesetzesform, die Freundschaft der Stadt sichern soll</note>
              <colloc>ατελεια, ειρηνη, πολεμος, οικος, ασυλον</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ sicherer Besitz?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=80783&amp;bookid=24&amp;region=7&amp;subregion=25</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IG XII,9 203,11f.</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">XII,9</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">203</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">11f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. Jh., spät</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ηι[— — — — — — — — Τανα]-<lb/> γραίο̣[υς προξένους εἶναι]<lb/> Ἐρετριέων
                  αὐτοὺς [καὶ ἐκ]-<lb/> γόνους καὶ εἶναι αὐτ[οῖς π]-<lb/> 5<lb/> [ρ]όσοδ[ο]ν̣ πρὸς
                  τὴμ βουλὴ̣[ν κα]-<lb/> ὶ τὸν [δῆ]μον πρώτοις μετ[ὰ]<lb/> τὰ ἱ[ερ]ὰ, ἄν τινος
                  δέωνται,<lb/> [καὶ γῆ]ς ἔγκτησιν καὶ ἀτέ-<lb/> [λειαν] καὶ εἰσάγουσι καὶ ἐξ-<lb/>
                  10<lb/> [άγου]σ̣ι καθάπερ τοῖς ἄλλοι-<lb/> [ς Ἐρετρ]ιεῦσι καὶ ἀσφάλει-<lb/> [αν
                  εἰσπλ]έουσι καὶ ἐκπλέο-<lb/> [υσιν καὶ πολ]έμου καὶ εἰρή[νης]<lb/> vacat</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Euboia — Eretria: — 4.Jh. - frgm. erhaltenes Proxeniedekret (Proxenie
                ergänzt!)<lb/> - Thema: Proxeniedekret für Timaios aus Opuntis -> lange
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen wie persönliche Sicherheit (Fremdensicherheit),
                Familiensicherheit, Steuerfreiheit, Bürgerrecht usw. -> Besonderheit: oder doch nur
                sichere Reise (sicher segeln)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie,
                Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen
                in Gesetzesform, die Freundschaft der Stadt sichern soll</note>
              <colloc>προξενος, βουλη, ιερον, ατελεια</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref>vgl. Eretria XI 89,IV</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=80784&amp;bookid=24&amp;region=7</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IGUR III 1235,7</biblScope>
          <author>Moretti, Luigi.</author>
          <title>Inscriptiones graecae urbis Romae. 4 vols. in 5 parts. Rome 1968-1990.</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1235</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>μήτε κτήσασθαι ὄφελλον, | Ἀσφαλίων·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> #⁹⁰⁰ Θ(εοῖς) #⁹⁰⁰ Κ(αταχθονίοις). #⁹⁰⁰<lb/> παῖς ἔτι νηπίαχος Ἱερώνυμος
                  ἐνθάδε κεῖται,<lb/> ὃς τριέτης ἔθανεν ἡμέρηι ἑβδομάτηι·<lb/> κάλλιπε δ’ ἡμῖν
                  πένθος ἐπώδυνον εἰς ὅσον αἰών,<lb/> 5<lb/> ἔξοχα δ’ αὖ γενέτῃσιν ἐπεὶ μοῦνος
                  γένετ’ αὐτοῖς.<lb/> αἴθε σε μήτ’ ἰδέειν μήτε κτήσασθαι ὄφελλον,<lb/> Ἀσφαλίων·
                  μέλλες γὰρ ἀνιάσειν με ὅσον ἥσθην<lb/> στωμυλίαισι τεαῖς νηπιαχευομένου.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Italia — Roma — undated<lb/> -> fast einziger Asphaleia-Beleg aus Lateinisch
                sprechenden Gebieten (Einzige andere Ausnahme: Velia)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Eigenname?</note>
              <ref>vgl. IG XIV 2390 — GVI 734 — cf. IGUR IV, p. 165, 1235</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=188874&amp;bookid=250&amp;region=13&amp;subregion=83</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IK Estremo Oriente 418,4</biblScope>
          <author>Canali De Rossi, Filippo.</author>
          <title>Iscrizioni dello estremo oriente greco. Un repertorio</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">418</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. bis 3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>[Σωτ]έλης | [Ἀθη]ναῖος | [Πο]ειδῶ- | [νι Ἀσ]φαλ- |5 [είῳ].</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[Σωτ]έλης<lb/> [Ἀθη]ναῖος<lb/> [Πο]ειδῶ-<lb/> [νι Ἀσ]φαλ-<lb/> 5<lb/>
                  [είῳ].</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Text: Canali De Rossi, Filippo. Iscrizioni dello estremo oriente greco. Un
                  repertorio. «Inschriften griechischer Städte aus Kleinasien», 65. Bonn 2004.
                  Additional commentary: Jenseits des Euphrat: griechische Inschriften. Ein
                  epigraphisches Lesebuch. Zusammengestellt, übersetzt und erklärt von Reinhold
                  Merkelbach und Josef Stauber. München—Leipzig 2005.</quote>
              </cit>
              <note>Persian Gulf, Kuwait — Ikaros Isl. (Failaka): stark ergänzte
                Götter-Weihinschrift eventuell für Poseidon Asphaleios</note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος</colloc>
              <note type="topic">Eigenname?</note>
              <ref>(=Marcillet-Jaubert, in: Failaka. Fouilles 1984-1985 (1986)193-195 —
                Merk.-Staub., Jenseits Euphrat 605; Merk.-Staub. IV 22/91/01 — SEG 40.1384,
                45.1878)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=314836&amp;bookid=783&amp;region=10</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IMT Skam/NebTaeler 388,59-61</biblScope>
          <author/>
          <title>Inschriften Mysia &amp; Troas [IMT]</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">388</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">59-61</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>311/0</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>μαλλον και ασφαλεστερον διαμενειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[․․․8․․․․ σπουδὴν] ἐποιού[μ]εθα [περὶ τῆς τῶν]<lb/> [Ἑλλήνων ἐλ]ευθερίας·
                  ἄλλα τε οὐ μικ[ρ]ὰ δι[ὰ]<lb/> [τοῦτο συγχ]ωροῦντες καὶ χρήματα προσδια-<lb/>
                  [․․․7․․․, κα]ὶ ὑπὲρ τούτων συναπεστείλαμε[ν]<lb/> 5<lb/> [μετὰ Δημά]ρχου Αἰσχύλον·
                  ἕως δὲ συνωμολογ-<lb/> [εῖτο ἐπὶ τ]ούτοις τὴν ἔντευξιν ἐπὶ τοῦ Ἑλλη[σ]-<lb/>
                  [πόντου] ἐπ&lt;ο>ιούμεθα· καὶ εἰ μὴ κωλυταὶ τι-<lb/> [νες ἐγέ]νοντο, τότε ἂν
                  συνετελέσθη ταῦτα·<lb/> [νῦν δὲ] γενομένων λόγων Κασσάνδρωι καὶ Πτο-<lb/> 10<lb/>
                  [λεμαί]ωι ὑπὲρ &lt;δ>ιαλύσεων· καὶ πρὸς ἡμᾶς πα-<lb/> [ραγε]νομένων· Πρεπελάου καὶ
                  Ἀριστοδήμου<lb/> [ὑπὲ]ρ τούτων· καίπερ ὁρῶντές τινα· ὧν ἠξί-<lb/> [ου] Κάσσανδρος
                  ἐργωδέστερα ὄντα· ἐπεὶ τὰ<lb/> [π]ερὶ τοὺς Ἕλληνας συνωμολογεῖτο· ἀναγ-<lb/>
                  15<lb/> [κ]αῖον ὤιμεθα εἶναι παριδεῖν· ἵνα τοῦ τὰ ὅ-<lb/> λα συντελεσθῆναι τὴν
                  ταχίστην· ἐπεὶ πρὸ<lb/> πολλοῦ γ’ ἂν ἐποιησάμεθ’ ἅπαντα διοικῆσα[ι]<lb/> τοῖς
                  Ἕλλησιν καθὰ προειλόμεθα· διὰ τὸ δὲ<lb/> μακρότερον τοῦτο γίνεσθαι· ἐν δὲ τῶι
                  χρο-<lb/> 20<lb/> νίζειν ἐνίοτε πολλὰ καὶ παράλογα συμβαί-<lb/> νειν·
                  φιλοτιμεῖσθαι δὲ ἐφ’ ἡμῶν τὰ πρὸς το[ὺς]<lb/> Ἕλληνας συντελεσθῆναι, ὤιμεθα δεῖν
                  μηδὲ<lb/> μικρὰ κινδυνεῦσαι τὰ ὅλα μὴ διοικηθῆναι·<lb/> ὅσην δὲ σπουδὴν πεποήμεθα
                  περὶ ταῦτα, φανε-<lb/> 25<lb/> ρὸν οἶμαι ἔσεσθαι καὶ ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις<lb/>
                  ἅπασιν ἐξ αὐτῶν τῶν διοικημένων· ὄντων δ’ [ἡ]-<lb/> μῖν τῶν πρὸς Κάσσανδρον καὶ
                  Λυσίμαχον συν-<lb/> τετελεσμένων· πρὸς &lt;ἃ> Πρεπέλαον ἔπεμψαν αὐ-<lb/>
                  τοκράτορα· ἀπέστειλεν Πτολεμαῖος πρὸς ἡ-<lb/> 30<lb/> μᾶς πρέσβεις, ἀξιῶν καὶ τὰ
                  πρὸς αὑτὸν διαλυ-<lb/> θῆναι καὶ εἰς τὴν αὐτὴν ὁμολογίαν γραφῆναι·<lb/>
                  [ἡ]με&lt;ῖ>ς δὲ οὐ μικρὸμ μὲν ἑ[ω]ρῶμεν τὸ μεταδιδό-<lb/> [ναι φιλ]οτιμίας ὑ[π]ὲρ
                  ἧς πράγματα οὐκ ὀλίγα<lb/> ἐσχ[ήκαμεν κ]α[ὶ] χρήματα πολλὰ ἀνηλώκαμε[ν],<lb/>
                  35<lb/> καὶ τα[ῦτ]α τῶν πρὸς Κά[σ]σανδρον κ[αὶ Λ]υ̣σ̣ί̣[μα]-<lb/> χον ἡμῖν
                  διωικημένων· καὶ εὐχερεσ[τέρας]<lb/> οὔσης τῆς λοιπῆ[ς π]ραγματείας· οὐ μὴν
                  ἀλλὰ<lb/> διὰ τὸ ὑπολαμ[β]άνειν καὶ τῶν πρὸς τοῦτον<lb/> συντελεσθέ[ν]των· τὰ πρὸς
                  Πολυπέρχοντα<lb/> 40<lb/> θ̣ᾶσσον ἂν διοικηθῆναι, μηθενὸς αὐτῶι συν-<lb/>
                  ορκοῦτος· καὶ διὰ τὴν οἰκειότητα τὴν ὑπάρ-<lb/> χουσαν ἡμῖν πρὸς αὐτόν· ἅμα δὲ καὶ
                  ὑμᾶς ὁ-<lb/> ρῶντες κα[ὶ] τοὺς ἄλλους συμμάχους ἐνοχλου-<lb/> μένους ὑπό τε τῆς
                  στρατείας καὶ τῶν δαπανη-<lb/> 45<lb/> μάτων· ὤιμεθα καλῶς ἔχειν συγχωρῆσαι
                  καὶ<lb/> τὰ[ς δ]ιαλ[ύσ]εις ποήσασθαι καὶ πρὸς τοῦτον·<lb/> σ[υνο]μολογησόμενον δὲ
                  ἀπεστείλαμεν Ἀρισ-<lb/> τό[δ]ημον καὶ Αἰσχύλον καὶ Ἡγησίαν· οὗτοι<lb/> τε δὴ
                  παρεγένοντο λαβόντες τὰ πιστὰ καὶ οἱ<lb/> 50<lb/> παρὰ Πτολεμαίου οἱ περὶ
                  Ἀριστόβουλον ἦλ-<lb/> θον ληψόμενοι παρ’ ἡμῶν· ἴστε οὖν συντετε-<lb/> λεσμένας τὰς
                  διαλύσεις καὶ τὴν εἰρήνην γε-<lb/> γενημένην· γεγράφαμεν δὲ ἐν τῆι ὁμολογίαι<lb/>
                  ὀμόσαι τοὺς Ἕλληνας πάντας συνδιαφυλάσ-<lb/> 55<lb/> σειν ἀλλήλοις τὴν ἐλευθερίαν
                  καὶ τὴν αὐτ[ο]-<lb/> [ν]ομίαν, ὑπολαμβάνοντες ἐφ’ ἡμῶν μὲν ὅσα ἀν-<lb/> [θ]ρωπίνωι
                  λογισμῶι διαφυλάσσεσθαι ἂν τα[ῦ]-<lb/> [τ]α· εἰς δὲ τὸν λοιπὸν χρόνον ἐνόρκων
                  γενο-<lb/> μένων τῶν τε Ἑλλήνων πάντων καὶ τῶν ἐν τοῖς<lb/> 60<lb/> [π]ράγμασιν
                  ὄντων μᾶλλον ἂν καὶ ἀσφαλέστε-<lb/> [ρ]ον διαμενεῖν τοῖς Ἕλλησιν τὴν
                  ἐλευθερίαν·<lb/> [κ]αὶ τὸ συνδιαφυλάξειν δὲ προσομνύναι ἃ ἡ-<lb/> [μ]εῖς
                  ὡμολογήκαμεν πρὸς ἀλλήλους· οὐκ ἄδο-<lb/> ξον οὐδὲ ἀσύμφερον τοῖς Ἕλλησιν
                  ἑωρῶμεν<lb/> 65<lb/> ὄν· καλῶς δή μοι δοκεῖ ἔχειν ὀμόσαι ὑμᾶς<lb/> τὸν ὅρκον ὃν
                  ἀφεστάλκαμεν· πειρασόμεθα δὲ<lb/> καὶ εἰς τὸ λοιπὸν ὅτι ἂν ἔχωμεν τῶν συμφε-<lb/>
                  ρόντων καὶ ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν πα-<lb/> ρασκευάζειν· ὑπὲρ δὴ τούτων καὶ
                  γράψαι μοι<lb/> 70<lb/> ἐδόκει καὶ ἀποστεῖλαι Ἄκιον &lt;τὸν> διαλεξόμε-<lb/> νον·
                  φέρει δὲ ὑμῖν καὶ τῆς ὁμολογίας ἧς πε-<lb/> ποήμεθα καὶ τοῦ ὅρκου ἀντίγραφα·
                  ἔρρωσθε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Text: Inschriften Mysia &amp; Troas [IMT], eds. Matthias Barth and Josef
                  Stauber. Leopold Wenger Institut. Universität München. Version of 25.8.1993
                  (Ibycus). Packard Humanities Institute CD #7, 1996. — Troas, «Skamander und
                  Nebentäler», nos. 101-398. — Includes: Peter Frisch. Die Inschriften von Ilion.
                  «Inschriften griechischer Städte aus Kleinasien», 3. Bonn 1975.</quote>
              </cit>
              <note>Tr.: Skamander u. Nebentäler — Skepsis (Kurşunlu-Tepe) - 311/0: Inschrift über
                die Eleutheria der Griechen, wo in Z. 59-61 das μαλλον και ασφαλεστερον διαμενειν
                ihrer Freiheit in allen Belangen festgelegt wird -> Sicherheit vs Freiheit<lb/> ->
                Friedensvertrag???</note>
              <colloc>ελευθερια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Büdnissicherheit?</note>
              <ref>(= JHS 19,1899,330-332 (A) [OGIS 5]</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=287868&amp;bookid=718&amp;region=8&amp;subregion=32</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 1,43</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Demonikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">43</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>374 - 372 ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>μάλιστα μὲν πειρῶ ζῆν κατὰ τὴν ἀσφάλειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[43] μᾶλλον εὐλαβοῦ ψόγον ἢ κίνδυνον: δεῖ γὰρ εἶναι φοβερὰν τοῖς μὲν φαύλοις
                  τὴν τοῦ βίου τελευτήν, τοῖς δὲ σπουδαίοις τὴν ἐν τῷ ζῆν ἀδοξίαν. μάλιστα μὲν πειρῶ
                  ζῆν κατὰ τὴν ἀσφάλειαν: ἐὰν δέ ποτέ σοι συμβῇ κινδυνεύειν, ζήτει τὴν ἐκ τοῦ
                  πολέμου σωτηρίαν μετὰ καλῆς δόξης, ἀλλὰ μὴ μετ᾽ αἰσχρᾶς φήμης: τὸ μὲν γὰρ
                  τελευτῆσαι πάντων ἡ πεπρωμένη κατέκρινε, τὸ δὲ καλῶς ἀποθανεῖν ἴδιον τοῖς
                  σπουδαίοις ἀπένειμεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[43] Be more careful in guarding against censure than against danger; for the
                  wicked may well dread the end of life, but good men should dread ignominy during
                  life. Strive by all means to live in security, but if ever it falls to your lot to
                  face the dangers of battle, seek to preserve your life, but with honor and not
                  with disgrace; for death is the sentence which fate has passed on all mankind, but
                  to die nobly is the special honor which nature has reserved for the good.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ Kriegssicherheit (Wertbegriff Sicherheit als
                allgemeines, positives Schlagwort, das nur durch Kriegshandlung eingeschränkt
                wird)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens für das
                gesamte Leben eines guten Herrschers <lb/> -> ABER: Ggs. zum Risiko, das man als
                guter Mann eingehen muss (entgegen die Sicherheit) -> auch Topos Sicherheit vs.
                Tapferkeit<lb/> - Mittel: Sicherheit zurückstellen im Kampf durch Tapferkeit<lb/> -
                einerseits Sicherheit als wichtigstes movens, andereseits muss persoenliches Risiko
                im Kampf eingegangen werden<lb/> - wahrsch. von Schüler des Isokrates als Antwort
                auf Aristoteles' "Mahnrede an Thermison (Protreptikos)" verfasst…</note>
              <colloc>ασφαλειας ζην<lb/> Ergänzung<lb/> δοξα (als Leitmotiv korrekten Lebens)<lb/>
                Gegenaatz<lb/> αδοξια (noch schlimmer als κινδυνος!)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Auch Isokr. 2 36 (an Nikokles) mit demselben Ggs.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+1+43&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 10,18</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Helenarede</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>βασιλείας ἀσφαλεστάτης ἡγησάμενος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] καὶ πρῶτον μὲν Θησεύς, ὁ λεγόμενος μὲν Αἰγέως, γενόμενος δ᾽ ἐκ
                  Ποσειδῶνος, ἰδὼν αὐτὴν οὔπω μὲν ἀκμάζουσαν, ἤδη δὲ τῶν ἄλλων διαφέρουσαν, τοσοῦτον
                  ἡττήθη τοῦ κάλλους ὁ κρατεῖν τῶν ἄλλων εἰθισμένος, ὥσθ᾽ ὑπαρχούσης αὐτῷ καὶ
                  πατρίδος μεγίστης καὶ βασιλείας ἀσφαλεστάτης ἡγησάμενος οὐκ ἄξιον εἶναι ζῆν ἐπὶ
                  τοῖς παροῦσιν ἀγαθοῖς ἄνευ τῆς πρὸς ἐκείνην οἰκειότητος,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] In the first place Theseus, reputedly the son of Aegeus, but in reality
                  the progeny of Poseidon, seeing Helen not as yet in the full bloom of her beauty,
                  but already surpassing other maidens, was so captivated by her loveliness that he,
                  accustomed as he was to subdue others, and although the possessor of a fatherland
                  most great and a kingdom most secure, thought life was not worth living amid the
                  blessings he already had unless he could enjoy intimacy with her.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit -> das sicherste Königreich; d.h. die sicherste
                Herrschaft (?) -> sicher herrschen<lb/> - Topos: Theseus will diese Sicherheit
                vernachlässigen, und statt dessen sich der Liebe hingeben -> dennoch scheint
                Isokrates nicht negativ darüber zu urteilen, oder gibt es eine moralische
                Implikation, dass er falsch handelte?<lb/> - Mittel: ? durch Verlangen nach Helena
                ist ihm all seine Macht gleichgültig...<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και μεγας</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143%3Aspeech%3D10%3Asection%3D19</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 11,15</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Busiris</title>
          <biblScope unit="book-speech">11</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εἶναι φυλακὴν ἀσφαλεστάτην τήν τε περὶ τὸν πόλεμον ἐπιμέλειαν καὶ τὴν πρὸς τοὺς
                θεοὺς εὐσέβειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] ἤρξατο μὲν οὖν ἐντεῦθεν, ὅθεν περ χρὴ τοὺς εὖ φρονοῦντας, ἅμα τόν τε
                  τόπον ὡς κάλλιστον καταλαβεῖν καὶ τροφὴν ἱκανὴν τοῖς περὶ αὑτὸν ἐξευρεῖν. μετὰ δὲ
                  ταῦτα διελόμενος χωρὶς ἑκάστους τοὺς μὲν ἐπὶ τὰς ἱερωσύνας κατέστησε, τοὺς δ᾽ ἐπὶ
                  τὰς τέχνας ἔτρεψε, τοὺς δὲ τὰ περὶ τὸν πόλεμον μελετᾶν ἠνάγκασεν, ἡγούμενος τὰ μὲν
                  ἀναγκαῖα καὶ τὰς περιουσίας ἔκ τε τῆς χώρας καὶ τῶν τεχνῶν δεῖν ὑπάρχειν, τούτων
                  δ᾽ εἶναι φυλακὴν ἀσφαλεστάτην τήν τε περὶ τὸν πόλεμον ἐπιμέλειαν καὶ τὴν πρὸς τοὺς
                  θεοὺς εὐσέβειαν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] So Busiris thus began, as wise men should, by occupying the fairest
                  country and also by finding sustenance sufficient for his subjects. Afterwards, he
                  divided them into classes: some he appointed to priestly services, others he
                  turned to the arts and crafts, and others he forced to practise the arts of war.
                  He judged that, while necessities and superfluous products must be provided by the
                  land and the arts, the safest means of protecting these was practice in warfare
                  and reverence for the gods.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ sicherer Besitz<lb/> - Topos: ein guter Staatslenker
                muss Schutz und Sicherheit anstreben, und seine Untertanen so lenken, dass sie ihr
                Eigentum verteidigen können<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit, militärische Übermacht
                und durch Götter -> durch Klugheit des Staatslenkers wird Sicherheit etabliert<lb/>
                - Sicherheitsgarantie (der sicherste Schutz) ist Übung im Krieg und Verehrung der
                Götter (vgl. zu Sicherheit durch Götter schon Antiph. 5 81)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλη φυλακη<lb/> Verbindung<lb/> επιμελεια<lb/> φυλακη<lb/>
                ευσεβεια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+11+15&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 11,22</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Busiris</title>
          <biblScope unit="book-speech">11</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">22</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἃ τὴν μὲν ἀσφάλειαν ὁμοίαν ἔχει τῇ τροφῇ τῇ καθ᾽ ἡμέραν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[22] μεθ᾽ ὧν ἐκεῖνοι βιοτεύοντες τοῖς μὲν σώμασιν ἰατριguten κὴν ἐξεῦρον
                  ἐπικουρίαν, οὐ διακεκινδυνευμένοις φαρμάκοις χρωμένην ἀλλὰ τοιούτοις, ἃ τὴν μὲν
                  ἀσφάλειαν ὁμοίαν ἔχει τῇ τροφῇ τῇ καθ᾽ ἡμέραν, τὰς δ᾽ ὠφελείας τηλικαύτας ὥστ᾽
                  ἐκείνους ὁμολογουμένως ὑγιεινοτάτους εἶναι καὶ μακροβιωτάτους, ταῖς δὲ ψυχαῖς
                  φιλοσοφίας ἄσκησιν κατέδειξαν, ἣ καὶ νομοθετῆσαι καὶ τὴν φύσιν τῶν ὄντων ζητῆσαι
                  δύναται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[22] And the priests, because they enjoyed such conditions of life,
                  discovered for the body the aid which the medical art affords, not that which uses
                  dangerous drugs, but drugs of such a nature that they are as harmless as daily
                  food, yet in their effects are so beneficial that all men agree the Egyptians are
                  the healthiest and most long of life among men; and then for the soul they
                  introduced philosophy's training, a pursuit which has the power, not only to
                  establish laws, but also to investigate the nature of the universe.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: medizinische Sicherheit - "" (diese Medizin...) -> sicher leben (durch
                gesunde, homöopathische Medizin !)<lb/> - Topos: je sicherer desto besser/
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium für Medizin: Ärzte müssen in ihrer
                Medikamentierung für Patienten die Sicherheit wahren, dann sind sie richtig gute
                Ärzte -> Ägypter sind die Besten...<lb/> - Mittel: durch Übung der Priester in der
                Zubereitung der Medizin; durch Vorsicht bei der Anwendung und Klugheit bei der
                Behandlung<lb/> - Sicherheitsvergleich zwischen Medizin (der ägyptischen Priester)
                und normaler Nahrung -> Sicherheitsdefinition ασφαλεια hier einfach in der
                Beudeutung "Ungefährlichkeit"!!!</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ωφελια<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνευειν
                (διακεκινδυνευμενοις)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit ?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+11+22&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 12,128</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Panathenaikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">128</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342 - 339</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἔχων γὰρ βασιλείαν ἀσφαλεστάτην καὶ μεγίστην</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[127] μᾶλλον δ᾽ ἀδύνατον, τὰ κατ᾽ ἐκεῖνον ἐπελθόντα τὸν χρόνον εἰς τοῦτον
                  ἀποθέσθαι τὸν καιρόν, ὃν οὐ προῄδειν ἐσόμενον. ἐκεῖνα μὲν οὖν ἐάσομεν, ἐπειδὴ πρὸς
                  τὸ παρὸν αὐτοῖς κατεχρησάμην, μιᾶς δὲ μόνον μνησθήσομαι πράξεως, ᾗ συμβέβηκε μήτ᾽
                  εἰρῆσθαι πρότερον μήτε πεπρᾶχθαι μηδ᾽ ὑφ᾽ ἑνὸς ἄλλου πλὴν ὑπὸ Θησέως, σημεῖον δ᾽
                  εἶναι μέγιστον τῆς ἀρετῆς τῆς ἐκείνου καὶ φρονήσεως.<lb/> [128] ἔχων γὰρ βασιλείαν
                  ἀσφαλεστάτην καὶ μεγίστην, ἐν ᾗ πολλὰ καὶ καλὰ διαπεπραγμένος ἦν καὶ κατὰ πόλεμον
                  καὶ περὶ διοίκησιν τῆς πόλεως, ἅπαντα ταῦθ᾽ ὑπερεῖδεν, καὶ μᾶλλον εἵλετο τὴν δόξαν
                  τὴν ἀπὸ τῶν πόνων καὶ τῶν ἀγώνων εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον μνημονευθησομένην ἢ τὴν
                  ῥᾳθυμίαν καὶ τὴν εὐδαιμονίαν τὴν διὰ τὴν βασιλείαν ἐν τῷ παρόντι
                  γιγνομένην.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[127] But it was difficult, or rather impossible, to postpone the things
                  which at that time occurred to me to say to the present occasion, which I could
                  not foresee would come to me. Therefore I shall pass over this topic, since I have
                  already exhausted it for my present purpose, and shall mention only a single
                  course of action which, as it happens, has neither been discussed by anyone before
                  nor been achieved by any other man but Theseus, and which is a signal proof of his
                  virtue and wisdom.<lb/> [128] For although he ruled over the securest and greatest
                  of kingdoms (1) and in the exercise of this power had accomplished many excellent
                  things both in war and in the administration of the state, he disdained all this
                  and chose the glory which, in consequence of his labours and his struggles, would
                  be remembered for all time in preference to the ease and felicity which, because
                  of his royal power, were at his command for the term of his life.<lb/>
                  <lb/> 1 Repeated from Isoc. 10.18.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herschersicherheit (oder Staatssicherheit? geht es viell. um die
                Sicherheit IN seinem Königreich? -> wohl eher die sicherste und groesste königliche
                Gewalt...)<lb/> - Topos: Sicherheit vernachlässigen/ Sicherheit vs. Tapferkeit
                (seltener Topos bei Isokrates: der Ruhm zaehlt mehr als die Sicherheit des
                Königtums)<lb/> - Mittel: durch Ruhmgelüste wird Theseus' Streben nach Sicherheit
                ausgeschaltet<lb/> - einerseits Sicherheit der Herrschaft, andererseits Ruhm des
                Heldentums -> die beiden stehen sich hier diametral ggü.<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και μεγας</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143%3Aspeech%3D12%3Asection%3D128</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 12,178</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Panathenaikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">178</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342 - 339</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>εἰ νομίζουσιν ἀσφαλῶς πολιτεύεσθαι μετὰ τούτων οἰκοῦντες</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[178] τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους συνοίκους ἔχειν ἐν τῇ πόλει τοὺς στασιάσαντας καὶ
                  κοινωνοὺς ἁπάντων πλὴν τῶν ἀρχῶν καὶ τῶν τιμῶν: οὓς οὐκ εὖ φρονεῖν ἡγεῖσθαι
                  Σπαρτιατῶν τοὺς νοῦν ἔχοντας, εἰ νομίζουσιν ἀσφαλῶς πολιτεύεσθαι μετὰ τούτων
                  οἰκοῦντες, περὶ οὓς τὰ μέγιστα τυγχάνουσιν ἐξημαρτηκότες: αὐτοὺς δ᾽ οὐδὲν τούτων
                  ποιεῖν, ἀλλὰ παρὰ σφίσι μὲν αὐτοῖς ἰσονομίαν καταστῆσαι καὶ δημοκρατίαν τοιαύτην,
                  οἵαν περ χρὴ τοὺς μέλλοντας ἅπαντα τὸν χρόνον ὁμονοήσειν, τὸν δὲ δῆμον περιοίκους
                  ποιήσασθαι, καταδουλωσαμένους αὐτῶν τὰς ψυχὰς οὐδὲν ἧττον ἢ τὰς τῶν
                  οἰκετῶν:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[177] When, then, the Dorians who invaded the Peloponnesus divided into three
                  parts both the cities and the lands which they had taken from their rightful
                  owners, those of them who received Argos and Messene as their portions ordered
                  their affairs very much as did the Hellenes in general. But the third division of
                  them, whom we now call Lacedaemonians, were, according to close students of their
                  history, more embroiled in factional strife than any other people of Hellas.
                  Moreover, the party which looked down upon the multitude, having got the upper
                  hand, did in no wise adopt the same measures regarding the issues of that conflict
                  as the other Hellenes who had gone through a similar experience.<lb/> [178] For
                  the latter suffered the opposing party to live with them and share in all the
                  privileges of the state, excepting the offices and the honors, whereas the
                  intelligent class among the Spartans held that such men were foolish in thinking
                  that they could live in the same city with those against whom they had committed
                  the greatest wrongs and yet govern the state in security; they themselves did
                  nothing of the sort, but instead set up amongst their own class the only kind of
                  equality and democracy (1) which is possible if men are to be at all times in
                  complete accord, while reducing the mass of the people to the condition of
                  Perioeci, subjecting their spirits to a bondage no less abject than that endured
                  by slaves.<lb/> 1 Those who enjoyed citizenship in Sparta are called by Aristotle
                  Aristot. Pol. 8.7 ὅμοιοι, “equals.” Cf. Isoc. 7.61.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit (indir. auch Herrschersicherheit in Oligarchie)/
                Verfassungssicherheit (Staatssicherheit durch politisches System)<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben in politischer Ordnung/ Sicherheit gefährdet durch die Dummheit
                der Massen<lb/> - Mittel: Sicherheit des politischen Urteils durch Klugheit und
                durch Gleichheit der wenigen Spartiaten (der spartanische Sonderweg - Isokrates
                zeigt klare Bewunderung, wie sie ein System der sicheren Politeia einrichteten, wie
                konsequent...)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως πολιτευεσθαι</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 297 m. Anm. 10. (über ὁμόνοια)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+12+178&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 13,5</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Gegen die Sophisten</title>
          <biblScope unit="book-speech">13</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>392 - 390, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πρὸς μὲν τὴν ἀσφάλειαν εὖ βουλευόμενοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] ὃ δὲ πάντων καταγελαστότατον, ὅτι παρὰ μὲν ὧν δεῖ λαβεῖν αὐτούς, τούτοις
                  μὲν ἀπιστοῦσιν, οἷς μέλλουσι τὴν δικαιοσύνην παραδώσειν, ὧν δ᾽ οὐδεπώποτε
                  διδάσκαλοι γεγόνασι, παρὰ τούτοις τὰ παρὰ τῶν μαθητῶν μεσεγγυοῦνται, πρὸς μὲν τὴν
                  ἀσφάλειαν εὖ βουλευόμενοι, τῷ δ᾽ ἐπαγγέλματι τἀναντία πράττοντες.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] But what is most ridiculous of all is that they distrust those from whom
                  they are to get this money—they distrust, that is to say, the very men to whom
                  they are about to deliver the science of just dealing—and they require that the
                  fees advanced by their students be entrusted for safe keeping (1) to those who
                  have never been under their instruction, being well advised as to their security,
                  but doing the opposite of what they preach.<lb/> (1) For their security, they
                  required that the fees charged to their students be deposited with third parties
                  until the end of the discourse.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz (hier v.a. als finanzielle Sicherheit) - ist nur durch
                fachmännische Geldverwahrung zu erreichen, was die Sophisten nicht verstehen (sonst
                würden sie bei all ihrer Bildung das Geld selbst verwalten)<lb/> - Topos: Sophisten
                würden angeblich ihre eigene finanzielle Sicherheit verraten -> Sicherheitsstreben
                als Beleidigung; trügerische Sicherheit, weil Sophisten sich nicht an ihre eigenen
                Lehren halten<lb/> - Mittel: durch Verat an den eigenen Lehren, Klugheitsmangel
                (Polemik gegen Sophisten) und andere negative Dinge wie mangelndes Vertrauen wird
                finanzielle Sicherheit der Sophisten verraten<lb/> - Implikation: angeblich gelehrte
                Sicherheit bei Sophisten nur Vorwand, während sie selbst sich nicht an ihre Lehren
                halten</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ευβουλια</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+13+5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 15,143</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Antidosis</title>
          <biblScope unit="book-speech">15</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">143</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>354/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τοῖς λόγοις ἀσφαλεστέροις χρῇ πρὸς αὐτούς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[142] “οὕτω γάρ” ἔφη “τινὲς ὑπὸ τοῦ φθόνου καὶ τῶν ἀποριῶν ἐξηγρίωνται καὶ
                  δυσμενῶς ἔχουσιν, ὥστ᾽ οὐ ταῖς πονηρίαις ἀλλὰ ταῖς εὐπραγίαις πολεμοῦσι, καὶ
                  μισοῦσιν οὐ μόνον τῶν ἀνθρώπων τοὺς ἐπιεικεστάτους, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων τὰ
                  βέλτιστα, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς τοῖς μὲν ἀδικοῦσι συναγωνίζονται καὶ
                  συγγνώμην ἔχουσιν, οἷς δ᾽ ἂν φθονήσωσιν ἀπολλύουσιν, ἤν περ δυνηθῶσι. <lb/> [143]
                  ταῦτα δὲ δρῶντες οὐκ ἀγνοοῦσι περὶ ὧν τὴν ψῆφον οἴσουσιν, ἀλλ᾽ ἀδικήσειν μὲν
                  ἐλπίζοντες, ὀφθήσεσθαι δ᾽ οὐ προσδοκῶντες: σώζοντες οὖν τοὺς ὁμοίους σφίσιν αὐτοῖς
                  βοηθεῖν νομίζουσι.<lb/> “τούτου δ᾽ ἕνεκά σοι ταῦτα διῆλθον, ἵνα προειδὼς ἄμεινον
                  προσφέρῃ καὶ τοῖς λόγοις ἀσφαλεστέροις χρῇ πρὸς αὐτούς, ἐπεὶ νῦν γε τίνα χρὴ
                  προσδοκᾶν γνώμην ἕξειν τοὺς τοιούτους, ὅταν τόν τε βίον τὸν σαυτοῦ καὶ τὰς πράξεις
                  διεξίῃς μηδὲ κατὰ μικρὸν ὁμοίας οὔσας ταῖς τούτων, ἀλλ᾽ οἵας περ πρὸς ἐμὲ λέγειν
                  ἐπιχειρεῖς;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[142] “Some men,” he said, “have been so brutalized by envy and want and are
                  so hostile that they wage war, not on depravity, but on prosperity; they hate not
                  only the best men but the noblest pursuits; and, in addition to their other
                  faults, they take sides with wrong-doers and are in sympathy with them, while they
                  destroy, whenever they have the power, those whom they have cause to envy. <lb/>
                  [143] They do these things, not because they are ignorant of the issues on which
                  they are to vote, but because they intend to inflict injury and do not expect to
                  be found out; and so, by protecting those of their own kind, they think they are
                  providing for their own safety.<lb/> “I have told you this in order that, being
                  forewarned, you may be able to handle your case to better advantage and to use
                  less dangerous arguments before the jury. For as things are, what judgement can
                  you expect such men to reach when you tell them of your life and your conduct,
                  which are not in the least degree like their own, but such as you are attempting
                  to describe to me?<lb/>
                  <lb/> (es geht um die geheime Wahl...)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Rechtssicherheit/ Bürgersicherheit -> sicher urteilen (es geht um
                Gerichtsurteile)<lb/> - Topos: auch beim Reden vor Gericht muss man in seinen
                Darstellungen Sicherheit anstreben<lb/> - gestiegertes Adj. (Komp.)<lb/> - in oberem
                Teil auch βοηθια als "Sicherheit" übersetzt...</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie?</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 220 (darüber, dass es fuer Sprecher vor Versammlung
                gefährlich sei, die Wahrheit zu sagen - wegen des Neides der Zuhörer/ der
                Allgemeinen Missgunst ggü Reichen)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+15+143&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 15,159</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Antidosis</title>
          <biblScope unit="book-speech">15</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">159</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>354/3</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐνομίζετο τὸ πλουτεῖν ἀσφαλὲς εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[159] ἐνθυμοῦμαι δὲ μεταξὺ λέγων, ὅσον τὰ τῆς πόλεως μεταπέπτωκε, καὶ τὰς
                  διανοίας ὡς οὐδὲν ὁμοίας περὶ τῶν πραγμάτων οἱ νῦν τοῖς πρότερον πεπολιτευμένοις
                  ἔχουσιν. ὅτε μὲν γὰρ ἐγὼ παῖς ἦν, οὕτως ἐνομίζετο τὸ πλουτεῖν ἀσφαλὲς εἶναι καὶ
                  σεμνὸν ὥστ᾽ ὀλίγου δεῖν πάντες προσεποιοῦντο πλείω κεκτῆσθαι τὴν οὐσίαν ἧς ἔχοντες
                  ἐτύγχανον,<lb/> [160] βουλόμενοι μετασχεῖν τῆς δόξης ταύτης: νῦν δ᾽ ὑπὲρ τοῦ μὴ
                  πλουτεῖν ὥσπερ τῶν μεγίστων ἀδικημάτων ἀπολογίαν δεῖ παρασκευάζεσθαι καὶ σκοπεῖν,
                  εἰ μέλλει τις σωθήσεσθαι. πολὺ γὰρ δεινότερον καθέστηκε τὸ δοκεῖν εὐπορεῖν ἢ τὸ
                  φανερῶς ἀδικεῖν: οἱ μὲν γὰρ ἢ συγγνώμης ἔτυχον ἢ μικροῖς ἐζημιώθησαν, οἱ δ᾽ ἄρδην
                  ἀπόλλυνται, καὶ πλείους ἂν εὕροιμεν τοὺς ἐκ τῶν ὄντων ἐκπεπτωκότας ἢ τοὺς δίκην
                  ὑπὲρ τῶν ἁμαρτημάτων δεδωκότας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[159] It occurs to me as I am speaking what a change has come over Athens;
                  people nowadays do not look at things in the same way as those who lived in the
                  city in former times. For, when I was a boy, wealth was regarded as a thing so
                  secure as well as admirable that almost every one affected to own more property
                  than he actually possessed, because he wanted to enjoy the standing which it
                  gave.<lb/> (Contrast the conditions described in Isoc. 7.34 ff.)<lb/> [160] Now,
                  on the other hand, a man has to be ready to defend himself against being rich as
                  if it were the worst of crimes, and to keep on the alert if he is to avoid
                  disaster; for it has become far more dangerous to be suspected of being well off
                  than to be detected in crime; for criminals are pardoned or let off with slight
                  penalties, while the rich are ruined utterly, and it will be found that the number
                  of men who have been spoiled of their property is greater than those who have been
                  punished for their misdeeds.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ sicherer Besitz -> sicher besitzen (starke
                Reminiszenz)<lb/> - Topos: je sicherer desto besser/ für Besitz musste man
                Sicherheit anstreben/ Besitz-Sicherheit als positives movens eines jeden
                Bürgers<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel um persönlichen Wohlstand zu sichern
                und somit seinen sozialen Rang zu festigen...<lb/> - Sicherheitsdefinition: den
                Reichtum sichern, das war in Isokrates' Jugend das, was zaehlte - aber jetzt ist
                reich sein eine Schandtat (vgl. Isokr. 7 34ff.)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι νομιζειν</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref>- Fortsetzung der Analogie (und Bezug auf Isokrates selbst in folgenden Absaetzen
                - ασφαλεια wieder in 15 163 und 15 166)<lb/> - Zitiert: Ober (1991), S. 220
                (Verteidigung gg den Vorwurf des Volkes gg Reichtum - vgl. 15 143 auch mit
                Ober-Erwähnung)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+15+159&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 15,163</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Antidosis</title>
          <biblScope unit="book-speech">15</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">163</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>354/3</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀλλὰ φανερῶς ἀδικῶν ἀσφαλῶς ἂν ἔζων ἕνεκά γε τῶν συκοφαντῶν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[162] ὅτε δ᾽ οὖν, ὥσπερ εἶπον, ἠρχόμην πλησιάζειν τισίν, ᾠόμην, εἰ δυνηθείην
                  πλείω κτήσασθαι καὶ περιποιήσασθαι τῶν ἐπὶ τὸν αὐτὸν βίον ὁρμησάντων, ἀμφότερα
                  δόξειν, καὶ περὶ τὴν φιλοσοφίαν διαφέρειν καὶ κοσμιώτερον βεβιωκέναι τῶν ἄλλων.
                  ἐμοὶ δὲ τοὐναντίον ἀποβέβηκεν.<lb/>
                  <lb/> [163] εἰ μὲν γὰρ μήτ᾽ ἄξιος μηδενὸς ἐγενόμην μήτε περιεποιησάμην μηδέν,
                  οὐδεὶς ἄν μοι πράγματα παρεῖχεν, ἀλλὰ φανερῶς ἀδικῶν ἀσφαλῶς ἂν ἔζων ἕνεκά γε τῶν
                  συκοφαντῶν: νῦν δ᾽ ἀντὶ τῆς δόξης ἧς προσεδόκων ἀγῶνες περί με καὶ κίνδυνοι καὶ
                  φθόνοι καὶ διαβολαὶ γεγόνασιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[162] when, as I have said, I began to attach pupils to myself, I thought
                  that if I could acquire a greater competence and attain a higher position than
                  others who had started in the same profession, I should be acclaimed both for the
                  superiority of my teaching and for the excellence of my conduct. <lb/>
                  <lb/> [163] But the result has been the very opposite; for if I had turned out to
                  be worthless and had excelled in nothing, no one would have made trouble for me;
                  nay, I might have been a flagrant offender and yet lived secure—from the
                  sycophants, at any rate. But now, instead of the acclaim which I expected, I have
                  been rewarded with trials and perils and envy and calumny.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit, die durch die Sykophanten gefährdet ist ->
                sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel: durch Klugheit
                gefährdet (Isokrates' eigene Klugheit hat ihm die Sykophanten auf den Hals
                gehetzt)<lb/> - Analogie: schlechtere Befähigung, ja, Versagen haette zu einem
                sicheren Leben geführt - aber die vorhandene Fähigkeit zu lehren verhindert die
                Sicherheit des Lebens (oder des Besitzes)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως ζωειν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. zum Zusammenhang Isokr. 15 158ff. - bes. 15 159 und 15 166 mit weiteren
                ασφαλεια-Bezügen...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143%3Aspeech%3D15%3Asection%3D163</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 15,166</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Antidosis</title>
          <biblScope unit="book-speech">15</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">166</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>354/3</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>...τὴν πόλιν καὶ τοὺς προγόνους μηδ᾽ ἀσφαλῶς ἐγγένοιτο ἐπιβιῶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[166] ὑμεῖς δ᾽, εἰς οὓς ἀνήλωκα τἀμαυτοῦ, δίκην ἐπιθυμήσαιτε παρ᾽ ἐμοῦ
                  λαβεῖν. ἔτι δὲ δεινότερον, εἰ Πίνδαρον μὲν τὸν ποιητὴν οἱ πρὸ ἡμῶν γεγονότες ὑπὲρ
                  ἑνὸς μόνον ῥήματος, ὅτι τὴν πόλιν ἔρεισμα τῆς Ἑλλάδος ὠνόμασεν, οὕτως ἐτίμησαν
                  ὥστε καὶ πρόξενον ποιήσασθαι καὶ δωρεὰν μυρίας αὐτῷ δοῦναι δραχμάς, ἐμοὶ δὲ πολὺ
                  πλείω καὶ κάλλιον ἐγκεκωμιακότι καὶ τὴν πόλιν καὶ τοὺς προγόνους μηδ᾽ ἀσφαλῶς
                  ἐγγένοιτο ἐπιβιῶναι τὸν ἐπίλοιπον χρόνον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[166] you on whom I have spent my means should desire to penalize me. It
                  would be even more absurd if, whereas Pindar, the poet, was so highly honored by
                  our forefathers because of a single line of his in which he praises Athens as “the
                  bulwark of Hellas” (1) that he was made ”proxenos“ and given a present of ten
                  thousand drachmas, I, on the other hand, who have glorified Athens and our
                  ancestors with much ampler and nobler encomiums, should not even be privileged to
                  end my days in peace.<lb/> 1 Of Pindar's encomium on Athens there is preserved a
                  fragment 76 46: Ὦ ταὶ λιπαραὶ καὶ ἰοστέφανοι καὶ ἀοίδιμοι, Ἑλλάδος ἔρεισμα,
                  κλειναὶ Ἀθᾶναι, δαιμόνιον πτολίεθρον “O splendid, violet-crowned, famed in song,
                  glorious/ Athens, bulwark of Hellas, a wondrous city.”<lb/>
                  <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Bürgersicherheit/ Lebenssicherheit (nicht mal
                die bleibt noch...) -> sicher leben (falsch übersetzt, denn darum geht es die ganze
                Zeit!, um das Leben in Sicherheit!) / Vergleich mit Fremdensicherheit
                (Proxeniedekret für Pindar in Athen?!?!?!)<lb/> - Topos: Isokrates will ein Leben in
                Sicherheit anstreben, jedoch wird seine Sicherheit gefährdet durch die Sykophanten/
                Sicherheit ist glücksnotwendig / Sicherheits-Reminiszenz (früher war alles
                besser)<lb/> - Mittel: durch Ruhm, den Isokrates den Athenern verschaffte sollte ihm
                Sicherheit zuteil werden…</note>
              <colloc>ασφαλως ζωειν (hier: βιοω)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. zum Zusammenhang Isokr. 15 158ff. - bes. 15 159 und 15 163 mit weiteren
                ασφαλεια-Bezügen...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143%3Aspeech%3D15%3Asection%3D166</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 19,18</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Aiginetikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">19</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>403 - 393, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ᾠόμεθα γὰρ μάλιστα ταύτην τὴν νῆσον ἀσφαλῶς ἔχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] καὶ περὶ μὲν τῶν παλαιῶν πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν: ὅτε δὲ Πασῖνος Πάρον
                  κατέλαβεν, ἔτυχεν αὐτοῖς ὑπεκκείμενα τὰ πλεῖστα τῆς οὐσίας παρὰ τοῖς ξένοις τοῖς
                  ἐμοῖς: ᾠόμεθα γὰρ μάλιστα ταύτην τὴν νῆσον ἀσφαλῶς ἔχειν. ἀπορούντων δ᾽ ἐκείνων
                  καὶ νομιζόντων αὔτ᾽ ἀπολωλέναι, πλεύσας ἐγὼ τῆς νυκτὸς ἐξεκόμις᾽ αὐτοῖς τὰ
                  χρήματα, κινδυνεύσας περὶ τοῦ σώματος: ἐφρουρεῖτο μὲν γὰρ ἡ χώρα,<lb/> [19]
                  συγκατειληφότες δ᾽ ἦσάν τινες τῶν ἡμετέρων φυγάδων τὴν πόλιν, οἳ μιᾶς ἡμέρας
                  ἀπέκτειναν αὐτόχειρες γενόμενοι τόν τε πατέρα τὸν ἐμὸν καὶ τὸν θεῖον καὶ τὸν
                  κηδεστὴν καὶ πρὸς τούτοις ἀνεψιοὺς τρεῖς. ἀλλ᾽ ὅμως οὐδέν με τούτων ἀπέτρεψεν,
                  ἀλλ᾽ ᾠχόμην πλέων, ἡγούμενος ὁμοίως με δεῖν ὑπὲρ ἐκείνων κινδυνεύειν ὥσπερ ὑπὲρ
                  ἐμαυτοῦ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] It would be a long story to tell of the events of long ago; but when
                  Pasinus took Paros, it chanced that my friends had the greatest part of their
                  fortune deposited as a pledge with my guest-friends there; for we thought that
                  this island was by far the safest. When they were at their wits' end and believed
                  that their property was lost, I sailed thither by night and got their money out at
                  risk of my life;<lb/> [19] for the country was occupied by a garrison, and some of
                  the exiles from our island participated in the seizure of the city, and these, in
                  one day and with their own hands, had slain my father, my uncle, my brother-in-law
                  and, in addition, three cousins. However, I was deterred by none of these risks,
                  but I took ship, thinking I ought to run the risk as much for my friends' sake as
                  for my own.</quote>
              </cit>
              <note>sicher besitzen (in Übersetzung ist Aegina nur allgemein "the savest island") =
                sicher herrschen<lb/> - Thema: feste Kontrolle über die Insel Paros für Athen -> es
                geht um Staatssicherheit<lb/> - Topos: trügerische Sicherheit: vermeintl. sichere
                Kontrolle Paros' veranlasst Athener, ihre Besitztümer dorthin zu verlagern -> in der
                Darstellung geht es letztlich um Sicherheit vs. Tapferkeit (Aigineten wägten ihren
                Besitz in Sicherheit während Sprecher Gefahr eingehen musste, den Besitz später zu
                retten) -> Sicherheitsglaube als Hybris, die zu großen Problemen führt - gerade im
                Ggs. dazu hebt sich der Sprecher hervor durch sein Tun<lb/> - Mittel: ? (durch
                militärische Übermacht ist die Sicherheit zunichte gemacht)<lb/> - die einzige
                erhaltene antike Rede für ein nichtattisches Gericht!</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143%3Aspeech%3D19%3Asection%3D19</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 2,21</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Nikokles</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">21</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>374, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>φυλακὴν ἀσφαλεστάτην ἡγοῦ τοῦ σώματος εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] τὰ μὲν πρὸς τοὺς θεοὺς ποίει μὲν ὡς οἱ πρόγονοι κατέδειξαν, ἡγοῦ δὲ θῦμα
                  τοῦτο κάλλιστον εἶναι καὶ θεραπείαν μεγίστην, ἂν ὡς βέλτιστον καὶ δικαιότατον
                  σαυτὸν παρέχῃς: μᾶλλον γὰρ ἐλπὶς τοὺς τοιούτους ἢ τοὺς ἱερεῖα πολλὰ καταβάλλοντας
                  πράξειν τι παρὰ τῶν θεῶν ἀγαθόν. τίμα ταῖς μὲν ἀρχαῖς τῶν φίλων τοὺς οἰκειοτάτους,
                  ταῖς δ᾽ ἀληθείαις αὐταῖς τοὺς εὐνουστάτους.<lb/> [21] φυλακὴν ἀσφαλεστάτην ἡγοῦ
                  τοῦ σώματος εἶναι τήν τε τῶν φίλων ἀρετὴν καὶ τὴν τῶν πολιτῶν εὔνοιαν καὶ τὴν
                  σαυτοῦ φρόνησιν: διὰ γὰρ τούτων καὶ κτᾶσθαι καὶ σώζειν τὰς τυραννίδας μάλιστ᾽ ἄν
                  τις δύναιτο. κήδου τῶν οἴκων τῶν πολιτικῶν, καὶ νόμιζε καὶ τοὺς δαπανῶντας ἀπὸ τῶν
                  σῶν ἀναλίσκειν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὰ σὰ πλείω ποιεῖν: ἅπαντα γὰρ τὰ τῶν
                  οἰκούντων τὴν πόλιν οἰκεῖα τῶν καλῶς βασιλευόντων ἐστί.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] In the worship of the gods, follow the example of your ancestors, but
                  believe that the noblest sacrifice and the greatest devotion is to show yourself
                  in the highest degree a good and just man; for such men have greater hope of
                  enjoying a blessing from the gods than those who slaughter many victims. Honor
                  with office those of your friends who are nearest of kin, but honor in very truth
                  those who are the most loyal.<lb/> [21] Believe that your staunchest body-guard
                  lies in the virtue of your friends, the loyalty of your citizens and your own
                  wisdom; (1) for it is through these that one can best acquire as well as keep the
                  powers of royalty. Watch over the estates of your citizens, and consider that the
                  spenders are paying from your pocket, and the workers are adding to your wealth;
                  for all the property of those who live in the state belongs to kings who rule them well.<lb/>
                  <lb/> (1) vgl. Isokr. 10.37</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ sicherer Schutz -> Persönliche Sicherheit<lb/> -
                Topos: Sicherheit als positives movens, mit Untergebenen gut umzugehen<lb/> -
                Mittel: Sicherheit durch Moral der Freunde/ Sicherheit durch Klugheit (die
                Sicherheit wahren)<lb/> - Moral als zuverlässigste Sicherheitgarantie -> sogar eine
                Sicherheitsdefinition? (Moral/Ergebenheit bietet die größte Sicherheit... vgl.
                Xenophon)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλη φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. direkt danach: 2 22!!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143%3Aspeech%3D2%3Asection%3D21</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 2,22</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Nikokles</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">22</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>374, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἅπασι μὲν τοῖς ξένοις ἀσφαλῆ τὴν πόλιν πάρεχε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[22] διὰ παντὸς τοῦ χρόνου τὴν ἀλήθειαν οὕτω φαίνου προτιμῶν, ὥστε
                  πιστοτέρους εἶναι τοὺς σοὺς λόγους μᾶλλον ἢ τοὺς τῶν ἄλλων ὅρκους. ἅπασι μὲν τοῖς
                  ξένοις ἀσφαλῆ τὴν πόλιν πάρεχε καὶ πρὸς τὰ συμβόλαια νόμιμον, περὶ πλείστου δὲ
                  ποιοῦ τῶν ἀφικνουμένων μὴ τοὺς σοὶ δωρεὰς ἄγοντας, ἀλλὰ τοὺς παρὰ σοῦ λαμβάνειν
                  ἀξιοῦντας: τιμῶν γὰρ τοὺς τοιούτους μᾶλλον παρὰ τοῖς ἄλλοις εὐδοκιμήσεις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[22] Throughout all your life show that you value truth so highly that your
                  word is more to be trusted than the oaths of other men. To all foreigners, see
                  that the city offers security and good faith in its engagements; and in your
                  treatment of those who come from abroad, make the most, not of those who bring you
                  gifts, but of those who expect to receive gifts from you; for by honoring such men
                  you will have greater esteem from the rest of the world.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Fremdensicherheit muss gewährleistet werden (aber welche? persönliche,
                des Besitzes - alles?)<lb/> - Topos: Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: durch Klugheit
                des Herrschers bei Organisation der Polis (nicht klar gesagt, wie dies genau
                garantiert werden soll)<lb/> - einerseits Sicherheit der Fremden wahren,
                andererseits Vertrauen in die eigene Stadt in Weltöffentlichkeit schaffen<lb/> -
                Polis und Herrscher sind für Sicherheitsgarantie verantwortlich!!!<lb/>
              </note>
              <colloc>Ergänzung<lb/> νομια</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz?/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref>- vgl. direkt davor: 2 21!!!<lb/> - vgl. Isokr. Paneg. 4,76</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+2+22&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 2,36</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Nikokles</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">36</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>374, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πειρῶ τὴν ἀσφάλειαν καὶ σαυτῷ καὶ τῇ πόλει διαφυλάττειν: ἐὰν δ᾽ ἀναγκασθῇς
                κινδυνεύειν, αἱροῦ καλῶς τεθνάναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[36] δεινὸν ἡγοῦ τῶν μὲν ἰδιωτῶν τινας ἐθέλειν ἀποθνήσκειν, ἵνα τελευτήσαντες
                  ἐπαινεθῶσι, τοὺς δὲ βασιλεῖς μὴ τολμᾶν χρῆσθαι τοῖς ἐπιτηδεύμασι τούτοις, ἐξ ὧν
                  ζῶντες εὐδοκιμήσουσιν. βούλου τὰς εἰκόνας τῆς ἀρετῆς ὑπόμνημα μᾶλλον ἢ τοῦ σώματος
                  καταλιπεῖν. μάλιστα μὲν πειρῶ τὴν ἀσφάλειαν καὶ σαυτῷ καὶ τῇ πόλει διαφυλάττειν:
                  ἐὰν δ᾽ ἀναγκασθῇς κινδυνεύειν, αἱροῦ καλῶς τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζῆν αἰσχρῶς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[36] Consider that where there are common men who are ready to lay down their
                  lives that they may be praised after they are dead, it is shameful for kings not
                  to have the courage to pursue a course of conduct from which they will gain renown
                  during their lives. Prefer to leave behind you as a memorial images of your
                  character rather than of your body. Put forth every effort to preserve your own
                  and your state's security, but if you are compelled to risk your life, choose to
                  die with honor rather than to live in shame.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Herrschersicherheit<lb/> - Topos: der Herrscher muss
                die Sicherheit anstreben sowohl für Stadt als auch für sich selbst -> aber er muss
                persönliche Sicherheit zurückstellen, und in Ehre sterben, wenn es ein notwendiges
                Risiko erfordert<lb/> -> Sicherheit vs. Tapferkeit als Hauptthema...<lb/> -
                einerseits Sicherheit der Stadt, andererseits die des Herrschers -> einerseits
                Sicherheit anstreben, andererseits sie in gewissen Situationen zurückstellen um
                seinen guten Herrschercharakter zu zeigen</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> φυλακη<lb/> Gegensatz<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- zu diesem Ggs. vgl. Isokr. 1 43 !!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+2+36&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 2,8</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Nikokles</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>374, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τοῖς μὲν γὰρ ἂν τὰς ἀρχὰς ἀσφαλεστέρας, τοῖς δὲ τὰς πολιτείας πραοτέρας
                ποιήσειεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] οὐ μὴν ἀλλὰ τό γ᾽ ἐπιχείρημα καλῶς ἔχει, τὸ ζητεῖν τὰ παραλελειμμένα καὶ
                  νομοθετεῖν ταῖς μοναρχίαις: οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἰδιώτας παιδεύοντες ἐκείνους μόνον
                  ὠφελοῦσιν: εἰ δέ τις τοὺς κρατοῦντας τοῦ πλήθους ἐπ᾽ ἀρετὴν προτρέψειεν,
                  ἀμφοτέρους ἂν ὀνήσειε, καὶ τοὺς τὰς δυναστείας ἔχοντας καὶ τοὺς ὑπ᾽ αὐτοῖς ὄντας:
                  τοῖς μὲν γὰρ ἂν τὰς ἀρχὰς ἀσφαλεστέρας, τοῖς δὲ τὰς πολιτείας πραοτέρας
                  ποιήσειεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] And yet the mere attempt is well worth while—to seek a field that has
                  been neglected by others and lay down principles for monarchs; for those who
                  educate men in private stations benefit them alone, but if one can turn those who
                  rule over the multitude toward a life of virtue, he will help both classes, both
                  those who hold positions of authority and their subjects; for he will give to
                  kings a greater security in office and to the people a milder government.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ Lebenssicherheit durch gute Herrschaft - sicher
                herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: Sicherheit durch Moral
                und vor allem durch Klugheit (Bildung des Monarchen)<lb/> - Sicherheitsgarantie
                durch eine korrekte Erziehung des Herrschers !<lb/> - einerseits Sicherheit des
                Herrscheramtes, andererseits die Milde gegenüber den Bürgern: zwei Fliegen mit einer
                Klappe...<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+2+8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 20,18</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Gegen Lochites</title>
          <biblScope unit="book-speech">20</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>403, nach</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὸν βίον τὸν ὑμέτερον αὐτῶν ἀσφαλέστερον καταστήσετε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] καὶ γὰρ περὶ τοῦ παρόντος πράγματος ὀρθῶς γνώσεσθε καὶ τοὺς ἄλλους
                  πολίτας κοσμιωτέρους ποιήσετε καὶ τὸν βίον τὸν ὑμέτερον αὐτῶν ἀσφαλέστερον
                  καταστήσετε. ἔστι δὲ δικαστῶν νοῦν ἐχόντων περὶ τῶν ἀλλοτρίων τὰ δίκαια
                  ψηφιζομένους ἅμα καὶ τὰ σφέτερ᾽ αὐτῶν εὖ τίθεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] Indeed in the present case you will thus render the correct judgement,
                  will cause our other citizens to be more decorous in conduct, and will make your
                  own lives more secure. And it is the part of intelligent judges, while casting
                  their votes for justice in causes not their own, at the same time to safeguard
                  their own interests also.</quote>
              </cit>
              <note>- sicher leben<lb/> - Thema: Rechtssicherheit gerichtet auf
                Bürgersicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für gerechtes Urteil
                -> hier klar als positives Bewertungskriterium verstanden, das Isokr. Rhetorisch
                einsetzt<lb/> - Mittel: durch Klugheit der Richter (vgl. folgender Satz)/ durch
                Moral (Gerechtigkeit)<lb/> - Sicherheitsgarantie: ein korrektes Urteil macht auch
                das eigene Leben sicherer<lb/> - gesteigertes Adv. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλης βιος<lb/> Verbindung<lb/> κοσμιος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref>vgl. ??? (typischer Topos im Epilog von Reden)<lb/> Zitiert: Ober (1991), S.
                211f. (im Zus.hang mit dem Verurteilen von Hybris)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+20+18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 3,49</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Rede des Nikokles</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">49</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>372 - 365</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστερον τοὺς οἴκους τοὺς ὑμετέρους αὐτῶν κεκτῆσθε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[49] οὕτω σπουδάζετε περὶ αὐτῶν. κήδεσθε μηδὲν ἧττον τῶν ἐμῶν ἢ τῶν ὑμετέρων
                  αὐτῶν, καὶ μὴ νομίζετε μικρὸν ἀγαθὸν εἶναι τὰς τιμὰς ἃς ἔχουσιν οἱ καλῶς τῶν
                  ἡμετέρων ἐπιστατοῦντες. ἀπέχεσθε τῶν ἀλλοτρίων, ἵν᾽ ἀσφαλέστερον τοὺς οἴκους τοὺς
                  ὑμετέρους αὐτῶν κεκτῆσθε. τοιούτους εἶναι χρὴ περὶ τοὺς ἄλλους, οἷόν περ ἐμὲ περὶ
                  ὑμᾶς ἀξιοῦτε γίγνεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[49] Display no less concern in my interests than in your own, and do not
                  think that the honors enjoyed by those who successfully administer my affairs are
                  a small reward. Keep your hands off the possessions of others in order that you
                  may be more secure in the possession of your own estates. You should be such in
                  your dealings with others as you expect me to be in my dealings with you.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ sicherer Besitz (indir. auch Rechtssicherheit) ->
                sicher besitzen<lb/> - Topos: persönliche Sicherheit als positives movens der
                Bürger, um sich gesetzestreu zu verhalten ! (Herrscher als Vorbild)<lb/> - Mittel:
                Sicherheit durch Moral: Sicherheit wahren durch rechtmäßiges Verhalten der
                Bürger<lb/> - Kants kategorischer Imperativ vorausgedacht: was du nicht willst, dass
                man dir tu...<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+3+49&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 3,54</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Rede des Nikokles</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">54</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>372 - 365</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>τὴν ἐμὴν φιλίαν ἀσφαλεστάτην καὶ βεβαιοτάτην εἶναι νομίζετε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[54] ἑταιρείας μὴ ποιεῖσθε μηδὲ συνόδους ἄνευ τῆς ἐμῆς γνώμης: αἱ γὰρ
                  τοιαῦται συστάσεις ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πολιτείαις πλεονεκτοῦσιν, ἐν δὲ ταῖς
                  μοναρχίαις κινδυνεύουσιν. μὴ μόνον ἀπέχεσθε τῶν ἁμαρτημάτων, ἀλλὰ καὶ τῶν
                  ἐπιτηδευμάτων τῶν τοιούτων ἐν οἷς ἀναγκαῖόν ἐστιν ὑποψίαν ἐγγίγνεσθαι. τὴν ἐμὴν
                  φιλίαν ἀσφαλεστάτην καὶ βεβαιοτάτην εἶναι νομίζετε. διαφυλάττετε τὴν παροῦσαν
                  κατάστασιν,<lb/> [55] καὶ μηδεμιᾶς ἐπιθυμεῖτε μεταβολῆς, εἰδότες ὅτι διὰ τὰς
                  ταραχὰς ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ τὰς πόλεις ἀπόλλυσθαι καὶ τοὺς οἴκους τοὺς ἰδίους
                  ἀναστάτους γίγνεσθαι. μὴ μόνον τὰς φύσεις αἰτίας νομίζετε τοῦ χαλεποὺς ἢ πράους
                  εἶναι τοὺς τυράννους, ἀλλὰ καὶ τὸν τρόπον τὸν τῶν πολιτῶν: πολλοὶ γὰρ ἤδη διὰ τὴν
                  τῶν ἀρχομένων κακίαν τραχύτερον ἢ κατὰ τὴν αὑτῶν γνώμην ἄρχειν
                  ἠναγκάσθησαν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[54] Do not form political societies or unions without my sanction; for such
                  associations may be an advantage in the other forms of government, but in
                  monarchies they are a danger. Abstain not merely from wrongdoing, but also from
                  such conduct as must needs arouse suspicion. Believe that my friendship is very
                  sure and abiding.<lb/> [55] Preserve the present order and do not desire any
                  change, knowing that revolutions inevitably destroy states and lay waste the homes
                  of the people. Do not think that it is their natural dispositions alone which make
                  rulers harsh or gentle, but the character of the citizens as well; for many before
                  now have been compelled by the depravity of their subjects to rule more harshly
                  than they wished.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ Bürgersicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens der Bürger um sich der Freundschaft des Herrschers zu versichern/
                Bürger müssen des Herrschers Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: Sicherheit durch Moral
                (hier: Moral = Gehorsam der Bürger)<lb/> - Zusammennennung mit αδεια -> ασφαλεια und
                αδεια sind nicht dasselbe!!!: Sicherheit des Herrschers (i.S.v. Stabilität seiner
                Herrschaft?) versichert die Sicherheit (αδεια - Rechtssicherheit?) der Bürger (vgl.
                Isokr. B. 2 5: σωτηρια dort als Sicherheitsbegriff nur für Einzelpersonen verwendet,
                ασφαλεια für Gruppensicherheit!)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλη φιλια<lb/> Gegensatz<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Isokr. 3 56 in engem Zusammenhang! -> beachte die ähnliche Konstruktion der
                beiden Sätze! (beide Stellen bedingen sich wechselseitig!)<lb/> - vgl. Isokr. 2 21
                u. 36 mit Isokr. Ermahnungen an Nikokles in Bedacht auf dessen Sicherheit!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+3+54&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 3,56</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Rede des Nikokles</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">56</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>372 - 365</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὴν ἐμὴν ἀσφάλειαν ἄδειαν ὑμῖν αὐτοῖς εἶναι νομίζετε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[56] θαρρεῖτε μὴ μᾶλλον διὰ τὴν πραότητα τὴν ἐμὴν ἢ διὰ τὴν ὑμετέραν αὐτῶν
                  ἀρετήν. τὴν ἐμὴν ἀσφάλειαν ἄδειαν ὑμῖν αὐτοῖς εἶναι νομίζετε: καλῶς γὰρ τῶν περὶ
                  ἐμὲ καθεστώτων τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ περὶ ὑμᾶς ἕξει. ταπεινοὺς μὲν εἶναι χρὴ
                  πρὸς τὴν ἀρχὴν τὴν ἐμήν, ἐμμένοντας τοῖς ἔθεσι καὶ διαφυλάττοντας τοὺς νόμους τοὺς
                  βασιλικούς, λαμπροὺς δ᾽ ἐν ταῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως λειτουργίαις καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς
                  ὑπ᾽ ἐμοῦ προσταττομένοις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[56] Be confident, but less because of my mildness than because of your own
                  goodness. Consider that in my safety lies your own security; for while my fortunes
                  are on a firm foundation, your own will be likewise. You should be self-effacing
                  in your attitude toward my authority, abiding by our customs and preserving the
                  royal laws, but conspicuous in your services on behalf of the state and in the
                  other duties which are assigned to you by my command.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens der
                Bürger um sich der Freundschaft des Herrschers zu versichern/ Bürger müssen des
                Herrschers Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: Sicherheit durch Moral (hier: Moral =
                Gehorsam der Bürger)<lb/> - Zusammennennung mit αδεια -> ασφαλεια und αδεια sind
                nicht dasselbe!!!: Sicherheit des Herrschers (i.S.v. Stabilität seiner Herrschaft?)
                versichert die Sicherheit (αδεια - Rechtssicherheit?) der Bürger (vgl. Isokr. B. 2
                5: σωτηρια dort als Sicherheitsbegriff nur für Einzelpersonen verwendet, ασφαλεια
                für Gruppensicherheit!)</note>
              <colloc>enge Verbindung oder Ergänzung???<lb/> αδεια</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Isokr. 3 54 in engem Zusammenhang! -> beachte die ähnliche Konstruktion der
                beiden Sätze! (beide Stellen bedingen sich wechselseitig!)<lb/> - vgl. Isokr. 2 21
                u. 36 mit Isokr. Ermahnungen an Nikokles in Bedacht auf dessen Sicherheit!</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 4,149</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Panegyrikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">149</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>380, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλέστερον κατέβησαν τῶν περὶ φιλίας ὡς αὐτὸν πρεσβευόντων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[149] κεφάλαιον δὲ τῶν εἰρημένων: ἐκεῖνοι γὰρ οὐκ ἐπὶ λείαν ἐλθόντες οὐδὲ
                  κώμην καταλαβόντες, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν βασιλέα στρατεύσαντες, ἀσφαλέστερον
                  κατέβησαν τῶν περὶ φιλίας ὡς αὐτὸν πρεσβευόντων. ὥστε μοι δοκοῦσιν ἐν ἅπασι τοῖς
                  τόποις σαφῶς ἐπιδεδεῖχθαι τὴν αὑτῶν μαλακίαν: καὶ γὰρ ἐν τῇ παραλίᾳ τῆς Ἀσίας
                  πολλὰς μάχας ἥττηνται, καὶ διαβάντες εἰς τὴν Εὐρώπην δίκην ἔδοσαν οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν
                  κακῶς ἀπώλοντο, οἱ δ᾽ αἰσχρῶς ἐσώθησαν, καὶ τελευτῶντες ὑπ᾽ αὐτοῖς τοῖς βασιλείοις
                  καταγέλαστοι γεγόνασιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[149] Let me sum up the whole matter: These men did not set out to get
                  plunder or to capture a town, but took the field against the King himself, and yet
                  they returned in greater security than ambassadors who go to him on a friendly
                  mission. Therefore it seems to me that in every quarter the Persians have clearly
                  exposed their degeneracy; for along the coast of Asia they have been defeated in
                  many battles, and when they crossed to Europe they were duly punished, either
                  perishing miserably or saving their lives with dishonor; and to crown all, they
                  made themselves objects of derision under the very walls of their King's
                  palace.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit (vs. Diplomatische
                Fremdensicherheit - die griechischen Soeldner kehrten nach dem Kyroszug sicherer
                zurueck als Diplomaten um 380!)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet für
                griechische Söldner (im Ggs. zu Herolden) -> Sicherheit als leere Phrase (Xenophon
                nennt Söldner nie sicher) um aktuelle Bedrohung zu überhöhen / Sicherheit als
                positives movens um gg Perser in den Krieg zu ziehen (Argumentation aus der
                Reminiszenz)<lb/> - Mittel: Sicherheit für Söldner durch Schwäche des Gegners (der
                Perser) -> Argumentation mit Sicherheit als Mittel um Griechen zu Perserzug und
                Krieg zu motivieren !!!<lb/> - Sicherheitsvergleich zwischen Kriegern (Kyroszug) und
                Gesandten (hier: die 10000 waren sicherer...)<lb/> - gesteigertes Adv.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως καταβαινειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. Andere Panegyrikos-Einträge...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+4+149&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 4,166</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Panegyrikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">166</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>380, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλῶς ἅπασαν τὴν Ἀσίαν καρπωσόμεθα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[166] εἰδότες ὅτι καὶ βασιλεὺς οὐχ ἑκόντων ἄρχει τῶν ἠπειρωτῶν, ἀλλὰ μείζω
                  δύναμιν περὶ αὑτὸν ἑκάστων αὐτῶν ποιησάμενος: ἧς ἡμεῖς ὅταν κρείττω διαβιβάσωμεν,
                  ὃ βουληθέντες ῥᾳδίως ἂν ποιήσαιμεν, ἀσφαλῶς ἅπασαν τὴν Ἀσίαν καρπωσόμεθα. πολὺ δὲ
                  κάλλιον ἐκείνῳ περὶ τῆς βασιλείας πολεμεῖν, ἢ πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ τῆς ἡγεμονίας
                  ἀμφισβητεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[166] knowing that the King holds sway over the people of the continent, not
                  because they are his willing subjects, but because he has surrounded himself with
                  a force which is greater than any of those which they severally possess. So
                  whenever we transport thither a force stronger than his, which we can easily do if
                  we so will, we shall enjoy in security the resources of all Asia. Moreover, it is
                  much more glorious to fight against the King for his empire than to contend
                  against each other for the hegemony.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz/ Kriegssicherheit -> feste Kontrolle; sicher besitzen/
                sicher herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben / Sicherheit als positives
                movens für Zug gg Perser und positives Bewertungskriterium für dessen Ergebnis ->
                Sicherheitsversprechen / Außerdem: Sicherheit vs. Tapferkeit (Wichtiger ist, dass
                man überhaupt gegen die Perser ins Feld zieht…)!!!<lb/> - Mittel: Sicherheit durch
                militärische Übermacht (recht naive Einschaetzung: einfach drαθφhaun, und es wird
                schon passen…) / Argumentation mit Sicherheit als Mittel zur Motivation zum
                Perserzug und Krieg<lb/> - die militärische Übermacht ist eine
                Sicherheitsgarantie</note>
              <colloc>ασφαλως καρπων</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Sicherer Besitz</note>
              <ref>vgl. Andere Panegyrikos-Einträge...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+4+166&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 4,173</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Panegyrikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">173</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>380, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐξ ὧν τάς τε πόλεις ἀσφαλέστερον οἰκήσομεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[173] δεῖ δὲ ταύτας τὰς ἐπιβουλὰς ἐκποδὼν ποιησαμένους ἐκείνοις τοῖς ἔργοις
                  ἐπιχειρεῖν, ἐξ ὧν τάς τε πόλεις ἀσφαλέστερον οἰκήσομεν καὶ πιστότερον διακεισόμεθα
                  πρὸς ἡμᾶς αὐτούς. ἔστι δ᾽ ἁπλοῦς καὶ ῥᾴδιος ὁ λόγος ὁ περὶ τούτων: οὔτε γὰρ
                  εἰρήνην οἷόν τε βεβαίαν ἀγαγεῖν, ἢν μὴ κοινῇ τοῖς βαρβάροις πολεμήσωμεν, οὔθ᾽
                  ὁμονοῆσαι τοὺς Ἕλληνας, πρὶν ἂν καὶ τὰς ὠφελίας ἐκ τῶν αὐτῶν καὶ τοὺς κινδύνους
                  πρὸς τοὺς αὐτοὺς ποιησώμεθα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[173] We must clear from our path these treacherous designs and pursue that
                  course of action which will enable us to dwell in our several cities with greater
                  security and to feel greater confidence in each other. What I have to say on these
                  points is simple and easy: It is not possible for us to cement an enduring peace
                  unless we join together in a war against the barbarians, nor for the Hellenes to
                  attain to concord until we wrest our material advantages from one and the same
                  source and wage our wars against one and the same enemy.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ Lebenssicherheit oder sicherer Besitz? -> sicher
                leben<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens für die
                Gestaltung von Politik -> Sicherheitsversprechen / Sicherheit für Hellas!<lb/> -
                Mittel: durch Krieg gegen Barbaren!!! (Krieg garantiert Sicherheit!) - Sieg und
                Sicherheit durch militärische Übermacht (die Isokr. Als gegeben voraussetzt)<lb/> -
                einerseits Sicherheit des häuslichen Lebens, andererseits das stärkere Vertrauen der
                Bürger untereinander -> durch den gemeinsamen Krieg<lb/> - gesteigertes Adv.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως οικειν<lb/> enge Verbindung<lb/> πιστις</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Andere Panegyrikos-Einträge...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+4+173&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 4,41</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Panegyrikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">41</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>380, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τοῖς δὲ ἀσφαλεστάτην καταφυγήν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[41] τὴν τοίνυν ἄλλην διοίκησιν οὕτω φιλοξένως κατεσκευάσατο καὶ πρὸς ἅπαντας
                  οἰκείως, ὥστε καὶ τοῖς χρημάτων δεομένοις καὶ τοῖς ἀπολαῦσαι τῶν ὑπαρχόντων
                  ἐπιθυμοῦσιν ἀμφοτέροις ἁρμόττειν, καὶ μήτε τοῖς εὐδαιμονοῦσι μήτε τοῖς δυστυχοῦσιν
                  ἐν ταῖς αὑτῶν ἀχρήστως ἔχειν, ἀλλ᾽ ἑκατέροις αὐτῶν εἶναι παρ᾽ ἡμῖν, τοῖς μὲν
                  ἡδίστας διατριβάς, τοῖς δὲ ἀσφαλεστάτην καταφυγήν.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[41] Moreover, she has established her polity in general in such a spirit of
                  welcome to strangers and friendliness to all men, that it adapts itself both to
                  those who lack means and to those who wish to enjoy the means which they possess,
                  and that it fails to be of service neither to those who are prosperous nor to
                  those who are unfortunate in their own cities; nay, both classes find with us what
                  they desire, the former the most delightful pastimes, the latter the securest
                  refuge.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- der sichereste Zufluchtsort...<lb/> - Thema: Fremdensicherheit/ persönliche
                Sicherheit auch derer, die von ihren Heimatstädten verfolgt werden (!) -> vor allem
                der Besitzenden, also: sicherer Besitz in Athen als sicherer Ort<lb/> - Topos: der
                Staat muss die Sicherheit wahren für seine Gäste, indem er ihnen Zuflucht gewährt
                (Proxenie???)<lb/> - Mittel: durch anpassungsfähige Verfassung der Polis, die für
                alle etwas zu bieten hat<lb/> - Sicherheitsgarantie wird von Athen als Staat
                gewährt...<lb/> - Ggs.: die Reichen erlangen Genuss, die Unglückseligen die
                sicherste Zuflucht<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλη τοπος (καταφυγη; eigtl Versteck)<lb/> Ergänzung<lb/> ηδονη (hier zwar
                Adj. Ηδιστας)</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+4+41&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 4,53</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Panegyrikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">53</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>380, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὅσον διαφέρουσιν αἱ μείζους τῶν συμμαχιῶν πρὸς τὴν ἀσφάλειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[53] διὸ δὴ καὶ κατηγοροῦσί τινες ἡμῶν ὡς οὐκ ὀρθῶς βουλευομένων, ὅτι τοὺς
                  ἀσθενεστέρους εἰθίσμεθα θεραπεύειν, ὥσπερ οὐ μετὰ τῶν ἐπαινεῖν βουλομένων ἡμᾶς
                  τοὺς λόγους ὄντας τοὺς τοιούτους. οὐ γὰρ ἀγνοοῦντες ὅσον διαφέρουσιν αἱ μείζους
                  τῶν συμμαχιῶν πρὸς τὴν ἀσφάλειαν οὕτως ἐβουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ πολὺ τῶν
                  ἄλλων ἀκριβέστερον εἰδότες τὰ συμβαίνοντ᾽ ἐκ τῶν τοιούτων ὅμως ᾑρούμεθα τοῖς
                  ἀσθενεστέροις καὶ παρὰ τὸ συμφέρον βοηθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς κρείττοσι τοῦ
                  λυσιτελοῦντος ἕνεκα συναδικεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[53] And it is for this very reason that we are sometimes charged with
                  adopting a foolish policy in that we are accustomed to cultivate the weaker
                  peoples—as though such charges do not support those who desire to sing our
                  praises. For it was not because we failed to appreciate how much more advantageous
                  great alliances are in point of security that we pursued this policy in regard to
                  the weak; no, although we realized much more exactly than our rivals the
                  consequences of such a course, we nevertheless preferred to stand by the weaker
                  even against our interests rather than to unite with the stronger in oppressing
                  others for our own advantage.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit durch Bündnisse; Aussage: Bündnisse hätten
                bekanntermaßen das Potential, die Sicherheit des Hegemon zu stärken - Athen habe
                genau dies NICHT getan, sondern sich stattdessen für die kleineren Bündner
                eingesetzt<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit: rein siegbezogenes Denken wurde
                in Athen angeblich abgelehnt, obwohl Bündnisse mit Mächtigen natürlich große Gewinne
                und Sicherheit versprachen (Sicherheit zurückstellen) -> Sicherheit vernachlässigen
                wird hier interpolitisch herausgestellt!<lb/> - Mittel: durch Vertrag (Bündnisse
                üblicherweise als Sicherheitsgarantie für den Hegemon als STÄRKEREN Staat...)</note>
              <colloc>Ergänzung<lb/> συμφερον</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>- zitiert Jehne, S. 12, Anm. 28 - ebendiese Schlussfolgerung: starke Allianzen
                bringen Sicherheit (aber hier wird eben das Ggt. Positiv betont !!!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+4+53&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 4,76</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Panegyrikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">76</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>380, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὗτος ἐδόκει πλοῦτον ἀσφαλέστατον κεκτῆσθαι καὶ κάλλιστον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[76] οὐ γὰρ ὠλιγώρουν τῶν κοινῶν, οὐδ᾽ ἀπέλαυον μὲν ὡς ἰδίων, ἠμέλουν δ᾽ ὡς
                  ἀλλοτρίων, ἀλλ᾽ ἐκήδοντο μὲν ὡς οἰκείων, ἀπείχοντο δ᾽ ὥσπερ χρὴ τῶν μηδὲν
                  προσηκόντων: οὐδὲ πρὸς ἀργύριον τὴν εὐδαιμονίαν ἔκρινον, ἀλλ᾽ οὗτος ἐδόκει πλοῦτον
                  ἀσφαλέστατον κεκτῆσθαι καὶ κάλλιστον, ὅστις τοιαῦτα τυγχάνοι πράττων ἐξ ὧν αὐτός
                  τε μέλλοι μάλιστ᾽ εὐδοκιμήσειν καὶ τοῖς παισὶ μεγίστην δόξαν καταλείψειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[76] For they did not slight the commonwealth, nor seek to profit by it as
                  their own possession, nor yet neglect it as the concern of others; but were as
                  careful of the public revenues as of their private property, yet abstained from
                  them as men ought from that to which they have no right. Nor did they estimate
                  well-being by the standard of money, but in their regard that man seemed to have
                  laid up the securest fortune and the noblest who so ordered his life that he
                  should win the highest repute for himself and leave to his children the greatest
                  name;</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Politikersicherheit (i.d.F. der v.a. durch das
                persönliche Ansehen bestimmt: sicherer Besitz als Metapher)<lb/> - Topos: Sicherheit
                als positives movens, aber hier in einem ganz speziellen Sinne (Sicherheit durch
                Ansehen) -> Sicherheit als positives Bewertungskriterium einer wenn schon nicht
                finanziell großartigen, so doch zumindest ruhmvollen Situation der Polis<lb/> -
                Mittel: durch Ruhm (hohes Ansehen kann eine Sicherheitsgarantie sein)<lb/> - sicher
                und edel (ασφαλης και καλλος) im Zusammenhang genannt (einerseits Sicherheit,
                andererseits das moralisch Beste im Zusammenhang)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος<lb/> πλουτος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Staatssicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+4+76&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 5,123</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Philipp</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">123</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>346</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πάντας ἡμᾶς εἰς ἀσφάλειαν καταστήσεις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[122] ἔστιν οὖν ἀνδρὸς μέγα φρονοῦντος καὶ φιλέλληνος καὶ πορρωτέρω τῶν ἄλλων
                  τῇ διανοίᾳ καθορῶντος, ἀποχρησάμενον τοῖς τοιούτοις πρὸς τοὺς βαρβάρους, καὶ χώραν
                  ἀποτεμόμενον τοσαύτην ὅσην ὀλίγῳ πρότερον εἰρήκαμεν, ἀπαλλάξαι τε τοὺς
                  ξενιτευομένους τῶν κακῶν ὧν αὐτοί τ᾽ ἔχουσι καὶ τοῖς ἄλλοις παρέχουσι, καὶ πόλεις
                  ἐξ αὐτῶν συστῆσαι, καὶ ταύταις ὁρίσαι τὴν Ἑλλάδα καὶ προβαλέσθαι πρὸ ἁπάντων
                  ἡμῶν.<lb/> [123] ταῦτα γὰρ πράξας οὐ μόνον ἐκείνους εὐδαίμονας ποιήσεις, ἀλλὰ καὶ
                  πάντας ἡμᾶς εἰς ἀσφάλειαν καταστήσεις. ἢν δ᾽ οὖν τούτων διαμάρτῃς, ἀλλ᾽ ἐκεῖνό γε
                  ῥᾳδίως ποιήσεις, τὰς πόλεις τὰς τὴν Ἀσίαν κατοικούσας ἐλευθερώσεις.<lb/> ὅ τι δ᾽
                  ἂν τούτων πρᾶξαι δυνηθῇς ἢ καὶ μόνον ἐπιχειρήσῃς, οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐ μᾶλλον τῶν
                  ἄλλων εὐδοκιμήσεις, καὶ δικαίως, ἤν περ αὐτός τ᾽ ἐπὶ ταῦθ᾽ ὁρμήσῃς καὶ τοὺς
                  Ἕλληνας προτρέψῃς:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[122] It is therefore the duty of a man who is high-minded, who is a lover of
                  Hellas, who has a broader vision than the rest of the world, to employ these bands
                  in a war against the barbarians, to strip from that empire all the territory which
                  I defined a moment ago, to deliver these homeless wanderers from the ills by which
                  they are afflicted and which they inflict upon others, to collect them into
                  cities, and with these cities to fix the boundary of Hellas, making of them buffer
                  states to shield us all.<lb/> [123] For by doing this, you will not only make them
                  prosperous, but you will put us all on a footing of security. If, however, you do
                  not succeed in these objects, this much you will at any rate easily
                  accomplish,—the liberation of the cities which are on the coast of Asia.<lb/> But
                  no matter what part of this undertaking you are able to carry out, or only attempt
                  to carry out, you cannot fail to attain distinguished glory; and it will be well
                  deserved if only you will make this the goal of your own efforts and urge on the
                  Hellenes in the same course.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ Staatssicherheit (allgemeine Sicherheit in ganz
                Hellas -> Bündnissicherheit von Bundesstaaten, denn das ist es, was Isokrates
                Philipp vorschlägt...)<lb/> - Topos: Philipp soll für ganz Hellas Sicherheit
                anstreben: Sicherheit für Hellas!<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht und
                durch Klugheit der Strategie, die griechischen Grenzstädte in Formation einer
                Pufferzone und als Wächter gegen die Barbaren einzusetzen <lb/> - es geht um Philipp
                und seine Politik... und er solle damit Ruhm ernten, ob er erfolgreich ist oder
                nicht</note>
              <colloc>εις ασφαλειαν</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+5+123&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 6,107</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Archidamos</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">107</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>366, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀλλὰ καὶ τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ἀσφαλῶς ἡμῖν ἐξέσται ζῆ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[107] ἔστι δ᾽ ἁπλοῦν τὸ καλῶς βουλεύσασθαι περὶ τούτων. ἢν μὲν γὰρ ἐθέλωμεν
                  ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων. οὐ μόνον εὐδοκιμήσομεν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἐπίλοιπον
                  χρόνον ἀσφαλῶς ἡμῖν ἐξέσται ζῆν: εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς κινδύνους, εἰς πολλὰς
                  ταραχὰς καταστήσομεν ἡμᾶς αὐτούς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[107] Now it is a simple matter to reach a wise decision on this question.
                  For if we are willing to die for our just rights, not only shall we gain renown,
                  but in time to come we shall be able to live securely; but if we show that we are
                  afraid of danger, we shall plunge ourselves into endless confusion.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Bürgersicherheit - Kriegssicherheit/
                Friedenssicherheit -> Rechstsicherheit (Sicherheit der Rechte durch Kampf sichern)
                -> sicher leben (Aneinanderreihung von Wertbegriffen, vor allem von negativen, um
                die Sicherheit umso erstrebenswerter erscheinen zu lassen)<lb/> - Topos: Sicherheit
                vs. Tapferkeit (durch tapferen Kampf erringt man Sicherheit)/ Sicherheit als
                positives movens, einen Krieg zu führen/ Sicherheit anstreben (mit allen Mitteln -
                v.a. mit diesen: Kampf)<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit (für die eigenen Rechte
                kämpfen)/ durch Klugheit (der richtigen Entscheidung für eine Fortsetzung des
                Krieges) und hier auch mal explizit durch Krieg</note>
              <colloc>ασφαλως ζωειν (eigtl: εξεσται ζη)<lb/> Verbindung<lb/> δικη, ευβουλια<lb/>
                Ergänzung<lb/> ευψυχος od. ευκλεια (??? hier ευδοκιμεω)<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                φοβος, κινδυνος, ταραχη</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. Archid. 6,13 und Isokr. Paneg.??? (Kriegsaufruf gg. Perser)<lb/> - vgl.
                Blank (2014), S. 349-377 zur Deutung und Datierung des Archidamos (S. 377:
                365-362)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+6+107&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 6,13</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Archidamos</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>366, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐκ οἴονται δεῖν κινδυνεύειν, ἀλλ᾽ ἵν᾽ αὐτοὶ τὴν σφετέραν αὐτῶν ἀσφαλῶς
                καρπῶνται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] εἰς τοῦτο δ᾽ ἥκουσι πλεονεξίας καὶ τοσαύτην ἡμῶν κατεγνώκασιν ἀνανδρίαν,
                  ὥστε πολλάκις ἡμᾶς ἀξιώσαντες ὑπὲρ τῆς αὑτῶν πολεμεῖν, ὑπὲρ Μεσσήνης οὐκ οἴονται
                  δεῖν κινδυνεύειν, ἀλλ᾽ ἵν᾽ αὐτοὶ τὴν σφετέραν αὐτῶν ἀσφαλῶς καρπῶνται, πειρῶνται
                  διδάσκειν ἡμᾶς ὡς χρὴ τοῖς ἐχθροῖς τῆς ἡμετέρας παραχωρῆσαι, καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις
                  ἐπαπειλοῦσιν ὡς εἰ μὴ ταῦτα συγχωρήσομεν ποιησόμενοι τὴν εἰρήνην κατὰ σφᾶς
                  αὐτούς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] So far do they go in their selfish greed, so great is the cowardice
                  which they impute to us, that they, who have time and again called upon us to make
                  war in defense of their own territory, think we ought not to risk battle for
                  Messene, but, in order that they may themselves cultivate their lands in security,
                  seek to convince us that we ought to yield to the enemy a portion of our own; and,
                  besides all that, they threaten that if we do not comply with these terms, they
                  will make a separate peace.<lb/> (es geht v.a. um Korinth und Phleious)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ sicherer Besitz -> sicher Felder bestellen/ sicher
                leben/ sicher besitzen<lb/> - Topos: Isokrates wirft den Korinthern ihr eigenes,
                egoistisches (!!!) Sicherheitsstreben als Beleidigung vor/ es geht um die Sicherheit
                vs. Tapferkeit (die anderen wollen Kampf für Messene riskieren)<lb/> - Mittel:
                Korinther und Phleiousier wollen ihre Sicherheit durch Abwesenheit von Krieg und
                durch Vertrag über Frieden mit den Athenern befestigen - Problem ist die
                Interessenlage Spartas und der Partikularismus, den die beiden ehemaligen
                Verbündeten damit an den Tag legen (Eigennutzvorwurf)<lb/> - Gegenüberstellung:
                einerseits Sicherheit des Landes der Korinther und Phleiousier, andererseits das
                geforderte Leiden und Zurückstecken Spartas (und des Pelopp. Bundes) in dem
                Friedensvertrag von 366</note>
              <colloc>ασφαλως καρπων<lb/> Verbindung<lb/> ειρηνη (Korinther und Phleiousier wollen
                ihre Sicherheit durch Friedensschluss befestigen)<lb/> Pejorativ in Verbindung
                gebracht<lb/> πλεονεξια<lb/> Gegenbegriff<lb/> ανδρεια<lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 6,107<lb/> - vgl. Blank (2014), S. 349-377 zur Deutung und Datierung
                des Archidamos(S. 377: 365-362)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+6+13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 6,51</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Archidamos</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">51</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>366, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐπειδὴ δ᾽ εἰς ἀνάγκην καθέσταμεν ὥστε κινδυνεύειν, ἡσυχίας ἐπιθυμοῦμεν καὶ περὶ
                ἀσφαλείας βουλευόμεθα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[50] οὐδὲν γὰρ τῶν τοιούτων ἐστὶν ἀποτόμως οὔτε κακὸν οὔτ᾽ ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ὡς ἂν
                  χρήσηταί τις τοῖς πράγμασι καὶ τοῖς καιροῖς, οὕτως ἀνάγκη καὶ τὸ τέλος ἐκβαίνειν
                  ἐξ αὐτῶν. χρὴ δὲ τοὺς μὲν εὖ πράττοντας τῆς εἰρήνης ἐπιθυμεῖν: ἐν ταύτῃ γὰρ τῇ
                  καταστάσει πλεῖστον ἄν τις χρόνον τὰ παρόντα διαφυλάξειεν: τοὺς δὲ δυστυχοῦντας τῷ
                  πολέμῳ προσέχειν τὸν νοῦν: ἐκ γὰρ τῆς ταραχῆς καὶ τῆς καινουργίας θᾶττον ἂν
                  μεταβολῆς τύχοιεν. ὧν ἡμεῖς δέδοικα μὴ τἀναντία πράττοντες φανῶμεν: <lb/> [51] ὅτε
                  μὲν γὰρ ἐξῆν ἡμῖν τρυφᾶν, πλείους τοὺς πολέμους ἐποιούμεθα τοῦ δέοντος, ἐπειδὴ δ᾽
                  εἰς ἀνάγκην καθέσταμεν ὥστε κινδυνεύειν, ἡσυχίας ἐπιθυμοῦμεν καὶ περὶ ἀσφαλείας
                  βουλευόμεθα. καίτοι χρὴ τοὺς βουλομένους ἐλευθέρους εἶναι τὰς μὲν ἐκ τῶν
                  ἐπιταγμάτων συνθήκας φεύγειν ὡς ἐγγὺς δουλείας οὔσας, ποιεῖσθαι δὲ τὰς διαλλαγάς,
                  ὅταν ἢ περιγένωνται τῶν ἐχθρῶν ἢ τὴν δύναμιν τὴν αὑτῶν ἐξισώσωσιν τῇ τῶν πολεμίων:
                  ὡς τοιαύτην ἕκαστοι τὴν εἰρήνην ἕξουσιν, οἵαν περ ἂν τοῦ πολέμου ποιήσωνται τὴν
                  κατάλυσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[50] for nothing of this kind is in itself absolutely either good or bad, but
                  rather it is the use we make of circumstances and opportunities which in either
                  case must determine the result. Those who are prosperous should set their hearts
                  on peace, for in a state of peace they can preserve their present condition for
                  the greatest length of time; those, however, who are unfortunate should give their
                  minds to war, for out of the confusion and innovation resulting from it they can
                  more quickly secure a change in their fortunes. But we, I fear, will be seen to
                  have pursued exactly the opposite course; <lb/> [51] for when we might have lived
                  at ease, we made more wars than were necessary, but now, when we have no choice
                  but to risk battle, we desire tranquility and deliberate about our own security.
                  And yet those who wish to be free ought to shun a peace whose terms are dictated
                  by the enemy as being not far removed from slavery, and should make treaties only
                  when they have defeated their adversaries, or when they have made their forces
                  equal to those of the enemy; for the kind of peace which each side will obtain
                  will be decided by the manner in which they conclude the war.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ Friedenssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben, aber genau im falschen Moment (!!!)/ trügerische Sicherheit<lb/> -
                Mittel: falsche Sicherheit durch Vertrag (Friedensvertrag)<lb/> - zeigt sich hier
                asfaleia wie das dt. Sicherheit als zu weiter Begriff, als dass er eindeutig waere?
                (Isokrates kann auf aktuelles Sicherheitsstreben verweisen, und gleichzeitig
                suggerieren, dass das etwas temporäres wäre, was nur in der Situation der Gefahr
                auftritt)<lb/> - einserseits Sicherheit in Kriegszeiten anstreben, andererseits im
                Frieden den Krieg anstreben (schöne Entgegensetzung!)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ησυχια<lb/> δουλεια (ασφαλως δουλευειν)<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                ελευθερια<lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Isokr. 6 87 (im Frieden nach Krieg streben, aber im Krieg nach
                Sicherheit...) -> die Lösung Isokr. 6 107: Sicherheit DURCH Kampf und Krieg...<lb/>
                - vgl. Blank (2014), S. 349-377 zur Deutung und Datierung des Archidamos(S. 377:
                365-362)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+6+51&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 6,87</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Archidamos</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">87</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>366, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὥσθ᾽ οἱ περὶ ἀσφαλείας διαλεγόμενοι λελήθασιν αὑτοὺς τὴν μὲν εἰρήνην ὀλίγας
                ἡμέρας ἡμῖν ποιοῦντες</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[87] οὐχ οὕτω δ᾽ ἂν προθύμως ἐπὶ τὸν πόλεμον ὑμᾶς παρεκάλουν, εἰ μὴ τὴν
                  εἰρήνην ἑώρων ἐξ ὧν μὲν ἐγὼ λέγω καλὴν καὶ βεβαίαν γενησομένην, ἐξ ὧν δ᾽ ἔνιοί
                  τινες συμβουλεύουσιν, οὐ μόνον αἰσχρὰν ἐσομένην, ἀλλ᾽ οὐδὲ χρόνον οὐδένα
                  παραμενοῦσαν. ἢν γὰρ παρακατοικισώμεθα τοὺς Εἵλωτας καὶ τὴν πόλιν ταύτην
                  περιίδωμεν αὐξηθεῖσαν, τίς οὐκ οἶδεν ὅτι πάντα τὸν βίον ἐν ταραχαῖς καὶ κινδύνοις
                  διατελοῦμεν ὄντες; ὥσθ᾽ οἱ περὶ ἀσφαλείας διαλεγόμενοι λελήθασιν αὑτοὺς τὴν μὲν
                  εἰρήνην ὀλίγας ἡμέρας ἡμῖν ποιοῦντες, τὸν δὲ πόλεμον εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον
                  κατασκευάζοντες. <lb/> [88] ἡδέως δ᾽ ἂν αὐτῶν πυθοίμην, ὑπὲρ τίνων οἴονται χρῆναι
                  μαχομένους ἡμᾶς ἀποθνήσκειν: οὐχ ὅταν οἱ πολέμιοι προστάττωσί τι παρὰ τὸ δίκαιον
                  καὶ τῆς χώρας ἀποτέμνωνται καὶ τοὺς οἰκέτας ἐλευθερῶσι; καὶ τούτους μὲν
                  κατοικίζωσιν εἰς ταύτην ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον, ἡμᾶς δὲ μὴ μόνον τῶν ὄντων
                  ἀποστερῶσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς εἰς ὀνείδη καθιστῶσιν;<lb/> [89] ἐγὼ
                  μὲν γὰρ ὑπὲρ τούτων οὐ μόνον πόλεμον ἀλλὰ καὶ φυγὰς καὶ θανάτους οἴομαι προσήκειν
                  ἡμῖν ὑπομένειν: πολὺ γὰρ κρεῖττον ἐν ταῖς δόξαις αἷς ἔχομεν τελευτῆσαι τὸν βίον
                  μᾶλλον ἢ ζῆν ἐν ταῖς ἀτιμίαις, ἃς ληψόμεθα ποιήσαντες ἃ προστάττουσιν ἡμῖν. εἰ δὲ
                  δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, αἱρετώτερον ἡμῖν ἐστιν ἀναστάτοις γενέσθαι μᾶλλον
                  ἢ καταγελάστοις ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν. τοὺς γὰρ ἐν ἀξιώμασι καὶ φρονήμασι τηλικούτοις
                  βεβιωκότας δυοῖν δεῖ θάτερον, ἢ πρωτεύειν ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ἢ παντάπασιν ἀνῃρῆσθαι,
                  μηδὲν ταπεινὸν διαπραξαμένους ἀλλὰ καλὴν τὴν τελευτὴν τοῦ βίου
                  ποιησαμένους.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[87] I should not so earnestly exhort you to carry on the war if I did not
                  see that the peace resulting from my proposals will be honorable and enduring,
                  while that which would result from the counsel of certain men among you will not
                  only be disgraceful, but will last no time at all. For if we permit the Helots to
                  settle on our borders and allow Messene to flourish undisturbed, who does not know
                  that we shall be involved in constant turmoils and dangers all our lives?
                  Therefore, those who talk about “security” are blind to the fact that they are
                  providing us with peace for a few days only, while contriving a state of war which
                  will never end. <lb/> [88] I should like to ask these men in what cause they think
                  we ought to fight and die. Is it not cause enough when the enemy make demands that
                  are contrary to justice, when they cut off a portion of our territory, when they
                  free our slaves and settle them in the land which our fathers bequeathed to us,
                  yes, and not only rob us of our possessions but in addition to all our other
                  miseries involve us in disgrace? <lb/> [89] For my part, I think that in such a
                  cause as this we ought to endure, not only war, but even exile and death; for it
                  is far better to end our lives in the possession of the high reputation which we
                  now enjoy than to go on living with the infamy which we shall bring upon ourselves
                  if we do what we are commanded to do. In a word, if I may speak without reserve,
                  it is preferable for us to suffer annihilation, rather than derision, at the hands
                  of our foes. For men who have lived in such high repute and in such pride of
                  spirit must do one of two things—either be first among the Hellenes, or perish
                  utterly, having done no ignominious deed but having brought their lives to an
                  honorable close.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Friedenssicherheit (vs. Kriegssicherheit) -> insges.
                Staatssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit als leere Phrase (!!!)/ vorgebliches
                Sicherheitsstreben als Beleidigung (rhetorische Polemik), da die, die
                Friedensvertrag propagieren kurzsichtig seien/ Sicherheit durch Vertrag ist nur
                kurzweilig -> nur trügerische Sicherheit (Sicherheit als negatives
                Bewertungskriterium einer politischen Argumentationsrichtung -> wer ist hier
                gemeint, gegen wen richtet sich Archidamos (nach Isokr.!)???)<lb/> - Besonderheit
                ist die zeitliche Komponente, die auf die Zukunft des Gemeinwesens ausgerichtet ist:
                diejenigen, die Sicherheit propagieren erzeugen damit angeblich einen latenten
                Kriegszustand (eigtl mit dem Friedensvertrag, aber hier wird es so dargestellt, dass
                das Sicherheitsstreben das Problem ist)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ειρηνη, ολιγοι<lb/> βεβαιος<lb/> Gegenbegriffe<lb/> κινδυνος,
                ταραχη, πολεμος, μαχη</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. die anderen Archidamos-Stellen mit nicht ganz ähnlichen Argumenten gg
                ασφαλεια<lb/> - vgl. Blank (2014), S. 349-377 zur Deutung und Datierung des
                Archidamos(S. 377: 365-362)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+6+87&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 7,35</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Areopagitikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">35</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>357, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>αἱ μὲν γὰρ κτήσεις ἀσφαλεῖς ἦσαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[35] καὶ γάρ τοι διὰ τὴν γνώμην ταύτην οὐδεὶς οὔτ᾽ ἀπεκρύπτετο τὴν οὐσίαν
                  οὔτ᾽ ὤκνει συμβάλλειν, ἀλλ᾽ ἥδιον ἑώρων τοὺς δανειζομένους ἢ τοὺς ἀποδιδόντας.
                  ἀμφότερα γὰρ αὐτοῖς συνέβαινεν, ἅπερ ἂν βουληθεῖεν ἄνθρωποι νοῦν ἔχοντες: ἅμα γὰρ
                  τούς τε πολίτας ὠφέλουν καὶ τὰ σφέτερ᾽ αὐτῶν ἐνεργὰ καθίστασαν. κεφάλαιον δὲ τοῦ
                  καλῶς ἀλλήλοις ὁμιλεῖν: αἱ μὲν γὰρ κτήσεις ἀσφαλεῖς ἦσαν, οἷσπερ κατὰ τὸ δίκαιον
                  ὑπῆρχον, αἱ δὲ χρήσεις κοιναὶ πᾶσι τοῖς δεομένοις τῶν πολιτῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[35] And so because of this confidence no one tried to conceal his wealth (1)
                  nor hesitated to lend it out, but, on the contrary, the wealthy were better
                  pleased to see men borrowing money than paying it back; for they thus experienced
                  the double satisfaction—which should appeal to all right-minded men—of helping
                  their fellow-citizens and at the same time making their own property productive
                  for themselves. In fine, the result of their dealing honorably with each other was
                  that the ownership of property was secured to those to whom it rightfully
                  belonged, while the enjoyment of property was shared by all the citizens who
                  needed it.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz/ Bürgersicherheit -> sicher besitzen (finanzielle
                Sicherheit)<lb/> - Topos: Reminiszenz auf die guten alten aristokratisch geprägten
                Zeiten/ Sicherheit gewährleistet (zeitliche Komponente: damals! -> heute nicht
                mehr...) -> Sicherheit als positives Bewertungskriterium der athenischen
                Lebensumstände<lb/> - Mittel: Sicherheit des Besitzes wird durch Moral (hier: Tugend
                der Geld-Grosszügigkeit) erreicht (finanzielle aktive Hilfe als Sicherheitsgarantie
                für den Helfenden)<lb/> - einerseits Sicherheit des Besitzes der Reichen,
                andererseits Wohlfahrt der Bedürftigen durch die Grosszügigkeit der Reichen<lb/> -
                rhetorische benutzt Isokrates Sicherheit als Mittel seiner Argumentation für eine
                Rückbesinnung auf die aristokratischen Zeiten des Areopags</note>
              <colloc>ασφαλης κτησις<lb/> δικη<lb/> χρησιμος<lb/> κοινα πραγματα (hier die geimsamen
                Reichtumsverwendung)</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 220 (Zush. mit harter Arbeit: Isokrates' Reminiszenz 7
                31-35 auf die guten alten zeiten, als die Armen die Reichen noch nicht beneideten,
                sondern gern für sie arbeiteten...)<lb/> - vgl. Isoc. 15.8. The present state of
                affairs is described in Isoc. 15.159 ff.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+7+35&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 7,52</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Areopagitikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">52</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>357, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>διὰ ταῦτα μετὰ τοσαύτης ἀσφαλείας διῆγον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[52] τοῖς δὲ βαρβάροις φοβερούς: τοὺς μὲν γὰρ σεσωκότες ἦσαν, παρὰ δὲ τῶν
                  δίκην τηλικαύτην εἰληφότες, ὥστ᾽ ἀγαπᾶν ἐκείνους εἰ μηδὲν ἔτι κακὸν πάσχοιεν.<lb/>
                  τοιγάρτοι διὰ ταῦτα μετὰ τοσαύτης ἀσφαλείας διῆγον, ὥστε καλλίους εἶναι καὶ
                  πολυτελεστέρας τὰς οἰκήσεις καὶ τὰς κατασκευὰς τὰς ἐπὶ τῶν ἀγρῶν ἢ τὰς ἐντὸς
                  τείχους, καὶ πολλοὺς τῶν πολιτῶν μηδ᾽ εἰς τὰς ἑορτὰς εἰς ἄστυ καταβαίνειν, ἀλλ᾽
                  αἱρεῖσθαι μένειν ἐπὶ τοῖς ἰδίοις ἀγαθοῖς μᾶλλον ἢ τῶν κοινῶν ἀπολαύειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[52] for they had saved the Hellenes from destruction and had punished the
                  barbarians so severely that the latter were well content if only they might suffer
                  no further injury. (1)<lb/> And so, because of these things, our forefathers lived
                  in such a degree of security that the houses and establishments in the country
                  were finer and more costly than those within the city-walls, (2) and many of the
                  people never visited Athens even for the festivals, preferring to remain at home
                  in the enjoyment of their own possessions rather than share in the pleasures
                  dispensed by the state.<lb/> 2 Demosthenes contrasts the magnificence of the
                  temples and public buildings in Athens with the unpretentiousness of private
                  houses in the “good old days” when the house of a Miltiades or of an Aristides was
                  no finer than any other, Dem. 3.25 ff.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ Friedenssicherheit/ sicherer Besitz -> sicher leben
                im eigenen Oikos jenseits der Stadtmauer (selbst das offene Gelände Attikas war ein
                sicherer Ort)<lb/> - Topos: je sicherer desto besser / Reminiszenz auf Zeit der
                Perserkriege (zeitliche Komponente -> früher war es viel sicherer (Oikos-Sicherheit
                als positives Bewertungskriterium dieser Zeit)<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel
                für Wohlstand/ Sicherheit durch militärische Übermacht (ggü den Persern) ->
                Sicherheit durch Krieg erreicht, die dann aber in der Abwesenheit von Krieg auf dem
                attischen Boden bestand (Folge des Sieges über Persien und politische Dominanz in
                Griechenland)</note>
              <colloc>μετ' ασφαλειας<lb/> καλλος<lb/> τειχος<lb/> πολλοι<lb/> αγαθος<lb/> κοινα
                πραγματα</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Sicherer Besitz</note>
              <ref>- vgl. Isoc. 7.80 and Isoc. 4.117-118.<lb/> - vgl. ebd. 7,35 wo es auch um
                finanzielle Sicherheit geht<lb/> - Zitiert: Jehne, S. 12, Anm. 25 (ασφαλεια als
                zwischenstaatliche Situation, in der man keine Kriegshandlungen fürchten muss - vgl.
                Ps.-Demosth. 11,9)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+7+52&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 8,119</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Friedensrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">119</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>νομίζετε τοὺς ταύτῃ χρωμένους ἀσφαλέστατα ζῆν καὶ βελτίστους εἶναι τῶν
                πολιτῶν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[119] ἢν γὰρ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα διεξίητε πρὸς ὑμᾶς αὐτούς, εὑρήσετε τὴν μὲν
                  ἀκολασίαν καὶ τὴν ὕβριν τῶν κακῶν αἰτίαν γιγνομένην, τὴν δὲ σωφροσύνην τῶν
                  ἀγαθῶν.<lb/> ἥν ὑμεῖς ἐπὶ μὲν τῶν ἰδιωτῶν ἐπαινεῖτε, καὶ νομίζετε τοὺς ταύτῃ
                  χρωμένους ἀσφαλέστατα ζῆν καὶ βελτίστους εἶναι τῶν πολιτῶν, τὸ δὲ κοινὸν ἡμῶν οὐκ
                  οἴεσθε δεῖν τοιοῦτο παρασκευάζειν.<lb/> [120] καίτοι προσήκει τὰς ἀρετὰς ἀσκεῖν
                  καὶ τὰς κακίας φεύγειν πολὺ μᾶλλον ταῖς πόλεσιν ἢ τοῖς ἰδιώταις. ἀνὴρ μὲν γὰρ
                  ἀσεβὴς καὶ πονηρὸς τυχὸν ἂν φθάσειε τελευτήσας πρὶν δοῦναι δίκην τῶν ἡμαρτημένων:
                  αἱ δὲ πόλεις διὰ τὴν ἀθανασίαν ὑπομένουσι καὶ τὰς παρὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰς παρὰ
                  τῶν θεῶν τιμωρίας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[119] If you will go over these and similar questions in your minds, you will
                  discover that arrogance and insolence have been the cause of our misfortunes while
                  sobriety and self control have been the source of our blessings.<lb/> But, while
                  you commend sobriety in individual men and believe that those who practice it
                  enjoy the most secure existence and are the best among your fellow citizens, you
                  do not think it fit to make the state practice it.<lb/> [120] And yet it behoves
                  states much more than individuals to cultivate the virtues and to shun vices; for
                  a man who is godless and depraved may die before paying the penalty for his sins,
                  but states, since they are deathless, soon or late must submit to punishment at
                  the hands both of men and of the gods.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit (Lebenssicherheit) als Metapher für
                Staatssicherheit (Friedenssicherheits-Propaganda) -> sicher leben<lb/> - Topos:
                Sicherheit als positives movens der Bürger als Einzelpersonen, aber vernachlässigt
                als movens für die Gemeinschaft (Thema ist Sicherheit der Demokratie, wo Isokrates
                vermutet, dass Sicherheit zurückstellen politisches Leitmotiv sei) -> Sicherheit vs.
                Tapferkeit<lb/> - Mittel: Sicherheit der Einzelperson durch Moral und durch Klugheit
                (hier v.a. Frömmigkeit) -> ebenso sollte es auf Staatsebene sein...<lb/> -
                Sicherheitsvergleiche (eigtl eher ein Moralvergleich) zwischen einerseits
                Sicherheit, die Einzelpersonen anstreben und andererseits Staatswesen, auf dessen
                Ebene Sicherheit vermieden wird… (wichtige Besonderheit dieser Quellenstelle: hier
                klar private und öffentliche Wertbegriffe ggügestellt!!!)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλειας ζην (hier: ασφαλη ζην)<lb/> ασφαλης και καλλος (βελτίστος)<lb/>
                αριστεια (αγαθη)<lb/> αρετη<lb/> κοινα πραγματα<lb/> δικη<lb/> τυχη<lb/> υβρις<lb/>
                κακος<lb/> φευγη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- zu "virtues and vices" Cf. Plat. Rep. 545b.<lb/> - massig ασφαλεια-Belege in
                der Friedensrede (ebd. 8,19; 20; 21; 23; 34; 51; 90; 119)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+8+119&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 8,19</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Friedensrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">19</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>εἰ τήν τε πόλιν ἀσφαλῶς οἰκοῖμεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[19] ἆρ᾽ οὖν ἂν ἐξαρκέσειεν ἡμῖν, εἰ τήν τε πόλιν ἀσφαλῶς οἰκοῖμεν καὶ τὰ
                  περὶ τὸν βίον εὐπορώτεροι γιγνοίμεθα καὶ τά τε πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς ὁμονοοῖμεν καὶ
                  παρὰ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκιμοῖμεν; ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι τούτων ὑπαρξάντων τελέως τὴν
                  πόλιν εὐδαιμονήσειν. ὁ μὲν τοίνυν πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς τῶν εἰρημένων ἀπεστέρηκεν:
                  καὶ γὰρ πενεστέρους πεποίηκε, καὶ πολλοὺς κινδύνους ὑπομένειν ἠνάγκασε, καὶ πρὸς
                  τοὺς Ἕλληνας διαβέβληκε, καὶ πάντας τρόπους τεταλαιπώρηκεν ἡμᾶς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[19] Let me ask, then, whether we should be satisfied if we could dwell in
                  our city secure from danger, if we could be provided more abundantly with the
                  necessities of life, if we could be of one mind amongst ourselves, and if we could
                  enjoy the high esteem of the Hellenes. I, for my part, hold that, with these
                  blessings assured us, Athens would be completely happy. Now it is the war (1)
                  which has robbed us of all the good things which I have mentioned; for it has made
                  us poorer;(2) it has compelled many of us to endure perils; it has given us a bad
                  name among the Hellenes; and it has in every way overwhelmed us with misfortune.<lb/>
                  <lb/> 1 The Social War.<lb/>
                  <lb/> 2 In Isoc. 7.9, he states that in the course of the war Athens had thrown
                  away 1000 talents on mercenary soldiers alone. Demosthenes also bears witness to
                  the poverty and embarrassment of Athens at this time. See Dem. 20.24; Dem.
                  23.209.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ sicherer Besitz (?)/ Friedenssicherheit -> sicher
                leben (Anhäufung von Sicherheitsbelegen in Aneinanderreihung von Wertbegriffe -
                Propaganda!!!)<lb/> - Topos: Sicherheit ist glücksnotwendig/ Sicherheit als
                positives movens/ Sicherheit anstreben um Glück zu erreichen<lb/> - Mittel: durch
                Abwesenheit von Krieg lässt Sicherheit als Mittel für Glück wirken (sehr platonische
                Vorstellung)<lb/> - Besonderheit: einerseits Sicherheit, andererseits werden ihr
                Grundversorgung, Einmütigkeit in der Stadt und hohes Ansehen parallel gestellt (wird
                aber als erstes genannt!) und zusammen als Glücksmerkmale einer Stadt bezeichnet: so
                wichtig sah Isokr. asfaleia! (i.Ggs. zur Aussage im Archidamos, als Sicherheit nicht
                durch Ruhe, sondern nur durch Krieg zu erreichen war...)<lb/> - in Verfolgung der
                Analogie: sicheres Leben wird der aktuellen Armut entgggsetzt -> sicher leben, heist
                sicherer Besitz?!?! (indirekte Sicherheitsdefinition; die Analogie ist nicht
                perdekt)<lb/> - Anhäufung von asfaleia-Belegen: vgl. die umgebenden Paragraphen 8
                19-23!!!</note>
              <colloc>ασφαλως οικειν<lb/> ομονοια<lb/> ευψυχος<lb/> ευδαιμονια<lb/> ειρηνη<lb/>
                κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Friedenssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Jehne, koinh eirhnh, S. 10, Anm. 20. (Frieden bringt Sicherheit und
                Wohlstand) / Ober (1991), S. 297 m. Anm. 10 (im Zush. mit Homonoia)<lb/> - vgl. ganz
                im GGs. dazu Isokr. Archid.<lb/> - massig ασφαλεια-Belege in der Friedensrede (ebd.
                8,19; 20; 21; 23; 34; 51; 90; 119)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+8+19&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 8,20</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Friedensrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">20</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>μετὰ πολλῆς μὲν ἀσφαλείας τὴν πόλιν οἰκήσομεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] ἢν δὲ τὴν εἰρήνην ποιησώμεθα, καὶ τοιούτους ἡμᾶς αὐτοὺς παράσχωμεν οἵους
                  αἱ κοιναὶ συνθῆκαι προστάττουσι, μετὰ πολλῆς μὲν ἀσφαλείας τὴν πόλιν οἰκήσομεν,
                  ἀπαλλαγέντες πολέμων καὶ κινδύνων καὶ ταραχῆς, εἰς ἣν νῦν πρὸς ἀλλήλους
                  καθέσταμεν, καθ᾽ ἑκάστην δὲ τὴν ἡμέραν πρὸς εὐπορίαν ἐπιδώσομεν, ἀναπεπαυμένοι μὲν
                  τῶν εἰσφορῶν καὶ τῶν τριηραρχιῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν περὶ τὸν πόλεμον λειτουργιῶν,
                  ἀδεῶς δὲ γεωργοῦντες καὶ τὴν θάλατταν πλέοντες καὶ ταῖς ἄλλαις ἐργασίαις
                  ἐπιχειροῦντες, αἳ νῦν διὰ τὸν πόλεμον ἐκλελοίπασιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] But if we make peace and demean ourselves as our common covenants (1)
                  command us to do, then we shall dwell in our city in great security, delivered
                  from wars and perils and the turmoil in which we are now involved amongst
                  ourselves, and we shall advance day by day in prosperity, relieved of paying
                  war-taxes, of fitting out triremes, and of discharging the other burdens (2) which
                  are imposed by war, without fear cultivating our lands and sailing the seas and
                  engaging in those other occupations which now, because of the war, have entirely
                  come to an end. (3)<lb/>
                  <lb/> 1 Of the Peace of Antalcidas.<lb/>
                  <lb/> 2 See Isoc. 8.128 and note.<lb/>
                  <lb/> 3 Cf. Aristophanes, Isoc. 8.292 ff.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit (er formuliert es als persönliche Sicherheit der
                Bürger, obwohl es doch um die Staatssicherheit insgesamt geht)/ sicherer Besitz (?
                vgl. 8 19)/ Friedenssicherheit (als einzige wirkliche Alternative) -> sicher leben
                (Friedenssicherheit) (Anhäufung von Sicherheitsbelegen in Aneinanderreihung von
                Wertbegriffe - Propaganda: einerseits Sicherheit der Bürger und andererseits
                Wohlfahrt (in Handel und Emporion usw.)!!!)<lb/> - Topos: je sicherer desto besser/
                Sicherheit ist glücksnotwendig und wird von Isokrates als positives movens für die
                über den Friedensschluss beschließenden Bürger verwendet -> derzeit ist offenbar
                Sicherheit aufghoben für Isokrates (durch Krieg und negative Dinge wie Stress &amp;
                Gefahr)<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel um glücklich zu sein/ durch Vertrag und
                durch Klugheit (der Ratsherren, die den Vertrag ausarbeiten) -> d.h.:
                Sicherheitsdefinition: primär durch Abwesenheit von Krieg und Gefahr und Stress
                (Tarache!) definiert!!!<lb/> - Besonderheit: extreme Anhäufung von
                Sicherheitsbelegen: vgl. die umgebenden Paragraphen 8 19-23!!!</note>
              <colloc>ασφαλεια πολλη/ ασφαλως οικειν<lb/> ειρηνη<lb/> κοινα πραγματα<lb/>
                συθηκη<lb/> ευπορια (εμποριον)<lb/> αδεια<lb/> πολεμος<lb/> κινδυνος<lb/>
                ταραχη</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Friedenssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 8 51 und 8,19 - massig ασφαλεια-Belege in der Friedensrede (ebd. 8,19;
                20; 21; 23; 34; 51; 90; 119)<lb/> - vgl. auch Thuk. 3 82 4 mit Ergänzung zum
                Gedanken, dass Krieg und Sicherheitsstreben sich widersprechen<lb/> - Zitiert:
                Jehne, koinh eirhnh, S. 10, Anm. 20 (Frieden bringt Sicherheit und Wohlstand);
                Barthold, S. 51: Frieden bringt Sicherheit</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143%3Aspeech%3D8%3Asection%3D20</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 8,21</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Friedensrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">21</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>οὐδ᾽ ἐν ταῖς μὲν ἀσφαλείαις διὰ τὴν δύναμιν ἡμᾶς ὑποδεχομένους, ἐν δὲ τοῖς
                κινδύνοις ἀποστησομένους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[21] ὀψόμεθα δὲ τὴν πόλιν διπλασίας μὲν ἢ νῦν τὰς προσόδους λαμβάνουσαν,
                  μεστὴν δὲ γιγνομένην ἐμπόρων καὶ ξένων καὶ μετοίκων, ὧν νῦν ἐρήμη καθέστηκεν. Τὸ
                  δὲ μέγιστον, συμμάχους ἕξομεν ἅπαντας ἀνθρώπους, οὐ βεβιασμένους ἀλλὰ
                  πεπεισμένους, οὐδ᾽ ἐν ταῖς μὲν ἀσφαλείαις διὰ τὴν δύναμιν ἡμᾶς ὑποδεχομένους, ἐν
                  δὲ τοῖς κινδύνοις ἀποστησομένους, ἀλλ᾽ οὕτω διακειμένους ὥσπερ χρὴ τοὺς ὡς ἀληθῶς
                  συμμάχους καὶ φίλους ὄντας.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[21] Nay, we shall see our city enjoying twice the revenues (1) which she now
                  receives, and thronged with merchants and foreigners and resident aliens, (2) by
                  whom she is now deserted. And, what is most important of all, we shall have all
                  mankind as our allies—allies who will not have been forced, but rather persuaded,
                  to join with us, who will not welcome our friendship because of our power when we
                  are secure only to abandon us when we are in peril, (3) but who will be disposed
                  towards us as those should be who are in very truth allies and friends.<lb/>
                  <lb/> (1) According to Demosthenes Dem. 10.37-38 Athens before the peace had an
                  income of 130 talents; after the peace of 400 talents.<lb/> (2) Foreigners,
                  whether merchants or not, had to pay nonresident fees, ξενικὰ τέλη; resident
                  aliens paid the μετοίκιον of 12 drachmas per man and 6 per woman.<lb/> (3) The
                  reference is to the allies who revolted from Athens both during the Confederacy of
                  Delos and during the New Naval League.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Friedenssicherheit/ Kriegssicherheit (Anhäufung von
                Sicherheitsbelegen in Aneinanderreihung von Wertbegriffe - Propaganda!!!) ->
                Bündnissicherheit wird thematisiert aber ασφαλεια bezieht sich nicht darauf sondern
                auf Staatssicherheit Athens allein<lb/> - Topos: Allianzen, die nur auf Macht einer
                Polis aufbauen, bringen nur trügerische Sicherheit<lb/> - Mittel: Sicherheit in den
                Allianzen (durch Vertrag) kann man nur durch Klugheit, anstatt durch militärische
                Übermacht und politische Dominanz erreichen/ (labile) Sicherheit als Mittel in der
                Argumentation um Allianzen aufzuzwängen...<lb/> - interessante Gegenüberstellung:
                einerseits Sicherheit als Hegemonievorraussetzung, andererseits Gefahr für die Polis
                als Bedrohung für ihre Bündnisse selbst... -> dann wäre die Polis ja gar nicht
                sicher... (oder geht es nur um die Bewohner, die ihres Besitzes und Lebens sicher
                sind???)<lb/> - regelrechte Anhäufung: vgl. die umgebenden Paragraphen 8
                19-23!!!</note>
              <colloc>δυναμις<lb/> συμμαχια (als Folge der eigenen ασφαλεια)<lb/> unabhängig von
                ασφαλεια und κινδυνος: συμμαχια und φιλια<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>- massig ασφαλεια-Belege in der Friedensrede (ebd. 8,19; 20; 21; 23; 34; 51; 90;
                119)<lb/> - vgl. Perikles-Rede bei Thuk. der auch auf trügerische Sicherheit
                rekurriert</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143%3Aspeech%3D8%3Asection%3D21</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 8,23</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Friedensrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">23</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὴν δύναμιν τὴν τῆς πόλεως ἀσφαλῶς ἔχειν τὰς ἑαυτῶν βασιλείας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[22] πρὸς δὲ τούτοις, ἃ νῦν ἀπολαβεῖν οὐ δυνάμεθα διὰ πολέμου καὶ πολλῆς
                  δαπάνης, ταῦτα διὰ πρεσβείας ῥᾳδίως κομιούμεθα. μὴ γὰρ οἴεσθε μήτε Κερσοβλέπτην
                  ὑπὲρ Χερρονήσου μήτε Φίλιππον ὑπὲρ Ἀμφιπόλεως πολεμήσειν, ὅταν ἴδωσιν ἡμᾶς μηδενὸς
                  τῶν ἀλλοτρίων ἐφιεμένους. νῦν μὲν γὰρ εἰκότως φοβοῦνται γείτονα ποιήσασθαι τὴν
                  πόλιν ταῖς αὑτῶν δυναστείαις,<lb/> [23] ὁρῶσι γὰρ ἡμᾶς οὐ στέργοντας ἐφ᾽ οἷς ἂν
                  ἔχωμεν, ἀλλ᾽ ἀεὶ τοῦ πλέονος ὀρεγομένους, ἢν δὲ μεταβαλώμεθα τὸν τρόπον καὶ δόξαν
                  βελτίω λάβωμεν, οὐ μόνον ἀποστήσονται τῆς ἡμετέρας, ἀλλὰ καὶ τῆς αὑτῶν
                  προσδώσουσι: λυσιτελήσει γὰρ αὐτοῖς θεραπεύουσι τὴν δύναμιν τὴν τῆς πόλεως ἀσφαλῶς
                  ἔχειν τὰς ἑαυτῶν βασιλείας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[22] Furthermore, what we are now unable to obtain through war and great
                  outlay of money we shall readily secure for ourselves through peaceful embassies.
                  For do not think that Cersobleptes will wage war with us over the Chersonese, or
                  Philip (4) over Amphipolis,(5) when they see that we do not covet any of the
                  possessions of other peoples. It is true that as things are now they have good
                  reason to be afraid to make Athens a near neighbor to their dominions;<lb/> [23]
                  for they see that we are not content with what we have but are always reaching out
                  for more. If, however, we change our ways and gain a better reputation, they will
                  not only withdraw from our territory but will give us besides territory of their
                  own. For it will be to their advantage to cherish and support the power of Athens
                  and so be secure in the possession of their own kingdoms.<lb/> (4) These are
                  singled out because both Cersobleptes, now virtually master of the Thracian
                  Chersonnes, and Philip, with his growing empire in the north Aegean, were giving
                  Athens trouble at this time.<lb/> (5) See the opening of the Address to Philip,
                  Isoc. 5.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Friedenssicherheit/ sicherer Besitz (indir.
                Sicherheit des Staates -> eher feste Kontrolle im politischen Sinne) -> sicher
                besitzen durch Bündnissicherheit mit Athen, die Isokrates einfordert und die derzeit
                angeblich nicht existent ist (Anhäufung von Sicherheitsbelegen in Aneinanderreihung
                von Wertbegriffe - Propaganda für Frieden mit Bündnern um Philipp und Chersobleptes
                zu besänftigen!!!)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens v.a. der
                königlichen Staaten/ Sicherheit anstreben wird für deren Außenpolitik
                vorausgesetzt!!!<lb/> - Mittel: durch Vertrag und durch Klugheit (hier: Land an
                Athen abtreten, um es als eigenen Verbündeten großwerden zu lassen)/ durch
                politische Dominanz, die Könige des Nordens durch Bündnisvertrag mit Athen angeblich
                erreichen könnten -> setzt aktive Hilfe Athens in Symmachie voraus<lb/> -
                Implikation einer extremen Erwartung: jemand sollte sich in Sicherheit bringen,
                indem er Athen (von dem derzeit bekannt ist, dass es immer mehr will) weiteres Land
                abtritt, um so sein Position und Anerkennung zu stärken... -> zeitliche Komponente
                eines Politikwechsels wäre Konsequenz<lb/> - regelrechte Anhäufung: vgl. die
                umgebenden Paragraphen 8 19-23!!!</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν, ασφαλης και ραδιος<lb/> δοξα, δυναμις, <lb/> φοβος</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>- massig ασφαλεια-Belege in der Friedensrede (ebd. 8,19; 20; 21; 23; 34; 51; 90;
                119)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+8+23&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 8,34</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Friedensrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">34</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>παροῦσι χρόνοις ἀσφαλῶς διάγοντας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[34] ὁρῶ γὰρ τοὺς μὲν τὴν ἀδικίαν προτιμῶντας καὶ τὸ λαβεῖν τι τῶν ἀλλοτρίων
                  μέγιστον ἀγαθὸν νομίζοντας ὅμοια πάσχοντας τοῖς δελεαζομένοις τῶν ζώων, καὶ κατ᾽
                  ἀρχὰς μὲν ἀπολαύοντας ὧν ἂν λάβωσιν, ὀλίγῳ δ᾽ ὕστερον ἐν τοῖς μεγίστοις κακοῖς
                  ὄντας, τοὺς δὲ μετ᾽ εὐσεβείας καὶ δικαιοσύνης ζῶντας ἔν τε τοῖς παροῦσι χρόνοις
                  ἀσφαλῶς διάγοντας καὶ περὶ τοῦ σύμπαντος αἰῶνος ἡδίους τὰς ἐλπίδας
                  ἔχοντας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[34] For I observe that those who prefer the way of injustice, thinking it
                  the greatest good fortune to seize something that belongs to others, are in like
                  case with animals which are lured by a bait, at the first deriving pleasure from
                  what they seize, but the moment after finding themselves in desperate straits,
                  while those who live a life of piety and justice pass their days in security for
                  the present and have sweeter hopes for all eternity.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Sicherheitsmangel der Verbrechersicherheit als
                Metapher für Staatssicherheit (Anhäufung von Sicherheitsbelegen in Aneinanderreihung
                von Wertbegriffen - Propaganda!!!) -> sicher leben: Lebenssicherheit als deutlicher
                Wertbegriff<lb/> - Topos: Sicherheit ist glücksnotwendig/ Sicherheit anstreben ->
                <lb/> - Mittel: sicheres Leben durch Klugheit und Gerechtigkeit (allgemeine
                Moralvorstellung: ευσεβεια und δικαιοσυνη) -> Sicherheitsversprechen als Mittel der
                rhetorischen Propaganda um Athener zu Gerechtigkeit und Moral anzuhalten
                (Argumentationsmittel!!!)<lb/> - evt. Sicherheitsdefinition: Sicherheit von blankem
                sicheren Besitz gelöst und an Tugenden gekoppelt (wird zur Folge von tugendhaftem
                Leben - ist es reine Lebenssicherheit?)</note>
              <colloc>ασφαλως αγειν<lb/> ευσεβεια, δικη (δικαιοσυνη)<lb/> αει ηδονη (!),
                ελπις</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- massig ασφαλεια-Belege in der Friedensrede (ebd. 8,19; 20; 21; 23; 34; 51; 90;
                119)<lb/> - (vgl. Isoc. 1.39 and note)<lb/> - vgl. Xen. Mem. II,3,2 wo selbes
                Prinzip auf Zusammenleben in der Polis übertragen wird</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+8+34&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 8,51</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Friedensrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">51</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>δημοκρατίαν εἰδότες ἐν μὲν ταῖς ἡσυχίαις καὶ ταῖς ἀσφαλείαις
                αὐξανομένην</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[51] σπουδάζοντες δὲ περὶ τὴν πολιτείαν οὐκ ἧττον ἢ περὶ τὴν σωτηρίαν ὅλης
                  τῆς πόλεως, καὶ τὴν δημοκρατίαν εἰδότες ἐν μὲν ταῖς ἡσυχίαις καὶ ταῖς ἀσφαλείαις
                  αὐξανομένην καὶ διαμένουσαν, ἐν δὲ τοῖς πολέμοις δὶς ἤδη καταλυθεῖσαν, πρὸς μὲν
                  τοὺς τῆς εἰρήνης ἐπιθυμοῦντας ὡς πρὸς ὀλιγαρχικοὺς ὄντας δυσκόλως ἔχομεν, τοὺς δὲ
                  τὸν πόλεμον ποιοῦντας ὡς τῆς δημοκρατίας κηδομένους εὔνους εἶναι
                  νομίζομεν:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[51] We are concerned about our polity no less than about the safety of the
                  whole state and we know that our democracy flourishes and endures in times of
                  peace and security while in times of war it has twice already been overthrown,(1)
                  but we are hostile to those who desire peace as if suspecting them of favoring
                  oligarchy, (2) while we are friendly to those who advocate war as if assured of
                  their devotion to democracy.<lb/> (1) By the oligarchical revolution of 411 B.C.,
                  when the government of the Four Hundred was established, and that of 404 B.C.,
                  when the reign of the Thirty began.<lb/> (2) For example, Timotheus, who was no
                  flatterer. See Isoc. 15.131 ff. Cf. Isoc. 15.318.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit vs. Staatssicherheit (sind gleich wichtig)
                (Anhäufung von Sicherheitsbelegen in Aneinanderreihung von Wertbegriffe -
                Propaganda!!!)<lb/> - Topos: Sicherheit ist glücksnotwendig/ man muss Sicherheit
                wahren um die Sicherheit der Demokratie zu wahren<lb/> - Mittel: Sicherheit als
                Mittel (neben Ruhe) um Demokratie zu sichern/ Sicherheit aber nur durch Abwesenheit
                von Krieg (= Ruhe &amp; Frieden)?<lb/> - Sicherheiten (absolute Besonderheit: im
                Plural!!!) - was soll das heisen??? (ebenso: die Ruhen): nur "die sicheren Zeiten"
                analog zu den Kriegen und den Frieden?<lb/> - Ggüstellung: einerseits Sicherheit als
                Demokratievorraussetzung, andererseits Krieg als Demokratiezersetzer...<lb/> -
                Zusammennennung mit σωτερια (Z. 1) i.S.v. Sicherheit des Staates... (vgl. Isokr. B.
                2 5: σωτερια dort als Sicherheitsbegriff nur für Einzelpersonen verwendet, ασφαλεια
                für Gruppensicherheit!)</note>
              <colloc>ασφαλη πολιτεια<lb/> ησυχια, δημοκρατια, ειρηνη, ευνοια<lb/> Ergänzung<lb/>
                κηδεια<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Verfassungssicherheit/ Friedenssicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Jehne, κοινη ειρηνη, S. 11f., Anm. 24 (Demokratie blueht in Ruhe und
                Sicherheit - aber im Krieg brach sie schon zweimal zusammen - Jehne fasst dies als
                rein innerstaatliche Vorstellung, dabei geht es doch um Frieden!!!); Barthold, S.
                51: asfaleia und hesychia als SYNONYM für Frieden! (???)<lb/> - vgl. Thuk. 3 82 4
                mit Ergänzung in rhetorischer Richtung: Sicherheitsstreben wird erst im Krieg zum
                Vorwurf<lb/> - massig ασφαλεια-Belege in der Friedensrede (ebd. 8,19; 20; 21; 23;
                34; 51; 90; 119)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+8+51&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 8,90</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Friedensrede</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">90</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>355</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐδ᾽ ἀσφαλεστέραν οὐδὲ πλείονος ἀξίαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[89] ὥστ᾽ εἴ τις σκοπεῖσθαι βούλοιτο περὶ τῶν ἄλλων, ὥσπερ πρὸς δεῖγμα τοῦτ᾽
                  ἀναφέρων, φανεῖμεν ἂν μικροῦ δεῖν ἀντηλλαγμένοι.<lb/> καίτοι χρὴ πόλιν μὲν
                  εὐδαιμονίζειν μὴ τὴν ἐξ ἁπάντων ἀνθρώπων εἰκῇ πολλοὺς πολίτας ἀθροίζουσαν, ἀλλὰ
                  τὴν τὸ γένος τῶν ἐξ ἀρχῆς τὴν πόλιν οἰκισάντων μᾶλλον τῶν ἄλλων διασώζουσαν,
                  ἄνδρας δὲ ζηλοῦν μὴ τοὺς τὰς τυραννίδας κατέχοντας μηδὲ τοὺς μείζω δυναστείαν τοῦ
                  δικαίου κεκτημένους, ἀλλὰ τοὺς ἀξίους μὲν ὄντας τῆς μεγίστης τιμῆς, στέργοντας δ᾽
                  ἐπὶ ταῖς ὑπὸ τοῦ πλήθους διδομέναις. <lb/> [90] ταύτης γὰρ ἕξιν οὔτ᾽ ἀνὴρ οὔτε
                  πόλις λαβεῖν ἂν δύναιτο σπουδαιοτέραν οὐδ᾽ ἀσφαλεστέραν οὐδὲ πλείονος ἀξίαν: ἥνπερ
                  οἱ περὶ τὰ Περσικὰ γενόμενοι σχόντες οὐχ ὁμοίως τοῖς λῃσταῖς ἐβίωσαν, τοτὲ μὲν
                  πλείω τῶν ἱκανῶν ἔχοντες, τοτὲ δ᾽ ἐν σιτοδείαις καὶ πολιορκίαις καὶ τοῖς μεγίστοις
                  κακοῖς καθεστῶτες, ἀλλὰ περὶ μὲν τὴν τροφὴν τὴν καθ᾽ ἡμέραν οὔτ᾽ ἐν ἐνδείαις οὔτ᾽
                  ἐν ὑπερβολαῖς, ὄντες, ἐπὶ δὲ τῇ τῆς πολιτείας δικαιοσύνῃ καὶ ταῖς ἀρεταῖς ταῖς
                  αὑτῶν φιλοτιμούμενοι καὶ τὸν βίον ἥδιον τῶν ἄλλων διάγοντες.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[89] So that if one desired to go into the question of what befell the rest
                  of our citizens, judging by this instance, it would be seen that we have been
                  changed, one might almost say, into a new people.<lb/> And yet we must not count
                  that state happy which without discrimination recruits from all parts of the world
                  a large number of citizens but rather that state which more than all others
                  preserves the stock of those who in the beginning founded it. And we ought not to
                  emulate those who hold despotic power nor those who have gained a dominion which
                  is greater than is just but rather those who, while worthy of the highest honors,
                  are yet content with the honors which are tendered them by a free people. <lb/>
                  [90] For no man nor any state could obtain a position more excellent than this or
                  more secure or of greater worth. And it was because they acquired just this
                  position that our ancestors in the time of the Persian Wars did not live in the
                  manner of freebooters, now having more than enough for their needs, again reduced
                  to a state of famine and siege (1) and extreme misfortune (2); on the contrary,
                  while they lived neither in want nor in surfeit of the means of subsistence day by
                  day, they prided themselves on the justice of their polity and on their own
                  virtues, and passed their lives more pleasantly than the rest of the world.<lb/> 1
                  They were virtually in a state of seige after the occupation of Decelea by the
                  Spartans, who cut off their food supplies.<lb/> 2 The terrible plague described by
                  Thucydides i. 23; ii. 48 ff.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit, genauer geht es in Metapher (ουτ ανηρ ουτε πολισ!) um
                Politikersicherheit übertragen auf zwischenstaatliche Sicherheit (Anhäufung von
                Sicherheitsbelegen in Aneinanderreihung von Wertbegriffe - Propaganda!!!) ->
                Reminiszenz auf Zeit der Kriege mit Persien als angeblich noch alles toll, Athen
                gerecht und rumreich und sicher war<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit
                als positives movens der Bürger um in friedlich-freier Eintracht zu leben/
                Sicherheit der Demokratie<lb/> - Mittel: sichere Position des Bürgers in der Polis
                wird durch Moral der freien (!) Bürger erreicht/ Sicherheit durch Gleichheit (hier
                i.S.v. Demokratie - i. Ggs. zu Freibeutertum) -> in Analogie zwischenstaatliche
                Sicherheit der Polis durch Verfassung, die Freiheit und Gleichheit garantiert vgl.
                Isokr. 8 51 (dort Sicherheit Vorraussetzung für Demokratie)<lb/> - die Freiheit der
                Bürger als Sicherheitsgarantie<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>σοφρωσυνη (hier: σπουδαιοτερος)<lb/> εξις, αξια<lb/> ισος (hier: ομοιοι)<lb/>
                αξια, πληθος, τιμη<lb/> δικη, ηδονη, αρετη, φιλοτιμια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- massig ασφαλεια-Belege in der Friedensrede (ebd. 8,19; 20; 21; 23; 34; 51; 90;
                119)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+8+90&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 9,20</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Euagoras</title>
          <biblScope unit="book-speech">9</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">20</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>370 - 365 ?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>βουλόμενος ἀσφαλῶς κατασκευάσασθαι τὰ περὶ αὑτὸν τήν τε πόλιν
                ἐξεβαρβάρωσε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] ἀλλὰ κακὸς μὲν γενόμενος περὶ τὸν ὑποδεξάμενον, δεινὸς δὲ πρὸς τὸ
                  πλεονεκτῆσαι, τὸν μὲν εὐεργέτην ἐξέβαλεν, αὐτὸς δὲ τὴν βασιλείαν κατέσχεν. ἀπιστῶν
                  δὲ τοῖς πεπραγμένοις καὶ βουλόμενος ἀσφαλῶς κατασκευάσασθαι τὰ περὶ αὑτὸν τήν τε
                  πόλιν ἐξεβαρβάρωσε καὶ τὴν νῆσον ὅλην βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ κατεδούλωσεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] on the contrary, he acted basely toward his host, and being skilled at
                  grasping, he expelled his benefactor and himself seized the throne. But
                  distrustful of the consequences of his measures and wishing to make his position
                  secure, he reduced the city to barbarism, and brought the whole island into
                  subservience to the Great King.<lb/> [21] Such was the state of affairs in
                  Salamis, and the descendants of the usurper were in possession of the throne when
                  Evagoras was born. I prefer to say nothing of the portents, the oracles, the
                  visions appearing in dreams, from which the impression might be gained that he was
                  of superhuman birth, not because I disbelieve the reports, but that I may make it
                  clear to all that I am so far from resorting to invention in speaking of his deeds
                  that even of those matters which are in fact true I dismiss such as are known only
                  to the few and of which not all the citizens are cognizant. And I shall begin my
                  account of him with the generally acknowledged facts. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: erzählt die Geschichte von Salamis, das einst von Teukros-Nachfahren
                gut eingerichtet, durch einen anonymen Flüchtling aus Phönikien zugrundegerichtet
                worden sein soll (Barbarei als Schimpfwort und Medismos als Mittel zur Absicherung
                (Unterwerfung unter Persien)<lb/> - Thema: Herrschersicherheit (indir.:
                Staatssicherheit, die zugunsten der persönliche Sicherheit und feste Kontrolle über
                Salamis zurückgestellt wurde - Implikation: war ein eklatanter Fehler, da in
                Euagoras Widerstand wuchs) -> sicher herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben
                indem andere unterdrückt werden: funktioniert nicht, sondern führt ins Verderben ->
                er hat die Sicherheit verraten! (Sicherheitsstreben als Beleidigung des Usurpators
                und sein Sicherheitsglaube stellt sich als Hybriss heraus)<lb/> - Mittel: durch
                Unterwerfung unter Großkönig und Politische Dominanz (explizit aber durch
                Barbarismos) wird Sicherheit angestrebt</note>
              <colloc>ασφαλως κατασκευαζειν<lb/> Verbindung<lb/> βαρβαρος<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                δουλεια</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 9,30 mit dem exakt ggt Verhalten Euagoras'</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+9+20&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. 9,30</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Euagoras</title>
          <biblScope unit="book-speech">9</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">30</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>370 - 365 ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὸ σῶμ᾽ ἐν ἀσφαλείᾳ καταστήσας περιιδεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[30] δῆλον δ᾽ ἐκ τῶν ἔργων: ἀποβὰς γὰρ εἰς τὴν νῆσον οὐχ ἡγήσατο δεῖν χωρίον
                  ἐχυρὸν καταλαβὼν καὶ τὸ σῶμ᾽ ἐν ἀσφαλείᾳ καταστήσας περιιδεῖν εἴ τινες αὑτῷ τῶν
                  πολιτῶν βοηθήσουσιν: ἀλλ᾽ εὐθύς, ὥσπερ εἶχε, ταύτης τῆς νυκτὸς διελὼν τοῦ τείχους
                  πυλίδα καὶ ταύτῃ τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ διαγαγὼν προσέβαλλε πρὸς τὸ βασίλειον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[30] This is evident from his acts: for, when he had landed on the island, he
                  did not think it necessary to seize a strong position, make sure of his own
                  safety, and then to wait and see if some of the citizens would rally to his aid:
                  but immediately, just as he was, on that very night he broke through a little gate
                  in the wall, and leading his followers through this opening, attacked the
                  palace.<lb/> [31] The confusion attendant upon such occasions, the fears of his
                  followers, the exhortations of their leader—why need I take the time to describe?
                  When the supporters of the tyrant opposed him and the citizens generally were
                  observers for they held their peace because they feared either the authority of
                  the one party or the valor of the other,<lb/> [32] he did not cease from fighting,
                  whether alone against many or with few opposing all the foe, until, having
                  captured the palace, he had taken vengeance upon the enemy and had succoured his
                  friends: furthermore, he restored its ancestral honors to his family and
                  established himself as ruler of the city.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ Kriegssicherheit (ασφαλεια als Synnonym für eine
                gut befestigte Stellung auf der Insel, oder doch nur für den Schutz des Lebens des
                Angreifers?) -> sicher angreifen<lb/> - Topos: bewusst und ostentativ Sicherheit
                zurückstellen, was in diesem Fall den Sieg durch ein überraschend eingegangenes
                Risiko brachte -> Sicherheit vs. Tapferkeit... (im Angriff ist Sicherheit
                aufgehoben, was aber Sicherheitsmangel zum Zeichen von Tapferkeit macht)<lb/> -
                Mittel: durch militärische Übermacht und durch Tapferkeit (durch das Wagnis wird
                Machtposition, NICHT Sicherheit erreicht!) -> Aufheben der Sicherheit als Mittel zum
                schnellen Sieg zu gelangen (taktischer Vorteil durch Sicherheitsvermeidung)</note>
              <colloc>σωμα εν ασφαλει(ᾳ)<lb/> τειχος<lb/> βοηθεια<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                νυξ</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 9,20 mit dem exakt ggt Verhalten des samischen Usurpators</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+9+30&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0143</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. Br. 2,11</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Philipp</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>342</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὅσον ἐν ἀσφαλείᾳ καταστῆσαι τὴν σαυτοῦ χώραν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] μηδὲ ποιεῖσθαι πολέμους ἀδόξους καὶ χαλεπούς, ἐξὸν ἐντίμους καὶ ῥᾳδίους,
                  μηδ᾽ ἐξ ὧν τοὺς μὲν οἰκειοτάτους εἰς λύπας καὶ φροντίδας καταστήσεις, τοὺς δ᾽
                  ἐχθροὺς ἐν ἐλπίσι μεγάλαις ποιήσεις, οἵας καὶ νῦν αὐτοῖς παρέσχες: ἀλλὰ τῶν μὲν
                  βαρβάρων, πρὸς οὓς νῦν πολεμεῖς, ἐπὶ τοσοῦτον ἐξαρκέσει σοι κρατεῖν, ὅσον ἐν
                  ἀσφαλείᾳ καταστῆσαι τὴν σαυτοῦ χώραν, τὸν δὲ βασιλέα τὸν (1) νῦν μέγαν
                  προσαγορευόμενον καταλύειν ἐπιχειρήσεις, ἵνα τήν τε σαυτοῦ δόξαν μείζω ποιήσῃς καὶ
                  τοῖς Ἕλλησιν ὑποδείξῃς πρὸς ὃν χρὴ πολεμεῖν.<lb/>
                  <lb/> 1 βασιλέα τὸν is added by Blass: cf. Epist. 3. 5.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] nor wage inglorious and difficult wars when honorable and easy ones are
                  possible, nor those which will cause grief and anxiety to your closest friends and
                  arouse great hope in your enemies, as even now you have done. Nay, as to the
                  barbarians with whom you are now waging war, it will suffice you to gain the
                  mastery over them only so far as to secure the safety of your own territory, but
                  the king who is now called Great you will attempt to overthrow, that you may both
                  enhance your own renown and may point out to the Greek world who the enemy is
                  against whom they should wage war.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ feste Kontrolle des eigenen Landes und
                Kriegssicherheit -> das Land sicher besitzen - sicher herrschen<lb/> - Topos:
                Sicherheit vs. Tapferkeit/ Sicherheit anstreben aber auch den allgemeinen Kampf und
                den Kriegsruhm nicht vergessen<lb/> - Mittel: v.a. durch Schwäche des Gegners (easy
                war...)/ durch militärische Übermacht und durch Klugheit (hier: Strategie der
                Landsicherung)<lb/> - geht es um die trakischen Kriege Philipps, die Isokrates hier
                als kleine Scharmützel zur Sicherung von Makedonien darstellt?</note>
              <colloc>εν ασφαλει(α!)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+L.+2+11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0245</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. Br. 2,18</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Philipp</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>342</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐ μόνον τὴν ὑπάρχουσαν ἀρχὴν ἀσφαλῶς καθέξεις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] ἀλλὰ καὶ φιλικῶς ἔχειν δοκοῦσα μόνον: τούς τε γὰρ ὑπὸ σοὶ νῦν ὄντας ῥᾷον
                  ἂν κατέχοις, εἰ μηδεμίαν ἔχοιεν ἀποστροφήν, τῶν τε βαρβάρων οὓς βουληθείης θᾶττον
                  ἂν καταστρέψαιο. καίτοι πῶς οὐ χρὴ προθύμως ὀρέγεσθαι τῆς τοιαύτης εὐνοίας, δι᾽ ἣν
                  οὐ μόνον τὴν ὑπάρχουσαν ἀρχὴν ἀσφαλῶς καθέξεις, ἀλλὰ καὶ πολλὴν ἑτέραν ἀκινδύνως προσκτήσει;<lb/>
                  <lb/> [19] θαυμάζω δ᾽ ὅσοι τῶν τὰς δυνάμεις ἐχόντων τὰ μὲν τῶν ξενιτευομένων
                  στρατόπεδα μισθοῦνται καὶ χρήματα πολλὰ δαπανῶσι, συνειδότες ὅτι πλείους ἠδίκηκε
                  τῶν πιστευσάντων αὐτοῖς ἢ σέσωκε, τὴν δὲ πόλιν τὴν τηλικαύτην δύναμιν κεκτημένην
                  μὴ πειρῶνται θεραπεύειν, ἣ καὶ μίαν ἑκάστην τῶν πόλεων καὶ σύμπασαν τὴν Ἑλλάδα
                  πολλάκις ἤδη σέσωκεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] For you might then more easily keep in subjection those who are now
                  under your sway, if they should have no refuge, and of the barbarians you could
                  more quickly conquer any you should wish. Yet is there any reason why you should
                  not eagerly grasp at a relationship of goodwill such that you will hold securely
                  not only your present dominion, but also without risk acquire another great one?<lb/>
                  <lb/> [19] I marvel that so many who maintain great forces hire mercenary armies
                  and expend so much money on them, although they know that such help has been the
                  cause of greater injury than of salvation to those who relied upon them, and have
                  made no effort to gain the friendship of a city which possesses such power that it
                  has ere now often saved every Hellenic state and indeed all Greece. (1)<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 Cf. Isoc. 5.129, where three examples are given—Marathon, Salamis, and
                  Cnidus.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ feste Kontrolle des eigenen Gebietes/
                Kriegssicherheit" -> sicher herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit wahren/ aber auch
                Sicherheit vs. Tapferkeit - Philipp soll weitere Gebiete an sich binden: durch
                Bündnis mit Athen!!! (freundschaftliche Bindung)...<lb/> - Mittel: durch Vertrag mit
                Athen! (erhält Sicherheit für seine Herrschaft - und obendrein Athen als
                quasi-Herrschaftsgebiet)<lb/> - Zusammennennung mit ακινδυνος: weitere Eroberungen
                ohne Risiko in Aussicht - allein durch Diplomatie...</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+L.+2+18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0245</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. Br. 2,5</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Philipp</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>342</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὸ κοινὸν καὶ τὸ βουλευσόμενον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων εἰς ἀσφάλειαν
                καθιστάναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] ἡγοῦμαι δέ σοι συμφέρειν μιμεῖσθαι τὰς πόλεις, ὃν τρόπον διοικοῦσι τὰ
                  περὶ τοὺς πολέμους. ἅπασαι γάρ, ὅταν στρατόπεδον ἐκπέμπωσιν, εἰώθασι τὸ κοινὸν καὶ
                  τὸ βουλευσόμενον ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων εἰς ἀσφάλειαν καθιστάναι: διὸ δὴ συμβαίνει μὴ
                  μιᾶς ἀτυχίας συμπεσούσης ἀνῃρῆσθαι καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ἀλλὰ πολλὰς ὑποφέρειν
                  δύνασθαι συμφορὰς καὶ πάλιν αὑτὰς ἐκ τούτων ἀναλαμβάνειν. ὃ καὶ σὲ δεῖ σκοπεῖν,
                  <lb/> [6] καὶ μηδὲν μεῖζον ἀγαθὸν τῆς σωτηρίας ὑπολαμβάνειν, ἵνα καὶ τὰς νίκας τὰς
                  συμβαινούσας κατὰ τρόπον διοικῇς καὶ τὰς ἀτυχίας τὰς συμπιπτούσας ἐπανορθοῦν δύνῃ.
                  (1) ἴδοις δ᾽ ἂν καὶ Λακεδαιμονίους περὶ τῆς τῶν βασιλέων σωτηρίας πολλὴν
                  ἐπιμέλειαν ποιουμένους καὶ τοὺς ἐνδοξοτάτους τῶν πολιτῶν φύλακας αὐτῶν
                  καθιστάντας, οἷς αἴσχιόν ἐστιν ἐκείνους τελευτήσαντας περιιδεῖν ἢ τὰς ἀσπίδας
                  ἀποβαλεῖν.<lb/> 1 καὶ τὰς . . . δύνῃ is added by G: Blass omits, as does
                  Mathieu.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] I think that you would profitably imitate the fashion in which our
                  city-states conduct the business of warfare. They all are accustomed, when they
                  send forth an army, to take measures to secure the safety of the government and of
                  the authority which is to decide what is to be done in the emergency. In
                  consequence, if a single mischance befalls, their power is not also wholly
                  destroyed; on the contrary, they can sustain many misfortunes and again recover
                  their strength. <lb/> [6] This principle you too should take into consideration,
                  and consider no blessing more important than your safety, in order that you may
                  not only duly make use of the victories which may be yours but also may rectify
                  the mischances that may befall you. You might observe that the Lacedaemonians also
                  are extremely solicitous for the safety of their kings, (1) and appoint the most
                  distinguished of the citizens as their bodyguards, and that for them it is a
                  greater disgrace to suffer the kings to meet death than to throw away their
                  shields.<lb/> 1 For this example see Isoc. 8.143 and Isoc. 5.80.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: auch im Krieg muss Herrschersicherheit/Politikersicherheit (i.S.v.
                Stabilität der jeweiligen Regierung!) gewahrt werden/ Kriegssicherheit (Isokrates
                beschreibt das als alte gemein-griechische Tradition!!!) -> sicher herrschen
                (ενεστωτων: das Gegenwärtige (gramm.: Präsens) -> den aktuellen Zustand!)<lb/> -
                Topos: Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: durch Klugheit (i.S.v. Strategie für den
                Notfall) -> scheint zu bedeuten, dass die wichtigen Personen besonders verteidigt
                sein müssen (militärisch - wie die Könige der Spartaner)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: man wahrt Sicherheit für die Regierung durch einen klugen
                Notfallplan auch im Krieg (!) -> Sicherheit bedeutet hier die Sicherheit des Lebens
                UND der Stellung des Herrschers<lb/> - Zusammennennung mit σωτηρια: in 2 5 geht es
                um ασφαλεια der jeweiligen Regierung im Krieg, in 2 6 hingegen um die σωτηρια von
                Philipp selbst -> synnonym verwendet: asfaleia für Gruppen, soteria für
                Einzelpersonen! (vgl. Demosth. 18 324; 8 69 und Isokr. 3 54-56; 8 51 (letztere
                Stelle evt. gegenteiliger Anschauung))<lb/> - dies geht als stategischer Tip an
                Philipp!</note>
              <colloc>εις ασφαλειαν καθισται<lb/> σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Demosth. 18 324; 8 69 und Isokr. 3 54-56; 8 51 (letztere Stelle evt.
                gegenteiliger Anschauung)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+L.+2+5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0245</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. Br. 4,12</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Antipater</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>340</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τυγχάνῃ δεόμενος, μάλιστα δὲ τῆς ἀσφαλείας καὶ τῆς τούτου καὶ τῆς τοῦ πατρὸς
                αὐτοῦ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] οὗτος μὲν οὖν, ὅ τι ἂν αὐτῷ δοκῇ συμφέρειν, τοῦτο πράξει: σὺ δ᾽ ἄν τε
                  περὶ ὑμᾶς ἄν θ᾽ ἡσυχίαν ἔχων διατρίβῃ περὶ τούτους τοὺς τόπους, ἐπιμελοῦ καὶ τῶν
                  ἄλλων μὲν ἁπάντων ὧν ἂν τυγχάνῃ δεόμενος, μάλιστα δὲ τῆς ἀσφαλείας καὶ τῆς τούτου
                  καὶ τῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, νομίσας ὥσπερ παρακαταθήκην ἔχειν τούτους (1) παρά τε
                  τοῦ γήρως ἡμῶν, ὃ προσηκόντως ἂν πολλῆς τυγχάνοι προνοίας, καὶ τῆς δόξης τῆς
                  ὑπαρχούσης, εἴ τινος ἄρα σπουδῆς ἐστὶν ἀξία, καὶ τῆς εὐνοίας τῆς πρὸς ὑμᾶς ἣν ἔχων
                  ἅπαντα τὸν χρόνον διατετέλεκα.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 τούτους Auger: τοῦτον MSS.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] He will do, however, whatever he thinks expedient; and do you, I beg,
                  whether he resides with you or remains inactive in that region, have a care for
                  everything else which he may chance to need and especially for the personal safety
                  of himself and of his father, considering them to be, as it were, a sacred trust
                  committed to you by my old age, which might fittingly receive much consideration,
                  and by the reputation I possess if this, to be sure, is worthy of any interest and
                  by the goodwill which I have never ceased to have for you.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Herrschersicherheit/ sicherer Schutz, den
                Antipater den beiden bieten soll...<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ der
                Herrscher Sicherheit vs. Tapferkeit Antipaters, durch die er sie schützen soll<lb/>
                - Mittel: durch Tapferkeit und durch Klugheit des Antipater, der Vater und Sohn
                (Philipp und Alexander?) beschützen soll<lb/> - vgl. Isokr. B. 2 5: im Krieg muss
                v.a. die Herrschersicherheit gewahrt bleiben, um den Staat und seine Regierung vor
                evt. Gefahren durch Fehlschläge des Krieges zu schützen</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Isokr. Br. 2 5</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+L.+4+12&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0245</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. Br. 4,6</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Antipater</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>340</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>αἳ μετὰ πλείονος ἀσφαλείας εἰσί</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] εἰκὸς γὰρ διὰ μὲν τοὺς ἀεὶ πρὸς ἡδονὴν λέγειν προαιρουμένους οὐχ ὅπως τὰς
                  μοναρχίας δύνασθαι διαμένειν, αἳ πολλοὺς τοὺς ἀναγκαίους ἐφέλκονται κινδύνους,
                  ἀλλ᾽ οὐδὲ τὰς πολιτείας, αἳ μετὰ πλείονος ἀσφαλείας εἰσί, διὰ δὲ τοὺς ἐπὶ τῷ
                  βελτίστῳ παρρησιαζομένους πολλὰ σῴζεσθαι καὶ τῶν ἐπιδόξων διαφθαρήσεσθαι
                  πραγμάτων. ὧν ἕνεκα προσῆκε μὲν παρὰ πᾶσι τοῖς μονάρχοις πλέον φέρεσθαι τοὺς τὴν
                  ἀλήθειαν ἀποφαινομένους τῶν ἅπαντα μὲν πρὸς χάριν, μηδὲν δὲ χάριτος ἄξιον
                  λεγόντων: συμβαίνει δ᾽ ἔλαττον ἔχειν αὐτοὺς παρ᾽ ἐνίοις αὐτῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] For it stands to reason that it is because of those who always and by
                  choice speak to please that not only monarchies cannot endure—since monarchies are
                  liable to numerous inevitable dangers—but even constitutional governments as well,
                  though they enjoy greater security: whereas it is owing to those who speak with
                  absolute frankness in favor of what is best that many things are preserved even of
                  those which seemed doomed to destruction. For these reasons it is indeed fitting
                  that in the courts of all monarches those who declare the truth should be held in
                  greater esteem than those who, though they aim to gratify in all they say, yet say
                  naught that merits gratitude; in fact, however, the former find less favor with
                  some princes.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit/ Rechtssicherheit (Gewährung
                von Meinungsfreiheit brächte auch den Monarchen mehr Sicherheit
                (Herrschersicherheit))<lb/> - Topos: die gute alte Sicherheit der Demokratie/
                Sicherheitsstreben als positives movens der Staatsverfassung<lb/> - Mittel: höhere
                Sicherheit des Staates durch Gleichheit (Meinungsfreiheit vor Gericht und Demokratie
                als sicherere Verfassungsform)<lb/> - Sicherheitsdefinition: Demokratie ist ungleich
                sicherer als Monarchie, die zahlreichen Gefahren ausgesetzt ist</note>
              <colloc>ασφαλεια πολλη (hier gesteigert: πλειονος)</colloc>
              <note type="topic">Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+L.+4+6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0245</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Isokr. Br. 7,8</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>An Thimotheus</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>345</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὥστε πολλὴν μὲν ἀσφάλειαν παρέχειν τοῖς συμπολιτευομένοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] ἀκούω δὲ Κλέομμιν τὸν ἐν Μηθύμνῃ ταύτην ἔχοντα τὴν δυναστείαν περί τε τὰς
                  ἄλλας πράξεις καλὸν κἀγαθὸν εἶναι καὶ φρόνιμον, καὶ τοσοῦτον ἀπέχειν τοῦ τῶν
                  πολιτῶν τινας ἀποκτείνειν ἢ φυγαδεύειν ἢ δημεύειν τὰς οὐσίας ἢ ποιεῖν ἄλλο τι
                  κακόν, ὥστε πολλὴν μὲν ἀσφάλειαν παρέχειν τοῖς συμπολιτευομένοις, κατάγειν δὲ τοὺς
                  φεύγοντας, ἀποδιδόναι δὲ τοῖς μὲν κατιοῦσι τὰς κτήσεις ἐξ ὧν ἐξέπεσον,<lb/> [9]
                  τοῖς δὲ πριαμένοις τὰς τιμὰς τὰς ἑκάστοις γιγνομένας, πρὸς δὲ τούτοις καθοπλίζειν
                  ἅπαντας τοὺς πολίτας, ὡς οὐδενὸς μὲν ἐπιχειρήσοντος περὶ αὐτὸν νεωτερίζειν, ἢν δ᾽
                  ἄρα τινὲς τολμήσωσιν, ἡγούμενον λυσιτελεῖν αὑτῷ τεθνάναι τοιαύτην ἀρετὴν
                  ἐνδειξαμένῳ τοῖς πολίταις μᾶλλον ἢ ζῆν πλείω χρόνον τῇ πόλει τῶν μεγίστων κακῶν
                  αἴτιον γενόμενον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] I hear that Cleommis, who in Methymna holds this royal power, is noble
                  and wise in all his actions, and that so far from putting any of his subjects to
                  death, or exiling them, or confiscating their property, or injuring them in any
                  other respect, he provides great security for his fellow-citizens, and restores
                  the exiles, returning to those who come back their lost possessions,<lb/> [9] and
                  in each case recompenses the purchasers the price they had paid. In addition, he
                  gives arms to all the citizens, thinking that none will try to revolt from him;
                  but even if any should dare it, he believes that his death after having shown such
                  generosity to the citizens would be preferable to continued existence after
                  becoming the author of the greatest evils to his city.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ Rechtssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit als
                höchstes Gut/ die Bürger-Sicherheit als positives movens für den Herrscher<lb/> -
                Mittel: durch Moral und durch Klugheit des Herrschers und seine weise Regierungsart
                (καλὸν κἀγαθὸν εἶναι καὶ φρόνιμον)<lb/> - einerseits Sicherheit der Bürger,
                andererseits Gerechtigkeit ggü allen Mitmenschen</note>
              <colloc>ασφαλεια πολλη<lb/> φρονησις<lb/> καλλος<lb/> αγαθεια (αριστεια)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Isoc.+L.+7+8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0245</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Isokr. Frgm. 11</biblScope>
          <author>Isokrates</author>
          <title>Fragmente</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>4.Jh., 1.H.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐνοικῆσαι δὲ ἀσφαλῆ μηκέτι εἴναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἰσοκράτης ὁ ῥήτωρ ἔλεγεν ὑπὲρ τῆς Ἀθηναίων πόλεως ὁμοίαν εἴναι ταῖς ἑταίραις·
                  καὶ γὰρ τοὺς ἁλισκομένους ὑπὸ τῆς ὥρας αὐτῶν βούλεσθαι συνεῖναι αὐταῖς· ὅμως δὲ
                  μηδένα ἐντελῶς οὕτως παραφρονεῖν, ὡς ὑπομεῖναι ἂν συνοικῆσαί τινι αὐτῶν· καὶ οὕν
                  καὶ τὴν Ἀθηνωαίων πόλιν ἐνεπιδημῆσαι μὲν εἴναι ἡδίστην καὶ κατά γε τοῦτο πασῶν τῶν
                  κατὰ τὴν Ἑλλάδα διαφέρειν, ἐνοικῆσαι δὲ ἀσφαλῆ μηκέτι εἴναι. Ἠνίττετο δὲ διὰ
                  τούτων τοὺς ἐπιχωριάζοντας αὐτῇ συκοφάντας καὶ τὰς ἐκ τῶν δημαγωγούντων
                  ἐπιβουλάς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>sicher leben<lb/> - Thema: persönliche Sicherheit in Griechenland<lb/> - Topos:
                Sicherheit aufgehoben (das Leben ist bereits nicht mehr sicher...)<lb/> - Frgm.:
                Ellien, Histoires variées, XII, 52 (= Frgm. 11 in Ed. Mathieu/ Brémond, Fragmenta.
                Isocrate.…, Paris 1962</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ασφαλως οικειν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IThesp 1,1</biblScope>
          <author>Roesch</author>
          <title>Les Inscriptions de Thespies</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. / 3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>[— — — κὴ ἀσ]- | φάλ̣ε̣ι̣α̣ν̣ [κὴ ἀσουλίαν] | κὴ πολέμω κ[ὴ ἰράνας]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[— — — κὴ ἀσ]-<lb/> φάλ̣ε̣ι̣α̣ν̣ [κὴ ἀσουλίαν]<lb/> κὴ πολέμω κ[ὴ
                  ἰράνας]<lb/> ἐώσας κὴ κατὰ γ̣[ᾶν κὴ]<lb/> 5<lb/> κατὰ θάλατταν κὴ [τἆλ]-<lb/> λα
                  πάντα καθάπερ το̣ῖ̣-<lb/> ς ἄλλοις προξένοις.<lb/> {²vacat}²</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Boiotia — Thespiai — end 4th/beg. 3rd c. BC -> schlecht erhaltenes
                aber sehr frühes von vielen Proxeniedekreten aus Thespiae (vgl. Ithesp. 1-29 mit
                weiteren Belegen aus 3. Jh.)<lb/> - Thema: Proxeniedekret für Unbekannten (sicher
                Proxeniedekret weil am Ende "wie den anderen Proxenoi" steht) -> persönliche
                Sicherheit (Fremdensicherheit) als deutlicher Wertbegriff neben Asylie
                (ergänzt!)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit
                gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen in Gesetzesform, die Freundschaft der
                Stadt sichern soll -> sowohl in Krieg als auch im Frieden zu Wasser und Land!!!<lb/>
                - Achtung: Verzerrung der Quellenlage durch Thespiae-Inschriften (allein von dort
                ca. 30 Proxeniedekrete, die alle etwa selben Wortlaut haben)</note>
              <colloc>ασυλια, ασυλον<lb/> πολεμος<lb/> ειρηνη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>= RA 32 (1948) 828,6<lb/> - vgl. ebd. Ithesp. 1-29 mit vielen weiteren
                Proxenieinschriften aus 3. Jh.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=314873&amp;bookid=785&amp;region=3</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IThess I 53,5f.</biblScope>
          <author/>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">53</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>300 - 250, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἄλ- |5 λ̣οις Φαρσαλίοις, καὶ ἀ- | σφάλειαγ καὶ ἀσυλίαγ καὶ | πολέμου καὶ
                εἰρήνης καὶ | αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις </quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[— — — — — — — — — — — —]<lb/> 1<lb/> [— — — — —]ΟΛΙ#⁷[— — — —]<lb/>
                  [ἔγκτη]σ̣ιγ γῆς καὶ οἰ[κίας]<lb/> [καὶ] ἀμπέλωγ καὶ ἐπιν[ο]-<lb/> μ̣ίαν, ὥσπερ καὶ
                  τοῖς ἄλ-<lb/> 5<lb/> λ̣οις Φαρσαλίοις, καὶ ἀ-<lb/> σφάλειαγ καὶ ἀσυλίαγ καὶ<lb/>
                  πολέμου καὶ εἰρήνης καὶ<lb/> αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις καὶ φυ-<lb/> λῆς ἧς ἂμ βούληται
                  εἶναι·<lb/> 10<lb/> ταγευόντων Μαρικᾶνος Νι-<lb/> κασίππου, Δινία Μιλτίου,<lb/>
                  Μένωνος Ἱέρωνος, Ἀθηνάδου̣<lb/> Σπινθάρου, Πολίτα Ἱπποδά-<lb/> μαντος.
                  vacat</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Thessalia (Thessaliotis) — Pharsalos — ca. 300-250 BC -> Proxeny
                decree. Fragmentary rectangular stele of local gray marble.<lb/> - Thema:
                Proxeniedekret für Unbekannten -> persönliche Sicherheit (Fremdensicherheit) als
                deutlicher Wertbegriff neben Aneinanderreihung von Wertbegriffen (Gleichheit, Asylie
                usw.)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit
                gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen in Gesetzesform, die Freundschaft der
                Stadt sichern soll -> sowohl in Krieg als auch im Frieden!!!</note>
              <colloc>οικος<lb/> επινομια, ενκτεσις, ασυλια (ασυλον), ισος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref>= SEG 36,549<lb/> - vgl. ganz ähnlich Gonnoi II 5,6</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=193683&amp;bookid=144&amp;region=3&amp;subregion=9</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">IvO 39,23</biblScope>
          <author>Inschriften von Olympia</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">39</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">23</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>300 - 250, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τᾶρ πόλιορ. ἦμεν δὲ καὶ ἀσφάλειαν καὶ πολέμω</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> θεόρ. τύχα.<lb/> ὐπὸ ἐλλανοδικᾶν τῶν περὶ<lb/> Αἰσχύλον, Θυίω.<lb/> ὄπωρ,
                  ἐπεὶ Δαμοκράτηρ Ἀγήτορορ<lb/> 5<lb/> Τενέδιορ πεπολιτευκὼρ παρ’ ἀμέ,<lb/> αὐτόρ τε
                  καὶ ὀ πατάρ, καὶ ἐστεφανωμέ-<lb/> νορ τόν τε τῶν Ὀλυμπίων ἀγῶνα καὶ<lb/> ἄλλοιρ
                  καὶ πλείονερ, ἐπανιτακὼρ ἐν τὰν<lb/> ἰδίαν τάν τε τῶ πατρὸρ θεαροδοκίαν δια-<lb/>
                  10<lb/> δέδεκται καὶ ὐποδέχεται τοῖρ θεαροῖρ,<lb/> ὀμοίωρ δὲ καὶ τοῖρ λοιποῖρ τοῖρ
                  παρ’ ἀμέων<lb/> τὰν πᾶσαν χρείαν ἐκτενέωρ καὶ ἀπρο-<lb/> φασίστωρ παρέχεται,
                  φανερὰν ποιέων<lb/> τὰν ἔχει εὔνοιαν ποτὶ τὰν πόλιν, καθὼρ<lb/> 15<lb/> πλείονερ
                  ἀπεμαρτύρεον τῶμ πολιτᾶν·<lb/> ὄπωρ δὲ καὶ ἀ πόλερ καταξίαιρ φαίναται<lb/> χάριτερ
                  ἀνταποδιδῶσσα τοῖρ αὐτᾶρ<lb/> εὐεργέταιρ, ὐπάρχην Δαμοκράτη πρό-<lb/> ξενον, καὶ
                  εὐεργέταν δ’ ἦ-<lb/> 20<lb/> μεν τᾶρ πόλιορ αὐτὸν καὶ γένορ, καὶ τὰ<lb/> λοιπὰ
                  τίμια ἦμεν αὐτοῖ, ὄσσα καὶ τοῖρ ἄλ-<lb/> λοιρ προξένοιρ καὶ εὐεργέταιρ ὐπάρχει
                  παρὰ<lb/> τᾶρ πόλιορ. ἦμεν δὲ καὶ ἀσφάλειαν καὶ πολέμω<lb/> καὶ εἰράναρ καὶ γᾶρ
                  καὶ βοικίαρ ἔγκτησιν καὶ<lb/> 25<lb/> ἀτέλειαν καὶ προεδρίαν ἐν τοῖρ
                  Διονυσιακοῖρ<lb/> ἀγώνοιρ, τᾶν τε θυσιᾶν καὶ τιμᾶν πασᾶν<lb/> μετέχην, καθὼρ καὶ
                  τοὶ λοιποὶ θεαροδόκοι<lb/> καὶ εὐεργέται μετέχοντι. δόμεν δὲ αὐτοῖ<lb/> καὶ
                  Δαμοκράτη τὸν ταμίαν ξένια τὰ<lb/> 30<lb/> μέγιστα ἐκ τῶν νόμων. τὸ δὲ
                  ψάφισμα<lb/> τὸ γεγονὸρ ἀπὸ τᾶρ βωλᾶρ γραφὲν ἐγ χάλκω-<lb/> μα ἀνατεθᾶι ἐν τὸ
                  ἰαρὸν τῶ Διὸρ τῶ Ὀλυμπίω·<lb/> τὰν δὲ ἐπιμέλειαν τᾶρ ἀναθέσιορ ποήασσαι<lb/>
                  Αἰσχίναν τὸν ἐπιμελητὰν τᾶν ἴππων.<lb/> 35<lb/> περὶ δὲ τῶ ἀποσταλᾶμεν τοῖρ
                  Τενεδίοιρ<lb/> τὸ γεγονὸρ ψάφισμα ἐπιμέλειαν ποιήαται<lb/> Νικόδρομορ ὀ
                  βωλογράφορ, ὄπωρ δοθᾶι τοῖρ<lb/> θεαροῖρ τοῖρ ἐμ Μίλητον ἀποστελλομέ-<lb/> νοιρ
                  ποτὶ τὰν θυσίαν καὶ τὸν ἀγῶνα<lb/> 40<lb/> τῶν Διδυμείων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Elis — Olympia — ca. 300-250 BC<lb/> - Thema: Proxeniedekret in
                erstaunlichem Umfang und gutem Erhaltungszustand, aber leider zu spät
                (Fremdensicherheit: persönliche Sicherheit, Familiensicherheit, sicherer
                Besitz)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen <lb/> - Mittel:
                durch Versprechen in Gesetzesform, die Freundschaft der Stadt sichern soll</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> πολις, προξενια, ισος, οικος, ασυλον, ειρηνη<lb/> επινομια,
                τυχη, ατελεια<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Familiensicherheit</note>
              <ref>= Minon, IED 34</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=213842&amp;bookid=224&amp;region=2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Kolophon 6,17</biblScope>
          <author>McCabe, Donald F</author>
          <title>Kolophon Inscriptions. Texts and List. «The Princeton Project on the Inscriptions
            of Anatolia», The Institute for Advanced Study, Princeton (1985). Packard Humanities
            Institute CD #6, 1991.</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">17</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>311 - 306</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εὔξασθαι τῶι Διὶ τῶι | Σωτῆρι καὶ τῶι Ποσειδῶνι τῶι Ἀσφαλείωι καὶ τῶι Ἀπόλλωνι
                τῶι Κλαρίωι καὶ …</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>I.1<lb/> ἐπὶ πρυτάνεος Ἀλκμέωνος Κωμαιῶνος ὀγδοίηι ἔδοξεν τῶι δήμωι·
                  Ἑρμόδωρος<lb/> Ἀπολλοδώρου ἐπεψήφισε· γνώμη τῶν δέκα Δημοκράτους τοῦ Μοιρᾶδος,
                  Ἀκάστου<lb/> τοῦ Κλέωνος, Ἀρίστεος τοῦ Ἑκατωνύμου, Ἀθηνίππου τοῦ Ἀλκαιμένους,
                  Ἀριστομέ-<lb/> νους τοῦ Παρμένοντος, Ἀπολλοδώρου τοῦ Ἑρμίππου, Λεωφάντου τοῦ
                  Ἀρίστωνος,<lb/> 5<lb/> Διοτρέφους τοῦ Κλευδήμου, Μητροδώρου τοῦ Τυρίννου, Λίχα τοῦ
                  Πανταγνώτου,<lb/> ὅπως ὁ δῆμος φαίνηται, ἐπειδὴ παρέδωκεν αὐτῶι Ἀλέξανδρος ὁ
                  βασιλεὺς<lb/> τὴν ἐλευθερίαν καὶ Ἀντίγονος, κατὰ πάντα τρόπον φιλοτιμούμενος
                  δια-<lb/> φυλάττειν τὴν τῶμ προγόνων δόξαν, ἀγαθῆι τύχηι καὶ ἐπὶ σωτηρίαι
                  παντὸ̣ς<lb/> τοῦ δήμου τοῦ Κολοφωνίων ἐψηφίσθαι τῶι δήμωι τὴμ παλαιὰμ πόλιν ἣν
                  τῶν<lb/> 10<lb/> θεῶν παραδόντων τοῖς προγόνοις ἡμῶν κτίσαντες ἐκεῖνοι καὶ ναοὺς
                  καὶ<lb/> βωμοὺς ἱδρυσάμενοι παρὰ πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἦσαν ἔνδοξοι
                  σ̣[υ]ντειχίσαι<lb/> πρὸς τὴν ὑπάρχουσαν· ἵνα δὲ συντελῆται κατὰ τάχος τὸμ μὲν
                  ἱερέα τοῦ<lb/> Ἀπόλλωνος καὶ τοὺς ἄλλους ἱερεῖς καὶ τὰς ἱερέας καὶ τὸμ πρύτανιν
                  [με]τὰ<lb/> τῆς βουλῆς καὶ τῶν ἀποδειχθέντων ἐν τῶιδε τῶι ψηφίσματι
                  καταβάντας<lb/> 15<lb/> εἰς τὴμ παλαιὰν ἀγορὰν τῆι τετράδι ἱσταμένου τοῦ εἰσιόντος
                  μηνὸς [ἐπὶ]<lb/> τοὺς βωμοὺς τῶν θεῶν οὓς ἡμῖν οἱ πρόγονοι κατέλιπον εὔξασθαι τῶι
                  Διὶ τῶι<lb/> Σωτῆρι καὶ τῶι Ποσειδῶνι τῶι Ἀσφαλείωι καὶ τῶι Ἀπόλλωνι τῶι Κλαρίωι
                  καὶ<lb/> τῆι Μητρὶ τῆι Ἀνταίηι καὶ τῆι Ἀθηνᾶι τῆι Πολιάδι καὶ τοῖς ἄλλοις
                  θεοῖς<lb/> πᾶσι καὶ πάσαις καὶ τοῖς ἥρωσιν οἳ κατέχουσιν ἡμῶν τήν τε πόλιν καὶ
                  τὴν<lb/> 20<lb/> χώραν ἐπιτελῶγ γενομένων τῶν ἀγαθῶν πρόσοδον ποιήσεσθαι καὶ
                  θυσίαν<lb/> καθότι ἂν τῶι δήμωι δόξηι· ἀποδεῖξαι δὲ ἄνδρας δέκα καὶ δὴ οἵτινες
                  σκέψον-<lb/> ται τά τε τείχη κατὰ ποῖον ἀχθέντα καὶ προσβληθέντα πρὸς τὰ ὑπάρχοντα
                  εἴ-<lb/> η ἐχυρώτατα καὶ ἀρχιτέκτονα σκεψάμενοι ἐξετῶσιν ὃς ἂν αὐτοῖς δοκῆι
                  ἱκα-<lb/> νώτατος εἶναι ἐπιμελεῖσθαι τῶν ἔργων τῶν τειχῶν καὶ περὶ μισθοῦ τῶι
                  ἀρ-<lb/> 25<lb/> χιτέκτονι καὶ ὅπως χρήματα ξενικὰ πορισθῆι καὶ ὅπως αἳ τε ὁδοὶ
                  καὶ τὰ οἰ-<lb/> κόπεδα κατατμηθήσεταί τε καὶ πραθήσεται συμφερόντως καὶ ὅπως ἀγορὰ
                  καὶ<lb/> ἐργαστήρια καὶ τὰ ἄλλα ὅσα δημόσια δείηι ἐξαιρεθῆι· ἐπιτε[λ]εῖν δὲ
                  ταῦτα<lb/> τοὺς ἀποδειχθέντας ὡς ἂν δύνωνται τάχιστα· ἵνα δὲ καὶ οἱ πολῖται
                  χρήματα<lb/> εἰσάρωσιν ὡς πλεῖστα εἰς τὰ τείχη δεδόχθαι τῶι δήμωι ὑποδέχεσθαι τῶμ
                  π[ο]-<lb/> 30<lb/> λιτῶν τὸμ βουλόμενον ὅσον ἂν ἕκαστος θέληι καὶ δὴ τοῖς δὲ
                  ἀποδήμο̣[ι]ς̣ εἶναι<lb/> τὴν ὑπόδεξιν ὅταν θέλωσι· περὶ δὲ τῶν ὑποδεξαμένων
                  βουλεῦσαι τὸν δῆμον τοῦ<lb/> Ληναιῶνος μηνὸς ἐν τῆι κυρίαι ἐκκλησίαι ὅπως
                  τιμηθήσεται ἕκαστος τῶν ὑπο-<lb/> δεξαμένων ἀξίως τῆς προθυμίας καθότι ἂν τῶι
                  δήμωι δοκῆι· ἀναγράψαι δὲ τοὺς<lb/> [ὑ]ποδεξαμένους πάντας καὶ ὅσον ἕκαστος
                  ὑποδέξηται εἰς στήλην λιθίνην καὶ<lb/> 35<lb/> [στ]ῆ̣σαι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Μητρὸς
                  ἐνθάδε· τοῦ δὲ ἀ̣ργυρίου ὅσον ἂν ὑποδέξ̣ωνται<lb/> [διδ]όναι αὐτοὺς ὅταν τὰ ἔργα
                  πραθῆι τῶν τειχῶν τὸ τρίτον μέρος ἕκαστον οὗ ἂν<lb/> [ὑποδ]έξηται· παραδιδόναι δὲ
                  τῶι καρπολόγωι, τὸν δὲ καρπολόγον λαμβάνοντα<lb/> [τὸ ἀργύ]ριον διδόναι τοῖς
                  ἐργώναις τὰς τι̣μ̣ὰ̣ς̣ [․․6․․․]ον τὸ τ[ρί]τ̣ομ μέρος ἑκα-<lb/> 39/122<lb/> {²ca.
                  84 lines lost}²<lb/> II.123<lb/> κατὰ τάδε ὑπεδέξαντο εἰς τὰ τείχη<lb/> τῶν δέκα
                  τῶν γραψαμένων τὸ ψήφισμα<lb/> 125<lb/> οἱ μὲν ἐννέα ⋮ Μητρόδωρος Τυρίννου<lb/>
                  Διοτρέφης Κλεοδήμου<lb/> Ἀρίστης Ἑκατωνύμου<lb/> Ἀριστομένης Παρμένοντος<lb/>
                  Λίχας Πανταγνώτου<lb/> 130<lb/> Ἀθήνιππος Ἀλκαιμένευς<lb/> Ἄκαστος Κλέωνος<lb/>
                  Δημοκράτης Μοιρᾶδος<lb/> Ἀπολλόδωρος Ἑρμίππου<lb/> δραχμὰς ἐνακισχιλίας
                  ἑχξακοσίας<lb/> 135<lb/> τριήκοντα<lb/> Λεώφαντος δὲ Ἀρίστωνος δραχμὰς<lb/>
                  τριακοσίας ἑβδομήκοντα<lb/> τῶνδε ἕκαστος χρυσοῦς<lb/> Ἀμύντωρ Γέροντος
                  Μακεδών<lb/> 140<lb/> χιλίους πεντακοσίους<lb/> Νίκων Ἀττάλου χιλίους<lb/>
                  Νικηφόρος Ἀθηναίου Ἁβδηρίτης ἐχξακοσίους<lb/> Στέφανος Μενάνδρου Ἀμφιπολίτης
                  τριηκοσίους<lb/> Πλάτων Εὐκλέος τριηκοσίους<lb/> 145<lb/> Καλλίας
                  Ἀπολλωνοφάνευς<lb/> Μαρωνίτης διηκοσίους<lb/> Μητρόδωρος Μήτρωνος Πιταναῖος
                  ἑκατόν<lb/> Ἡρακλείδης Εὐκλείδου Ἡρακλεώτης ἑκατόν<lb/> Εὔδημος Πύρρου Μακεδὼν
                  Ἀλεξανδρείο[υς]<lb/> 150<lb/> δραχμὰς μυρίας<lb/> Κρόνιος Μένωνος Μιλήσιος<lb/>
                  χρυσοῦς τριηκοσίους<lb/> ἀργυρίου συμμαχικοῦ δραχμὰ-<lb/> ς τρισχιλίας<lb/>
                  155<lb/> τῶνδε ἕκαστος δραχμὰς τρισμυρίας<lb/> Ἡράκλειτος Ἀρχωνίδου<lb/> Ἐόανδρος
                  Κλεάνδρου χρυσοῦς χιλίους ἄτοκα<lb/> τ[ῶ]νδε ἕκαστος δραχμὰς μυρίας δισχιλίας<lb/>
                  [Ἐ]πίγονος Ἡγησιάνακτος<lb/> 160<lb/> vacat<lb/> 161/244<lb/> {²After one blank
                  line, about 84 lines lost}²<lb/> III.245<lb/> Ποσείδιππος Χοιρίλου<lb/> Ἱκέσιος
                  Κοννίωνος<lb/> Ἱκέσιος Διακρίτου<lb/> Ζήνων Μητροφάνευς<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/>
                  250<lb/> Παρμένων Δημάνθ̣ευς<lb/> Ξενόφαντος Κοννίωνος<lb/> Ἀπολλωνοφάνης
                  Χάρμεω<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Ἀπολλᾶς Ἡγήτορος<lb/> 255<lb/> Καλώμανδρος
                  Ἱκεσίου<lb/> Ἀπολλόδωρος Ἀριστοκράτους<lb/> Μητρόδωρος Κυνίσκου<lb/> vacat<lb/>
                  τῶνδε ἕκαστος δραχμὰς<lb/> 260<lb/> τετρακοσίας<lb/> Πύθεος καὶ Γονεὺς<lb/>
                  Πυθίππου<lb/> Λεοντεὺς καὶ Ἐράσιππος<lb/> Ἀνταγόρεω<lb/> 265<lb/> vacat<lb/> τῶνδε
                  ἕκαστος δραχμὰς<lb/> τριηκοσίας<lb/> Μητρόδωρος Παρμένοντος<lb/> Κυπρίδης<lb/>
                  270<lb/> Ἑκατώνυμος Ἀγαθοκλέος<lb/> 271<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Ἀντίνους
                  Κόννιος<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Ἀριστείδης Ἐξηκέστου<lb/> 275<lb/> Πρύτανις
                  Πυθοδώρου<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Ἑκατόμανδρος Ἀ̣θ̣ηνίππου<lb/> Δημητήριος
                  Τύρωνος<lb/> Ἡγήτωρ Ἑκατωνύμου<lb/> 280<lb/> Ἀπολλᾶς Θεοδώρου<lb/> Μίτυλος
                  Εὐδίκου<lb/> Καλλικράτης Παρμένοντος<lb/> [—]<lb/> [—]․ίου<lb/> 285<lb/>
                  [—]δος<lb/> 286/291<lb/> {²Five lines missing}²<lb/> 291<lb/> [τῶνδε ἕκαστος
                  δραχμ]ὰς<lb/> [διηκοσίας ⋮ —] Φιλίστεω<lb/> [—]τος<lb/> [—]<lb/> 295<lb/>
                  [—]νοντος<lb/> [—]<lb/> [—]<lb/> [—]<lb/> [—]υ<lb/> 300<lb/> [—]ου<lb/> [—]<lb/>
                  [—]<lb/> [—]<lb/> [—]ος<lb/> 305<lb/> [—]<lb/> [—]υ<lb/> 307/318<lb/> {²Twelve
                  lines lost}²<lb/> 319<lb/> [—]ης<lb/> 320<lb/> [—]<lb/> 321/366<lb/> {²about 46
                  lines lost}²<lb/> IV.367<lb/> Διονύσιος Φιλίστεω<lb/> Ἀπολλώνιος Ζωπύρου<lb/> καὶ
                  οἱ ἀδελφοὶ<lb/> 370<lb/> Αἰσχυλῖνος Φιλίστεω<lb/> Μητρόδωρος Δαμᾶδος<lb/>
                  Ἀγάθαρχος Ἀρτεμιδώρου<lb/> μέτοικος<lb/> Μητρᾶς Ἱκεσίου<lb/> 375<lb/> καὶ οἱ
                  ὑιοὶ<lb/> Ἀριστοφάνης Θεοφάνευς<lb/> Κλεόμαχος Ἡροστράτου<lb/> Ἀθήναιος
                  Ζήνωνος<lb/> Λυκόφρων Πυθίππου<lb/> 380<lb/> Διονυσόδωρος Διονυσᾶδος ⋮<lb/>
                  Ποσειδώνιος Εὐξιθέου<lb/> μέτοικος<lb/> Ἑρμόφαντος Ἑκατωνύμου<lb/> Λυκοῦργος
                  Ἀναξαγόρεω<lb/> 385<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Φιλίστης Σιττᾶδος<lb/> καὶ οἱ
                  ἀδελφοὶ<lb/> Αἰνέας Θαρσύνοντος<lb/> Μήτριππος Κωλώτ̣εω<lb/> 390<lb/> Κρόνιος
                  Τηλεφάνευς<lb/> Παυσανίας Πανταγνώτου<lb/> καὶ ὁ υἱὸς<lb/> Ἀπολλωνοφάνης
                  Εὐδίκου<lb/> Φιλοκλῆς Ἡφαιστέω<lb/> 395<lb/> Ἀστυδάμας Ἀπολλωνίου<lb/> Βαλλίων
                  Γλαύκου<lb/> Ἀπολλόδωρος Βότωνος<lb/> Ἀπολλόδωρος Διονυσίου<lb/> Ἀρτεμίδωρος
                  Ἀπολλοδότου<lb/> 400<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/> Ζηνόδοτος Ἀπολλωνίου<lb/> Μάνης
                  Ἄνδρωνος μέτοικος<lb/> Θεμιστῶναξ Τελευταγόρεω ⋮<lb/> ․2-3․άδης Αἰσχρίωνος<lb/>
                  405<lb/> Εὐ[κ]λῆς [Μ]άνεω<lb/> Θεοκλῆς Βιτάλου<lb/> Ἀδείμαντος Σιττᾶδος<lb/>
                  Ἡρακλείδης Ἀσμένου<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> 410<lb/> Ἀρτεμίδωρος Τηλεφάνευς ⋮<lb/>
                  Ζηνόδοτος Κωλώτεω<lb/> Μητρᾶς Ἑκαταίου<lb/> Διονύσιος Κλεοδήμου<lb/> Πυθαγόρης
                  Ξενοφάντου<lb/> 415<lb/> Μητρόδωρος Σίμου<lb/> Βίων Αἰσχρίωνος<lb/> Ἕρμιος
                  Ξενίωνος<lb/> Ἀπολλόδωρος Παταίκου<lb/> Φιλίστης Ἱστιαίου<lb/> 420<lb/>
                  Ἀπολλόδωρος Σημαγόρεω<lb/> Ἀγακλῆς Δωκέως<lb/> Διονύσιος Ἡγητορίδεω<lb/> Διονύσιος
                  Σκύθεω<lb/> Ἀριστείδης Κωλώτεω<lb/> 425<lb/> Πυθαγόρης Μυτᾶδος<lb/> καὶ οἱ
                  ἀδελφοὶ<lb/> Θρασυμήδης Ἡφαιστίωνος<lb/> Κρίτων Κοννίωνος<lb/> Ἀρτεμίδωρος
                  Χάρεω<lb/> 430<lb/> Κλεαίνετος Διονυσαρήτου<lb/> Διονυσικλῆς Ἱστιαίου<lb/>
                  Ἀρχίδαμος Ξενοφάντου<lb/> Χοιρίλος Μύτωνος<lb/> Ἀθηνόδιος Ἀθηνοδίου<lb/> 435<lb/>
                  καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/> Ἐτησίλεως Ἀνταγόρεω<lb/> Ζώπυρος Κυνίσκου<lb/> Βοιωτὸς
                  Ὑβλησίου<lb/> Ἀμφίλοχος Κλεανδρίδεω<lb/> 440<lb/> Κωμαῖος Ἀρτεμιδώρου<lb/> καὶ
                  Θεόδοτος Κωμαίου<lb/> Θαρσύνων Καλησίου<lb/> Ἀριστοκλῆς Κοννᾶδος<lb/> Ποσείδιππος
                  Ξενοφάντου<lb/> 445<lb/> Ἀγάθαρχος Μένωνος<lb/> Ἀπολλώνιος Διονυσιφάνευς ⋮<lb/>
                  Σαννᾶς Ἀντιφάνευς<lb/> Ἡροφάνης Πολυκάστου<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς Στράτων<lb/>
                  450<lb/> Ἡροδότου καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/> Σῖμος Βισθάρου<lb/> Ἡρο̣φᾶς Σα̣ρδιάδεω<lb/>
                  453/488<lb/> {²about 36 lines lost}²<lb/> V.489<lb/> Πολύχ̣τ̣ι̣ς Ξενοφάντου<lb/>
                  490<lb/> Ἀπολλόδοτος Χαλκιδέως<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/> Ζωΐλος Πύθεω<lb/> Φιλίστης
                  Ἑρμοκράτεος<lb/> Παυσανίας Λυκομήδευς<lb/> 495<lb/> Ποσείδιππος Φιλίσκου<lb/>
                  Ἑκαταῖος Ἀπολλωνοφάνευς<lb/> Δημήτριος Ζωπύρου<lb/> καὶ Ἀθηνόδοτος<lb/> Ἀπολλώνιος
                  Βρυάξιος μέτοικος<lb/> 500<lb/> Ἀπολλόδωρος Ἀπολλοδώρου<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/>
                  Στίλβων Ἡροφάνευς<lb/> Δίων Ἑκατωνύμου<lb/> Νέαρχος Παρμένοντος<lb/> 505<lb/>
                  Παρμένων Ἡρακλείδεω μέτοικος<lb/> Θεόδωρος Ἀπολλᾶδος<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/>
                  Οὐλιάδης Πρωτοφάνευς<lb/> Ἄλκης Εὐγένευς<lb/> 510<lb/> Μήτριππος Ἑκατοδώρου<lb/>
                  καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⋮ Ἀθήνης<lb/> Καλλικράτευς καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/> Ἀγαθοκλῆς
                  Παρμένοντος<lb/> Μητρόδωρος Εὐφρᾶδος<lb/> 515<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Ἀπολλᾶς
                  Ἀγεδάμου<lb/> Βάττας Ἑκατοδώρου<lb/> Ζώπυρος Κοκκάλου<lb/> Δωρόθεος
                  Καυστοδίκου<lb/> 520<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Ἑρμόδημος Φιλωνίδεω<lb/> Πύθης
                  Πυθέου<lb/> Λεωνίδης Γλαυκίωνος<lb/> Μέντωρ Θεοδώρου<lb/> 525<lb/> Κόνω[ν
                  —]σ̣μεω<lb/> [—]αίσχρου<lb/> [Π]υθαγ[ό]ρας Μοιρᾶδος<lb/> Ἱεροκλῆς Νικηράτου<lb/>
                  Ἀμφιμήδης Πυρρίεω<lb/> 530<lb/> Διαγόρας Ἑκατωνύμου<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⋮
                  Ἀγαμήδης<lb/> Ἱππώνακτος καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/> Κλαριεὺς Πρωτοφάνευς<lb/> Κωλώτης
                  Ἀπολλᾶδος<lb/> 535<lb/> Ἑλικέων Ἡρακλείδεω<lb/> Δημέας Ἐπιγένευς<lb/> Ἀθήναιος
                  Ἀπολλωνίου<lb/> Χάρμης Δημώνακτος<lb/> Μητρόδωρος Τιτυρίωνος<lb/> 540<lb/>
                  Κλεώνυμος Πυθέα<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς ⋮ Ἑρμότιμος<lb/> καὶ Ἀναγόρης Πλάτωνος<lb/>
                  Ὀλύμπιχος καὶ Φιλόδημος<lb/> Πλάτωνος<lb/> 545<lb/> Ἀριστοφάνης Κυνίσκου<lb/>
                  Ἑκατόμανδρος Κλεάνακτος<lb/> Ἀπολλᾶς Μελαινέως<lb/> Ἀπολλόδοτος Ὀλυμπίχου<lb/>
                  Διόδοτος Κοννᾶδος<lb/> 550<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ Παρμένων<lb/> Διονυσίου
                  μέτοικος<lb/> Ἀθήνης Μητρίππου<lb/> Φιλίστης Δημητρίου<lb/> καὶ οἱ υἱοὶ<lb/>
                  555<lb/> Ζώπυρος Παρμένοντος<lb/> Ἑρμῶναξ Μοιρᾶδος<lb/> Ξένων Πάρμιδος<lb/>
                  Ἀπολλόδωρος Θεοφάνευς<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς ⋮ Λῦσις<lb/> 560<lb/> Προμάχου καὶ οἱ
                  ἀδελφοὶ<lb/> Κοίρανος Πυθοδώρου<lb/> Ἑκαταῖος Πυθώνακτος<lb/> Θεόμνηστος
                  Θεομνήστου<lb/> Δημοκράτης Φιττάλου<lb/> 565<lb/> Τελευταγόρας Καικοδώρου<lb/>
                  Σκύθων Φιλίστεω<lb/> Ἀπολλωνοφάνης Ζωπύρου<lb/> Δημήτριος Ποσειδωνίου<lb/> καὶ ὁ
                  ἀδελφὸς<lb/> 570<lb/> Πολύαρχος Ἑρμοκράτευς<lb/> Ἀθηνόδωρος Παρμένοντος<lb/>
                  Ἑρμότιμος [․․․]ωνος<lb/> Θεόδοτο[ς —]<lb/> κ̣α̣ὶ̣ οἱ [ἀδελφοὶ]<lb/> 575/610<lb/>
                  {²about 36 lines lost}²<lb/> VI.611<lb/> Ἑκαταῖος Πυθᾶδος<lb/> Ἡρόδοτος
                  Αἰσχρίωνος<lb/> Ἱκέσιος Ἀπολλοδώρου<lb/> Ἡροφάνης Καληίππου<lb/> 615<lb/> Πρώτης
                  Ζωπύρου<lb/> Ἀρτεμίδωρος Ἑκατωνύμου<lb/> Θεόδοτος Ἀκροτάτου<lb/> Ἀρίστης
                  Ἀγαθάρχου<lb/> καὶ ὁ υἱὸς<lb/> 620<lb/> Ἀρτέμων Κυνίσκου<lb/> Μεσήνης Φαΰλλου<lb/>
                  Λεύκωμ Βουλᾶδος<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Μητρόδωρος Τύρωνος<lb/> 625<lb/> Βίωμ
                  Μητροδώρου μέτοικος<lb/> Θάλλος Δημητρίου μέτοικος<lb/> Μοῖρις Βισθάρου<lb/> Δίων
                  Ζηνοδότου μέτοικος<lb/> Ἱστιαῖος Λυκωνίδεω<lb/> 630<lb/> Ἀπολλᾶς Ζωπύρου<lb/> καὶ
                  ὁ ἀδελφὸς ⋮ Ἀπολλώνιος<lb/> Ἀπολλοδώρου Προμήθειος<lb/> Διονύσιος Μύτωνος<lb/>
                  Ἑρμόλυκος Θεοτίμου<lb/> 635<lb/> Ἑκαταῖος Σίμου ⋮ Ἀπολλᾶς<lb/> Θεοδώρου
                  Μεμνονίδης<lb/> Ἀπολλώνιος Ἀθηνοδώρου<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Ἀρίστων
                  Διονυσίου<lb/> 640<lb/> Ζήνης Δίωνος καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> Δημόχαρις Νυμφοδώρου<lb/>
                  Ἀρτεμίδωρος Γεροντίδεω<lb/> Δίων Θρασύλλου<lb/> Δημήτριος Λεόντιος<lb/> 645<lb/>
                  καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> v Πυθαγόρης &lt;Μ>ητροδώρου Κνημάδης ⋮<lb/> Εὐφρήνωρ
                  Ἀντιπάτρο̣[υ]<lb/> [—]․[—]<lb/> 649/662<lb/> {²14 lines lost}²<lb/> 663<lb/>
                  Θ[—]<lb/> Ἀ[—]<lb/> 665<lb/> Ἀ[—]<lb/> Κ․[—]<lb/> Ἀγ̣[—]<lb/> Με[—]<lb/>
                  Ζωπ̣[υρ—]<lb/> 670<lb/> Πει[—]<lb/> Νυμ[—]<lb/> Ἑκα[—]<lb/> Ἀνδρ[—]<lb/>
                  Ἀλκη․[—]<lb/> 675<lb/> Θρασυ[—]<lb/> Φιλοξ․[—]<lb/> Μένων Ἱ[—]<lb/> Εὐκλῆς
                  [—]<lb/> Κλαριεὺ[ς —]<lb/> 680<lb/> Ζώπυρος [—]<lb/> καὶ ὁ ἀδελ̣[φὸς ⋮ —]<lb/>
                  Κυνίσκου [—]<lb/> Σῖμος Διο[— ⋮ —]<lb/> Γλαύκωνος [—]<lb/> 685<lb/> Παρμένων
                  Ἀ̣[—]<lb/> καὶ οἱ ἀδελφ[οὶ]<lb/> Μνησίθεος Ἱ[—]<lb/> Ἑκατόμανδρ[ος —]<lb/> Πύθων
                  Καλλι[—]<lb/> 690<lb/> Ὀλύμπιχος Ἀτ[—]<lb/> Μητρόδωρος Ἀ[—]<lb/> Θέσσαλος
                  Ζω[—]<lb/> Πλάτων Ἀπολ[—]<lb/> Μητροφάνη̣[ς —]<lb/> 695<lb/> Ἐπίγονος [—]<lb/>
                  [—]․[[—]<lb/> 697/722<lb/> {²26 lines lost}²<lb/> 723<lb/> [—]ς<lb/> [—]<lb/>
                  725<lb/> [—]<lb/> [—]<lb/> [—]ς<lb/> [—]<lb/> [—]νος<lb/> 730<lb/> [—]<lb/>
                  [—]τεω<lb/> [—]ικράτευς<lb/> VII.734<lb/> Μέδων [Ξεν]οφάντου καὶ ὁ ἀδελφὸς<lb/>
                  735<lb/> Ἀθήναιο[ς Παρ]μένοντος ⋮ Καλλιδάμας<lb/> Κοκκάλο[υ ⋮] Μητροφάνης
                  Κλεομέδοντος<lb/> καὶ ὁ ἀδελφ[ὸ]ς ⋮ Παρμένων Ξένωνος καὶ<lb/> ὁ ἀδελφὸς ⋮
                  [․․․]δωρος Θρασυμήδευς<lb/> Θράσυλλος [․4․․]ᾶδος καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> 739<lb/>
                  Ἡρακλείδης [Μοι]ρᾶδος ⋮ Ἑκαταῖος<lb/> 740<lb/> Μυτᾶδος καὶ ὁ ἀ[δ]ελφὸς ⋮
                  Ἀπολλωνοφάνης<lb/> Πάρμιδος τοῦ Ἀπολλωνίου ⋮ Σύμμαχος<lb/> Σωφίλου μέτοικο[ς] ⋮
                  Ἀπ[ολ]λώνιος<lb/> Διονυσίου ⋮ Μητρόδωρος Ζωπύρου<lb/> καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⋮ Ἀριστείδης
                  Ἑκατωνύμου<lb/> 745<lb/> Μέγας Εὐφήμου ⋮ Ἡρακλείδης<lb/> Ἀπολλωνοφάνευς ⋮
                  Εὐ[․․]αῖος<lb/> Ἀπολλωνοφάνευς ⋮ Καλλ̣[ία]ς Στράτωνος<lb/> Ναυκρατίτης ⋮ Ἀστυδάμας
                  [Ἑ]κατωνύμου<lb/> Ἀπολλώνιος Πυθοδώρου ⋮ Μη̣[τ]ρόδωρος<lb/> 750<lb/> Ἀπολλωνίου ⋮
                  Σωκράτης Θεο[․․․]ος<lb/> Βιλλᾶς Ἀπολλοδώρου μέτοικ[ος]<lb/> Ἀριστεὺς Πανταγνώτου ⋮
                  [Ὀλύμπ]ιχος<lb/> Πυρρίου ⋮ Γοργίων Κόνωνος [καὶ οἱ]<lb/> ἀδελφοὶ ⋮ Ἀπολλόδωρος
                  Παρ[μένον]τ̣ος<lb/> 755<lb/> Κυνίσκος Ἀρτεμιδώρου καὶ [ὁ ἀδελφ]ὸς<lb/> Ἀπολλόδωρος
                  Κυνίσκου [—]<lb/> Πολυκράτης Πρώτεω [⋮ —]<lb/> Θεόδωρος Ἀρίστε[ος ⋮ —]<lb/>
                  Ἡροφίλου ⋮ Βίταλος [—]<lb/> 760<lb/> καὶ ὁ ἀδελφὸς ⋮ Ται[—]<lb/> Μοιρόδοτος
                  Ἀπολ[—]<lb/> Πυθίωνος ⋮ Περίστρατ[ος —]<lb/> Ἀπολλώνιος Σίμου ⋮ Μ[—]<lb/>
                  Θερσίππου ⋮ Ἑκα̣τα̣ῖ[ος —]<lb/> 765<lb/> Δωκεὺς Δω[κέως ⋮ —]<lb/> Φιλάρχου [⋮
                  —]<lb/> Ἑκατώνυμ̣[ος —]<lb/> Ἀριστ[—]<lb/> Ἑρμότι[μος —]<lb/> 770<lb/>
                  [—]․1-2․[—]<lb/> 771/818<lb/> {²48 lines lost}²<lb/> 819<lb/> [․․c.7․․]
                  Μ̣η̣τ̣ρᾶ[δος ․c.4․]․ος Ἑκατωνύμου<lb/> 820<lb/> [․․c.8․․․]νων[․․c.7․․]ας
                  Ἀπολλοδότου<lb/> [․․c.8․․․] Μητρᾶ[δος ⋮] Αἰγυπτᾶς<lb/> [․․c.8․․․]ου ⋮ Κλᾶρις
                  Πειθα&lt;γ>όρεω<lb/> [․․c.8․․․]της Τηλέφου ⋮ Ἡροφάνης<lb/> [․․c.8․․․]․ος ⋮
                  Ἡγησίμαχος<lb/> 825<lb/> [․․c.8․․․]φάνευς ⋮ Ἀπολλωνοφάνης<lb/> [․․c.8․․․]ντος
                  Κωλίδης ⋮ Ἀρτέμων<lb/> [․․c.7․․ο]υ̣ ⋮ Γοργίων Θαρσύνοντος<lb/> [․․c.7․․] Ἡλιοδώρου
                  ⋮ Ζώπυρος Κωλώτεω<lb/> [․c.6․․]ρίστεω ⋮ Νυμφόδωρος Ἑκαταίου<lb/> 830<lb/>
                  [․c.6․․]ος Κωλώτεω ⋮ Ἑκατώνυμος<lb/> [․c.6․․]εω ⋮ Ἀθηνόδωρος Πυθομνήστου<lb/>
                  [․c.5․]δ̣ριος Σωστράτου ⋮ Βίων Κυλλάνου ⋮<lb/> [․c.5․]δας Καλλιφάνους ⋮
                  Ἀμε̣ι̣νίας<lb/> [—]σίου καὶ ὁ ἀδελφὸς ⋮ Ἡρόφιλος<lb/> 835<lb/> [—]ος καὶ ὁ αδελφὸς
                  ⋮ Διονυσᾶς<lb/> [—]ᾶδος ⋮ Κώραβος Πυθαγόρεω καὶ οἱ ⋮<lb/> [ἀδε]λφοὶ ⋮ Ἑκαταῖος
                  Διονυσοδώρου<lb/> [—]δας Γονουσίου ⋮ Μένων Γλαύκου<lb/> [Ἑκ]α̣τώνυμος
                  Καλωμάνδρου<lb/> 840<lb/> [Διον]ύσιος Πάρμιδος ⋮ Πύθων Πυθέου<lb/> [Ἀπ]ολλόδωρος
                  Πυθέου ⋮ Ἀπολλᾶς<lb/> [Δι]ονυσίου καὶ ὁ ἀδελφὸς ⋮ Καλλίθεμις<lb/> [Δ]ιογείτονος ⋮
                  Σκόπος Διονυσίου μέτοικος<lb/> Ἑκατόμανδρος Αἰσχρίωνος ⋮ Ἀριστείδης<lb/> 845<lb/>
                  Βαυκίωνος ⋮ Πρωταγόρης<lb/> Πανταγνώτου ⋮ Μήτριππος Ἑκατωνύμου<lb/> Μητρόδωρος
                  Βαδρομίου ⋮ Ἑκατώνυμος<lb/> Παρμένοντος Κνημάδης ⋮ Παρμένων<lb/> Ζήνεω ⋮
                  Ἑκατόδωρος καὶ οἱ ἀδελφοὶ<lb/> 850<lb/> Ποσειδωνίου ⋮ Ἀρτεμίδωρος Δημητρίου<lb/>
                  Δημήτριος Σωστράτου ⋮ Φιλίστης<lb/> Μητροδώρου καὶ ὁ ἀδελφὸς ⋮ Πρόμαχος<lb/>
                  Σκυθίνου καὶ οἱ ἀδελφοὶ ⋮ Ἀρτεμίδωρος<lb/> Ἀρτέμωνος ⋮ Βάλλας Ξενοφάντου<lb/>
                  VIII.855<lb/> Ἀπολλώνιος Ἀρτεμιδώρο[υ]<lb/> Γεροντίδης Κωμαίου<lb/> Μητρόδωρος
                  Ἀπολλοδώρο[υ]<lb/> Μητρόδωρος Ἑκ[ατ]ωνύμου̣<lb/> Ἑκατόδωρος Ἡρακλείδε̣[ω]<lb/>
                  860<lb/> Διονυσόδωρος [Παρμέ]νοντ̣[ος]<lb/> Ζηνόδοτος [Ζω]πύρου<lb/> Ζη[νό]δοτος
                  Πόσιδος<lb/> [․․․]δωρος Ἀπολλωνοφάνευ[ς]<lb/> [Α]ἰσχίων Σίμου ⋮ Ἀπολλᾶ[ς]<lb/>
                  865<lb/> Δημητρίου ⋮ Ἀρτεμίδωρος<lb/> [Ἑκ]α̣[τ]ωνύμου Ἡ&lt;γ>ητορίδης<lb/>
                  Ἀ[—δ]ωρος Ἀριστοφάνε̣[υς]<lb/> Ζ̣ώπυρος Πύθεω καὶ οἱ<lb/> ἀδελφοὶ ⋮ Σκύθων<lb/>
                  870<lb/> Καλλιμβρότου ⋮ Σιμίας<lb/> Διονῦδος ⋮ Δίων Μυρμήκο[υ]<lb/> Κρόνιος
                  Ἡφαιστοκλέος<lb/> Ἑκατοκλῆς Πάρμιδος<lb/> Δίων Πυθοδίκου ⋮ Μητρᾶς<lb/> 875<lb/>
                  Κωράβου ⋮ Δωκεὺς<lb/> Ἀπολλοδώρου ⋮ Ζηνόδοτος<lb/> Ἀρτεμιδώρου ⋮ Σατυρίων<lb/>
                  Διονῦδος ⋮ Παρμένων<lb/> Πυθαγόρ[ε]ω ⋮ Κυνίσκος<lb/> 880<lb/> Ἀπολλωνοφάνευς<lb/>
                  [Ἑκ]ατοκλῆς Ἀρτεμιδώρ[ου]<lb/> [Μνή]στορ Μητροδώρου<lb/> [Ἀπολ]λόδωρος
                  Τερμο․[—]<lb/> [καὶ ὁ ἀ]δελφὸς ⋮ Μανι̣․[—]<lb/> 885<lb/> [․c.6․․]ους ⋮
                  Ἀρτεμί[δωρος]<lb/> [․c.6․․δώ]ρου μέτοικο[ς]<lb/> [․c.5․ Ἀρ]τεμιδώρο[υ]<lb/>
                  [․․c.7․․ Ἑ]κατων[ύμου]<lb/> [—]π[—]<lb/> 890/940<lb/> {²51 lines lost}²<lb/>
                  941<lb/> Ἱ[—]<lb/> Ἀδε̣[ιμάντου ⋮ —]<lb/> Μητρᾶδ̣[ος ⋮ —]<lb/> Κυνίσκου̣ [⋮
                  —]<lb/> 945<lb/> Μητροδώρ[ου ⋮ —]<lb/> Προμηθέος ⋮ Θ̣[—]<lb/> Γλαύκωνος [⋮
                  ․]Ι̣Β̣Α̣Υ̣[—]<lb/> Μανιτᾶδος ⋮ Δημήτ̣[ριος]<lb/> Ἀρτεμιδώρου ⋮ Λυσικρά̣[της]<lb/>
                  950<lb/> Ἀρτεμιδώρου ⋮ Βίων Κυ[νίσκου]<lb/> Πύθαρχος Θεωνίδου<lb/> Δημοκράτης
                  Δημητρί̣[ου]<lb/> Εὐθύκριτος Ἀθηνάϊος<lb/> Φιλοκράτης Ἀριστοκρίτου<lb/> 955<lb/>
                  Ἀρτεμίδωρος Βάλλιος<lb/> Ἀρτέμων Ἀπολλοδώρου<lb/> Ἀθήνιππος Ἑκατωνύμου̣<lb/>
                  Δημήτριος Κρηθέως</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>311—306 – Kolophon 6,17 (= AJP 1935, 359-72, no. 1) -> Kolophon: Decree of demos
                of Kolophon for building walls, with list of contributors, stoichedon; 311/306 BC;
                found at Değirmendere -> u.a. Poseidon Asphaleios und Zeus Soter (absolute
                Besonderheit, dass die beiden zusammen auftauchen, und das so früh!) (Absicherung
                der Polis durch Mauerbau (Baumaßnahme!!!))<lb/> - Mittel: Götter spielen ganz
                besondere Rolle -> nach langer Aufzählung, wem alles zu opfern sei, kommt sogar noch
                "und allen anderen"!!!</note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος<lb/> σωτηρια<lb/> τειχος<lb/> επιμελεια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Eigenname</note>
              <ref>= AJP 1935, 359-72, no. 1<lb/> vgl.: *AJP 1935, pp. 359-372, no. I; Wilhelm,
                Anat. Studies Buckler, pp. 350-6; **Maier 69 (l. 149); SEG 19, 698. </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=251919&amp;bookid=503&amp;region=8&amp;subregion=29</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Lindos II 15,8</biblScope>
          <author>Blinkenberg, Christian</author>
          <title>Lindos. Fouilles et recherches, 1902-1914. Vol. II, Inscriptions. 2 vols.
            Copenhagen and Berlin 1941.</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>411, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>Λινδ[ίας, καὶ ἤμεν αὐτῶι πάντω]- | ν ἀτέλ[ειαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ π]- |
                ροεδρ[ίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι </quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>face a<lb/> [— — — — — — — — — — — — — —]<lb/> 1<lb/> ․․ο̣ξ̣[— — — — — — — —
                  — — — —]<lb/> ․ο Κυ[— — — — — — — — πρόξενο]-<lb/> [ν] Λιν[δίων καὶ αὐτὸν καὶ τοὺς
                  ἀδ]-<lb/> ελφε[οὺς — — — — — — — — — —]<lb/> 5<lb/> νεικ[— — — — — — — — ἐν τῶι
                  ἰα]-<lb/> ρῶι κ[— — — — τᾶς Ἀθαναίας τᾶ]-<lb/> ς Λινδ[ίας, καὶ ἤμεν αὐτῶι
                  πάντω]-<lb/> ν ἀτέλ[ειαν καὶ ἀσφάλειαν καὶ π]-<lb/> ροεδρ[ίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι καὶ
                  συσ]-<lb/> 10<lb/> σιτία [ἐν ἰαροθυτείωι καὶ ἐσαγ]-<lb/> [ω]γὰν κ[αὶ ἐξαγωγὰν
                  ἀσυλὶ καὶ ἀσ]-<lb/> [πονδὶ καὶ πολέμο καὶ ἰρήνας]<lb/> face b<lb/> [— — — — — —
                  —]<lb/> 1<lb/> [— — — — — —]α̣γω<lb/> [— — — — — —]ατι̣<lb/> [— — — — — —]ηρ̣<lb/>
                  [— — — — — —]ακ<lb/> 5<lb/> [— — — — — —]α̣να̣<lb/> [— — — — — —]ι̣<lb/> [— — — —
                  — — —]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: Rhodos — Lindos — stoich. — ca. 411 BC (extrem schlecht erhalten;
                asphaleia ergänzt; einziger Beleg für sie auf Rhodos!!!)<lb/> - Thema:
                Proxeniedekret für -> Aneinanderreihung von Wertbegriffen wie persönliche Sicherheit
                (Fremdensicherheit), Familiensicherheit, Steuerfreiheit, Bürgerrecht usw.<lb/> -
                Topos: Sicherheitsgarantie, Sicherheitsversprechen -> Sicherheit gewährleistet<lb/>
                - Mittel: durch Versprechen in Gesetzesform, die Freundschaft der Stadt sichern
                soll</note>
              <colloc>ατελεια<lb/> προεδρια<lb/> ασυλον</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=190707&amp;bookid=265&amp;region=7&amp;subregion=16</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lykurg. 1,114</biblScope>
          <author>Lykurgos</author>
          <title>Gegen Leokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">114</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὰ τοιαῦτα κατ᾽ αὐτῶν ψηφιζόμενοι ἀσφαλῶς ἐκ τῶν κινδύνων ἀπηλλάττοντο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> [113] εἱρχθέντας: καὶ ψηφίζεται ὁ δῆμος Κριτίου εἰπόντος τὸν μὲν νεκρὸν
                  κρίνειν προδοσίας, κἂν δόξῃ προδότης ὢν ἐν τῇ χώρᾳ τεθάφθαι, τά τε (1) ὀστᾶ αὐτοῦ
                  ἀνορύξαι καὶ ἐξορίσαι ἔξω τῆς Ἀττικῆς, ὅπως ἂν μὴ κέηται ἐν τῇ χώρᾳ μηδὲ τὰ ὀστᾶ
                  τοῦ τὴν χώραν καὶ τὴν πόλιν προδιδόντος. ἐψηφίσαντο<lb/> [114] δὲ (2) καὶ ἐὰν
                  ἀπολογῶνταί τινες ὑπὲρ (3) τοῦ τετελευτηκότος, ἐὰν ἁλῷ ὁ τεθνηκώς, ἐνόχους εἶναι
                  καὶ τούτους τοῖς αὐτοῖς ἐπιτιμίοις: οὕτως οὐδὲ βοηθεῖν τοῖς τοὺς ἄλλους
                  ἐγκαταλείπουσιν ἡγοῦντο δίκαιον εἶναι, ἀλλ᾽ ὁμοίως ἂν προδοῦναι τὴν πόλιν καὶ τὸν
                  διασῴζοντα τὸν προδότην. τοιγαροῦν οὕτω μισοῦντες τοὺς ἀδικοῦντας καὶ τὰ τοιαῦτα
                  κατ᾽ αὐτῶν ψηφιζόμενοι ἀσφαλῶς ἐκ τῶν κινδύνων ἀπηλλάττοντο. λαβὲ δ᾽ αὐτοῖς τὸ
                  ψήφισμα, γραμματεῦ, καὶ ἀνάγνωθι.“ Ψήφισμα ”<lb/> 1 τε] γε Jacob.<lb/> 2 Post δὲ
                  habent τινες codd., del. Heinrich.<lb/> 3 ὑπὲρ Herwerden: περὶ codd.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[113] They decreed publicly, on the motion of Critias, that the dead man
                  should be tried for treason, and that if it were found that this was a traitor who
                  had been buried in the country, his bones should be dug up and removed from
                  Attica,(1) so that the land should not have lying in it even the bones of one who
                  had betrayed his country and his city.<lb/> [114] They decreed also that if any
                  persons defended the dead man and he were found guilty, they should be liable to
                  the same punishment as he. Thus, in their view, it was wrong even to assist men
                  who had deserted others; and to try to save the traitor would be to betray the
                  city no less than he. In this way then, by hating wrongdoers and by passing such
                  measures against them, they brought themselves safely out of dangers. Produce the
                  decree for them, clerk, and read it.“Decree” </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Kommentar: 1 A law existed to the effect that a man condemned for
                treason should not be buried in Attica see Xen. Hell. 1.7.22.)<lb/> - Thema:
                Staatssicherheit vs. persönliche Sicherheit (der Tyrannen -> Herrschersicherheit) ->
                sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit/ die persönliche Sicherheit
                wahren/ Sicherheitsstreben als Beleidigung?<lb/> - Mittel: sie sichern sich selbst
                durch Klugheit und durch Verfassung (das geltende Recht)<lb/> - Sicherheitsgarantie:
                die Tyrannen haben die Rechtslage zur Eigensicherung ausgenutzt...<lb/> -
                Zusammennennung mit κινδυνος -> sicher aus der Gefahr entfliehen</note>
              <colloc>κινδυνος </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lyc.+1+114&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0151</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lykurg. 1,128</biblScope>
          <author>Lykurgos</author>
          <title>Gegen Leokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">128</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἵν᾽ ἀσφαλέστερον (2) ἕκαστος ὑμῶν τὴν δικαίαν καὶ τὴν εὔορκον ψῆφον
                θῆται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[128] οὐ μόνον τοίνυν ἡ πόλις ὑμῶν οὕτως ἔσχε πρὸς τοὺς προδιδόντας ἀλλὰ καὶ
                  Λακεδαιμόνιοι. Καὶ μή μοι ἀχθεσθῆτε, ὦ ἄνδρες, εἰ πολλάκις μέμνημαι τῶν ἀνδρῶν
                  τούτων: καλὸν γάρ ἐστ᾽ ἐκ (1) πόλεως εὐνομουμένης περὶ τῶν δικαίων παραδείγματα
                  λαμβάνειν, ἵν᾽ ἀσφαλέστερον (2) ἕκαστος ὑμῶν τὴν δικαίαν καὶ τὴν εὔορκον ψῆφον
                  θῆται.(3) Παυσανίαν γὰρ τὸν βασιλέα αὐτῶν προδιδόντα τῷ Πέρσῃ τὴν Ἑλλάδα λαβόντες,
                  ἐπειδὴ ἔφθασε καταφυγὼν εἰς τὸ τῆς Χαλκιοίκου ἱερόν, τὴν θύραν
                  ἀποικοδομήσαντες,(4) καὶ τὴν ὀροφὴν ἀποσκευάσαντες, καὶ κύκλῳ
                  περιστρατοπεδεύσαντες, οὐ πρότερον ἀπῆλθον πρὶν ἢ τῷ λιμῷ ἀπέκτειναν,<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 ἐστ᾽ ἐκ Blass: ἐστιν ἐκ Ν: ἐστι cett.<lb/> 2 ἵν᾽ ἀσφαλέστερον Blass:
                  ἀσφαλέστερον γὰρ codd.<lb/> 3 θῆται] θήσεται Schaub.<lb/> 4 ἀποικοδομήσαντες
                  Duker: ἀνοικοδομήσαντες codd.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[128] Your city was not alone in dealing thus with traitors. The Spartans
                  were the same. Please do not think me tedious, gentlemen, if I allude often to
                  these men. We shall be well advised to take examples of just conduct from a city
                  which has good laws, and so be surer that each of you will give a just verdict in
                  keeping with his oath. The Spartans, you remember, caught their king Pausanias
                  trying to betray Greece to the Persians. He escaped in time into the temple of the
                  Brazen House, but they walled up the door, took off the roof and mounted guard in
                  a circle round it, remaining at their posts until they had starved him to
                  death</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Rechtssicherheit/ indir. Vertragssicherheit -> sicher urteilen<lb/> -
                Topos: Sicherheit wahren (die Geschworenen sollen sicher bei ihren Eiden bleiben -
                es geht um Stabilität der Schwüre)<lb/> - Mittel: sicher bei den Eiden bleibt man
                durch Vertrag (hier Schwüre) gebunden/ vor allem ist davor aber durch Moral
                Dauerhaftigkeit von jedem einzelnen Richter zu garantieren<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lyc.+1+123&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0151</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lykurg. 1,139</biblScope>
          <author>Lykurgos</author>
          <title>Gegen Leokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">139</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">12</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>εἴ τις τετριηράρχηκε λαμπρῶς ἢ τείχη τῇ πατρίδι περιέβαλεν ἢ πρὸς τὴν κοινὴν
                σωτηρίαν ἐκ τῶν ἰδίων συνευπόρησε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[139] καίτοι τινὲς αὐτῶν οὐκέτι (1) τοῖς λόγοις ὑμᾶς παρακρούσασθαι ζητοῦσιν,
                  ἀλλ᾽ ἤδη ταῖς αὑτῶν λῃτουργίαις (2) ἐξαιτεῖσθαι τοὺς κρινομένους ἀξιώσουσιν: ἐφ᾽
                  οἷς ἔγωγε καὶ μάλιστ᾽ ἀγανακτῶ. εἰς γὰρ τὸν ἴδιον οἶκον αὐτὰς περιποιησάμενοι,
                  κοινὰς χάριτας ὑμᾶς ἀπαιτοῦσιν. οὐ γὰρ εἴ τις ἱπποτρόφηκεν (3) ἢ κεχορήγηκε
                  λαμπρῶς ἢ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων τι δεδαπάνηκεν, ἄξιός ἐστι παρ᾽ ὑμῶν τοιαύτης
                  χάριτος （ἐπὶ τούτοις γὰρ αὐτὸς μόνος στεφανοῦται, τοὺς ἄλλους οὐδὲν ὠφελῶν）, ἀλλ᾽
                  εἴ τις τετριηράρχηκε λαμπρῶς ἢ τείχη τῇ πατρίδι περιέβαλεν ἢ πρὸς τὴν κοινὴν
                  σωτηρίαν ἐκ τῶν <lb/> [140] ἰδίων συνευπόρησε: ταῦτα γάρ ἐστι κοινῶς ὑπὲρ ὑμῶν
                  ἁπάντων, καὶ ἐν μὲν τούτοις ἔστιν ἰδεῖν τὴν ἀρετὴν τῶν ἐπιδεδωκότων, ἐν ἐκείνοις
                  δὲ τὴν εὐπορίαν μόνον (4) τῶν δεδαπανηκότων. ἡγοῦμαι δ᾽ ἔγωγε οὐδέν᾽ (5) οὕτω
                  μεγάλα τὴν πόλιν εὐηργετηκέναι, ὥστ᾽ ἐξαίρετον ἀξιοῦν λαμβάνειν χάριν τὴν κατὰ τῶν
                  προδιδόντων τιμωρίαν, οὐδ᾽ οὕτως ἀνόητον ὥστε φιλοτιμεῖσθαι μὲν πρὸς τὴν πόλιν,
                  τούτῳ δὲ βοηθεῖν ὃς αὐτοῦ πρώτου τὰς φιλοτιμίας ἠφάνισεν: εἰ μὴ νὴ Δία μὴ ταὐτὰ τῇ
                  πατρίδι καὶ τούτοις ἐστὶ συμφέροντα. Ἐχρῆν μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, <lb/>
                  <lb/> 1 οὐκέτι Reiske: οὐκ ἐπὶ codd.<lb/> 2 λῃτουργίαις Blass: λειτουργίαις
                  codd.<lb/> 3 ἱπποτρόφηκεν Es: ἱπποτετρόφηκεν codd.<lb/> 4 μόνον A corr.: μόνων N:
                  om. A pr., Blass.<lb/> 5 Post οὐδέν᾽ codd. ἂν habent, del. Franke.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[139] Some of them indeed are no longer using arguments to try to deceive
                  you; they will even cite their own public services in favor of the defendants.
                  These I particularly resent. For having performed the services for the advancement
                  of their own families, they are now asking you for public token of thanks.
                  Horsebreeding, a handsome payment for a chorus, and other expensive gestures, do
                  not entitle a man to any such recognition from you, since for these acts he alone
                  is crowned, conferring no benefit on others. To earn your gratitude he must,
                  instead, have been distinguished as a trierarch, or built walls to protect his
                  city, or subscribed generously from his own property for the public safety. These
                  are services to the state: <lb/> [140] they affect the welfare of you all and
                  prove the loyalty of the donors, while the others are evidence of nothing but the
                  wealth of those who have spent the money. I do not believe that anyone has done
                  the city so great a service that he can claim the acquittal of traitors as a
                  special privilege for himself; nor do I believe that anyone, with ambitions for
                  the city's honor, is so unthinking as to help Leocrates, by whom he, first and
                  foremost, had those ambitions frustrated; unless indeed such people have interests
                  other than their country's.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit, die κοινη σωτηρια (! hier wirklich explizit - und
                kaum anders als Wohlfahrt/Erlösung zu deuten!) -> hier σωτηρια !/ Kriegssicherheit?
                (denn es geht um Lithurgien und Mauern) <lb/> - Topos: Sicherheit anstreben und
                Sicherheit als positives movens für jeden Politiker<lb/> - Mittel: durch Geld aus
                eigenem Vermögen, das er der Polis zur Verfügung stellt -> Sicherheit als Mittel um
                die Großartigkeit des Politikers herauszustellen<lb/> -> aber: was ist hier die
                Sicherheitsdefinition für σωτηρια?! es scheint um Lithurgien zu gehen, also um
                Ausgaben, die die Stadt einfach schöner, besser, wohlhabender machen (nicht
                Sicherheit im heutigen Sinne...)<lb/> - einerseits Sicherheit als σωτηρια,
                andererseits die Leistungen als Trierarch und als Befestiger der Stadt mit Mauern
                (das wäre üblicherweise Sicherheit durch Mauern - hier aber nicht so beschrieben!
                warum?)<lb/> - Zitiert: Bauman (1990), S. 103 (Auseinandersetung mit
                Leokrates-Prozess -> Meinung, dass Lykurg hier auf Aischines (Chorege) und Lykophron
                (Pferdezüchter) anspielt)</note>
              <colloc>κοινη σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Rettung</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0151%3Aspeech%3D1%3Asection%3D140</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lykurg. 1,143</biblScope>
          <author>Lykurgos</author>
          <title>Gegen Leokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">143</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">11</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὴν γὰρ ἀσφάλειαν ἐν τῇ ἐκείνων πόλει μᾶλλον ἢ ἐν τῇ ἑαυτοῦ πατρίδι ἐνόμισεν
                εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> [143] καὶ αὐτίκα μάλ᾽ ὑμᾶς ἀξιώσει ἀκούειν αὐτοῦ ἀπολογουμένου κατὰ τοὺς
                  νόμους: ὑμεῖς δ᾽ ἐρωτᾶτε αὐτὸν ποίους; οὓς ἐγκαταλιπὼν ᾤχετο. καὶ ἐᾶσαι (1) αὐτὸν
                  οἰκεῖν ἐν τοῖς τείχεσι τῆς πατρίδος: ποίοις; ἃ μόνος (2) τῶν πολιτῶν (3) οὐ
                  συνδιεφύλαξε. καὶ ἐπικαλεῖται τοὺς θεοὺς σώσοντας αὐτὸν ἐκ τῶν κινδύνων: τίνας;
                  οὐχ ὧν τοὺς νεὼς καὶ τὰ ἕδη καὶ τὰ τεμένη προὔδωκε; καὶ δεήσεται καὶ ἱκετεύσει
                  ἐλεῆσαι αὐτόν: τίνων; οὐχ οἷς τὸν αὐτὸν ἔρανον (4) εἰς τὴν σωτηρίαν εἰσενεγκεῖν
                  οὐκ ἐτόλμησε; Ῥοδίους ἱκετευέτω: τὴν γὰρ ἀσφάλειαν<lb/>
                  <lb/> 1 ἐᾶσαι Reiske: ἐάσετε codd./ 2 ποίοις; ἃ μόνος Reiske: ποιησάμενοι codd./ 3
                  Post πολίτων N pr. A corr. οἷς habent, N corr. (2) A pr. οὓς,del. Bekker./ 4 τὸν
                  αὐτὸν ἔρανον Scaliger: τῶν αὐτῶν ἐράνων codd.<lb/>
                  <lb/> [144] ἐν τῇ ἐκείνων πόλει μᾶλλον ἢ ἐν τῇ ἑαυτοῦ πατρίδι ἐνόμισεν εἶναι. ποία
                  δ᾽ ἡλικία δικαίως ἂν τοῦτον ἐλεήσειε; πότερον ἡ τῶν πρεσβυτέρων; ἀλλ᾽ οὐδὲ
                  γηροτροφηθῆναι οὐδ᾽ ἐν ἐλευθέρῳ &lt;τῷ>1 ἐδάφει τῆς πατρίδος αὐτοῖς ταφῆναι τὸ
                  καθ᾽ αὑτὸν μέρος παρέδωκεν. ἀλλ᾽ ἡ τῶν νεωτέρων; καὶ τίς &lt;ἂν>2 ἀναμνησθεὶς τῶν
                  ἡλικιωτῶν τῶν ἐν Χαιρωνείᾳ ἑαυτῷ3 συμπαραταξαμένων καὶ τῶν κινδύνων τῶν αὐτῶν
                  μετασχόντων, σώσειε τὸν τὰς ἐκείνων θήκας προδεδωκότα, καὶ τῇ αὐτῇ ψήφῳ τῶν μὲν
                  ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας τελευτησάντων παράνοιαν4 καταγνοίη, τὸν δ᾽ ἐγκαταλιπόντα5 τὴν
                  πατρίδα ὡς εὖ φρονοῦντα ἀθῷον ἀφείη;<lb/>
                  <lb/> 1 τῷ add. Dobree./ 2 ἂν add. Schaub./ 3 ἑαυτῷ Morus: ἑαυτοῖς codd./ 4
                  παράνοιαν Reiske: παρανοίας codd./ 5 δ᾽ ἐγκαταλιπόντα Bekker: δὲ καταλιπόντα
                  codd.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[143] He will shortly beg you to hear him plead his defence according to the
                  laws. Ask him what laws. The ones he deserted in his flight. He will beg you to
                  let him live within the walls of his native city. Which walls? Those which he,
                  alone of Athenians, did not help to defend. He will call on the gods to save him
                  from danger. Who are they? Are they not the gods whose temples, altars and
                  precincts he betrayed? He will beg and pray you to pity him. To whom is this
                  prayer addressed if not to men who made a contribution to safety which he had not
                  the courage to make? Let him make his plea to the Rhodians, since he thought their
                  city safer than his own country.<lb/> [144] Would any men, no matter what their
                  age, be justified in pitying him? Take the older generation. He did his best to
                  deny them so much as a safe old age or even a grave in the free soil of their
                  native land. What of the younger men? Would any of them, remembering their
                  contemporaries, comrades in arms at Chaeronea who shared the same dangers, absolve
                  the man who has betrayed the graves they lie in? Would they, in the same vote,
                  denounce as mad those who died for freedom and let Leocrates who deserted his
                  country go unpunished as a sane man?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit oder Bürgersicherheit?/ Rechtssicherheit (alles Flehen
                wird nicht helfen...)<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit/ Sicherheit anstreben
                und dabei des Staates Sicherheit verraten<lb/> - Mittel: persönliche Sicherheit hat
                Leokrates durch Schwäche erreicht (Feigheit) also nicht durch Moral oder durch
                Tapferkeit, sondern im Ggt. -> doch es ist eine trügerische Sicherheit, denn nun
                wird er gerichtet<lb/> - einerseits Sicherheit des Leokrates selbst, die er durch
                seine Flucht vorzieht, andererseits die Rettung (σωτηρια) der Stadt, welche die
                Bürger allein, ohne Leokrates anstreben (in Übersetzung wieder als safety)</note>
              <colloc>σωτηρια<lb/> ηλικια<lb/> δικη</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit?/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lyc.+1+143&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0151</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lykurg. 1,149</biblScope>
          <author>Lykurgos</author>
          <title>Gegen Leokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">149</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὰς δ᾽ ὑπὲρ ἀσφαλείας καὶ τῆς ἐν τῇ πόλει εὐδαιμονίας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[149] ἐγὼ μὲν οὖν καὶ τῇ πατρίδι βοηθῶν καὶ τοῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς νόμοις
                  ἀποδέδωκα τὸν ἀγῶνα ὀρθῶς καὶ δικαίως, οὔτε τὸν ἄλλον τούτου βίον διαβαλὼν οὔτ᾽
                  ἔξω τοῦ πράγματος οὐδὲν κατηγορήσας: ὑμῶν δ᾽ ἕκαστον χρὴ νομίζειν τὸν Λεωκράτους
                  ἀποψηφιζόμενον θάνατον τῆς πατρίδος καὶ ἀνδραποδισμὸν (1) καταψηφίζεσθαι, καὶ
                  δυοῖν καδίσκοιν κειμένοιν τὸν μὲν προδοσίας, τὸν δὲ σωτηρίας εἶναι, καὶ (2) τὰς
                  ψήφους φέρεσθαι τὰς μὲν ὑπὲρ ἀναστάσεως τῆς πατρίδος, τὰς δ᾽ ὑπὲρ ἀσφαλείας καὶ
                  τῆς ἐν τῇ πόλει εὐδαιμονίας.<lb/>
                  <lb/> 1 ἀνδραποδισμὸν Bekker: ἀνδραπόδων codd./ 2 εἶναι, καὶ Emperius: εἵνεκα codd.<lb/>
                  <lb/> [150] ἐὰν μὲν Λεωκράτην ἀπολύσητε, προδιδόναι τὴν πόλιν καὶ τὰ ἱερὰ καὶ τὰς
                  ναῦς ψηφιεῖσθε: ἐὰν δὲ τοῦτον ἀποκτείνητε, διαφυλάττειν καὶ σῴζειν τὴν πατρίδα καὶ
                  τὰς προσόδους καὶ τὴν εὐδαιμονίαν παρακελεύσεσθε.(1) νομίζοντες οὖν, ὦ Ἀθηναῖοι,
                  ἱκετεύειν ὑμῶν τὴν χώραν καὶ τὰ δένδρα, δεῖσθαι τοὺς λιμένας &lt;καὶ> (2) τὰ
                  νεώρια καὶ τὰ τείχη τῆς πόλεως, ἀξιοῦν δὲ καὶ τοὺς νεὼς καὶ τὰ ἱερὰ βοηθεῖν
                  αὐτοῖς, παράδειγμα ποιήσατε Λεωκράτη, ἀναμνησθέντες τῶν κατηγορημένων, ὅτι (3) οὐ
                  πλέον ἰσχύει παρ᾽ ὑμῖν ἔλεος οὐδὲ δάκρυα τῆς ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τοῦ δήμου σωτηρίας.(4)<lb/>
                  <lb/> 1 παρακελεύσεσθε Ald.: παρακελεύεσθε codd./ 2 καὶ add. Scheibe./ 3 Ante ὅτι
                  habent καὶ codd., del. Morus./ 4 σωτηρίας] τιμωρίας Reiske.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[149] My task has been to assist my country, its temples and its laws. I have
                  conducted the trial rightly and justly without slandering the private life of the
                  defendant or digressing from the subject of my indictment. It is now for each of
                  you to reflect that the absolver of Leocrates condemns his country to death and
                  slavery, that of the two caskets before you one stands for treason and the other
                  for deliverance, that the votes cast into one are given for the destruction of
                  your country and the rest for safety and prosperity in Athens.<lb/> [150] If you
                  acquit Leocrates, you will vote for the betrayal of the city, of its temples and
                  its fleet. But if you kill him, you will be encouraging others to preserve your
                  country with its revenues and its prosperity. Imagine then, Athenians, that the
                  country and its trees are appealing to you, that the harbors, dockyards and walls
                  of the city are begging you for protection, yes, and the temples and sanctuaries
                  too. Bear in mind the charges brought and make of Leocrates a proof that with you
                  tears and compassion have not more weight than the salvation of the laws and
                  people.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ Rechtssicherheit -> sicher leben?<lb/> - Topos:
                Sicherheit ist glücksnotwendig (aber auch klar unterschieden vom Glueck!)/
                Sicherheit gefährdet/ Sicherheit der Demokratie ist durch Demokratie (hier Richter)
                selbst stabilisiert...<lb/> - Mittel: durch Klugheit (der Richter) und durch
                Gleichheit (hier: durch Demokratie und ihre Richteraemter, die die Stadt retten
                können)<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit und Glueck sind NICHT
                dasselbe!<lb/> - einerseits Sicherheit, andererseits Glueck (ευδαιμονια) -
                Zusammennennung mit ευδαιμονια und σωτηρια (im letzten Absatz als letztes Wort... -
                asfaleia mal wieder fast am Ende der Rede (150 der letzte Absatz)<lb/> - noch
                krasserer Ggs.: einerseits Sicherheit und Glueck der Stadt, andererseits ihre
                Vernichtung wenn die Richter nicht korrekt abstimmen! (scheint extremer Ggs. zu
                sein... vgl. das bewegende Bild im letzten Absatz)<lb/> - zitiert: Barthold, S. 26
                (2 mal): illustriert angebl, wie eudaimonia und asfaleia den soteria-Topos im Ggs.
                zur prodosia unterstützen.../ S. 28: Lykurg will Richter auf antimakedonischen Topik
                einschwoeren, damit sie nicht nach dem Gesetz urteilen</note>
              <colloc>ευδαιμονια<lb/> δουλεια</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lyc.+1+149&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0151</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lykurg. 1,42</biblScope>
          <author>Lykurgos</author>
          <title>Gegen Leokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">42</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐὰν ὑπὲρ τῆς αὑτῶν σωτηρίας ἀσφαλῶς δύνηται διακινδυνεῦσαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> [42] τοσαύτῃ δ᾽ ἡ πόλις ἐκέχρητο μεταβολῇ ὥστε πρότερον μὲν ὑπὲρ τῆς τῶν
                  ἄλλων Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἀγωνίζεσθαι, ἐν δὲ τοῖς τότε χρόνοις ἀγαπᾶν, ἐὰν ὑπὲρ τῆς
                  αὑτῶν σωτηρίας ἀσφαλῶς δύνηται διακινδυνεῦσαι, (1) καὶ πρότερον μὲν πολλῆς χώρας
                  τῶν βαρβάρων ἐπάρχειν, τότε δὲ πρὸς Μακεδόνας ὑπὲρ τῆς ἰδίας κινδυνεύειν: καὶ τὸν
                  δῆμον ὃν πρότερον Λακεδαιμόνιοι καὶ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντες
                  Ἕλληνες βοηθὸν ἐπεκαλοῦντο, οὗτος ἐδεῖτο τῶν ἐξ Ἄνδρου καὶ Κέω καὶ Τροζῆνος (2)
                  καὶ Ἐπιδαύρου ἐπικουρίαν αὑτῷ μεταπέμψασθαι. ὥστε,<lb/> [43] ὦ ἄνδρες, τὸν ἐν τοῖς
                  τοιούτοις φόβοις καὶ τηλικούτοις κινδύνοις καὶ τοσαύτῃ αἰσχύνῃ ἐγκαταλιπόντα (3)
                  τὴν πόλιν, καὶ μήτε &lt;τὰ> (4) ὅπλα θέμενον ὑπὲρ τῆς πατρίδος μήτε τὸ σῶμα
                  παρασχόντα τάξαι τοῖς στρατηγοῖς, ἀλλὰ φυγόντα καὶ προδόντα τὴν τοῦ δήμου
                  σωτηρίαν, τίς ἂν ἢ δικαστὴς φιλόπολις καὶ εὐσεβεῖν βουλόμενος ψήφῳ ἀπολύσειεν, ἢ
                  ῥήτωρ κληθεὶς τῷ προδότῃ τῆς πόλεως βοηθήσειε, τὸν οὐδὲ συμπενθῆσαι τὰς τῆς
                  πατρίδος συμφορὰς τολμήσαντα, οὐδὲ συμβεβλημένον οὐδὲν εἰς τὴν τῆς πόλεως καὶ τοῦ
                  δήμου σωτηρίαν;<lb/> 1 διακινδυνεῦσαι Μ: κινδυνεῦσαι Α.<lb/> 2 Τροζῆνος Blass:
                  Τροιζῆνος codd.<lb/> 3 ἐγκαταλιπόντα Ald.: ἐγκαταλείποντα codd.<lb/> 4 τὰ add.
                  Es.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[42] She who used once to champion the freedom of her fellow Greeks was now
                  content if she could safely meet the dangers that her own defence entailed. In the
                  past she had ruled a wide extent of foreign land; now she was disputing with
                  Macedon for her own. The people whom Lacedaemonians and Peloponnesians, whom the
                  Greeks of Asia used once to summon to their help, were now entreating men of
                  Andros, Ceos, Troezen and Epidaurus to send them aid.<lb/> [43] Therefore,
                  gentlemen, if at a time of fears like these, a time of such great danger and
                  disgrace, there was a deserter from the city, a mall who neither took up arms in
                  his country's defence nor submitted his person to the generals for enrollment but
                  ran away and betrayed the safety of the people, what patriotic juryman with any
                  scruples would vote for his acquittal? What advocate summoned into court would
                  help a traitor to his city? He had not even the grace to share our grief at the
                  misfortunes of his country, and he has made no contribution towards the defence of
                  Athens and our democracy.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit/ sicherer Schutz (Kriegssicherheit bzw. Rettung/
                Verteidigung) -> das eigene Land sicher besitzen und sicher verteidigen<lb/> -
                Topos: Reminiszenz auf die alten Tage des Athischen Reiches/ Sicherheit
                gefährdet<lb/> - Mittel: man erreichte damals Sicherheit durch Militärische
                Übermacht und durch Ruhm<lb/> - Zusammennennung mit σωτηρια</note>
              <colloc>ασφαλη σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>- zitiert (43!!!): Barthold, S. 26: eudaimonia, soteria und asfaleia im Ggs. zu
                prodosia dargestellt - reiner Topos, der Glaubwürdigkeit der Staats-Sorge des
                Redners unterstreichen soll<lb/> - vgl. letzter Satz von Demosth.' Kranzrede: ihm
                ist die ασφαλη σωτηρια gewiss (Demosth. 18 324)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lyc.+1+42&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0139</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lykurg. 1,47</biblScope>
          <author>Lykurgos</author>
          <title>Gegen Leokrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">47</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>330</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>αὑτῶν ἀνδρείαν ἀσφαλεστέραν φυλακὴν εἶναι νομίζοντες τῶν λιθίνων
                περιβόλων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[47] ἐκεῖνοι γὰρ τοῖς πολεμίοις ἀπήντησαν ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Βοιωτίας ὑπὲρ
                  τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας μαχούμενοι, οὐκ ἐν (1) τοῖς τείχεσι τὰς ἐλπίδας τῆς
                  σωτηρίας ἔχοντες, οὐδὲ τὴν χώραν κακῶς ποιεῖν προέμενοι τοῖς ἐχθροῖς, ἀλλὰ τὴν μὲν
                  αὑτῶν ἀνδρείαν ἀσφαλεστέραν φυλακὴν εἶναι νομίζοντες τῶν λιθίνων περιβόλων, τὴν δὲ
                  θρέψασαν αὑτοὺς αἰσχυνόμενοι περιορᾶν πορθουμένην, εἰκότως:<lb/> [48] ὥσπερ γὰρ
                  πρὸς τοὺς φύσει γεννήσαντας καὶ τοὺς ποιητοὺς τῶν πατέρων οὐχ ὁμοίως ἔχουσιν
                  ἅπαντες ταῖς εὐνοίαις, οὕτω καὶ πρὸς τὰς χώρας τὰς μὴ φύσει προσηκούσας, ἀλλ᾽
                  ὕστερον ἐπικτήτους γενομένας καταδεέστερον διάκεινται. τοιαύταις δὲ γνώμαις
                  χρησάμενοι καὶ τοῖς ἀρίστοις ἀνδράσιν ἐξ ἴσου τῶν κινδύνων μετασχόντες, οὐχ ὁμοίως
                  τῆς τύχης ἐκοινώνησαν: τῆς γὰρ ἀρετῆς οὐ ζῶντες ἀπολαύουσιν, ἀλλὰ τελευτήσαντες
                  τὴν δόξαν καταλελοίπασιν, οὐχ ἡττηθέντες, ἀλλ᾽ ἀποθανόντες ἔνθαπερ ἐτάχθησαν ὑπὲρ
                  τῆς ἐλευθερίας ἀμύνοντες.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 ἐν Es: ἐπὶ codd.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[47] Those men encountered the enemy on the borders of Boeotia, to fight for
                  the freedom of Greece. They neither rested their hopes of safety on city walls nor
                  surrendered their lands for the foe to devastate. Believing that their own courage
                  was a surer protection than battlements of stone, they held it a disgrace to see
                  the land that reared them wasted. And they were right.<lb/> [48] Men do not hold
                  their foster parents so dear as their own fathers, and so towards countries which
                  are not their own but which have been adopted during their lifetime they feel a
                  weaker loyalty. In such a spirit did these men bear their share of dangers with a
                  courage unsurpassed; but their prowess was not equalled by their fortune. For they
                  have not lived to reap the enjoyment of their valor; they died and have bequeathed
                  their glory in its stead. Unconquered, they fell at their posts in the defence of
                  freedom,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Schutz/ Staatssicherheit/ Kriegssicherheit (nichtvorhandene
                Hoffnung auf σωτηρια der Soldaten, hier wieder mit safety uebersetzt…) -> sicher
                leben<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens/ indirekt
                Sicherheit der Demokratie (durch ihre Heeresordnung)<lb/> - Mittel: der Stadt wird
                Sicherheit gewährleistet durch Tapferkeit ihrer Mäner, nicht durch Mauern aus Stein
                (Sicherheitsversprechen)<lb/> - Sicherheitsdefinition: Tapferkeit und Stärke der
                Männer machen die Sicherheit der Stadt aus<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλη φυλακη (Verbindung)<lb/> ανδρεια<lb/> Ergänzung<lb/> ελευθερια<lb/>
                σωτηρια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Demad. 1: "ich habe die Stadt geschuetz, nicht durch Mauern sondern durch
                Sicherheit" (leider angebl. erst aus 3. Jh./aber Superbeispiel)/ vgl. i.Ggs.: Xen.
                Hell. 7 5 8: Epaminondas bringt sich und sein Heer in eine sichere Position - hinter
                DEN MAUERN von Tegea...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lyc.+1+47&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0152</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lys. 1,42</biblScope>
          <author>Lysias</author>
          <title>Über den Mord an Eratosthenes</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">42</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἵν᾽ ὡς ἀσφαλέστατα μὲν αὐτὸς εἰσῄα τί γὰρ ᾔδη εἴ τι κἀκεῖνος εἶχε
                σιδήριον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[42] καίτοιγε εἰ προῄδη, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν καὶ θεράποντας παρασκευάσασθαι καὶ
                  τοῖς φίλοις παραγγεῖλαι, ἵν᾽ ὡς ἀσφαλέστατα μὲν αὐτὸς εἰσῄα τί γὰρ ᾔδη εἴ τι
                  κἀκεῖνος εἶχε σιδήριον;, ὡς μετὰ πλείστων δὲ μαρτύρων τὴν τιμωρίαν ἐποιούμην; νῦν
                  δ᾽ οὐδὲν εἰδὼς τῶν ἐσομένων ἐκείνῃ τῇ νυκτί, οὓς οἷός τε ἦ παρέλαβον. καί μοι
                  ἀνάβητε τούτων μάρτυρες.“Μάρτυρες”</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[42] Yet if I had foreknown this, do you not think that I should have called
                  up servants and passed the word to my friends, in order that I might have gone in
                  myself with all possible safety, —for how could I tell whether he too had some
                  weapon? —and so I might have had as many witnesses as possible with me when I took
                  my vengeance? But as in fact I knew nothing of what was to befall on that night, I
                  took with me those whom I could. Now let my witnesses come forward in support of
                  all this.“Witnesses”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit des Sprechers beim Betreten des Hauses (Fall des
                Ehebrechermordes, ertappt auf frischer Tat): Verbrechersicherheit des Mörders (Frage
                nach seiner Schuld oder Unschuld) -> sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit
                vernachlässigen gilt als Indiz für Unschuld! Offensichtlicher Sicherheitsmangel wird
                bewusst konstatiert...<lb/> - Mittel: durch Klugheit und Vorsicht hätte sicheres
                Vorgehen erreicht werden können -> durch Ausrüstung mit Waffen ist sie hier
                gefährdet<lb/> - Implikation in de Argumentation: hätte er sich um Sicherheit
                bemüht, dann müsste man von Vorsatz ausgehen; so aber ist Affekthandlung klar<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0153:speech=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lys. 16,13</biblScope>
          <author>Lysias</author>
          <title>Für Mantitheos</title>
          <biblScope unit="book-speech">16</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>392 - 389, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πάντας ἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι δεῖν νομίζοντας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> [13] πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε τὴν συμμαχίαν ἐποιήσασθε πρὸς [τοὺς] (1) Βοιωτοὺς
                  καὶ εἰς Ἁλίαρτον ἔδει βοηθεῖν, ὑπὸ Ὀρθοβούλου κατειλεγμένος ἱππεύειν, ἐπειδὴ
                  πάντας ἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι δεῖν νομίζοντας, τοῖς δ᾽ ὁπλίταις
                  κίνδυνον ἡγουμένους, ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀδοκιμάστων παρὰ τὸν νόμον
                  ἐγὼ προσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸν
                  εἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν ἄδειαν ἐμαυτῷ παρασκευάσαντα στρατεύεσθαι.
                  καί μοι ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε. “Μάρτυρες”<lb/> 1 τοὺς del. *pertz</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] First of all, when you made your alliance with the Boeotians, and we had
                  to go to the relief of Haliartus, I had been enrolled by Orthobulus for service in
                  the cavalry: I saw that it was everyone's opinion that, whereas the cavalry were
                  assured of safety, the infantry would have to face danger; so, while others
                  mounted on horseback illegally, without having passed the scrutiny, I went up to
                  Orthobulus and told him to strike me off the roll, as I thought it shameful, while
                  the majority were to face danger, to take the field with precaution for my own
                  security. Come forward, please, Orthobulus.“Testimony”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit, speziell Reitersicherheit, die als
                selbstverständlich gegeben hingenommen wird / Kriegssicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheit vs. Tapferkeit: Mantitheos liess sich als Hoplit aufstellen, obwohl er
                dadurch viel stärker in Gefahr war und nicht in Sicherheit wie die anderen Reiter/
                Sicherheit zurückstellen zugunsten der eigenen Ehre -> Sicherheit als negatives
                Bewertungskriterium des eigenen Kriegsdienstes im Vergleich zur Gefahr, die andere
                Soldaten eingehen müssten<lb/> - Mittel: Sicherheit wird durch Tapferkeit entwertet
                und unbedeutend gemacht (durch Ausrüstung mit Pferd wäre sie gewährleistet, doch
                wurde von Mantitheos bewusst die Unsicherheit und Gefahr der Phalanx gewählt,
                angeblich um ihm Ruhm zu sichern)<lb/> - Sicherheitsvergleich zwischen Kavallerie
                und Phalanx, wobei Kavallerie klar sicherer ist, die Phalanx dagegen
                gefahrenbehafteter, also ruhmreicher</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> αδεια<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος<lb/>
                κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- Zitiert: Ober (1991), S. 204 (über die Sicherheit des Kavaleriedienstes)<lb/> -
                vgl. Plat. ??? Mit ähnlichem Topos der Reitersicherheit</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lys.+16+13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0153</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lys. 27,6</biblScope>
          <author>Lysias</author>
          <title>Gegen Epikrates</title>
          <biblScope unit="book-speech">27</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>390, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>νῦν δ᾽ ἀσφαλῶς αὐτοῖς ἔχει τὰ ὑμέτερα κλέπτειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> [4] &lt;ὃ>1 καὶ ὑμῖν ἔχω ἐπικαλέσαι ὅτι τοῦ αὐτοῦ ἀδικήματος Ὀνομάσαντος μὲν
                  κατεψηφίσασθε, τούτου δὲ ἀπεψηφίσασθε, τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς ἁπάντων κατηγοροῦντος καὶ
                  τῶν αὐτῶν καταμαρτυρούντων, οἳ οὐχ ἑτέρων ἤκουσαν, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἦσαν οἱ περὶ τῶν
                  χρημάτων καὶ τῶν δώρων πρὸς τούτους πράττοντες.<lb/> [5] καίτοι τοῦτο ἅπαντες
                  ἐπίστασθε, ὅτι οὐχ ὅταν τοὺς μὴ δυναμένους λέγειν κολάζητε, τότε ἔσται παράδειγμα
                  τοῦ μὴ ὑμᾶς ἀδικεῖν, ἀλλ᾽ ὁπόταν παρὰ τῶν δυναμένων δίκην λαμβάνητε, τότε πάντες
                  παύσονται ἐπιχειροῦντες εἰς ὑμᾶς ἐξαμαρτάνειν.<lb/> [6] νῦν δ᾽ ἀσφαλῶς αὐτοῖς ἔχει
                  τὰ ὑμέτερα κλέπτειν. ἐὰν μὲν γὰρ λάθωσιν, ἀδεῶς αὐτοῖς ἕξουσι χρῆσθαι: ἐὰν δὲ
                  ὀφθῶσιν, ἢ μέρει τῶν ἀδικημάτων τὸν κίνδυνον ἐξεπρίαντο, ἢ εἰς ἀγῶνα καταστάντες
                  τῇ αὑτῶν δυνάμει ἐσώθησαν. νῦν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, παράδειγμα ποιήσατε τοῖς
                  ἄλλοις δικαίοις εἶναι, παρὰ τούτων δίκην λαβόντες.<lb/> 1 ὃ add.
                  Halbertsman.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[4] And here I have to reproach you for having convicted Onomasas (1) and
                  acquitted this man of the same crime, although it was the same person who accused
                  them all, and they were opposed by the same witnesses; who had not been told by
                  others, but were the very persons who arranged with these men about the money and
                  the gifts.<lb/> [5] Yet you are all aware that it is not by chastising men who are
                  not able to speak that you will make an example to deter men from wronging you,
                  but that by doing justice upon those who are able you will cause everyone to cease
                  attempting to commit offences against you.<lb/> [6] But at present they find it
                  quite safe to rob you. For if they are not detected, they will be able to enjoy
                  their booty without fear; while if they are caught, they either buy off the
                  prosecution with part of their ill-gotten gains, or save themselves, on being
                  brought to trial, by their own ability. So this is the moment, gentlemen of the
                  jury, for you to make an example that will ensure the honesty of the rest, by
                  doing justice upon these men. <lb/> 1 Nothing is known of this person.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verbrechersicherheit/ Rechtssicherheit<lb/> - Topos: der Verbrecher
                Sicherheitsstreben als Beleidigung für die Richter der Stadt… / Sicherheit als
                negatives Bewertungskriterium für die "polizeilichen" Zustände in der Stadt (starke
                Übertreibung um Richter aufzustacheln!)<lb/> - Mittel: durch Geld erlangen
                Verbrecher Sicherheit für ihr Tun (Richterbestechung) oder durch Klugheit beim
                Prozess selbst, indem sie sich frei-reden<lb/> - einerseits die Sicherheit der
                Verbrecher, andererseits die Macht der Richter, ein Exempel zu stattuieren und diese
                hier zu richten...</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Verbindung<lb/> αδεια<lb/> Gegenbegriff<lb/> αδικια<lb/>
                κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>Zitiert: Ober (1991), S. 169 m. Anm. 25; S. 320 m. Anm. 43 (im Zush. mit
                verderblichen Reden (1) und zu laschen Urteilen dagegen (2))</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0153%3Aspeech%3D27%3Asection%3D6</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lys. 31,7</biblScope>
          <author>Lysias</author>
          <title>Gegen Philon</title>
          <biblScope unit="book-speech">31</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>404 - 395, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ποιησάμενον τὴν ἰδίαν ἀσφάλειαν ἢ τὸν κοινὸν τῆς πόλεως κίνδυνον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] ἐγὼ τοίνυν ἀποφανῶ Φίλωνα τουτονὶ περὶ πλείονος ποιησάμενον τὴν ἰδίαν
                  ἀσφάλειαν ἢ τὸν κοινὸν τῆς πόλεως κίνδυνον, καὶ ἡγησάμενον κρεῖττον εἶναι αὐτὸν
                  ἀκινδύνως τὸν βίον διάγειν ἢ τὴν πόλιν σῴζειν ὁμοίως τοῖς ἄλλοις πολίταις
                  κινδυνεύοντα.<lb/> [8] οὗτος γάρ, ὦ βουλή, ὅτε ἡ συμφορὰ τῇ πόλει ἦν （ἧς ἐγώ, καθ᾽
                  ὅσον ἀναγκάζομαι, κατὰ τοσοῦτον μέμνημαι）, ἐκκεκηρυγμένος ἐκ τοῦ ἄστεως ὑπὸ τῶν
                  τριάκοντα μετὰ τοῦ ἄλλου πλήθους τῶν πολιτῶν τέως μὲν ᾤκει ἐν ἀγρῷ, ἐπειδὴ δὲ οἱ
                  ἀπὸ Φυλῆς κατῆλθον εἰς τὸν Πειραιᾶ, καὶ οὐ μόνον οἱ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἀλλὰ καὶ οἱ ἐκ
                  τῆς ὑπερορίας οἱ μὲν εἰς τὸ ἄστυ οἱ δ᾽ εἰς τὸν Πειραιᾶ συνελέγοντο, καὶ καθ᾽ ὅσον
                  ἕκαστος οἷός τ᾽ ἦν, κατὰ τοσοῦτον ἐβοήθει τῇ πατρίδι, τὰ ἐναντία ἅπασι τοῖς ἄλλοις
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] Now I will demonstrate that Philon here has set his private safety above
                  the public danger of the city, and has held it preferable to pass his life without
                  danger to himself rather than save the city by sharing her dangers with the rest
                  of the citizens. <lb/> [8] For this man, gentlemen of the Council, in the midst of
                  the city's disaster which I only touch upon so far as I am forced to do so, was
                  banned from the town by the Thirty along with the main body of the citizens, and
                  for a while he lived in the country: but when the party of Phyle returned to the
                  Peiraeus, and the people, not only from the country, but from over the border,
                  assembled together, partly in the town and partly in the Peiraeus, and when each
                  to the extent of his powers came to the rescue of his fatherland, Philon's conduct
                  was the opposite of that shown by the rest of the citizens.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit wahren vs. Staatssicherheit (bzw. Gefahr, der
                die Polis ausgesetzt war) -> sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit/
                persönliches Sicherheitsstreben als Beleidigung -> persönl. Sicherheit als negatives
                Bewertungskriterium im Vergleich zum Gemeinwohl der Polis (!)<lb/> - Mittel:
                persönliche Sicherheit erreicht durch Flucht und Schwäche der Vaterlandsliebe und
                dadurch, dass er Tapferkeit hintenanstellte<lb/> - einerseits Sicherheit des Philon,
                andererseits die Gefahr für die Polis -> Philon wird falsche Abwägung von Risiken
                vorgeworfen</note>
              <colloc>κοινα πραγματα (hier Ggs. zu ασφαλεια: κοινος κινδυνος)<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                κινδυνος<lb/> κινδυνευειν<lb/> σωθηναι (!!!)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>dieser Topos haeufig auch bei Demosthenes (vgl. 8 69; 18 220; B. 2 6); vgl. auch
                Isokr. 6 13; Lykurg 1 143</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lys.+31+7&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0153</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lys. 7,24</biblScope>
          <author>Lysias</author>
          <title>Über den Ölbaumstumpf</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">24</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3f.</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>397, nach</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>πολὺ ἦν ἀσφαλέστερον καὶ ἀφανίσαι καὶ ἐκκόψαι καὶ ἐπεργάσασθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[24] ἐπίστασθε γὰρ ἐν τῷ πεδίῳ πολλὰς μορίας οὔσας καὶ πυρκαϊὰς ἐν τοῖς
                  ἄλλοις τοῖς ἐμοῖς χωρίοις, ἅς, εἴπερ ἐπεθύμουν, πολὺ ἦν ἀσφαλέστερον καὶ ἀφανίσαι
                  καὶ ἐκκόψαι καὶ ἐπεργάσασθαι, ὅσῳπερ ἧττον τὸ ἀδίκημα πολλῶν οὐσῶν ἔμελλε δῆλον
                  ἔσεσθαι. <lb/> [25] νῦν δ᾽ οὕτως αὐτὰς περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι ὥσπερ &lt;καὶ τὴν
                  πατρίδα> (1) καὶ τὴν ἄλλην οὐσίαν, ἡγούμενος περὶ ἀμφοτέρων τούτων εἶναί μοι τὸν
                  κίνδυνον. αὐτοὺς τοίνυν ὑμᾶς τούτων μάρτυρας παρέξομαι, ἐπιμελουμένους μὲν ἑκάστου
                  μηνός, ἐπιγνώμονας (2) δὲ πέμποντας καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν: ὧν οὐδεὶς πώποτ᾽
                  ἐζημίωσέ μ᾽ ὡς ἐργαζόμενον τὰ περὶ τὰς μορίας χωρία.<lb/>
                  <lb/> 1 καὶ add. Westermann: th\n patri/da add. Kayser<lb/> 2 ἐπιγνώμονας
                  Harpocration: γνώμονας MSS.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[24] For you understand that in the plain there are many sacred olives and
                  burnt stumps on my other plots which, had I so desired, it would have been much
                  safer to clear away or cut down or work over, inasmuch as among so many of them
                  the wrongful act was likely to be less evident. <lb/> [25] But the fact is that I
                  have as great a regard for them as for my native land and my whole property,
                  realizing that it is the loss of both of these that I have at stake. And you
                  yourselves I shall produce as witnesses to that fact; for you supervise the matter
                  every month, and also send assessors every year, none of whom has ever penalized
                  me for working the ground about the sacred olives.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit und sicherer Plan (Angeklagter wollte den
                Olivenbaum ja angebl. roden)/ indirekt Verbrechersicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                gefährdet -> es geht darum, wie er es sicher wagen könnte: Sicherheit als positives
                movens vorausgesetzt (common sense?)<lb/> - Mittel: Sicherheit als rhetorisches
                Mittel für Überzeugungskraft der kontrafaktischen Argumentation -> durch Klugheit
                und Vorsicht hätte er sich absichern können, wäre dann aber anders vorgegangen<lb/>
                - Kontext: die seltsame Ölbaumgeschichte (Angeklagter wird überführt, einen heiligen
                Ölbaum gerodet zu haben und soll daher ins Exil gehen)<lb/> - gesteigertes Adv.
                (Komp.) - Werk auch als Lysias' Areopagitikos bekannt...</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lys.+7+24&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0153</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Lys. 8,7</biblScope>
          <author>Lysias</author>
          <title>Anklage gegen Kalumnos</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>400, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐδὲ τὰ μὲν ἐμὰ πράγματα κινδυνεύοντα, τὰ δ᾽ ὑμέτερα ἀσφαλῶς ἔχοντα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] καὶ μὴν οὐδὲν αὐτὸς ἐξηῦρον (1) ὁπόθεν ἂν εἰκότως ὑπερείδετε τὴν ἐμὴν
                  ὁμιλίαν. οὔτε γὰρ ὑμᾶς σοφωτάτους ἑώρων ὄντας, ἐμαυτὸν δ᾽ ἀμαθέστατον, οὐ μὴν οὐδὲ
                  πολυφίλους ὑμᾶς, ἐμαυτὸν δ᾽ ἔρημον φίλων, οὐδ᾽ αὖ πλουτοῦντας, ἐμὲ δὲ πενόμενον,
                  οὐδ᾽ αὖ ὑμᾶς μὲν ὑπερευδοκιμοῦντας, ἐμαυτὸν δὲ διαβεβλημένον, οὐδὲ τὰ μὲν ἐμὰ
                  πράγματα κινδυνεύοντα, τὰ δ᾽ ὑμέτερα ἀσφαλῶς ἔχοντα. πόθεν ἂν οὖν εἰκότως
                  ὑπώπτευον ἄχθεσθαί μοι συνόντι;<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 αὐτὸς ἐξηῦρον Schott: οὖτος ἐξεῦρεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] And, mark you, I for my part have discovered no ground on which you could
                  reasonably have despised my company. For neither could I see that you were very
                  clever and myself very stupid, nor indeed that you were surrounded with friends
                  and myself destitute of them, nor again that you were wealthy and I poor, nor
                  again that you were in particularly good repute and myself in ill odor, nor were
                  my interests in danger and yours in safety. What reasonable ground, then, had I
                  for suspecting that you were annoyed by my association with you?</quote>
              </cit>
              <note>sicher besitzen - Achtung: gesamte Aussage ist eine Negation der
                Gegensätzlichkeit zwischen Kläger und Angeklagtem -> es geht um Gleichheit!
                (Aneinanderreihung von Wertbegriffe in verschiedenen Kontexten, die ihre Gleichheit
                unterstreichen sollen)<lb/> - Thema: sicherer Besitz (oder doch Interessen wie in
                der Übersetzung?) als Kriterium in der Abwägung von Risiken für verschiedene
                Zielpersonen<lb/> - Topos: Sicherheit als leere Phrase (er führt bewusst nicht aus,
                ob der Besitz gesichert ist oder nicht - es geht nur um gleichen Status mit
                Zuhörern)<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel, sich rhetorisch mit Angeklagtem
                gleichzustellen und so Vorwurf des Eigennutzes zu entgehen<lb/> -
                Sicherheitsvergleich zwischen Ankläger und Angeklagtem -> Implikation: in Bezug auf
                die Besitzsicherheit gibt es zwischen den Parteien keinen Unterschied! ->
                Konklusion: deshalb stehen sie auf einer Ebene, und es gibt keinen Grund ihm nicht
                zu vertrauen</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Gegenbegriff <lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Lys.+8+7&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0153</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="1">
          <biblScope unit="full">Lys. Frgm. 1,4</biblScope>
          <author>Lysias</author>
          <title>Fragmente</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὥστε πολὺ ἀσφαλέστρεον εἴναι δοκεῖν εἰς τὸν Ἀδρίαν πλεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>... τοσοῦτοι δὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἀπαιτήσοντες τὰ ὀφειλόμενα
                  ἔρχονται, ὥστε οἵεσθαι τοὺς παριόντας ἐπ᾿ ἐκφορὰν αὐτοὺς ἥκειν τούτου τεθνεῶτος.
                  οὕτω δ᾿ οἱ ἐν τῷ Πειραιεῖ διάκεινται, ὥστε πολὺ ἀσφαλέστρεον εἴναι δοκεῖν εἰς τὸν
                  Ἀδρίαν πλεῖν ἢ τοὺτῳ συμβάλλειν° πολὺ γὰρ μᾶλλον ἃ ἂν δανείσηται αὑτοῦ νομίζει
                  εἴναι ἢ ἃ ὁ πατὴρ αὐτῷ κατέλιπεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>
                  <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>sicher segeln (man glaubte, es sei viel sicherer in die Adria hinauszusegeln als
                sich im Peiraios zusammenzuballen)<lb/> - Thema: Kriegssicherheit ??? (geht es um
                einen Krieg oder um Seefahrt ??? - genannt ist Totenbergung und Ekphora…)<lb/> -
                Topos:<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht (Schiffe in diesem Fall)<lb/> -
                gesteiertes Adj. (Komp.)<lb/> - Fragment: ed. U. Albini: Lisia. I discorsi, Florenz
                1955 (4. fragmentarische Rede: Πρὸς Αἰσχίνην τὸν Σωκρατικὸν χρέως) UND ed. T.
                Thalheim: Lysiae orationes (edito maior), Leipzig (Teubner), 1913 (2), S. 329, Z.
                22) -> Rede: προς αισχινην τον σωκρατικον χρεως<lb/> -> Kopie im Hefter!!!</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι<lb/> ασφαλως πλειν<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Miletos 30,14</biblScope>
          <author>McCabe, Donald F</author>
          <title>Miletos Inscriptions. Texts and List. «The Princeton Project on the Inscriptions of
            Anatolia», The Institute for Advanced Study, Princeton (1984). Packard Humanities
            Institute CD #6, 1991.</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">30</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">14</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>334, vor ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>Μιλησίων τῶι | βουλομένωι εἰσάφιξιν ἐς Σάρ- | δισ καὶ ἀσφάλειαν κατὰ τὰ αὀ- |15
                τά·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>1<lb/> ἔδοξε τῶι δήμωι· γνώμη<lb/> συνέδρων· Βότης εἶπεν·<lb/> δέχεσθαι τὴν
                  φιλίην, ἣν<lb/> ἐπαγγέλλονται Σαρδιη-<lb/> 5<lb/> νοὶ Μιλησίοις· ἐψηφίσθαι<lb/> δὲ
                  τῶι δήμωι εἶναι Σαρδιηνῶν̣<lb/> τῶι βουλομένωι εἰσάφιξιν<lb/> ἐς Μίλητον ἀσυλε̣ὶ
                  καὶ ἀσπον̣-<lb/> δεὶ καὶ ἐσπλέοσι καὶ ἐκπλέοσι<lb/> 10<lb/> καὶ αὀτοῖς καὶ ὅσα ἂν
                  ἔχον-<lb/> τες εἰσ{αγ}άγωνται {²⁶εἰσάγωνται}²⁶ ἢ ἐξάγων-<lb/> ται· εἶναι δὲ καὶ
                  Μιλησίων τῶι<lb/> βουλομένωι εἰσάφιξιν ἐς Σάρ-<lb/> δισ καὶ ἀσφάλειαν κατὰ τὰ
                  αὀ-<lb/> 15<lb/> τά· ἐπιμέλεσθαι δὲ Σαρδιηνῶμ<lb/> μὲν ἐμ Μιλήτωι τοὺς πρυτά-<lb/>
                  νεις τοὺς ἀεὶ ἐνεστηκότας, ὅ-<lb/> πως τά τε ἐψηφισμένα αὀτοῖς<lb/> καλῶς ἕξει καὶ
                  μὴ ἀδικήσονται<lb/> 20<lb/> μήτε αὀτοῦ μένοντες μήτε<lb/> ἀπαλλασσόμε̣νοι· ἐς
                  Σάρδισι<lb/> δὲ ἐπιμελε̑σθαι Μιλησίων, οὓ-<lb/> ς ἂν ἀποδέξωσι Σαρδιηνοὶ ἑαο-<lb/>
                  τῶν· ἐπιπέμψαι δὲ τοὺς Σαρδιη-<lb/> 25<lb/> νοὺς ἄγγελον παρ’ ἡμέας καὶ ση-<lb/>
                  μῆναι ἡμῖν, οὓς ἂν ἕλωνται, ὅπως<lb/> εἰδέωμεν τοὺς ἀποδεδεγμένους.<lb/> τὸ δὲ
                  ψήφισμα ἀναγράψαι ἐς στή-<lb/> λην λιθίνην καὶ στῆσαι ἐς τὸ ἱερὸν<lb/> 30<lb/> τοῦ
                  Ἀπόλλωνος· τοὺς δὲ τειχοπό-<lb/> ας ἀπομισθῶσαι. ὁ δὲ ταμίας ὑπη-<lb/> ρετησάτω.
                  προσαναγράψαι δὲ ἐς<lb/> τὴν στήλην τὰ ὀνόματα τῶν ἀν-<lb/> δρῶν, οὓς ἂν ἀποδέξωσι
                  Σαρδιη-<lb/> 35<lb/> νοὶ ἐπιμέλεσθαι ἡμέων. πέμψαι δὲ<lb/> καὶ ξένια τῶι ἀγγέλωι
                  τοὺς στρατη̣-<lb/> γοὺς ὑπὲρ τῆς πόλεως. οἵδε ἡιρέ-<lb/> θησαν Σαρδιηνῶν κατὰ τὸ
                  ψήφι-<lb/> σμα· Πότας Πάπεω, Ἀρτίμης Παγτύω̣,<lb/> 40<lb/> Ἄττις Παγτύω, ὁ ἱέρεως
                  τοῦ Διονύ̣-<lb/> σο. vacat</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Vor 334? – Miletos 30,14 () -> Decree of demos accepting philia with Sardis and
                establishing eisaphixis καὶ ἀσφάλειαν between the two cities; before 334 BC?, or
                possibly soon after (*Milet I 3, 135)<lb/> -> Gesetzesbeschluss, der zwischen beiden
                Poleis Rechtssicherheitsvertrag beschwört (absolute Besonderheit: Bündnissicherheit;
                Rechtssicherheit; zwischenstaatliche Sicherheit; Kriegssicherheit!!!)</note>
              <colloc>εισαφιξις<lb/> φιλια<lb/> επιμελεια</colloc>
              <note type="topic">Zwischenstaatliche Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref>= Milet I 3,135<lb/> - vgl. *Milet I 3, 135; Syll3 273; Staatsverträge III 407;
                SEG 37, 982. <lb/> - vgl. Rigsby ???</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=252134&amp;bookid=511&amp;region=8&amp;subregion=29</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Pind. Nem. 6,3</biblScope>
          <author>Pindar</author>
          <title>Nemeische Oden</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>465, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote> χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος (3) μένει οὐρανός.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(6.) {2Αʹ}2 Ἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος· ἐκ μιᾶς δὲ πνέομεν<lb/> ματρὸς
                  ἀμφότεροι· διείργει δὲ πᾶσα κεκˈριμένα<lb/> δύναμις, ὡς τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ<lb/>
                  χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος (3)<lb/> μένει οὐρανός. ἀλλά τι προσφέρομεν ἔμπαν ἢ
                  μέγαν<lb/> νόον ἤτοι φύσιν ἀθανάτοις, (5)<lb/> καίπερ ἐφαμερίαν οὐκ εἰδότες οὐδὲ
                  μετὰ νύκτας<lb/> ἄμμε πότˈμος (6b)<lb/> ⸏ἅντιν’ ἔγˈραψε δραμεῖν ποτὶ στάθμαν.
                  (7)<lb/> τεκμαίρει {δὲ} καί νυν Ἀλκιμίδας τὸ συγγενὲς ἰδεῖν<lb/> ἄγχι καρποφόροις
                  ἀρούραισιν, αἵτ’ ἀμειβόμεναι<lb/> τόκα μὲν ὦν βίον ἀνδράσιν ἐπ- (10)<lb/>
                  &lt;4ηε>4τανὸν ἐκ πεδίων ἔδοσαν, (10)<lb/> τόκα δ’ αὖτ’ ἀναπαυσάμεναι σθένος
                  ἔμαρψαν. ἦλθέ τοι<lb/> Νεμέας ἐξ ἐρατῶν ἀέθλων<lb/> παῖς ἐναγώνιος, ὃς ταύ-<lb/>
                  ταν μεθέπων Διόθεν αἶσαν (13)<lb/> νῦν {τε} πέφανται (13b)<lb/> ⸏οὐκ ἄμμορος ἀμφὶ
                  πάλᾳ κυναγέτας, (14)</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>For Alcimidas of Aegina Boys' Wrestling ?465 B. C.<lb/> There is one race of
                  men, one race of gods; and from a single mother we both draw our breath. But all
                  allotted power divides us: man is nothing, but for the gods the bronze sky endures
                  as a secure home forever. Nevertheless, we bear some resemblance to the immortals,
                  either in greatness [5] of mind or in nature, although we do not know, by day or
                  by night, towards what goal fortune has written that we should run. Even now
                  Alcimidas gives visible proof that his hereditary qualities are like the fruitful
                  fields, which, in alternation, [10] at one time give men yearly sustenance from
                  the plains, and at another time gather strength from repose. He has come from the
                  lovely games of Nemea, the athletic boy who, pursuing this ordinance of Zeus, has
                  shown that he is a successful hunter in the wrestling ring, [15] by planting his
                  step in the tracks of his grandfather, his blood-relative. For that man, an
                  Olympic victor, was the first to bring garlands from the Alpheus to the Aeacidae;
                  and he had himself crowned five times at the Isthmus, [20] and three times at
                  Nemea, putting an end to the obscurity of Socleides, who proved to be the greatest
                  of the sons of Hagesimachus, since he had three victorious sons who reached the
                  summit of excellence, [25] and who had a taste of toils. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 6. Nemeische Ode Pindars für Alkidamoas von Aegina (Jugendringer) und
                er zitiert Hesiod -> Ouranos (nicht Gaia!!!) als fester Grund des Göttersitzes<lb/>
                - Thema: Standfestigkeit -> sicherer Ort ist der Himmel (Ouranos) / evt. Metapher
                für die Herrschersicherheit der Götter<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet als
                Stabilität des Götterwohnsitzes -> Konsequenz für Menschen: nichts im Leben ist
                sicher (im Ggs. zu den Göttern -> Wertbegriff außerhalb der menschlichen
                Einflussnahme!!!) / Sicherheit als positives Bewertungskriterium um die Götter von
                den Menschen zu unterscheiden<lb/> - Mittel: durch glückliche Umstände und durch
                Götter (Gaia und Uranos -> hier nur Uranos genannt, aber bei Hesiod ist das Zitat
                umfangreicher)</note>
              <colloc>ασφαλες εδος<lb/> αει<lb/> δυναμις</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Herrschaftssicherheit???</note>
              <ref>vgl. Hom., Hes., Arist., Plat. mit demselben Zitat über Göttersitz in
                verschiedenen Abwandlungen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0162:book=N.:poem=6:</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Pind. Ol. 13,6</biblScope>
          <author>Pindar</author>
          <title>Olympische Oden</title>
          <biblScope unit="book-speech">13</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>446</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐν τᾷ γὰρ Εὐνομία ναίει κασι- | γˈνήτα τε, βάθρον πολίων ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(13.) {2Αʹ}2 Τρισολυμπιονίκαν<lb/> ἐπαινέων οἶκον ἥμερον ἀστοῖς,<lb/> ξένοισι
                  δὲ θεράποντα, γˈνώσομαι<lb/> τὰν ὀλβίαν Κόρινθον, Ἰσθμίου<lb/> πρόθυρον
                  Ποτειδᾶνος, ἀγˈλαόκουρον· (5)<lb/> ἐν τᾷ γὰρ Εὐνομία ναίει κασι-<lb/> γˈνήτα τε,
                  βάθρον πολίων ἀσφαλές, @1 (6)<lb/> Δίκα καὶ ὁμότˈροφος Εἰ-<lb/> ρήνα, τάμι’
                  ἀνδράσι πλούτου, (7)<lb/> ⸏χρύσεαι παῖδες εὐβούλου Θέμιτος·<lb/> ἐθέλοντι δ’
                  ἀλέξειν<lb/> Ὕβριν, Κόρου ματέρα θˈρασύμυθον. (10)<lb/> ἔχω καλά τε φράσαι, τόλμα
                  τέ μοι<lb/> εὐθεῖα γλῶσσαν ὀρνύει λέγειν.<lb/> ἄμαχον δὲ κρύψαι τὸ συγγενὲς
                  ἦθος,<lb/> ὔμμιν δέ, παῖδες Ἀλάτα, πολλὰ μὲν<lb/> νικαφόρον ἀγˈλαΐαν ὤπασαν
                  (14)<lb/> ἄκραις ἀρεταῖς ὑπερελ- (15)<lb/> θόντων ἱεροῖς ἐν ἀέθˈλοις, (15)<lb/>
                  ⸏πολλὰ δ’ ἐν καρδίαις ἀνδρῶν ἔβαλον<lb/> Ὧραι πολυάνθεμοι ἀρ-<lb/> χαῖα σοφίσμαθ’.
                  ἅπαν δ’ εὑρόντος ἔργον. (17)</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>For Xenophon of Corinth Foot Race and Pentathlon 464 B. C.<lb/> While I
                  praise a house that has been three times victorious at Olympia, gentle to her own
                  citizens, and hospitable to strangers, I shall recognize prosperous Corinth, [5]
                  the portal of Isthmian Poseidon, glorious in her young men. There dwell Eunomia1
                  and her sisters, the secure foundation of cities: Dike,2 and Eirene, 3 who was
                  raised together with her, the guardians of wealth for men, the golden daughters of
                  wise Themis.4 They are resolute in repelling [10] Hybris, 5 the bold-tongued
                  mother of Koros. 6 I have fine things to tell, and straightforward boldness urges
                  my tongue to speak. It is impossible to conceal one's inborn nature. As for you,
                  sons of Aletes, often the Seasons have sent you victorious splendor [15] for your
                  consummate excellence when you won in sacred contests, and often into the hearts
                  of men the Seasons rich in flowers have cast ancient inventiveness. But the fame
                  for every work is due to its inventor. Whence did the graces of Dionysus first
                  come to light, with the ox-driving dithyramb? [20] Who invented the bridle for the
                  harness of horses, or placed the double king of birds on top of the temples of
                  gods? And in Corinth the sweet-breathing Muse blossoms, and also Ares, with the
                  deadly spears of young men. Highest lord</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Siegeshymnos für Xenophon aus Korinth für seinen Sieg im Lauf und
                Pentathlon (446)<lb/> - Thema: Staatssicherheit, Verfassungssicherheit
                (Aneinanderreihung von Wertbegriffen, u.a. finanzielle Sicherheit und
                Rechtssicherheit)<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie -> Sicherheit als Stabilität
                (Metapher: βαθρον)/ Sicherheit ist glücksnotwendig für die Verfassung einer jeden
                Polis<lb/> - Mittel: durch Götter (Eunomia und ihre Schwestern) garantiert</note>
              <colloc>ευνομια, βαθρον, ποσειδων ασφαλειος, δικη, ειρηνη, φυλακη (wtl. ταμια),
                ευβουλια, πλουτος (ωφελια)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0162:book=O.:poem=13:</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Pind. Pyth. 2,20</biblScope>
          <author>Pindar</author>
          <title>Pythische Oden</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">20</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>470 od. 468 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>διὰ τεὰν δύναμιν δρακεῖσ’ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(2.) {2Αʹ}2 Μεγαλοπόλιες ὦ Συράκοσαι, βαθυπολέμου<lb/> τέμενος Ἄρεος, ἀνδρῶν
                  ἵππων τε σιδαροχαρ-<lb/> μᾶν δαιμόνιαι τροφοί, (2)<lb/> ὔμμιν τόδε τᾶν λιπαρᾶν ἀπὸ
                  Θηβᾶν φέρων<lb/> μέλος ἔρχομαι ἀγγελίαν τετραορίας ἐλελίχθονος,<lb/> εὐάρματος
                  Ἱέρων ἐν ᾇ κρατέων (5)<lb/> τηλαυγέσιν ἀνέδησεν Ὀρτυγίαν στεφάνοις,<lb/> ποταμίας
                  ἕδος Ἀρτέμιδος, ἇς οὐκ ἄτερ<lb/> κείνας ἀγαναῖσιν ἐν χερσὶ ποικιλα-<lb/> ⸏νίους
                  ἐδάμασσε πώλους. (8)<lb/> ἐπὶ γὰρ ἰοχέαιρα παρθένος χερὶ διδύμᾳ<lb/> ἐπὶ γὰρ
                  ἰοχέαιρα παρθένος χερὶ διδύμᾳ<lb/> ὅ τ’ ἐναγώνιος Ἑρμᾶς αἰγλ&lt;4άε>4ντα τίθησι
                  κόσ- (10)<lb/> μον, ξεστὸν ὅταν δίφρον (10)<lb/> ἔν θ’ ἅρματα πεισιχάλινα
                  καταζευγνύῃ<lb/> σθένος ἵππιον, ὀρσοτρίαιναν εὐρυβίαν καλέων θεόν.<lb/> ἄλλοις δέ
                  τις ἐτέλεσσεν ἄλλος ἀνήρ<lb/> εὐαχέα βασιλεῦσιν ὕμνον ἄποιν’ ἀρετᾶς.<lb/>
                  κελαδέοντι μὲν ἀμφὶ Κινύραν πολλάκις (15)<lb/> φᾶμαι Κυπρίων, τὸν ὁ χˈρυσοχαῖτα
                  προ-<lb/> ⸏φˈρόνως ἐφίλησ’ Ἀπόλλων, (16)<lb/> ἱερέα κτίλον Ἀφˈροδίτας· ἄγει δὲ
                  χάρις<lb/> φίλων ποί τινος ἀντὶ ἔργων ὀπιζομένα· (17)<lb/> σὲ δ’, ὦ Δεινομένειε
                  παῖ, Ζεφυρία πρὸ δόμων<lb/> Λοκρὶς παρθένος ἀπύει,<lb/> πολεμίων καμάτων ἐξ
                  ἀμαχάνων (19)<lb/> διὰ τεὰν δύναμιν δρακεῖσ’ ἀσφαλές· (20)<lb/> θεῶν δ’ ἐφετˈμαῖς
                  Ἰξίονα φαντὶ ταῦτα βˈροτοῖς<lb/> λέγειν ἐν πτερόεντι τˈροχῷ<lb/> παντᾷ
                  κυλινδόμενον·<lb/> τὸν εὐεργέταν ἀγαναῖς<lb/> ⸐ἀμοιβαῖς ἐποιχομένους τίνεσθαι.
                  (24)<lb/> {2Βʹ}2 ἔμαθε δὲ σαφές. εὐμενέσσι γὰρ παρὰ Κρονίδαις @1 (25)<lb/> γλυκὺν
                  ἑλὼν βίοτον, μακˈρὸν οὐχ ὑπέμεινεν ὄλ-<lb/> βον, μαινομέναις φρασίν (26)<lb/> Ἥρας
                  ὅτ’ ἐράσσατο, τὰν Διὸς εὐναὶ λάχον<lb/> πολυγαθέες· ἀλλά νιν ὕβˈρις εἰς ἀυάταν
                  ὑπεράφανον<lb/> ὦρσεν· τάχα δὲ παθὼν ἐοικότ’ ἀνήρ<lb/> ἐξαίρετον ἕλε μόχθον. αἱ
                  δύο δ’ ἀμπλακίαι (30)<lb/> φερέπονοι τελέθοντι·</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>For Hieron of Syracuse Chariot Race ?470 or 468<lb/> Great city of Syracuse!
                  Sacred precinct of Ares, plunged deep in war! Divine nurse of men and horses who
                  rejoice in steel! For you I come from splendid Thebes bringing this song, a
                  message of the earth-shaking four-horse race [5] in which Hieron with his fine
                  chariot won the victory, and so crowned Ortygia with far-shining garlands—Ortygia,
                  home of Artemis the river-goddess: not without her help did Hieron master with his
                  gentle hands the horses with embroidered reins. For the virgin goddess who showers
                  arrows [10] and Hermes the god of contests present the gleaming reins to him with
                  both hands when he yokes the strength of his horses to the polished car, to the
                  chariot that obeys the bit, and calls on the wide-ruling god who wields the
                  trident. Other kings have other men to pay them the tribute of melodious song, the
                  recompense for excellence. [15] The voices of the men of Cyprus often shout the
                  name of Cinyras, whom golden-haired Apollo gladly loved, Cinyras, the obedient
                  priest of Aphrodite. Reverent gratitude is a recompense for friendly deeds. And
                  you, son of Deinomenes, the West Locrian girl invokes you, standing outside her
                  door: out of the helpless troubles of war, [20] through your power she looks at
                  the world in security. They say that by the commands of the gods Ixion spins round
                  and round on his feathered wheel, saying this to mortals: “Repay your benefactor
                  frequently with gentle favors in return.” [25] He learned a clear lesson. For
                  although he received a sweet life among the gracious children of Cronus, he did
                  not abide his prosperity for long, when in his madness of spirit he desired Hera,
                  who was allotted to the joyful bed of Zeus. But his arrogance drove him to extreme
                  delusion; and soon the man suffered a suitable [30] exquisite punishment.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 2. Pythische Ode Pindars für Hieron v. Syrakus für Sieg im
                Wagenrennen 470 od. 468<lb/> - Thema: Familiensicherheit oder Fremdensicherheit -
                wer ist das Mädchen, was hatte Hieron mit den Westlokrern zu tun??? Delphis Pythia
                -> dann Kultteilnehmersicherheit und Staatssicherheit !!! (persönliche Sicherheit
                als Metapher für die Staatssicherheit Delphis)/ jedenfalls explizit persönliche
                Sicherheit (Friedenssicherheit) der Westlokrerin (Lokris; Ζεφυρία???), die durch
                Hieron (Sohn des Deinomenes) in Sicherheit ist -> es geht um Gewissheit (sie schaut
                sicher zur Tür raus, also ohne Furcht???)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet für
                die Lokrer -> hier aber nicht der zentrale Punkt; hier Sicherheit als Mittel zum
                Zweck des Herrschers<lb/> - Mittel: wurde durch Abwesenheit von Krieg und
                militärische Übermacht Hierons erreicht / aber primär Sicherheit als Mittel, um
                sicherer Ruhm zu ernten (Anerkennung ist der Dank der Untergebenen für die ihnen
                geschenkte persönliche Sicherheit)</note>
              <colloc>δυναμις<lb/> Gegenbegriffe<lb/> πολεμος<lb/> μαχη</colloc>
              <note type="topic">Friedenssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0162:book=P.:poem=2:</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Pind. Pyth. 3,86</biblScope>
          <author>Pindar</author>
          <title>Pythische Oden</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">86</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>474 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εἴ τιν’ ἀνθρώπων, ὁ μέγας πότμος. αἰὼν δ’ ἀσφαλής οὐκ ἔγεντ’</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> οὐ δύνανται νήπιοι κόσμῳ φέρειν, @1 (82)<lb/> ⸏ἀλλ’ ἀγαθοί, τὰ καλὰ
                  τˈρέψαντες ἔξω.<lb/> τὶν δὲ μοῖρ’ εὐδαιμονίας ἕπεται.<lb/> λαγέταν γάρ τοι
                  τύραννον δέρκεται, (85)<lb/> εἴ τιν’ ἀνθρώπων, ὁ μέγας πότμος. αἰὼν δ’
                  ἀσφαλής<lb/> οὐκ ἔγεντ’ οὔτ’ Αἰακίδᾳ παρὰ Πηλεῖ<lb/> οὔτε παρ’ ἀντιθέῳ Κάδˈμῳ·
                  λέγονται {γε} μὰν βροτῶν<lb/> ὄλβον ὑπέρτατον οἳ σχεῖν, οἵτε καὶ χρυσαμπύκων<lb/>
                  μελπομενᾶν ἐν ὄρει Μοισᾶν καὶ ἐν ἑπταπύλοις (90)<lb/> ἄϊον Θήβαις, ὁπόθ’ Ἁρμονίαν
                  γᾶμεν βοῶπιν,<lb/> ⸐ὁ δὲ Νηρέος εὐβούλου Θέτιν παῖδα κˈλυτάν,<lb/> {2Εʹ}2 καὶ θεοὶ
                  δαίσαντο παρ’ ἀμφοτέροις,<lb/> καὶ Κρόνου παῖδας βασιλῆας ἴδον χρυ-<lb/>
                  σ&lt;4έα>4ις ἐν ἕδˈραις, ἕδˈνα τε (94)<lb/> δέξαντο· Διὸς δὲ χάριν (95)<lb/> ἐκ
                  προτέρων μεταμειψάμενοι καμάτων<lb/> ἔστασαν ὀρθὰν καρδίαν. ἐν δ’ αὖτε χρόνῳ
                  (96)<lb/> τὸν μὲν ὀξείαισι θύγατˈρες ἐρήμωσαν πάθαις<lb/> εὐφροσύνας μέρος αἱ<lb/>
                  τρεῖς· ἀτὰρ λευκωλένῳ γε Ζεὺς πατήρ (98)</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[80] Hieron, if you are skilled in understanding the true essence of words,
                  you have learned and know the saying of former times: “The immortals dispense to
                  men two pains for every blessing.” Fools cannot bear their pain with grace, but
                  noble men can, by turning the good side outwards. It is your lot to be attended by
                  good fortune. [85] For great destiny watches over the leader of the people, the
                  tyrant, if over any man. But a secure life was not granted either to Peleus son of
                  Aeacus or to godlike Cadmus; yet they are said to have attained the highest
                  prosperity of all mortal men, since [90] they heard the Muses of the golden
                  headbands singing on the mountain and in seven-gated Thebes, when Cadmus married
                  ox-eyed Harmonia, and Peleus married the famous daughter of wise Nereus. And the
                  gods held feasts for both of them, and they saw the royal sons of Cronus on their
                  golden seats, and they received [95] wedding gifts. By the grace of Zeus, they set
                  their hearts right again from their former troubles. But in time Cadmus' three
                  daughters, by their bitter suffering, took from him his share of joy; even though
                  father Zeus had visited the desirable bed of white-armed Thyone. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 3. Pythische Ode Pindars für Hieron v. Syrakus<lb/> - Thema:
                persönliche Sicherheit, Herrschersicherheit und ihre Lebenssicherheit (Metapher bzw.
                Analogie im Vergleich von mythischen Königen)<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben ->
                nichts im Leben ist sicher! / aber: Sicherheitsmangel ist gleichgültig, worauf es
                bei den Herrschern ankam ist ihre Tugend und ihr Glück und Wohlergehen (Reichtum und
                Eudaimonia) -> Implikation: Sicherheit vs. Tapferkeit (dabei Sicherheit als
                negatives Bewertungskriterium, auf das es nicht wirklich ankommt -> sie wird nicht
                als Wertbegriff angeführt, eher schreibt Pindar gegen sie!)<lb/> - Mittel: wird
                nicht gesagt -> durch Unglück, negative Dinge, durch Götter verhängt (bedenke die
                Beispiele)?</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ορος<lb/> ευδαιμονια<lb/> ευβουλια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0162:book=P.:poem=3:</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Alk. 1,134e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Alkibiades 1</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">134e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλὴς γὰρ εἶ ἐγγυητής.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[134δ]<lb/> Σωκράτης: δικαίως μὲν γὰρ πράττοντες καὶ σωφρόνως σύ τε καὶ ἡ
                  πόλις θεοφιλῶς πράξετε.<lb/> Ἀλκιβιάδης: εἰκός γε.<lb/> Σωκράτης: καὶ ὅπερ γε ἐν
                  τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν, εἰς τὸ θεῖον καὶ λαμπρὸν ὁρῶντες πράξετε.<lb/> Ἀλκιβιάδης:
                  φαίνεται.<lb/> Σωκράτης: ἀλλὰ μὴν ἐνταῦθά γε βλέποντες ὑμᾶς τε αὐτοὺς καὶ τὰ
                  ὑμέτερα ἀγαθὰ κατόψεσθε καὶ γνώσεσθε.<lb/> Ἀλκιβιάδης: ναί.<lb/> Σωκράτης: οὐκοῦν
                  ὀρθῶς τε καὶ εὖ πράξετε;<lb/> Ἀλκιβιάδης: ναί. <lb/> [134ε]<lb/> Σωκράτης<lb/>
                  ἀλλὰ μὴν οὕτω γε πράττοντας ὑμᾶς ἐθέλω ἐγγυήσασθαι ἦ μὴν εὐδαιμονήσειν.<lb/>
                  Ἀλκιβιάδης<lb/> ἀσφαλὴς γὰρ εἶ ἐγγυητής.<lb/> Σωκράτης<lb/> ἀδίκως δέ γε
                  πράττοντες, εἰς τὸ ἄθεον καὶ σκοτεινὸν βλέποντες, ὡς τὰ εἰκότα, ὅμοια τούτοις
                  πράξετε ἀγνοοῦντες ὑμᾶς αὐτούς.<lb/> Ἀλκιβιάδης<lb/> ἔοικεν.<lb/> Σωκράτης<lb/> ὧι
                  γὰρ &lt;ἄν>, ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, ἐξουσία μὲν ᾖ ποιεῖν ὃ βούλεται, νοῦν δὲ μὴ ἔχῃ, τί
                  τὸ εἰκὸς συμβαίνειν, ἰδιώτῃ ἢ καὶ πόλει; οἷον νοσοῦντι ἐξουσίας οὔσης δρᾶν
                  ὃ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[134d] Socrates: For you and the state, if you act justly and temperately,
                  will act so as to please God.<lb/> Alcibiades: Naturally.<lb/> Socrates: And, as
                  we were saying in what went before, you will act with your eyes turned on what is
                  divine and bright.<lb/> Alcibiades: Apparently.<lb/> Socrates: Well, and looking
                  thereon you will behold and know both yourselves and your good.<lb/> Alcibiades:
                  Yes.<lb/> Socrates: And so you will act aright and well?<lb/> Alcibiades: Yes.
                  <lb/> [134e] Socrates: Well now, if you act in this way, I am ready to warrant
                  that you must be happy.<lb/> Alcibiades<lb/> And I can rely on your warranty.<lb/>
                  Socrates<lb/> But if you act unjustly, with your eyes on the godless and dark, the
                  probability is that your acts will resemble these through your ignorance of
                  yourselves.<lb/> Alcibiades<lb/> That is probable.<lb/> Socrates<lb/> For if a
                  man, my dear Alcibiades, is at liberty to do what he pleases, but is lacking in
                  mind, what is the probable result to him personally, or to the state as well? For
                  instance, if he is sick and at liberty to do what he pleases—without a medical
                  mind,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil - Gewissheit -> beachte die Übersetzung/ sicher
                urteilen -> wtl: "sicher (bin ich) wenn du dich dafuer verbirgst (dass ich
                gluecklich sein werde)"<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet (denn es ist ja
                Sokrates...) - Sicherheit als Unfehlbarkeit<lb/> - Mittel: durch Klugheit des
                Sokrates, mit seinen tollen Argumenten...</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Alc.+1+134e&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0175</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Alk. 2,141c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Alkibiades 2</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">141c</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὁρᾷς οὖν ὡς οὐκ ἀσφαλὲς οὔτε τὰ διδόμενα εἰκῇ δέχεσθαί τε οὔτε αὐτὸν εὔχεσθαι
                γενέσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[141ξ] Σωκράτης<lb/> ἀλλὰ μέντοι ἀντί γε τῆς σῆς ψυχῆς οὐδ᾽ ἂν τὴν πάντων
                  Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων χώραν τε καὶ τυραννίδα βουληθείης σοι γενέσθαι.<lb/>
                  Ἀλκιβιάδης<lb/> οὐκ οἶμαι ἔγωγε. πῶς γὰρ ἄν, μηθέν γέ τι μέλλων αὐτοῖς
                  χρήσεσθαι;<lb/> Σωκράτης<lb/> τί δ᾽ εἰ μέλλοις κακῶς τε καὶ βλαβερῶς χρῆσθαι; οὐδ᾽
                  ἂν οὕτως;<lb/> Ἀλκιβιάδης<lb/> οὐ δῆτα.<lb/> Σωκράτης<lb/> ὁρᾷς οὖν ὡς οὐκ ἀσφαλὲς
                  οὔτε τὰ διδόμενα εἰκῇ δέχεσθαί τε οὔτε αὐτὸν εὔχεσθαι γενέσθαι, εἴ γέ τις <lb/>
                  [141δ] βλάπτεσθαι μέλλοι διὰ ταῦτα ἢ τὸ παράπαν τοῦ βίου ἀπαλλαγῆναι. πολλοὺς δ᾽
                  ἂν ἔχοιμεν εἰπεῖν, ὅσοι τυραννίδος ἐπιθυμήσαντες ἤδη καὶ σπουδάσαντες τοῦτ᾽ αὐτοῖς
                  παραγενέσθαι, ὡς ἀγαθόν τι πράξαντες, διὰ τὴν τυραννίδα ἐπιβουλευθέντες τὸν βίον
                  ἀφῃρέθησαν. οἶμαι δέ σε οὐκ ἀνήκοον εἶναι ἔνιά γε “χθιζά τε καὶ πρωιζὰ”Hom. Il.
                  2.303 γεγενημένα, ὅτε Ἀρχέλαον τὸν Μακεδόνων τύραννον τὰ παιδικά, ἐρασθέντα τῆς
                  τυραννίδος οὐθὲν ἧττον ἤπερ ἐκεῖνος τῶν παιδικῶν, ἀπέκτεινε τὸν ἐραστὴν ὡς
                  τύραννός τε καὶ εὐδαίμων</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[141c] Socrates<lb/> But still you would not wish to sacrifice your life even
                  for the territory and sovereignty of all the Greeks and barbarians together.<lb/>
                  Alcibiades<lb/> I should think not. How could I, without a prospect of making any
                  use of them?<lb/> Socrates<lb/> And what if you had a prospect of making an evil
                  and injurious use of them? Not in this case either?<lb/> Alcibiades<lb/> No,
                  indeed.<lb/> Socrates<lb/> So you see it is not safe either to accept casually
                  what one is given, or to pray for one's own advancement, if one is going to be
                  injured in consequence, or deprived of one's life altogether. Yet we could tell of
                  <lb/> [141d] "> many ere now who, having desired sovereignty, and endeavored to
                  secure it, with the idea of working for their good, have lost their lives by plots
                  which their sovereignty has provoked. And I expect you are not unacquainted with
                  certain events ““of a day or two ago,””Hom. Il. 2.303 when Archelaus, the monarch
                  of Macedonia, was slain by his favorite, who was as much in love with the monarchy
                  as Archelaus was with him, and who killed his lover</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil im Zusammenhang mit Herrschersicherheit (der Alkibiades
                ja war)/ Lebenssicherheit/ persönlicher Sicherheit -> sicher leben durch sicher
                urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben; Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel:
                durch Klugheit des Urteilens kann man Sicherheit erreichen (Umkehrschluss)/ durch
                Schwäche, einfach alles zu akzeptieren gefährdet man sie (Originalaussage)<lb/> ->
                klare Aussage über Sokrates' (bzw-. Platons) Erkenntnistheorie</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie?</note>
              <ref>vgl. Plat. Alk. 2,141c; 150c; 151a</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Alc.+2+141c&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0175</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Alk. 2,143a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Alkibiades 2</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">143a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐμοὶ μὲν οὖν καλῶς δοκεῖ καὶ ἀσφαλῶς λέγειν ὁ ποιητής</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[143α]<lb/> “Ζεῦ βασιλεῦ, τὰ μὲν ἐσθλά, φησί, καὶ εὐχομένοις<lb/> καὶ
                  ἀνεύκτοις<lb/> ἄμμι δίδου, τὰ δὲ δειλὰ καὶ εὐχομένοις ἀπαλέξειν<lb/> ” (Anth. Pal.
                  10.108)<lb/> κελεύει. ἐμοὶ μὲν οὖν καλῶς δοκεῖ καὶ ἀσφαλῶς λέγειν ὁ ποιητής: σὺ δ᾽
                  εἴ τι ἐν νῷ ἔχεις πρὸς ταῦτα, μὴ σιώπα.<lb/> Ἀλκιβιάδης<lb/> χαλεπόν, ὦ Σώκρατες,
                  ἐστὶν ἀντιλέγειν πρὸς τὰ καλῶς εἰρημένα: ἐκεῖνο δ᾽ οὖν ἐννοῶ, ὅσων κακῶν αἰτία ἡ
                  ἄγνοια τοῖς ἀνθρώποις, ὁπότε, ὡς ἔοικε, λελήθαμεν ἡμᾶς</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[143a]<lb/> “King Zeus, give unto us what is good, whether we pray or pray
                  not;<lb/> But what is grievous, even if we pray for it, do thou avert.<lb/> ”
                  (Anth. Pal. 10.108.)<lb/> So then, to my mind the poet spoke well and soundly; but
                  if you have thought of an answer to his words, do not be silent.<lb/>
                  Alcibiades<lb/> It is difficult, Socrates, to gainsay what has been well spoken:
                  one thing, however, I do observe —how many evils are caused to men by ignorance,
                  when, as it seems, we are beguiled by her not only into doing,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ Gewissheit -> sicher urteilen -> "der Poet scheint mir
                gut und überzeugend (!) zu sprechen"<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet -
                Sicherheit als Unfehlbarkeit<lb/> - Mittel: durch Klugheit der poetischen
                Aussage<lb/> - vgl. Demosthenes zu ganz anderer Bedeutung von ασφαλως λεγειν!!!
                (hier geht es aber um die Erkenntnistheorie)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν/ ασφαλης και καλλος</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Alc.+2+143a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0175</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Alk. 2,146e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Alkibiades 2</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">146e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀτεχνῶς ὥσπερ ἀσθενοῦντα ἰατροῦ ἤ τινος κυβερνήτου τὸν ἀσφαλῶς μέλλοντα
                πλεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[146ε] ἐπιστημῶν κτῆμα, ἐάν τις ἄνευ τῆς τοῦ βελτίστου ἐπιστήμης κεκτημένος
                  ᾖ, ὀλιγάκις μὲν ὠφελεῖν, βλάπτειν δὲ τὰ πλείω τὸν ἔχοντα αὐτό, ἆρ᾽ οὐχὶ τῷ ὄντι
                  ὀρθῶς ἐφαινόμην λέγων;<lb/> Ἀλκιβιάδης<lb/> καὶ εἰ μὴ τότε, ἀλλὰ νῦν μοι δοκεῖ, ὦ
                  Σώκρατες.<lb/> Σωκράτης<lb/> δεῖ ἄρα καὶ πόλιν καὶ ψυχὴν τὴν μέλλουσαν ὀρθῶς
                  βιώσεσθαι ταύτης τῆς ἐπιστήμης ἀντέχεσθαι, ἀτεχνῶς ὥσπερ ἀσθενοῦντα ἰατροῦ ἤ τινος
                  κυβερνήτου τὸν ἀσφαλῶς <lb/> [147α] μέλλοντα πλεῖν. ἄνευ γὰρ ταύτης, ὅσῳπερ ἂν
                  λαμπρότερον ἐπουρίσῃ τὸ τῆς τύχης ἢ περὶ χρημάτων κτῆσιν ἢ σώματος ῥώμην ἢ καὶ
                  ἄλλο τι τῶν τοιούτων, τοσούτῳ μείζω ἁμαρτήματα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὡς
                  ἔοικε, γίγνεσθαι. ὁ δὲ δὴ τὴν καλουμένην πολυμαθίαν τε καὶ πολυτεχνίαν κεκτημένος,
                  ὀρφανὸς δὲ ὢν ταύτης τῆς ἐπιστήμης, ἀγόμενος δὲ ὑπὸ μιᾶς ἑκάστης τῶν ἄλλων, ἆρ᾽
                  οὐχὶ τῷ ὄντι δικαίως πολλῷ χειμῶνι χρήσεται, ἅτε οἶμαι ἄνευ κυβερνήτου</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[146e] the possession of the sciences as a whole, where it did not include
                  the science of the best, in a few cases helped, but in most harmed the owner, I
                  was evidently right in very truth, was I not?<lb/> Alcibiades<lb/> Though I did
                  not then, I think so now, Socrates.<lb/> Socrates<lb/> Hence the state or soul
                  that is to live aright must hold fast to this knowledge, exactly as a sick man
                  does to a doctor, or as he who would voyage safely does to a pilot. For without
                  this, <lb/> [147a] the more briskly it is wafted by fortune either to the
                  acquisition of wealth or to bodily strength or aught else of the sort, the greater
                  will be the mistakes in which these things, it would seem, must needs involve it.
                  And he who has acquired the so-called mastery of learning and arts, but is
                  destitute of this knowledge and impelled by this or that one among those others,
                  is sure to meet with much rough weather, as he truly deserves; since, I imagine,
                  he must continue without a pilot on the high seas, and has only the brief span of
                  his life in which to run his course.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit, genauer medizinische Sicherheit -> sicher
                segeln als Metapher für Alltagssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit als positives
                movens, sich an Fachleute zu wenden<lb/> - Mittel: durch Klugheit gewähren diese
                Fachleute den sicheren Ausgang des Vorhabens - hier bes. der sicheren Reise<lb/> -
                Sicherheitsgarantie durch fachmännische Betreuung der Segelei durch einen gut
                ausgebildeten Kapitän - und von Krankheiten durch einen guten Doktor</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Alc.+2+146e&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0175</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Alk. 2,150c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Alkibiades 2</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">150c</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὁρᾷς οὖν ὡς οὐκ ἀσφαλές σοί ἐστιν ἐλθεῖν πρὸς τὸν θεὸν εὐξομένῳ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[150ξ] ὅπως μὴ λάθῃς σεαυτὸν εὐχόμενος κακά, δοκῶν δὲ ἀγαθά;<lb/>
                  Ἀλκιβιάδης<lb/> ἔγωγε.<lb/> Σωκράτης<lb/> ὁρᾷς οὖν ὡς οὐκ ἀσφαλές σοί ἐστιν ἐλθεῖν
                  πρὸς τὸν θεὸν εὐξομένῳ, ἵνα μηδ᾽ ἂν οὕτω τύχῃ, βλασφημοῦντός σου ἀκούων οὐθὲν
                  ἀποδέξηται τῆς θυσίας ταύτης, τυχὸν δὲ καὶ ἕτερόν τι προσαπολαύσῃς. ἐμοὶ μὲν οὖν
                  δοκεῖ βέλτιστον εἶναι ἡσυχίαν ἔχειν: τῇ μὲν γὰρ Λακεδαιμονίων εὐχῇ διὰ τὴν
                  μεγαλοψυχίαν—τοῦτο γὰρ κάλλιστον τῶν ἐν ἀφροσύνῃ γε ὀνομάτων—οὐκ ἂν οἶμαί σε
                  ἐθέλειν χρῆσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[150c] while supposing it to be good?<lb/> Alcibiades<lb/> I do.<lb/>
                  Socrates<lb/> You see, then, how unsafe it is for you to approach the god with
                  your prayers, for it may chance that when he hears your irreverent speech he will
                  reject your sacrifice altogether, and you may perhaps be accorded some other bad
                  thing as well. In my opinion, therefore, it is best to hold your peace: for I
                  expect you will not consent to use the Spartan's prayer, you have such a romantic
                  spirit—to give it the fairest of folly's names.(1)<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 Cf. Plat. Alc. 2.140c.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit (des Alkibiades)/ persönliche Sicherheit<lb/> -
                Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel: durch Götter, wenn man sie unnütz um ihre
                Hilfe bittet<lb/> - Sicherheitsdefinition (zus. mit anderen Beispielen, wo Götter
                Sicherheit spenden): die Götter sind für die Sicherheit der Menschen verantwortlich,
                sowohl für ihre Gewährleistung, als auch für ihren Entzug</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Plat. Alk. 2,141c; 150c; 151a</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Alc.+2+150c&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0175</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Alk. 2,151a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Alkibiades 2</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">151a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστερον γάρ ἐστιν ἢ παρακινδυνεύειν τοσοῦτον κίνδυνον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[151α] Σωκράτης<lb/> ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνος θαυμαστὴν ὅσην περὶ σὲ προθυμίαν
                  ἔχει.<lb/> Ἀλκιβιάδης<lb/> εἰς τότε τοίνυν καὶ τὴν θυσίαν ἀναβάλλεσθαι κράτιστον
                  εἶναί μοι δοκεῖ.<lb/> Σωκράτης<lb/> καὶ ὀρθῶς γέ σοι δοκεῖ: ἀσφαλέστερον γάρ ἐστιν
                  ἢ παρακινδυνεύειν τοσοῦτον κίνδυνον.<lb/> Ἀλκιβιάδης<lb/> ἀλλὰ πῶς, ὦ Σώκρατες;
                  καὶ μὴν τουτονὶ τὸν στέφανον, ἐπειδή μοι δοκεῖς καλῶς συμβεβουλευκέναι,
                  σοὶ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[151a] Socrates<lb/> I tell you, he on his part is prodigiously anxious to
                  help you.<lb/> Alcibiades<lb/> Then I think it best to defer the sacrifice also
                  till the time comes.<lb/> Socrates<lb/> And you are quite right: for that is safer
                  than running so serious a risk.<lb/> Alcibiades<lb/> But how say you, Socrates?
                  Look now, I will crown you with this garland, as I consider you have given me such
                  good advice; and to the gods</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit (des Alkibiades)/ persönliche Sicherheit -> sicher
                leben<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für korrektes (rationales)
                Verhalten - indir.: Sicherheit vs. Tapferkeit: es ist besser sicher zu gehen als
                Risiko einzugehen (in diesem Fall!)<lb/> - Mittel: durch Götter (es geht um das
                korrekte Opfern an sie)<lb/> - einerseits Sicherheit des richtigen Verhaltens,
                andererseits das gefährliche Risiko, das es zu vermeiden gilt<lb/> - interessante
                Zusammenstellung: im Angesicht der Götter gilt es, um Sicherheit zu ringen, sich auf
                die sichere Seite zu bringen, und bloß keine Risiken einzugehen und sie evt. zu
                verägern, und sich somit der Basis aller Sicherheit zu berauben<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: bei Sokrates/ Platon immer MINIMALDEFINITION: Sicherheit ist
                das, was die wenigsten Annahmen, die wenigsten Aktionen, den geringsten Einsatz
                braucht - ein Equilibrium wäre ideal...<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Plat. Alk. 2,141c; 150c; 151a</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Alc.+2+151a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0175</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Br. 7,332d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Briefe</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">332d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>360, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>λέγοντες οὐκ ἐναργῶς οὕτως—οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλές —αἰνιττόμενοι δὲ καὶ διαμαχόμενοι
                τοῖς λόγοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[332ξ] ἑβδομήκοντα ἔτη διεφύλαξαν τὴν ἀρχὴν ἄνδρας φίλους ἐν ταῖς πόλεσιν
                  ἑκάσταις κεκτημένοι. Διονύσιος δὲ εἰς μίαν πόλιν ἁθροίσας πᾶσαν Σικελίαν, ὑπὸ
                  σοφίας πιστεύων οὐδενί, μόγις ἐσώθη: πένης γὰρ ἦν ἀνδρῶν φίλων καὶ πιστῶν, οὗ
                  μεῖζον σημεῖον εἰς ἀρετὴν καὶ κακίαν οὐκ ἔστιν οὐδέν, τοῦ ἔρημον ἢ μὴ τοιούτων
                  ἀνδρῶν εἶναι. ἃ δὴ καὶ Διονυσίῳ συνεβουλεύομεν ἐγὼ καὶ δίων, ἐπειδὴ τὰ παρὰ τοῦ
                  πατρὸς <lb/> [332δ] αὐτῷ συνεβεβήκει οὕτως, ἀνομιλήτῳ μὲν παιδείας, ἀνομιλήτῳ δὲ
                  συνουσιῶν τῶν προσηκουσῶν γεγονέναι, πρῶτον . . . ἔπειτα ταύτῃ ὁρμήσαντα φίλους
                  ἄλλους αὑτῷ τῶν οἰκείων ἅμα καὶ ἡλικιωτῶν καὶ συμφώνους πρὸς ἀρετὴν κτήσασθαι,
                  μάλιστα δ᾽ αὐτὸν αὑτῷ, τούτου γὰρ αὐτὸν θαυμαστῶς ἐνδεᾶ γεγονέναι, λέγοντες οὐκ
                  ἐναργῶς οὕτως—οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλές —αἰνιττόμενοι δὲ καὶ διαμαχόμενοι τοῖς λόγοις ὡς
                  οὕτω μὲν πᾶς ἀνὴρ αὑτόν τε καὶ ἐκείνους ὧν ἂν ἡγεμὼν γίγνηται σώσει, <lb/> [332ε]
                  μὴ ταύτῃ δὲ τραπόμενος τἀναντία πάντα ἀποτελεῖ: πορευθεὶς δὲ ὡς λέγομεν, καὶ
                  ἑαυτὸν ἔμφρονά τε καὶ σώφρονα ἀπεργασάμενος, εἰ τὰς ἐξηρημωμένας Σικελίας πόλεις
                  κατοικίσειεν νόμοις τε συνδήσειεν καὶ πολιτείαις, ὥστε αὑτῷ τε οἰκείας καὶ
                  ἀλλήλαις εἶναι πρὸς τὰς τῶν βαρβάρων βοηθείας, οὐ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[332c] because they possessed citizens who were their friends in each of
                  those cities. But Dionysius, though he amalgamated the whole of Sicily into one
                  City-State, because in his wisdom he distrusted everyone, barely achieved safety;
                  for he was poor in men who were loyal friends, and there exists no surer sign of a
                  man's virtue or vice than whether he is or is not destitute of men of that
                  kind.<lb/> Such, then, was the counsel which Dion and I always gave to Dionysius.
                  Inasmuch as the result of his father's conduct was <lb/> [332d] to leave him
                  unprovided with education and unprovided with suitable intercourse, he should, in
                  the first place, make it his aim to acquire other friends for himself from among
                  his kindred and contemporaries who were in harmony about virtue; and to acquire,
                  above all else, this harmony within himself, since in this he was surprisingly
                  deficient. Not that we expressed this openly, for it would not have been safe; but
                  we put it in veiled terms and maintained by argument that this is how every man
                  will save both himself and all those under his leadership, whereas if he does not
                  adopt this course he will bring about entirely opposite results. <lb/> [332e] And
                  if he pursued the course we describe, and made himself right-minded and
                  sober-minded, then, if he were to re-people the devastated cities of Sicily and
                  bind them together by laws and constitutions so that they should be leagued both
                  with himself and with one another against barbarian reinforcements, he would thus
                  not merely double the empire of his father</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit des Philosophen vs. seine Gewissheit (in seiner
                Rolle als Herrscherberater, also Politikersicherheit) -> wie drückt man die Wahrheit
                aus, ohne sich in Gefahr zu bringen? -> sicher leben vs. sicher urteilen (auffällige
                Anhäufung von Sicherheitsbelegen in Brief 7)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives
                movens Platons, seine Tugendaussagen in den Dialogen zu verallgemeinern, auch wenn
                er eine konkrete Person beeinflussen und erziehen wollte<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit und durch Distanzierung im literarischen Sinn (nicht direkt über die
                gemeinte Person sprechen, sondern in Form von Verallgemeinerungen) -> durch
                Vorsicht, was man sagt...<lb/> - Besonderheit und interessanter Punkt: Platon gibt
                zu, seine Dialoge so verfasst zu haben wie er es tat, um seine eigene Sicherheit zu
                gewährleisten !!!<lb/> - Sicherheitsgarantie für Platon: in seinen Dialogen
                niemanden persönliches anzusprechen, sondern allgemein von "den Menschen" zu
                reden... (Sicherheitsvergleich zw. Platon und Dionysios???) / Zusammennennung mit
                der σωτηρια des Dionysios -> einerseits Sicherheit Platons selbst, andererseits
                σωτηρια des Dionysios, die Platon anstrebte…</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι<lb/> ασφαλως λεγειν<lb/> Ergänzung<lb/> φιλια, αρετη,
                ηλικια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0163%3Aletter%3D7%3Asection%3D332d</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Br. 7,338a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Briefe</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">338a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>360, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καταστησάμενος τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν ἀσφαλέστερον ἑαυτῷ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[338α] τῆς ἐν Σικελίᾳ διατριβῆς μοι διεπεράνθη, καθάπερ εἶπον, πρὶν
                  συμβουλεύειν τοῖς οἰκείοις καὶ ἑταίροις τοῖς περὶ Δίωνα: τὸ μετ᾽ ἐκεῖνα δ᾽ οὖν
                  ἔπεισα ὅπῃ δή ποτ᾽ ἐδυνάμην Διονύσιον ἀφεῖναί με, εἰρήνης δὲ γενομένης—ἦν γὰρ τότε
                  πόλεμος ἐν Σικελίᾳ—συνωμολογήσαμεν ἀμφότεροι. Διονύσιος μὲν ἔφη μεταπέμψεσθαι
                  Δίωνα καὶ ἐμὲ πάλιν, καταστησάμενος τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν ἀσφαλέστερον ἑαυτῷ, Δίωνα δὲ
                  ἠξίου <lb/> [338β] διανοεῖσθαι μὴ φυγὴν αὑτῷ γεγονέναι τότε, μετάστασιν δέ: ἐγὼ δ᾽
                  ἥξειν ὡμολόγησα ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις. γενομένης δὲ εἰρήνης, μετεπέμπετό με,
                  Δίωνα δὲ ἐπισχεῖν ἔτι ἐνιαυτὸν ἐδεῖτο, ἐμὲ δὲ ἥκειν ἐκ παντὸς τρόπου ἠξίου. δίων
                  μὲν οὖν ἐκέλευέ τέ με πλεῖν καὶ ἐδεῖτο: καὶ γὰρ δὴ λόγος ἐχώρει πολὺς ἐκ Σικελίας
                  ὡς Διονύσιος θαυμαστῶς φιλοσοφίας ἐν ἐπιθυμίᾳ πάλιν εἴη γεγονὼς τὰ νῦν: ὅθεν ὁ
                  δίων συντεταμένως ἐδεῖτο ἡμῶν τῇ μεταπέμψει μὴ ἀπειθεῖν. ἐγὼ δὲ ᾔδη μέν
                  που</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[338a] in Sicily (1) before I gave my counsel to the intimates and companions
                  of Dion. What happened next was this: I urged Dionysius by all means possible to
                  let me go, and we both made a compact that when peace was concluded (for at that
                  time there was war in Sicily) Dionysius, for his part, should invite Dion and me
                  back again, as soon as he had made his own power more secure; and he asked Dion to
                  regard the position he was now in not as a form of exile <lb/> [338b] but rather
                  as a change of abode; and I gave a promise that upon these conditions I would
                  return. When peace was made he kept sending for me; but he asked Dion to wait
                  still another year, although he kept demanding most insistently that I should
                  come. Dion, then, kept urging and entreating me to make the voyage; for in truth
                  constant accounts were pouring in from Sicily how Dionysius was now once more
                  marvellously enamored of philosophy; and for this reason Dion was strenuously
                  urging me not to disobey his summons. <lb/> (1) This refers back to Plat. L.
                  7.330c, Plat. L. 7.330d, just before he begins his “counsel” to Dion's
                  friends.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ persönliche Sicherheit -> Staatssicherheit unter
                dem Tyrannen -> sicher herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als
                Stabilität und damit als Vorraussetzung, um normale Staatsgeschäfte führen zu
                können<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel um normale Staatsgeschäfte führen zu
                können (hier: Platon und Dion wieder nach Syrakus einladen)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλη αρχη</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+L.+7.338a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0163</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Br. 7,338c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Briefe</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">338c</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>360, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὖν ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξεν χαίρειν τότε γε πολλὰ καὶ Δίωνα καὶ
                Διονύσιον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[338ξ] κατὰ τὴν φιλοσοφίαν τοῖς νέοις πολλὰ τοιαῦτα γιγνόμενα, ὅμως δ᾽ οὖν
                  ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξεν χαίρειν τότε γε πολλὰ καὶ Δίωνα καὶ Διονύσιον ἐᾶν, καὶ
                  ἀπηχθόμην ἀμφοῖν ἀποκρινάμενος ὅτι γέρων τε εἴην καὶ κατὰ τὰς ὁμολογίας οὐδὲν
                  γίγνοιτο τῶν τὰ νῦν πραττομένων. ἔοικεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο Ἀρχύτης τε παρὰ Διονύσιον
                  [πρὶν] ἀφικέσθαι—ἐγὼ γὰρ πρὶν ἀπιέναι ξενίαν καὶ φιλίαν Ἀρχύτῃ καὶ τοῖς ἐν</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[338c] I was of course well aware that such things often happen to the young
                  in regard to philosophy; but none the less I deemed it safer, at least for the
                  time, to give a wide berth both to Dion and Dionysius, and I angered them both by
                  replying that I was an old man and that none of the steps which were now being
                  taken were in accordance with our compact.<lb/> Now it seems that after this
                  Archytas (1) arrived at the court of Dionysius; for when I sailed away, I had,
                  before my departure, effected a friendly alliance between Archytas and the
                  Tarentines and Dionysius; <lb/> 1 A famous scientist and statesman of Tarentum;
                  cf. Plat. L. 7.350a infra,Plat. L. 13.360c.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil vs. persönliche Sicherheit Platons (die er hier vor
                allem Politikersicherheit meint: es war für ihn selbst sicherer, nicht ins
                turbulente Sizilien zu reisen und sich an Dionysios' Seite zu zeigen...) -> sicher
                urteilen vs. sicher leben (auffällige Anhäufung von Sicherheitsbelegen in Brief
                7)<lb/> - Topos: Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: durch Distanz Platons von
                Dionysios/ durch Klugheit Platons in seinem Vorgehen und in seinem Umgang mit Dion
                und Dionysios/ durch Vertrag, den Platon angeblich einhalten wollte indem er nicht
                fuhr<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+L.+7.338c&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0163</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Br. 7,341a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Briefe</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">341a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>360, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πεῖρα αὕτη γίγνεται ἡ σαφής τε καὶ ἀσφαλεστάτη πρὸς τοὺς τρυφῶντάς τε καὶ
                ἀδυνάτους διαπονεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[340δ] ταύτῃ καὶ κατὰ ταῦτα διανοηθεὶς ὁ τοιοῦτος ζῇ, πράττων μὲν ἐν αἷστισιν
                  ἂν ᾖ πράξεσιν, παρὰ πάντα δὲ ἀεὶ φιλοσοφίας ἐχόμενος καὶ τροφῆς τῆς καθ᾽ ἡμέραν
                  ἥτις ἂν αὐτὸν μάλιστα εὐμαθῆ τε καὶ μνήμονα καὶ λογίζεσθαι δυνατὸν ἐν αὑτῷ νήφοντα
                  ἀπεργάζηται: τὴν δὲ ἐναντίαν ταύτῃ μισῶν διατελεῖ. οἱ δὲ ὄντως μὲν μὴ φιλόσοφοι,
                  δόξαις δ᾽ ἐπικεχρωσμένοι, καθάπερ οἱ τὰ σώματα ὑπὸ τῶν ἡλίων ἐπικεκαυμένοι,
                  ἰδόντες τε ὅσα μαθήματά ἐστιν καὶ ὁ πόνος <lb/> [340ε] ἡλίκος καὶ δίαιτα ἡ καθ᾽
                  ἡμέραν ὡς πρέπουσα ἡ κοσμία τῷ πράγματι, χαλεπὸν ἡγησάμενοι καὶ ἀδύνατον αὑτοῖς,
                  οὔτε δὴ <lb/> [341α] ἐπιτηδεύειν δυνατοὶ γίγνονται, ἔνιοι δὲ αὐτῶν πείθουσιν
                  αὑτοὺς ὡς ἱκανῶς ἀκηκοότες εἰσὶν τὸ ὅλον, καὶ οὐδὲν ἔτι δέονταί τινων πραγμάτων. ἡ
                  μὲν δὴ πεῖρα αὕτη γίγνεται ἡ σαφής τε καὶ ἀσφαλεστάτη πρὸς τοὺς τρυφῶντάς τε καὶ
                  ἀδυνάτους διαπονεῖν, ὡς μηδέποτε βαλεῖν ἐν αἰτίᾳ τὸν δεικνύντα ἀλλ᾽ αὐτὸν αὑτόν,
                  μὴ δυνάμενον πάντα τὰ πρόσφορα ἐπιτηδεύειν τῷ πράγματι. οὕτω δὴ καὶ Διονυσίῳ τότ᾽
                  ἐρρήθη τὰ ῥηθέντα. πάντα μὲν οὖν οὔτ᾽ ἐγὼ διεξῆλθον οὔτε</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[340d] and in this mind, that such a student lives, occupied indeed in
                  whatever occupations he may find himself, but always beyond all else cleaving fast
                  to philosophy and to that mode of daily life which will best make him apt to learn
                  and of retentive mind and able to reason within himself soberly; but the mode of
                  life which is opposite to this he continually abhors. Those, on the other hand,
                  who are in reality not philosophic, but superficially tinged by opinions,—like men
                  whose bodies are sunburnt on the surface —when they see how many studies are
                  required and how great labor,<lb/> [340e] and how the orderly mode of daily life
                  is that which befits the subject, they deem it difficult or impossible for
                  themselves, and thus they become in fact incapable of pursuing it; <lb/> [341a]
                  while some of them persuade themselves that they have been sufficiently instructed
                  in the whole subject and no longer require any further effort.<lb/> Now this test
                  proves the clearest and most infallible in dealing with those who are luxurious
                  and incapable of enduring labor, since it prevents any of them from ever casting
                  the blame on his instructor instead of on himself and his own inability to pursue
                  all the studies which are accessory to his subject.<lb/> This, then, was the
                  purport of what I said to Dionysius on that occasion. I did not, however, expound
                  the matter fully, nor did Dionysius ask me to do so;</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ Gewissheit -> andere Interpretation: der Test ist
                ασφαλης speziell für den Lehrer (sicherer Plan), weil sich Zorn der Schüler nicht
                gegen ihn wendet… -> sicher urteilen (auffällige Anhäufung von Sicherheitsbelegen in
                Brief 7)<lb/> - Topos: Sicherheit als Unfehlbarkeit/ Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit Platons, diesen Test entwickelt zu haben (den Philosophentest
                (340b-341a) - vgl....Nomoi?)/ durch Test, der die Jünglinge prüfen soll, ob sie das
                Zeug zum Philosophen haben<lb/> - einerseits Sicherheit des Testes, andererseits
                seine Einleuchtung (sophisticated...) - offenbar verschiedene Dinge!<lb/> -> hier
                klar trennende Zusammennennung von ασφαλης και σαφης: das erste bedeutet
                Überzeugtheit/Unerschütterlichkeit der Argumentation (des Tests), das zweite
                allerdings bedeutet einleuchtend, d.h. die rationale Überzeugungskraft des
                Argumentes... (stimmt das?) -> was genau ist der Unterschied? (oder ist es
                Hendiadioin?)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και σαφης</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+L.+7.341a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0163</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Epin. 976c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Epinomis</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">976c</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>330, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>μάλα δὲ πολλὰ καὶ ἀσφαλῶς μνημονεύοντα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[976β] οὐδὲ φιλίαν, ὃ προσφιλὲς ἁπάσῃ κυβερνητικῇ. καὶ μὴν οὐδ᾽ ὁπόσοι βοηθοὶ
                  δίκαις ἐν τῇ τοῦ λέγειν ῥώμῃ φασὶ γίγνεσθαι, μνήμῃ καὶ τριβῇ δόξης ἤθεσιν
                  προσέχοντες τὸν νοῦν, ἀληθείας δὲ τῶν ὄντως δικαίων ἐκτὸς παρεσφαλμένοι.<lb/>
                  λοιπὴ δ᾽ ἔτι πρὸς δόξαν σοφίας ἐστίν τις ἄτοπος δύναμις, ἣν φύσιν ἂν οἱ πολλοὶ
                  μᾶλλον ἢ σοφίαν ὀνομάσειαν, τότε ὅταν τινά τις συννοῇ ῥᾳδίως μὲν ὅτιπερ ἂν μανθάνῃ
                  μανθάνοντα, <lb/>
                  <lb/> [976ξ] μάλα δὲ πολλὰ καὶ ἀσφαλῶς μνημονεύοντα, ὅταν τε τὸ πρόσφορον ἑκάστῳ
                  διαμνημονεύῃ τις, ὅτι γιγνόμενον ἂν πρέποι, τοῦτο δὲ ταχὺ δρᾷ: ταῦτα γὰρ ἅπαντα οἱ
                  μὲν φύσιν, οἱ δὲ σοφίαν, οἱ δὲ ἀγχίνοιαν θήσουσιν φύσεως, σοφὸν δὲ ὄντως οὐδενὶ
                  τούτων οὐδεὶς τῶν ἐμφρόνων ἐθελήσει ποτὲ καλεῖν.<lb/> ἀλλὰ μὴν δεῖ φανῆναί γέ τινα
                  ἐπιστήμην ἣν ἔχων σοφὸς γίγνοιτ᾽ ἂν ὁ σοφὸς ὄντως ὢν καὶ μὴ μόνον δοξαζόμενος.
                  ἴδωμεν δή. χαλεπῷ μὲν γὰρ λόγῳ παντάπασιν</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[976b] the wrath or amity of the wind, a desirable thing for all piloting.
                  Nor again all those who say they can give assistance in law suits by their powers
                  of speech, men who by memory and exercise of opinion pay attention to human
                  character, but are far astray from the truth of what is really just.<lb/> There
                  still remains, as a claimant to the name of wisdom, a certain strange power, which
                  most people would call a natural gift rather than wisdom, appearing when one
                  perceives someone learning this or that lesson with ease, or remembering a great
                  many things <lb/>
                  <lb/> [976c] securely; or when one recalls what is suitable to each person, what
                  should properly be done, and does it quickly. Some people will describe all this
                  as nature, others as wisdom, and others as a natural readiness of mind: but no
                  sensible person will ever call a man really wise for any of these gifts.<lb/> But
                  surely there must be found some science, the possession of which will cause the
                  wisdom of him who is really wise and not wise merely in men's opinion. Well, let
                  us see: for in this laborious discussion we are trying our hardest to find some
                  other science,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Gewissheit -> sicher erinnern<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Unfehlbarkeit - NICHT als Weisheit!!!<lb/> - Mittel: durch glückliche Umstände der
                Intuition oder natürlichen Gabe, NICHT durch Klugheit (i.S.v. Weisheit)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition für die Erkenntnistheorie: sicher sein bedeutet NICHT zu
                wissen, sondern einer Intuition zu folgen!<lb/> - beachte: Epinomis ist viell nicht
                platonisch! -> vgl. Diog. Laert. 3.37: 'some say that Epinomis is the work of
                Philippus of Opus'... -> steht auch in starkem Ggs. zur sonstigen Verwendung von
                Gewissheit und Argumentssicherheit bei Platon (allerdings geht es ja hier nicht um
                die Unerschütterlichkeit eines Argumentes, sondern um das unerschütterliche Erinnern
                von Fakten durch einen Menschen)</note>
              <colloc>ασφαλως μνημονευειν</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179%3Atext%3DEpin.%3Asection%3D976c</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Gorg. 520d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Gorgias</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">520d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>386 ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀλλὰ μόνῳ ἀσφαλὲς ταύτην τὴν εὐεργεσίαν προέσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[520δ] τὸ ἀργύριον: οὐ γὰρ δὴ τῇ βραδυτῆτι οἶμαι ἀδικοῦσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀλλ᾽
                  ἀδικίᾳ: ἦ γάρ;<lb/> Καλλίκλης<lb/> ναί.<lb/> Σωκράτης<lb/> οὐκοῦν εἴ τις αὐτὸ
                  τοῦτο ἀφαιρεῖ, τὴν ἀδικίαν, οὐδὲν δεινὸν αὐτῷ μήποτε ἀδικηθῇ, ἀλλὰ μόνῳ ἀσφαλὲς
                  ταύτην τὴν εὐεργεσίαν προέσθαι, εἴπερ τῷ ὄντι δύναιτό τις ἀγαθοὺς ποιεῖν. οὐχ
                  οὕτω;<lb/> Καλλίκλης<lb/> φημί.<lb/> Σωκράτης<lb/> διὰ ταῦτ᾽ ἄρα, ὡς ἔοικε, τὰς
                  μὲν ἄλλας συμβουλὰς συμβουλεύειν λαμβάνοντα ἀργύριον, οἷον οἰκοδομίας πέρι ἢ τῶν
                  ἄλλων τεχνῶν, οὐδὲν αἰσχρόν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[520d] for it is not through a slow pace, I conceive, that men act unjustly,
                  but through injustice; is it not?<lb/> Callicles<lb/> Yes.<lb/> Socrates<lb/> And
                  so whoever removes this particular thing, injustice, need never have a fear of
                  being unjustly treated; this benefit alone may be freely bestowed without risk,
                  granted that one really had the power of making people good. Is it not so?<lb/>
                  Callicles<lb/> I agree.<lb/> Socrates<lb/> Then this, it seems, is the reason why
                  there is no disgrace in taking money for giving every other kind of advice, as
                  about building or the rest of the arts.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz oder Lebenssicherheit (d.h. ohne Gefahr fuer das
                Erreichte)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für das Erreichen der
                Gerechtigkeit<lb/> - Mittel: durch Vorsicht und durch Klugheit<lb/> - Vermeidung von
                Ungerechtigkeit als notwendige Sicherheitsgarantie (unter der Voraussetzung, dass
                Menshen fähig sind, gut zu handeln)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> αδικια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit ?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Gorg.+520d&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0178</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Krit. 45c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Kriton</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">45c</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>386, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι
                παρέξονται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Κρίτων<lb/> μήτε τοίνυν ταῦτα φοβοῦ—καὶ γὰρ οὐδὲ πολὺ τἀργύριόν ἐστιν ὃ
                  θέλουσι λαβόντες τινὲς σῶσαί σε καὶ ἐξαγαγεῖν ἐνθένδε. ἔπειτα οὐχ ὁρᾷς τούτους
                  τοὺς συκοφάντας ὡς εὐτελεῖς, καὶ οὐδὲν ἂν δέοι ἐπ᾽ αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου; <lb/>
                  [45β] σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ἱκανά: ἔπειτα καὶ εἴ τι
                  ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά, ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι
                  ἀναλίσκειν: εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν, Σιμμίας ὁ
                  Θηβαῖος, ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ. ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ταῦτα
                  φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι, μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές σοι
                  γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ: πολλαχοῦ <lb/> [45ξ] μὲν γὰρ καὶ
                  ἄλλοσε ὅποι ἂν ἀφίκῃ ἀγαπήσουσί σε: ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι, εἰσὶν ἐμοὶ
                  ἐκεῖ ξένοι οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται, ὥστε σε
                  μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν. ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς
                  ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ
                  σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι
                  βουλόμενοι. πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι,
                  οὕς σοι</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Crito<lb/> Well, do not fear this! for it is not even a large sum of money
                  which we should pay to some men who are willing to save you and get you away from
                  here. Besides, don't you see how cheap these informers are, and that not much
                  money would be needed to silence them? And you <lb/> [45b] have my money at your
                  command, which is enough, I fancy; and moreover, if because you care for me you
                  think you ought not to spend my money, there are foreigners here willing to spend
                  theirs; and one of them, Simmias of Thebes, has brought for this especial purpose
                  sufficient funds; and Cebes also and very many others are ready. So, as I say, do
                  not give up saving yourself through fear of this. And do not be troubled by what
                  you said in the court, that if you went away you would not know what to do with
                  yourself. For in many other places, wherever you go, <lb/> [45c] they will welcome
                  you; and if you wish to go to Thessaly, I have friends there who will make much of
                  you and will protect you, so that no one in Thessaly shall annoy you. And besides,
                  Socrates, it seems to me the thing you are undertaking to do is not even
                  right—betraying yourself when you might save yourself. And you are eager to bring
                  upon yourself just what your enemies would wish and just what those were eager for
                  who wished to destroy you. And moreover, I think you are abandoning your children,
                  too,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit = Fremdensicherheit (Sokrates müsste und sollte ins
                Exil laut Kriton) / persönliche Sicherheit und Lebenssicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben obwohl die Sicherheit aufgehoben ist, indem Sokrates verurteilt
                worden ist -> indir. schon Anspielung auf Hauptthema Sicherheit vs. Tapferkeit und
                Moral überhaupt (seine Strafe annehmen; obwohl: Kriton argumentiert wenig später mit
                dem Moralargument, dass Sokrates fleihen SOLLTE, da dies tapfer und
                verantwortungsvoll sei)<lb/> - Mittel: durch Geld (er soll freigekauft werden) und
                durch Versprechen der Thessaler, v.a. durch Distanz von Athen -> Sicherheit als
                Mittel um Sokrates am Leben zu erhalten (es geht um Abwägung von Risiken
                verschiedener Fluchtoptionen - Thessalien ist nur eine, die Kriton anpreist)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition und Sicherheitsgarantie: jemandem Asyl bieten und ihn damit
                seinen eigtl verantwortlichen Gerichtsorganen entziehen -> auch hier: typisch
                thessalisch!!! (wie die Proxeniedekrete, in denen es um ασφαλεια geht: so gut wie
                alle aus Mittel- und Nordgriechenland)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> προξενια<lb/> Ergänzung<lb/> κηδεια<lb/> φοβος<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> λυπη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Proxeniedekrete mit der Kombination von Asylie und Asfaleia</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0170%3Atext%3DCrito%3Asection%3D45c</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. I,648b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">648b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z. 4: μετ᾽ ἀσφαλείας καὶ ἄνευ κινδύνων μεγάλων ἢ μετὰ τῶν ἐναντίων; / Z. 6: καὶ
                τοῦτο μετὰ τῆς ἀσφαλείας συνομολογήσει πᾶς.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[648α] πάντα, καὶ τελευτῶντα εἰς πᾶν δέος ἰέναι τὸν ἀνδρειότατον ἀνθρώπων,
                  ἐκκοιμηθέντα δὲ καὶ τοῦ πώματος ἀπαλλαγέντα πάλιν ἑκάστοτε τὸν αὐτὸν
                  γίγνεσθαι.<lb/> Κλεινίας<lb/> καὶ τί τοιοῦτον φαῖμεν ἄν, ὦ ξένε, ἐν ἀνθρώποις
                  γεγονέναι πῶμα;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> οὐδέν: εἰ δ᾽ οὖν ἐγένετό ποθεν, ἔσθ᾽ ὅτι πρὸς
                  ἀνδρείαν ἦν ἂν νομοθέτῃ χρήσιμον; οἷον τὸ τοιόνδε περὶ αὐτοῦ καὶ μάλα εἴχομεν ἂν
                  αὐτῷ διαλέγεσθαι: φέρε, ὦ νομοθέτα, εἴτε Κρησὶν εἴθ᾽ οἱστισινοῦν νομοθετεῖς,
                  πρῶτον <lb/> [648β] μὲν τῶν πολιτῶν ἆρ᾽ ἂν δέξαιο βάσανον δυνατὸς εἶναι λαμβάνειν
                  ἀνδρείας τε πέρι καὶ δειλίας;<lb/> Κλεινίας<lb/> φαίη που πᾶς ἂν δῆλον ὅτι.<lb/>
                  Ἀθηναῖος<lb/> τί δέ; μετ᾽ ἀσφαλείας καὶ ἄνευ κινδύνων μεγάλων ἢ μετὰ τῶν
                  ἐναντίων;<lb/> Κλεινίας<lb/> καὶ τοῦτο μετὰ τῆς ἀσφαλείας συνομολογήσει πᾶς.<lb/>
                  Ἀθηναῖος<lb/> χρῷο δ᾽ ἂν εἰς τοὺς φόβους τούτους ἄγων καὶ ἐλέγχων ἐν τοῖς
                  παθήμασιν, ὥστε ἀναγκάζειν ἄφοβον γίγνεσθαι, [648ξ] παρακελευόμενος καὶ νουθετῶν
                  καὶ τιμῶν, τὸν δὲ ἀτιμάζων, ὅστις σοι μὴ πείθοιτο εἶναι τοιοῦτος οἷον σὺ τάττοις
                  ἐν πᾶσιν; καὶ γυμνασάμενον μὲν εὖ καὶ ἀνδρείως ἀζήμιον ἀπαλλάττοις ἄν, κακῶς δέ,
                  ζημίαν ἐπιτιθείς; ἢ τὸ παράπαν οὐκ ἂν χρῷο, μηδὲν ἄλλο ἐγκαλῶν τῷ πώματι;<lb/>
                  Κλεινίας<lb/> καὶ πῶς οὐκ ἂν χρῷτο, ὦ ξένε;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[648a] at every draught, he fancies himself plunged in misfortune and
                  finally, though he be the bravest of men, he arrives at a state of abject terror;
                  whereas, when he has once got relieved of the potion and slept it off, he always
                  becomes his normal self again?<lb/> Clinias: What potion of the kind can we
                  mention, Stranger, as existing anywhere?<lb/> Athenian: There is none. Supposing,
                  however, that there had been one, would it have been of any service to the
                  lawgiver for promoting courage? For instance, we might quite well have addressed
                  him concerning it in this wise: “Come now, O lawgiver,—whether it be Cretans you
                  are legislating for <lb/> [648b] or anyone else, would not your first desire be to
                  have a test of courage and of cowardice which you might apply to your
                  citizens?”<lb/> Clinias: Obviously everyone of them would say “Yes.”<lb/>
                  Athenian: “And would you desire a test that was safe and free from serious risks,
                  or the reverse?”<lb/> Clinias: All will agree, also, that the test must be
                  safe.<lb/> Athenian: “And would you utilize the test by bringing men into these
                  fears and proving them while thus affected, so as to compel them to become
                  fearless; employing exhortations admonitions and rewards,— [648c] but degradation
                  for all those that refused to conform wholly to the character you prescribed? And
                  would you acquit without penalty everyone who had trained himself manfully and
                  well, but impose a penalty on everyone who had done so badly? Or would you totally
                  refuse to employ the potion as a test, although you have no objection to it on
                  other grounds?”<lb/> Clinias: Of course he would employ it, Stranger.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ Lebenssicherheit -> worum geht es bei der Sicherheit
                des Testes? (offenbar um die Ungefährlichkeit für die Teilnehmer oder um die
                Zuverlässigkeit des zu Testenden...) -> medizinische Sicherheit des Tests<lb/> -
                Topos: Sicherheit als positives movens für die Gestaltung des Tests<lb/> - Mittel:
                durch Test oder besser IM Test soll Sicherheit gewahrt sein - er soll sicher sein =
                gefahrlos (ohne Risiko)!/ durch Ausrüstung und Anordnung des Tests wird seine
                Sicherheit gewährleistet...<lb/> - Sicherheitsgarantie für die Bürger: der Test soll
                ihre Tapferkeit testen, ohne sie tatsächlich zu gefährden...<lb/>
              </note>
              <colloc>- "" (Z. 4) -> μετ ασφαλειας/ ασφαλης και ακινδυνος<lb/> - "" (Z. 6) -> μετ
                ασφαλειας (erstaunlicherweise wiederholt er das "ohne Gefahr" nicht... -> sicher
                Hendiadioin im Satz davor, also nicht notwendig zu wiederholen)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Nom. 1 650b</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Laws+1.648&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. I,650b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">650b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τό τε τῆς εὐτελείας καὶ ἀσφαλείας καὶ τάχους διαφέρειν πρὸς τὰς ἄλλας
                βασάνους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[650α] αὐτῶν, σφαλερώτερον, ἢ συγγενόμενον μετὰ τῆς τοῦ Διονύσου θεωρίας; ἢ
                  πρὸς τἀφροδίσια ἡττημένης τινὸς ψυχῆς βάσανον λαμβάνειν, ἐπιτρέποντα αὑτοῦ
                  θυγατέρας τε καὶ ὑεῖς καὶ γυναῖκας, οὕτως, ἐν τοῖς φιλτάτοις κινδυνεύσαντες, ἦθος
                  ψυχῆς θεάσασθαι; καὶ μυρία δὴ λέγων οὐκ ἄν τίς ποτε ἀνύσειεν ὅσῳ διαφέρει τὸ μετὰ
                  παιδιᾶς τὴν ἄλλως ἄνευ μισθοῦ ζημιώδους θεωρεῖν. καὶ δὴ καὶ τοῦτο μὲν αὐτὸ περί
                  [650β] γε τούτων οὔτ᾽ ἂν Κρῆτας οὔτ᾽ ἄλλους ἀνθρώπους οὐδένας οἰόμεθα
                  ἀμφισβητῆσαι, μὴ οὐ πεῖράν τε ἀλλήλων ἐπιεικῆ ταύτην εἶναι, τό τε τῆς εὐτελείας
                  καὶ ἀσφαλείας καὶ τάχους διαφέρειν πρὸς τὰς ἄλλας βασάνους.<lb/> Κλεινίας<lb/>
                  ἀληθὲς τοῦτό γε.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> τοῦτο μὲν ἄρ᾽ ἂν τῶν χρησιμωτάτων ἓν εἴη, τὸ
                  γνῶναι τὰς φύσεις τε καὶ ἕξεις τῶν ψυχῶν, τῇ τέχνῃ ἐκείνῃ ἧς ἐστιν ταῦτα
                  θεραπεύειν: ἔστιν δέ που, φαμέν, ὡς οἶμαι, πολιτικῆς. ἦ γάρ;<lb/> Κλεινίας<lb/>
                  πάνυ μὲν οὖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>And are not these the conditions in which we are of the character
                  described,—anger, lust, insolence, ignorance, covetousness, and extravagance; and
                  these also,—wealth, beauty, strength, and everything which intoxicates a man with
                  pleasure and turns his head? And for the purpose, first, of providing a cheap and
                  comparatively harmless test of these conditions, and, secondly, of affording
                  practice in them, what more suitable pleasure can we mention than wine, [649e]
                  with its playful testing—provided that it is employed at all carefully? For
                  consider: in the case of a man whose disposition is morose and savage (whence
                  spring numberless iniquities), is it not more dangerous to test him by entering
                  into money transactions with him, at one's own personal risk, than by associating
                  with him with the help of Dionysus and his festive insight? <lb/> [650a] And when
                  a man is a slave to the pleasures of sex, is it not a more dangerous test to
                  entrust to him one's own daughters and sons and wife, and thus imperil one's own
                  nearest and dearest, in order to discover the disposition of his soul? In fact,
                  one might quote innumerable instances in a vain endeavor to show the full
                  superiority of this playful method of inspection which is without either serious
                  consequence or costly damage. Indeed, so far as that is concerned, neither the
                  Cretans, [650b] I imagine, nor any other people would dispute the fact that herein
                  we have a fair test of man by man, and that for cheapness, security and speed it
                  is superior to all other tests.<lb/> Clinias<lb/> That certainly is true.<lb/>
                  Athenian<lb/> This then—the discovery of the natures and conditions of men's
                  souls—will prove one of the things most useful to that art whose task it is to
                  treat them; and that art is (as I presume we say) the art of politics: is it not
                  so?<lb/> Clinias<lb/> Undoubtedly.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Familiensicherheit (sollen vor Rowdies geschützt werden)/ sicheres
                Urteil/ medizinische Sicherheit des Tests<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ je
                sicherer desto besser<lb/> - Mittel: durch Test mit klaren Bedingungen (Wein trinken
                unter Männern) und durch Vorsicht, den Test nicht zu krass und zu verlockend zu
                machen (es gibt Wein und keine verwandten Frauen oder Kinder dabei...)<lb/> -
                einerseits Sicherheit des Test, andererseits und daneben auch muss er möglichst
                billig und schnell sein (klingt nach sehr modernen Vorgaben)<lb/> - einerseits
                Sicherheit, andererseits die Gefahr (v.a. in 650a - σφαλερος; gefährdet)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλης και ταχυς/ ασφαλης και ευτελης</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Nom. 1 648b</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Laws+1.650&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. II,672b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">672b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐγὼ δὲ τὰ μὲν τοιαῦτα τοῖς ἀσφαλὲς ἡγουμένοις εἶναι λέγειν περὶ θεῶν ἀφίημι
                λέγειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[672α] ὥσπερ τὰ νῦν ἐχθροί, κατὰ νόμους δὲ πᾶσαν τὴν συνουσίαν συγγενόμενοι
                  καὶ ἀκολουθήσαντες, ὁπότε ἀφηγοῖντο οἱ νήφοντες τοῖς μὴ νήφουσιν;<lb/>
                  Κλεινίας<lb/> ὀρθῶς, εἴ γε δὴ εἴη τοιαύτη οἵαν νῦν λέγεις.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> μὴ
                  τοίνυν ἐκεῖνό γ᾽ ἔτι τῆς τοῦ Διονύσου δωρεᾶς ψέγωμεν ἁπλῶς, ὡς ἔστιν κακὴ καὶ εἰς
                  πόλιν οὐκ ἀξία παραδέχεσθαι. καὶ γὰρ ἔτι πλείω τις ἂν ἐπεξέλθοι λέγων: ἐπεὶ καὶ τὸ
                  μέγιστον ἀγαθὸν ὃ δωρεῖται λέγειν μὲν ὄκνος εἰς τοὺς πολλοὺς διὰ τὸ κακῶς τοὺς
                  ἀνθρώπους αὐτὸ ὑπολαβεῖν [672β] καὶ γνῶναι λεχθέν.<lb/> Κλεινίας<lb/> τὸ ποῖον
                  δή;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> λόγος τις ἅμα καὶ φήμη ὑπορρεῖ πως ὡς ὁ θεὸς οὗτος ὑπὸ τῆς
                  μητρυᾶς Ἥρας διεφορήθη τῆς ψυχῆς τὴν γνώμην, διὸ τάς τε βακχείας καὶ πᾶσαν τὴν
                  μανικὴν ἐμβάλλει χορείαν τιμωρούμενος: ὅθεν καὶ τὸν οἶνον ἐπὶ τοῦτ᾽ αὐτὸ
                  δεδώρηται. ἐγὼ δὲ τὰ μὲν τοιαῦτα τοῖς ἀσφαλὲς ἡγουμένοις εἶναι λέγειν περὶ θεῶν
                  ἀφίημι λέγειν, τὸ δὲ τοσόνδε [672ξ] οἶδα, ὅτι πᾶν ζῷον, ὅσον αὐτῷ προσήκει νοῦν
                  ἔχειν τελεωθέντι, τοῦτον καὶ τοσοῦτον οὐδὲν ἔχον ποτὲ φύεται: ἐν τούτῳ δὴ τῷ χρόνῳ
                  ἐν ᾧ μήπω κέκτηται τὴν οἰκείαν φρόνησιν, πᾶν μαίνεταί τε καὶ βοᾷ ἀτάκτως, καὶ ὅταν
                  ἀκταινώσῃ ἑαυτὸ τάχιστα, ἀτάκτως αὖ πηδᾷ. ἀναμνησθῶμεν δὲ ὅτι μουσικῆς τε καὶ
                  γυμναστικῆς ἔφαμεν ἀρχὰς ταύτας εἶναι.<lb/> Κλεινίας<lb/> μεμνήμεθα: τί δ᾽
                  οὔ;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> οὐκοῦν καὶ ὅτι τὴν ῥυθμοῦ τε καὶ ἁρμονίας αἴσθησιν [672δ]
                  τοῖς ἀνθρώποις ἡμῖν ἐνδεδωκέναι τὴν ἀρχὴν ταύτην ἔφαμεν, Ἀπόλλωνα δὲ καὶ μούσας
                  καὶ Διόνυσον θεῶν αἰτίους γεγονέναι;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[672a] and would listen to the directions given to the un-sober by the
                  sober.<lb/> Clinias: True, if it really were of the character you describe.<lb/>
                  Athenian: Then we must no longer, without qualification, bring that old charge
                  against the gift of Dionysus, that it is bad and unworthy of admittance into a
                  State. Indeed, one might enlarge considerably on this subject; for the greatest
                  benefit that gift confers is one which one hesitates to declare to the multitude,
                  since, [672b] when declared, it is misconceived and misunderstood.<lb/> Clinias:
                  What is that?<lb/> Athenian: There is a secret stream of story and report to the
                  effect that the god Dionysus was robbed of his soul's judgment by his stepmother
                  Hera, and that in vengeance therefor he brought in Bacchic rites and all the
                  frenzied choristry, and with the same aim bestowed also the gift of wine. These
                  matters, however, I leave to those who think it safe to say them about deities;
                  but this much I know,—that no creature is ever born in possession of that reason,
                  or that amount of reason, [672c] which properly belongs to it when fully
                  developed; consequently, every creature, during the period when it is still
                  lacking in its proper intelligence, continues all in a frenzy, crying out wildly,
                  and, as soon as it can get on its feet, leaping wildly. Let us remember how we
                  said that in this we have the origin of music and gymnastic.<lb/> Clinias: We
                  remember that, of course.<lb/> Athenian: Do we not also remember how we said that
                  from this origin there was implanted [672d] in us men the sense of rhythm and
                  harmony, and that the joint authors thereof were Apollo and the Muses and the god
                  Dionysus?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit bzw. sicheres Urteil -> sicher urteilen - sicher
                wagen<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet (indirekt ausgedrückt: die, die das zu
                sagen für sicher halten - d.h. die, die sich trauen und gut genug mit den Göttern
                stehen? nein: Ironie!!! -> Sicherheit als leere Phrase, da sowieso nicht
                gewährleistet)/ trügerische Sicherheit (wenn man glaubt, es sei sicher)<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit des Urteils -> der Ironie folgend: durch Götter würde die
                Sicherheit genommen, wenn es jmd auszusprechen wagen sollte (und es falsch
                wäre)…</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι - ασφαλως λεγειν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D2%3Apage%3D672</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. III,687a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">687a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἆρ᾽ οὐκ εἰ συνέστησάν τε ἀσφαλῶς αὐτὸ διέσῳζόν τε εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[687α] Μέγιλλος<lb/> οὐκοῦν ὀρθὸν καὶ τοῦτο; ἢ πῶς λέγεις;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/>
                  σκόπει δὴ ποῖ βλέπων ὁ τὸν ἔπαινον τοῦτον περὶ ἑκάστου τιθέμενος ὀρθῶς λέγει:
                  πρῶτον δὲ περὶ αὐτοῦ τοῦ νῦν λεγομένου, πῶς, εἰ κατὰ τρόπον ἠπιστήθησαν τάξαι τὸ
                  στρατόπεδον οἱ τότε διακοσμοῦντες, τοῦ καιροῦ πως ἂν ἔτυχον; ἆρ᾽ οὐκ εἰ συνέστησάν
                  τε ἀσφαλῶς αὐτὸ διέσῳζόν τε εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον, ὥστε αὐτούς τε ἐλευθέρους εἶναι
                  καὶ ἄλλων ἄρχοντας ὧν βουληθεῖεν, καὶ ὅλως ἐν ἀνθρώποις πᾶσι [687β] καὶ Ἕλλησι καὶ
                  βαρβάροις πράττειν ὅτι ἐπιθυμοῖεν αὐτοί τε καὶ οἱ ἔκγονοι; μῶν οὐ τούτων χάριν
                  ἐπαινοῖεν ἄν;<lb/> Μέγιλλος<lb/> πάνυ μὲν οὖν.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> ἆρ᾽ οὖν καὶ ὃς
                  ἂν ἰδὼν πλοῦτον μέγαν ἢ τιμὰς διαφερούσας γένους, ἢ καὶ ὁτιοῦν τῶν τοιούτων, εἴπῃ
                  ταὐτὰ ταῦτα, πρὸς τοῦτο βλέπων εἶπεν, ὡς διὰ τοῦτο αὐτῷ γενησόμενα ὧν ἂν ἐπιθυμῇ
                  πάντα ἢ τὰ πλεῖστα καὶ ὅσα ἀξιώτατα λόγου;<lb/> Μέγιλλος<lb/> ἔοικε γοῦν.
                  [687ξ]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[687a]Megillus<lb/> Is not that a right conviction? Or what is your
                  view?<lb/> Athenian<lb/> Just consider what one ought to have in view in every
                  instance, in order to justify the bestowal of such praise. And first, with regard
                  to the matter now under discussion,—if the men who were then marshalling the army
                  knew how to organize it properly, how would they have achieved success? Must it
                  not have been by consolidating it firmly and by maintaining it perpetually, so
                  that they should be both free themselves and masters over all others whom they
                  chose, and so that both they and their children should do [687b] in general just
                  what they pleased throughout the world of Greeks and barbarians alike? Are not
                  these the reasons why they would be praised?<lb/> Megillus<lb/> Certainly.<lb/>
                  Athenian<lb/> And in every case where a man uses the language of eulogy on seeing
                  great wealth or eminent family distinctions or anything else of the kind, would it
                  not be true to say that, in using it, he has this fact specially in mind,—that the
                  possessor of such things is likely, just because of this, to realize all, or at
                  least the most and greatest, of his desires.<lb/> Megillus<lb/> That is certainly
                  probable. [687c]</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit des Heerführers über seine Armee/ Kriegssicherheit
                -> sicher führen<lb/> - Topos: Sicherheit als Stabilität/ Sicherheit als taktischer
                Vorteil (wenn ein Heer so stabil ist...)<lb/> - Mittel: durch Übung dauerhaft/ durch
                Moral (Disziplin) und durch Wächterstatus der Soldaten (stehendes Heer) -> durch
                Klugheit des Heerführers -> Heeres-Sicherheit als Mittel um den Staat zu festigen
                (hier: Disziplin des Heeres festigt den Staat)</note>
              <colloc>αει χρονος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D3%3Apage%3D687</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. V,728e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">728e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τῆς ἕξεως ἐφαπτόμενα σωφρονέστατα ἅμα τε ἀσφαλέστατα εἶναι μακρῷ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ψυχῆς οὖν ἀνθρώπῳ κτῆμα οὐκ ἔστιν εὐφυέστερον εἰς [728δ] τὸ φυγεῖν μὲν τὸ
                  κακόν, ἰχνεῦσαι δὲ καὶ ἑλεῖν τὸ πάντων ἄριστον, καὶ ἑλόντα αὖ κοινῇ συνοικεῖν τὸν
                  ἐπίλοιπον βίον: διὸ δεύτερον ἐτάχθη τιμῇ, τὸ δὲ τρίτον—πᾶς ἂν τοῦτό γε
                  νοήσειεν—τὴν τοῦ σώματος εἶναι κατὰ φύσιν τιμήν: τὰς δ᾽ αὖ τιμὰς δεῖ σκοπεῖν, καὶ
                  τούτων τίνες ἀληθεῖς καὶ ὅσαι κίβδηλοι, τοῦτο δὲ νομοθέτου. μηνύειν δή μοι
                  φαίνεται τάσδε καὶ τοιάσδε τινὰς αὐτὰς εἶναι, τίμιον εἶναι σῶμα οὐ τὸ καλὸν οὐδὲ
                  ἰσχυρὸν οὐδὲ τάχος ἔχον οὐδὲ μέγα, οὐδέ [728ε] γε τὸ ὑγιεινόν—καίτοι πολλοῖς ἂν
                  τοῦτό γε δοκοῖ—καὶ μὴν οὐδὲ τὰ τούτων γ᾽ ἐναντία, τὰ δ᾽ ἐν τῷ μέσῳ ἁπάσης ταύτης
                  τῆς ἕξεως ἐφαπτόμενα σωφρονέστατα ἅμα τε ἀσφαλέστατα εἶναι μακρῷ: τὰ μὲν γὰρ
                  χαύνους τὰς ψυχὰς καὶ θρασείας ποιεῖ, τὰ δὲ ταπεινάς τε καὶ ἀνελευθέρους. ὡς δ᾽
                  αὕτως ἡ τῶν χρημάτων καὶ κτημάτων κτῆσις, καὶ τιμήσεως κατὰ τὸν αὐτὸν ῥυθμὸν ἔχει:
                  τὰ μὲν ὑπέρογκα γὰρ ἑκάστων</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Man has no possession better fitted by nature than the soul for [728d] the
                  avoidance of evil and the tracking and taking of what is best of all, and living
                  in fellowship therewith, when he has taken it, for all his life thereafter.
                  Wherefore the soul is put second in order of honor; as for the third, everyone
                  would conceive that this place naturally belongs to the honor due to the body. But
                  here again one has to investigate the various forms of honor,—which of them are
                  genuine, which spurious; and this is the lawgiver's task. Now he, as I suppose,
                  declares that the honors are these and of these kinds:—the honorable body is not
                  the fair body nor the strong nor [728e] the swift nor the large, nor yet the body
                  that is sound in health, although this is what many believe; neither is it a body
                  of the opposite kind to any of these; rather those bodies which hold the mean
                  position between all these opposite extremes are by far the most temperate and
                  stable; for while the one extreme makes the souls puffed up and proud, the other
                  makes them lowly and spiritless. The same holds good of the possession of goods
                  and chattels, and they are to be valued on a similar scale. In each case, when
                  they are in excess,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Charakterfestigkeit/ persönliche Sicherheit des eigenen Körpers<lb/> -
                Topos: Sicherheit als Stabilität des Körpers/ Körper-Sicherheit ist glücksnotwendig
                (ist neben der Besonnenheit die höchste Tugend des Körpers!!!)<lb/> - Mittel: durch
                Moral und durch Übung des Körpers und der Seele -> Körper-Sicherheit als Mittel um
                Seele zu läutern<lb/> - Sicherheitsdefinition: einerseits Sicherheit als absolut
                positive Eigenschaft des menschlichen Körpers, andererseits all die extremen
                Eigenschaft als schlecht dargestellt (vgl. Aristoteles Mesotes-Lehre)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και σωφρων<lb/> εξις</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D5%3Apage%3D728</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. VI,752c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">752c</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πολλὴν ἔγωγε ἀσφάλειαν οἶμαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀθηναῖος<lb/> ὡς ἀνδρείως καὶ παρακεκινδυνευμένως ἐν τῷ νῦν ἡ πόλις ἡμῖν
                  ἔσται κατωκισμένη.<lb/> Κλεινίας<lb/> περὶ τί βλέπων καὶ ποῖ μάλιστα αὐτὸ εἴρηκας
                  τὰ νῦν;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> ὡς εὐκόλως καὶ ἀφόβως ἀπείροις ἀνδράσι νομοθετοῦμεν,
                  ὅπως δέξονταί ποτε τοὺς νῦν τεθέντας νόμους. δῆλον δὲ τό γε τοσοῦτον, ὦ Κλεινία,
                  παντὶ σχεδὸν καὶ τῷ [752ξ] μὴ πάνυ σοφῷ, τὸ μὴ ῥᾳδίως γε αὐτοὺς μηδένας
                  προσδέξεσθαι κατ᾽ ἀρχάς, εἰ δὲ μείναιμέν πως τοσοῦτον χρόνον ἕως οἱ γευσάμενοι
                  παῖδες τῶν νόμων καὶ συντραφέντες ἱκανῶς συνήθεις τε αὐτοῖς γενόμενοι τῶν
                  ἀρχαιρεσιῶν τῇ πόλει πάσῃ κοινωνήσειαν: γενομένου γε μὴν οὗ λέγομεν, εἴπερ τινὶ
                  τρόπῳ καὶ μηχανῇ γίγνοιτο ὀρθῶς, πολλὴν ἔγωγε ἀσφάλειαν οἶμαι καὶ μετὰ τὸν τότε
                  παρόντα χρόνον ἂν γενέσθαι τοῦ μεῖναι τὴν παιδαγωγηθεῖσαν οὕτω πόλιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Athenian: How bold and adventurous is the fashion in which we shall now have
                  founded this State of ours.<lb/> Clinias: What is now specially in your mind, and
                  what makes you say so?<lb/> Athenian: The fact that we are legislating
                  lightheartedly and boldly for inexperienced men, in the hope that they will accept
                  the laws we have now enacted. Thus much at least is plain, Clinias, to almost
                  everyone—even to the meanest intelligence— [752c] that they will not readily
                  accept any of those laws at the start; but if those laws could remain unchanged
                  until those who have imbibed them in infancy, and have been reared up in them and
                  grown fully used to them, have taken part in elections to office in every
                  department of State,—then, when this has been effected (if any means or method can
                  be found to effect it rightly) , we have, as I think, a strong security that,
                  after this transitional period of disciplined adolescence, the State will remain
                  firm. <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Verfassungssicherheit/ Staatssicherheit -> n.b.: es geht um die
                Sicherheit der politischen Bildung als Maßnahme um den Staat zu festigen (nicht
                explizit um die Sicherheit des Staates selbst, sondern um DIESE Maßnahme ALS
                Sicherheit für die feste Etablierung des Staates...) -> (schau in den Text für die
                ganze Tragweite!!!)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ diese Sicherheit ist
                glücksnotwendig für den Staat -> Sicherheit als Unfehlbarkeit der angewendeten
                Methode (hier eigtl ganz klar, oder?) / Besonderheit ist die zeitliche Komponente
                der Kindererziehung, die Platon hier einbezieht<lb/> - Mittel: durch Verfassung aber
                vor allem durch Übung der Bürger IN DER Verfasstheit!!! -> durch Test/Methode um die
                Bürger zu erziehen (diese Methode IST die Sicherheit FÜR den Staat)<lb/> ->
                Methoden-Sicherheit als Mittel um die Verfassung fest zu ettablieren und die Bürger
                darin zu erziehen und zu schulen<lb/> - Sicherheitsgarantie für den Staat: die
                Bürger müssen sich darin übern und sich an die Verfassung gewöhnen!<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: eine Methode kann eine Sicherheit (beinahe wie ein Pfand eine
                Sicherheit genannt wird!) darstellen - die Methode wird selbst ein Fundament/ eine
                Absicherung!!!<lb/> - vgl. direkt nächsten Absatz (Nom. 6 752d) - sichere
                Beamtenwahl...</note>
              <colloc> ασφαλεια πολλη</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D6%3Apage%3D752</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. VI,752d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">752d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὅπως ἂν ἱστῶσιν ὡς ἀσφαλέστατα καὶ ἄριστα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[752δ]<lb/> Κλεινίας<lb/> ἔχει γοῦν λόγον.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> ἴδωμεν τοίνυν
                  πρὸς τοῦτο εἴ πῄ τινα πόρον ἱκανὸν πορίζοιμεν ἂν κατὰ τάδε. φημὶ γάρ, ὦ Κλεινία,
                  Κνωσίους χρῆναι τῶν ἄλλων διαφερόντως Κρητῶν μὴ μόνον ἀφοσιώσασθαι περὶ τῆς χώρας
                  ἣν νῦν κατοικίζετε, συντόνως δ᾽ ἐπιμεληθῆναι τὰς πρώτας ἀρχὰς εἰς δύναμιν ὅπως ἂν
                  ἱστῶσιν ὡς ἀσφαλέστατα καὶ ἄριστα. τὰς μὲν οὖν ἄλλας [752ε] καὶ βραχύτερον ἔργον,
                  νομοφύλακας δ᾽ ἡμῖν πρώτους αἱρεῖσθαι ἀναγκαιότατον ἁπάσῃ σπουδῇ.<lb/>
                  Κλεινίας<lb/> τίνα οὖν ἐπὶ τούτῳ πόρον καὶ λόγον ἀνευρίσκομεν;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/>
                  τόνδε. φημί, ὦ παῖδες Κρητῶν, χρῆναι Κνωσίους, διὰ τὸ πρεσβεύειν τῶν πολλῶν
                  πόλεων, κοινῇ μετὰ τῶν ἀφικομένων εἰς τὴν συνοίκησιν ταύτην ἐξ αὑτῶν τε καὶ
                  ἐκείνων αἱρεῖσθαι τριάκοντα μὲν καὶ ἑπτὰ τοὺς πάντας, ἐννέα δὲ καὶ δέκα ἐκ τῶν
                  ἐποικησάντων, τοὺς δὲ ἄλλους [753α] ἐξ αὐτῆς Κνωσοῦ: τούτους δ᾽ οἱ Κνώσιοι τῇ
                  πόλει σοι δόντων, καὶ αὐτόν σε πολίτην εἶναι ταύτης τῆς ἀποικίας καὶ ἕνα τῶν
                  ὀκτωκαίδεκα, πείσαντες ἢ τῇ μετρίᾳ δυνάμει βιασάμενοι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[752d]<lb/> Clinias: It is certainly reasonable to suppose so.<lb/> Athenian:
                  Let us then consider whether we might succeed in providing an adequate means to
                  this end on the following lines. For I declare, Clinias, that you Cnosians, above
                  all other Cretans, not only ought to deal in no perfunctory manner with the soil
                  which you are now settling, but ought also to take the utmost care that the first
                  officials are appointed in the best and most secure way possible. The selection of
                  the rest of them will be a less serious task; but it is imperatively necessary
                  [752e] for you to choose your Law-wardens first with the utmost care.<lb/>
                  Clinias: What means can we find for this, or what rule?<lb/> Athenian: This: I
                  assert, O ye sons of Crete, that, since the Cnosians take precedence over most of
                  the Cretan cities, they should combine with those who have come into this
                  community to select thirty-seven persons in all from their own number and the
                  community—nineteen from the latter body, and the rest from Cnosus itself; [753a]
                  and those men the Cnosians should make over to your State, and they should make
                  you in person a citizen of this colony and one of the eighteen—using persuasion
                  or, possibly, a reasonable degree of compulsion.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit, zumindest, wie man die besten sicher verbeamtet/
                sicheres Urteil (Gewissheit über den korrekten Wahlausgang) -> im Endeffekt:
                Verfassungssicherheit und Staatssicherheit als Hauptthema -> sicher urteilen bei der
                Wahl<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens für die
                Gesetzgebung/ je sicherer desto besser ist der Wahlvorgang -> Werbung: die
                Sicherheit der Demokratie (n.b.: unter strenger Kontrolle der Mehrheit!)<lb/> -
                Mittel: durch Verfassung (in der ja die Wahlprozedur festgelegt wird), also eigtl
                durch Vertrag und durch Freundschaftsverhältnis mit den Nachbarstaaten, die die Wahl
                mittragen -> im Prinzip auch durch Gleichheit, indem die Knosser den Umwohnern nicht
                alles aufzwingen sollen, sondern sich ihre Vormacht gemäßigt sichern sollen (das ist
                die sicherste Art der Beamtenwahl!!!)<lb/> -> Sicherheit als Mittel um den Staat
                selbst in Gleichgewicht zu bringen (darum drehen sich ja die Nomoi!!! n.b.: es geht
                um Gesetze, und hier sollen sie Sicherheit (explizit!) schaffen!)<lb/> -
                Sicherheitsgarantie für die Beamtenwahl einer Polis: nicht übertreiben, sondern die
                Beamten in schön ausgewogenen (und dennoch für einen selbst vorteilhaften)
                Verhältnissen bestimme lassen...<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος (hier im Superl.!!!)<lb/> νομος<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Rechtssicherheit?</note>
              <ref>- vgl. direkt vorangehenden Absatz (Nom. 6 752c) !!! -> extreme Dichte von
                Sicherheitsbezügen!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D6%3Apage%3D752</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. VI,775b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">775b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐδ᾽ ἀσφαλές, οὔτ᾽ οὖν δὴ περὶ γάμους ἐσπουδακότα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>περὶ δὲ τῶν ἑστιάσεων, φίλους μὲν χρὴ καὶ φίλας μὴ πλείους πέντε ἑκατέρων
                  συγκαλεῖν, συγγενῶν δὲ καὶ οἰκείων ὡσαύτως τοσούτους ἄλλους ἑκατέρων: ἀνάλωμα δὲ
                  μὴ γίγνεσθαι πλέον ἢ κατὰ τὴν οὐσίαν μηδενί, τῷ μὲν εἰς χρήματα μεγίστῳ μνᾶν, τῷ
                  δ᾽ ἥμισυ τοῦ τοσούτου, τῷ δ᾽ [775β] ἐφεξῆς οὕτω, καθάπερ ὑποβέβηκεν ἑκάστῳ τὸ
                  τίμημα. καὶ τὸν μὲν πειθόμενον τῷ νόμῳ ἐπαινεῖν χρὴ πάντας, τὸν δὲ ἀπειθοῦντα
                  κολαζόντων οἱ νομοφύλακες ὡς ἀπειρόκαλόν τε ὄντα καὶ ἀπαίδευτον τῶν περὶ τὰς
                  νυμφικὰς μούσας νόμων. πίνειν δὲ εἰς μέθην οὔτε ἄλλοθί που πρέπει, πλὴν ἐν ταῖς
                  τοῦ τὸν οἶνον δόντος θεοῦ ἑορταῖς, οὐδ᾽ ἀσφαλές, οὔτ᾽ οὖν δὴ περὶ γάμους
                  ἐσπουδακότα, ἐν οἷς ἔμφρονα μάλιστα εἶναι πρέπει [775ξ] νύμφην καὶ νυμφίον
                  μεταβολὴν οὐ σμικρὰν βίου μεταλλάττοντας, ἅμα δὲ καὶ τὸ γεννώμενον ὅπως ὅτι
                  μάλιστα ἐξ ἐμφρόνων ἀεὶ γίγνηται: σχεδὸν γὰρ ἄδηλον ὁποία νὺξ ἢ φῶς αὐτὸ γεννήσει
                  μετὰ θεοῦ. καὶ πρὸς τούτοις δεῖ μὴ τῶν σωμάτων διακεχυμένων ὑπὸ μέθης γίγνεσθαι
                  τὴν παιδουργίαν, ἀλλ᾽ εὐπαγὲς ἀπλανὲς ἡσυχαῖόν τε ἐν μοίρᾳ συνίστασθαι τὸ
                  φυόμενον. ὁ δὲ διῳνωμένος αὐτός τε φέρεται πάντῃ καὶ [775δ] φέρει, λυττῶν κατά τε
                  σῶμα καὶ ψυχήν: σπείρειν οὖν παράφορος ἅμα καὶ κακὸς ὁ μεθύων, ὥστ᾽ ἀνώμαλα καὶ
                  ἄπιστα καὶ οὐδὲν εὐθύπορον ἦθος οὐδὲ σῶμα ἐκ τῶν εἰκότων γεννῴη ποτ᾽ ἄν. διὸ
                  μᾶλλον μὲν ὅλον τὸν ἐνιαυτὸν καὶ βίον χρή, μάλιστα δὲ ὁπόσον ἂν γεννᾷ χρόνον,
                  εὐλαβεῖσθαι καὶ μὴ πράττειν μήτε ὅσα νοσώδη ἑκόντα εἶναι μήτε ὅσα ὕβρεως ἢ ἀδικίας
                  ἐχόμενα—εἰς γὰρ τὰς τῶν γεννωμένων ψυχὰς καὶ σώματα ἀναγκαῖον ἐξομοργνύμενον
                  ἐκτυποῦσθαι καὶ τίκτειν [775ε] πάντῃ φαυλότερα—διαφερόντως δὲ ἐκείνην τὴν ἡμέραν
                  καὶ νύκτα ἀπέχεσθαι τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα: ἀρχὴ γὰρ καὶ θεὸς ἐν ἀνθρώποις ἱδρυμένη
                  σῴζει πάντα, τιμῆς ἐὰν τῆς προσηκούσης αὐτῇ παρ᾽ ἑκάστου τῶν χρωμένων
                  λαγχάνῃ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Concerning marriage-feasts,—both parties should invite their male and female
                  friends, not more than five on each side, and an equal number of the kinsfolk and
                  connections of both houses: in no case must the expense exceed what the person's
                  means permit—one mina for the richest class, [775b] half that amount for the
                  second, and so on in proportion, according as the valuation grows less. He that
                  obeys the law should be praised by all; but he that disobeys the Law-wardens shall
                  punish as a man of poor taste and ill-trained in the “nomes” of the nuptial Muses.
                  Drinking to excess is a practice that is nowhere seemly—save only at the feasts of
                  the God, the Giver of wine,—nor yet safe; and certainly it is not so for those who
                  take marriage seriously; for at such a time above all it behoves both bride and
                  bridegroom to be sober, seeing that the change [775c] in their life is a great
                  one, and in order to ensure, so far as possible, in every case that the child that
                  is begotten may be sprung from the loins of sober parents: for what shall be, with
                  God's help, the night or day of its begetting is quite uncertain. Moreover, it is
                  not right that procreation should be the work of bodies dissolved by excess of
                  wine, but rather that the embryo should be compacted firmly, steadily and quietly
                  in the womb. But the man that is steeped in wine moves and is moved himself in
                  every way, writhing both in body and soul; [775d] consequently, when drunk, a man
                  is clumsy and bad at sowing seed, and is thus likely to beget unstable and
                  untrusty offspring, crooked in form and character. Wherefore he must be very
                  careful throughout all the year and the whole of his life—and most especially
                  during the time he is begetting—to commit no act that involves either bodily
                  ailment or violence and injustice; for these he will inevitably stamp on the souls
                  and bodies of the offspring, [775e] and will generate them in every way inferior.
                  From acts of such a kind he must especially abstain on the day and night of his
                  marriage; for the Beginning that sits enshrined as a goddess among mortals is the
                  Savior of all, provided that she receives the honor due to her from each one who
                  approaches her.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Familiensicherheit bei der Hochzeitsfeier - und
                danach! -> sicher feiern<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel: durch
                negative Dinge, hier den Wein -> Nüchternheit bedeutet Sicherheit als Mittel um
                Kinder bei vollem Bewusstsein zu zeugen, da sie sonst schlecht in Aussehen und
                Charakter werden können (durch den Zustand der Eltern beim Begattungsakt!!!) <lb/>
              </note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Familiensicherheit</note>
              <ref>- vgl. Nom. I,648b: Wein bietet den sichersten Test für fähige Bürger (allerdings
                dann nur unter Männern genossen)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D6%3Apage%3D775</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. VII,800b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">800b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστατον καθάπερ ἐκμαγεῖ᾽ ἄττ᾽ αὐτοῖσιν πρῶτον πλάσασθαι τῷ λόγῳ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[800α] ἂν οὐδ᾽ ἐκεῖνοι παντάπασί γ᾽ ἂν ἀφεστῶτες εἶεν τοῦ νῦν λεγομένου, καθ᾽
                  ὕπνον δὲ οἷόν πού τις ἢ καὶ ὕπαρ ἐγρηγορὼς ὠνείρωξεν μαντευόμενος αὐτό—τὸ δ᾽ οὖν
                  δόγμα περὶ αὐτοῦ τοῦτ᾽ ἔστω: παρὰ τὰ δημόσια μέλη τε καὶ ἱερὰ καὶ τὴν τῶν νέων
                  σύμπασαν χορείαν μηδεὶς μᾶλλον ἢ παρ᾽ ὁντινοῦν ἄλλον τῶν νόμων φθεγγέσθω μηδ᾽ ἐν
                  ὀρχήσει κινείσθω. καὶ ὁ μὲν τοιοῦτος ἀζήμιος ἀπαλλαττέσθω, τὸν δὲ μὴ πειθόμενον,
                  καθάπερ ἐρρήθη νυνδή, νομοφύλακές τε [800β] καὶ ἱέρειαι καὶ ἱερῆς κολαζόντων.
                  κείσθω δὲ νῦν ἡμῖν ταῦτα τῷ λόγῳ;<lb/> Κλεινίας<lb/> κείσθω.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/>
                  τίνα δὴ τρόπον αὐτὰ νομοθετῶν τις μὴ παντάπασιν καταγέλαστος γίγνοιτ᾽ ἄν; ἴδωμεν
                  δὴ τὸ τοιόνδ᾽ ἔτι περὶ αὐτά. ἀσφαλέστατον καθάπερ ἐκμαγεῖ᾽ ἄττ᾽ αὐτοῖσιν πρῶτον
                  πλάσασθαι τῷ λόγῳ, λέγω δὲ ἓν μὲν τῶν ἐκμαγείων εἶναι τοιόνδε τι: θυσίας γενομένης
                  καὶ ἱερῶν καυθέντων κατὰ νόμον, εἴ τῴ τις, φαμέν, ἰδίᾳ παραστὰς τοῖς βωμοῖς τε καὶ
                  [800ξ] ἱεροῖς, ὑὸς ἢ καὶ ἀδελφός, βλασφημοῖ πᾶσαν βλασφημίαν, ἆρ᾽ οὐκ, ἂν φαῖμεν,
                  ἀθυμίαν καὶ κακὴν ὄτταν καὶ μαντείαν πατρὶ καὶ τοῖς ἄλλοις ἂν οἰκείοις φθέγγοιτο
                  ἐντιθείς;<lb/> Κλεινίας<lb/> τί μήν;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> ἐν τοίνυν τοῖς παρ᾽ ἡμῖν
                  τόποις τοῦτ᾽ ἐστὶν ταῖς πόλεσι γιγνόμενον ὡς ἔπος εἰπεῖν σχεδὸν ὀλίγου πάσαις:
                  δημοσίᾳ γάρ τινα θυσίαν ὅταν ἀρχή τις θύσῃ, μετὰ ταῦτα χορὸς οὐχ εἷς ἀλλὰ πλῆθος
                  χορῶν ἥκει, καὶ στάντες οὐ [800δ] πόρρω τῶν βωμῶν ἀλλὰ παρ᾽ αὐτοὺς ἐνίοτε, πᾶσαν
                  βλασφημίαν τῶν ἱερῶν καταχέουσιν, ῥήμασί τε καὶ ῥυθμοῖς καὶ γοωδεστάταις ἁρμονίαις
                  συντείνοντες τὰς τῶν ἀκροωμένων ψυχάς, καὶ ὃς ἂν δακρῦσαι μάλιστα τὴν θύσασαν
                  παραχρῆμα ποιήσῃ πόλιν, οὗτος τὰ νικητήρια φέρει. τοῦτον δὴ τὸν νόμον ἆρ᾽ οὐκ
                  ἀποψηφιζόμεθα; καὶ εἴ ποτ᾽ ἄρα δεῖ τοιούτων οἴκτων γίγνεσθαι τοὺς πολίτας
                  ἐπηκόους, ὁπόταν ἡμέραι μὴ καθαραί τινες ἀλλὰ ἀποφράδες ὦσιν, τόθ᾽ ἥκειν [800ε]
                  δέον ἂν εἴη μᾶλλον χορούς τινας ἔξωθεν μεμισθωμένους ᾠδούς, οἷον οἱ περὶ τοὺς
                  τελευτήσαντας μισθούμενοι Καρικῇ τινι μούσῃ προπέμπουσι τοὺς τελευτήσαντας;
                  τοιοῦτόν που πρέπον ἂν εἴη καὶ περὶ τὰς τοιαύτας ᾠδὰς γιγνόμενον, καὶ δὴ καὶ στολή
                  γέ που ταῖς ἐπικηδείοις ᾠδαῖς οὐ στέφανοι πρέποιεν ἂν οὐδ᾽ ἐπίχρυσοι κόσμοι, πᾶν
                  δὲ τοὐναντίον, ἵν᾽ ὅτι τάχιστα περὶ αὐτῶν λέγων ἀπαλλάττωμαι. τὸ δὲ τοσοῦτον ἡμᾶς
                  αὐτοὺς ἐπανερωτῶ πάλιν, τῶν ἐκμαγείων ταῖς ᾠδαῖς εἰ πρῶτον ἓν τοῦθ᾽ ἡμῖν ἀρέσκον
                  κείσθω.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[800a] so that they, too, perhaps, would not wholly disagree with our present
                  suggestion, but one of them may have divined it vaguely, as in a dream by night or
                  a waking vision: anyhow, let this be the decree on the matter:—In violation of
                  public tunes and sacred songs and the whole choristry of the young, just as in
                  violation of any other “nome” (law), no person shall utter a note or move a limb
                  in the dance. He that obeys shall be free of all penalty; but he that disobeys
                  shall (as we said just now) be punished by the Law-wardens, the priestesses and
                  the priests. [800b] Shall we now lay down these enactments in our statement?<lb/>
                  Clinias: Yes, lay them down.<lb/> Athenian: How shall we enact these rules by law
                  in such a way as to escape ridicule? Let us consider yet another point concerning
                  them. The safest plan is to begin by framing in our discourse some typical cases,
                  so to call them; one such case I may describe in this way. Suppose that, when a
                  sacrifice is being performed and the offerings duly burned, some private
                  worshipper—a son or a brother —when standing beside the altar [800c] and the
                  offering, should blaspheme most blasphemously, would not his voice bring upon his
                  father and the rest of the family a feeling of despair and evil forebodings?<lb/>
                  Clinias: It would.<lb/> Athenian: Well, in our part of the world this is what
                  happens, one may almost say, in nearly every one of the States. Whenever a
                  magistrate holds a public sacrifice, the next thing is for a crowd of choirs— not
                  merely one—to advance and take their stand, not at a distance from the altars,
                  [800d] but often quite close to them; and then they let out a flood of blasphemy
                  over the sacred offerings, racking the souls of their audience with words, rhythms
                  and tunes most dolorous, and the man that succeeds at once in drawing most tears
                  from the sacrificing city carries off the palm of victory. Must we not reject such
                  a custom as this? For if it is ever really necessary that the citizens should
                  listen to such doleful strains, it would be more fitting that the choirs that
                  attend should be hired from abroad, and that not on holy days but only on
                  fast-days— [800e] just as a corpse is escorted with Carian music by hired
                  mourners. Such music would also form the fitting accompaniment for hymns of this
                  kind; and the garb befitting these funeral hymns would not be any crowns nor
                  gilded ornaments, but just the opposite, for I want to get done with this subject
                  as soon as I can. Only I would have us ask ourselves again this single
                  question,—are we satisfied to lay this down as our first typical rule for
                  hymns?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Plan/ sicheres Urteil -> sicher urteilen<lb/> - Topos:
                Sicherheit als Unfehlbarkeit/ Sicherheit als positives movens für die Wahl des
                Vorgehens (je sicherer desto besser ist das philosophische Vorgehen)<lb/> - Mittel:
                durch Klugheit der Wahl der Beispiele -> Argumentations-Sicherheit als Mittel um die
                beste Art der Umsetzung von neuen Gesetzen herauszuarbeiten<lb/> - dies ist ein
                sicheres Vorgehen gemäss der Erkenntnistheorie, so dass die richtigen Schritte
                anhand von Beispiele deduziert werden können (vgl. andere Stelle bei Platon, wo
                Deduktion sicherer Plan ist...)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D7%3Apage%3D800</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. VII,802a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">802a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τούς γε μὴν ἔτι ζῶντας ἐγκωμίοις τε καὶ ὕμνοις τιμᾶν οὐκ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀθηναῖος<lb/> μετά γε μὴν ταῦτα ὕμνοι θεῶν καὶ ἐγκώμια κεκοινωνημένα εὐχαῖς
                  ᾁδοιτ᾽ ἂν ὀρθότατα, καὶ μετὰ θεοὺς ὡσαύτως περὶ δαίμονάς τε καὶ ἥρωας μετ᾽
                  ἐγκωμίων εὐχαὶ γίγνοιντ᾽ ἂν τούτοις πᾶσιν πρέπουσαι.<lb/> Κλεινίας<lb/> πῶς γὰρ
                  οὔ;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> μετά γε μὴν ταῦτ᾽ ἤδη νόμος ἄνευ φθόνων εὐθὺς γίγνοιτ᾽ ἂν
                  ὅδε: τῶν πολιτῶν ὁπόσοι τέλος ἔχοιεν τοῦ βίου, κατὰ σώματα ἢ κατὰ ψυχὰς ἔργα
                  ἐξειργασμένοι καλὰ καὶ ἐπίπονα καὶ τοῖς νόμοις εὐπειθεῖς γεγονότες, ἐγκωμίων
                  αὐτοὺς τυγχάνειν πρέπον ἂν εἴη.<lb/> Κλεινίας<lb/> πῶς δ᾽ οὔ;<lb/> [802α]
                  Ἀθηναῖος<lb/> τούς γε μὴν ἔτι ζῶντας ἐγκωμίοις τε καὶ ὕμνοις τιμᾶν οὐκ ἀσφαλές,
                  πρὶν ἂν ἅπαντά τις τὸν βίον διαδραμὼν τέλος ἐπιστήσηται καλόν: ταῦτα δὲ πάντα ἡμῖν
                  ἔστω κοινὰ ἀνδράσιν τε καὶ γυναιξὶν ἀγαθοῖς καὶ ἀγαθαῖς διαφανῶς γενομένοις. τὰς
                  δὲ ᾠδάς τε καὶ ὀρχήσεις οὑτωσὶ χρὴ καθίστασθαι. πολλὰ ἔστιν παλαιῶν παλαιὰ περὶ
                  μουσικὴν καὶ καλὰ ποιήματα, καὶ δὴ καὶ τοῖς σώμασιν ὀρχήσεις ὡσαύτως, ὧν οὐδεὶς
                  φθόνος ἐκλέξασθαι τῇ καθισταμένῃ [802β] πολιτείᾳ τὸ πρέπον καὶ ἁρμόττον:
                  δοκιμαστὰς δὲ τούτων ἑλομένους τὴν ἐκλογὴν ποιεῖσθαι μὴ νεωτέρους πεντήκοντα ἐτῶν,
                  καὶ ὅτι μὲν ἂν ἱκανὸν εἶναι δόξῃ τῶν παλαιῶν ποιημάτων, ἐγκρίνειν, ὅτι δ᾽ ἂν
                  ἐνδεὲς ἢ τὸ παράπαν ἀνεπιτήδειον, τὸ μὲν ἀποβάλλεσθαι παντάπασιν, τὸ δ᾽
                  ἐπανερόμενον ἐπιρρυθμίζειν, ποιητικοὺς ἅμα καὶ μουσικοὺς ἄνδρας παραλαβόντας,
                  χρωμένους αὐτῶν ταῖς δυνάμεσιν τῆς ποιήσεως, [802ξ] ταῖς δὲ ἡδοναῖς καὶ ἐπιθυμίαις
                  μὴ ἐπιτρέποντας ἀλλ᾽ ἤ τισιν ὀλίγοις, ἐξηγουμένους δὲ τὰ τοῦ νομοθέτου βουλήματα,
                  ὅτι μάλιστα ὄρχησίν τε καὶ ᾠδὴν καὶ πᾶσαν χορείαν συστήσασθαι κατὰ τὸν αὐτῶν νοῦν.
                  πᾶσα δ᾽ ἄτακτός γε τάξιν λαβοῦσα περὶ μοῦσαν διατριβὴ καὶ μὴ παρατιθεμένης τῆς
                  γλυκείας μούσης ἀμείνων μυρίῳ: τὸ δ᾽ ἡδὺ κοινὸν πάσαις. ἐν ᾗ γὰρ ἂν ἐκ παίδων τις
                  μέχρι τῆς ἑστηκυίας τε καὶ ἔμφρονος ἡλικίας διαβιῷ, σώφρονι μὲν μούσῃ καὶ
                  τεταγμένῃ, [802δ] ἀκούων δὲ τῆς ἐναντίας, μισεῖ καὶ ἀνελεύθερον αὐτὴν
                  προσαγορεύει, τραφεὶς δ᾽ ἐν τῇ κοινῇ καὶ γλυκείᾳ, ψυχρὰν καὶ ἀηδῆ τὴν ταύτῃ
                  ἐναντίαν εἶναί φησιν: ὥστε, ὅπερ ἐρρήθη νυνδή, τό γε τῆς ἡδονῆς ἢ ἀηδίας περὶ
                  ἑκατέρας οὐδὲν πεπλεονέκτηκεν, ἐκ περιττοῦ δὲ ἡ μὲν βελτίους, ἡ δὲ χείρους τοὺς ἐν
                  αὐτῇ τραφέντας ἑκάστοτε παρέχεται.<lb/> Κλεινίας<lb/> καλῶς εἴρηκας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Athenian: Next to these, it will be most proper to sing hymns and praise to
                  the gods, coupled with prayers; and after the gods will come prayers combined with
                  praise to daemons and heroes, as is befitting to each.<lb/> Clinias: To be sure.
                  [801e]<lb/> Athenian: This done, we may proceed at once without scruple to
                  formulate this law:—all citizens who have attained the goal of life and have
                  wrought with body or soul noble works and toilsome, and have been obedient to the
                  laws, shall be regarded as fitting objects for praise.<lb/> Clinias: Certainly.
                  <lb/> [802a]Athenian: But truly it is not safe to honor with hymns and praises
                  those still living, before they have traversed the whole of life and reached a
                  noble end. All such honors shall be equally shared by women as well as men who
                  have been conspicuous for their excellence. As to the songs and the dances, this
                  is the fashion in which they should be arranged. Among the compositions of the
                  ancients there exist many fine old pieces of music, and likewise dances, from
                  which we may select without scruple for the constitution we are founding such as
                  are fitting and proper. [802b] To examine these and make the selection, we shall
                  choose out men not under fifty years of age; and whichever of the ancient songs
                  are approved we shall adopt, but whichever fail to reach our standard, or are
                  altogether unsuitable, we shall either reject entirely or revise and remodel. For
                  this purpose we shall call in the advice of poets and musicians, and make use of
                  their poetical ability, without, however, trusting to their tastes or their
                  wishes, [802c] except in rare instances; and by thus expounding the intentions of
                  the lawgiver, we shall organize to his satisfaction dancing, singing, and the
                  whole of choristry. In truth, every unregulated musical pursuit becomes, when
                  brought under regulation, a thousand times better, even when no honeyed strains
                  are served up: all alike provide pleasure. For if a man has been reared from
                  childhood up to the age of steadiness and sense in the use of music that is sober
                  and regulated, then he detests the opposite kind whenever he hears it, and [802d]
                  calls it “vulgar”; whereas if he has been reared in the common honeyed kind of
                  music, he declares the opposite of this to be cold and unpleasing. Hence, as we
                  said just now, in respect of the pleasure or displeasure they cause neither kind
                  excels the other; where the superiority lies is in the fact that the one kind
                  always makes those who are reared in it better, the other worse.<lb/> Clinias:
                  Finely spoken!</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Ruhm/ Staatssicherheit oder Bürgersicherheit? (für wen ist es
                gefährlich, lebende Leute zu preisen?) -> v.a. sicheres Urteil und Gewissheit
                desselben!!<lb/> - Topos: Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: durch Vorsicht, nicht
                gegen heilige Gebote zu verstoßen (hier nicht explizit genannt) -> Sicherheit
                gefährdet durch Götter, die böse werden könnten, wenn ein lebender gepriesen wird?
                (Interpretation - könnte auch bedeuten,dass es für die Charakterfestigkeit des
                gepriesenen negative Auswirkungen hätte, ihn zu preisen, weil es ihn überheblich
                machen würde, oder einfach: es ist unsicher, ob dieser Lobpreis berechtigt ist)<lb/>
                - Sicherheitsgarantie (zumindest Vermeidung von Unsicherheit!!!): keine noch
                lebenden Leute preisen...<lb/> - vgl. Arist. Nik. Eth. 1100a,16: dort definitiv im
                gleichen Zusammenhang (jmd. "sicher als gluecklich bezeichnen" vor seinem Tod -
                definitiv auf Gültigkeit des Arguments bezogen)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Laws+7.802&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. X,892e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">X</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">892e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καταλιπόντα ὑμᾶς ἐν ἀσφαλεῖ, σκέψασθαι εἰ διαβατός ἐστι πρεσβυτέροις οὖσι καὶ
                ὑμῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀθηναῖος<lb/> φύσιν βούλονται λέγειν γένεσιν τὴν περὶ τὰ πρῶτα: εἰ δὲ
                  φανήσεται ψυχὴ πρῶτον, οὐ πῦρ οὐδὲ ἀήρ, ψυχὴ δ᾽ ἐν πρώτοις γεγενημένη, σχεδὸν
                  ὀρθότατα λέγοιτ᾽ ἂν εἶναι διαφερόντως φύσει. ταῦτ᾽ ἔσθ᾽ οὕτως ἔχοντα, ἂν ψυχήν τις
                  ἐπιδείξῃ πρεσβυτέραν οὖσαν σώματος, ἄλλως δὲ οὐδαμῶς.<lb/> Κλεινίας<lb/>
                  ἀληθέστατα λέγεις.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> οὐκοῦν τὰ μετὰ ταῦτα ἐπ᾽ αὐτὸ δὴ τοῦτο
                  στελλώμεθα; [892δ]<lb/> Κλεινίας<lb/> τί μήν;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> φυλάττωμεν δὴ
                  παντάπασιν ἀπατηλὸν λόγον, μή πῃ πρεσβύτας ἡμᾶς ὄντας νεοπρεπὴς ὢν παραπείσῃ καὶ
                  διαφυγὼν καταγελάστους ποιήσῃ, καὶ δόξωμεν μείζονα ἐπιβαλλόμενοι καὶ τῶν σμικρῶν
                  ἀποτυχεῖν. σκοπεῖτε οὖν. εἰ καθάπερ ποταμὸν ἡμᾶς ἔδει τρεῖς ὄντας διαβαίνειν
                  ῥέοντα σφόδρα, νεώτατος δ᾽ ἐγὼ τυγχάνων ἡμῶν καὶ πολλῶν ἔμπειρος ῥευμάτων, εἶπον
                  ὅτι πρῶτον ἐμὲ χρῆναι πειραθῆναι [892ε] κατ᾽ ἐμαυτόν, καταλιπόντα ὑμᾶς ἐν ἀσφαλεῖ,
                  σκέψασθαι εἰ διαβατός ἐστι πρεσβυτέροις οὖσι καὶ ὑμῖν, ἢ πῶς ἔχει, καὶ φανέντος
                  μὲν ταύτῃ, καλεῖν ὑμᾶς τότε καὶ συνδιαβιβάζειν ἐμπειρίᾳ, εἰ δὲ ἄβατος ἦν ὡς ὑμῖν,
                  ἐν ἐμοὶ τὸν κίνδυνον γεγονέναι, μετρίως ἂν ἐδόκουν λέγειν, καὶ δὴ καὶ νῦν ὁ μέλλων
                  ἐστὶ λόγος σφοδρότερος καὶ σχεδὸν ἴσως ἄβατος ὡς τῇ σφῷν ῥώμῃ: μὴ δὴ σκοτοδινίαν
                  ἴλιγγόν τε ὑμῖν</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Athenian: By “nature” they intend to indicate production of things primary;
                  but if soul shall be shown to have been produced first (not fire or air), but soul
                  first and foremost,—it would most truly be described as a superlatively “natural”
                  existence. Such is the state of the case, provided that one can prove that soul is
                  older than body, but not otherwise.<lb/> Clinias: Most true.<lb/> Athenian: Shall
                  we then, in the next place, address ourselves to the task of proving this?
                  [892d]<lb/> Clinias: Certainly.<lb/> Athenian: Let us guard against a wholly
                  deceitful argument, lest haply it seduce us who are old with its specious
                  youthfulness, and then elude us and make us a laughing-stock, and so we get the
                  reputation of missing even little things while aiming at big things. Consider
                  then. Suppose that we three had to cross a river that was in violent flood, and
                  that I, being the youngest of the party and having often had experience of
                  currents, were to suggest that the proper course [892e] is for me to make an
                  attempt first by myself—leaving you two in safety—to see whether it is possible
                  for you older men also to cross, or how the matter stands, and then, if the river
                  proved to be clearly fordable, I were to call you, and, by my experience, help you
                  across, while if it proved impassable for such as you, in that case the risk
                  should be wholly mine,—such a suggestion on my part would have sounded reasonable.
                  So too in the present instance; the argument now in front of us is too violent,
                  and probably impassable, for such strength as you possess; so, lest it make you
                  faint and dizzy as it rushes past and poses you with questions</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit wahren/ Lebenssicherheit der alten Männer ->
                Metapher für sicherer Plan beim Vorgehen in der Argumentation (sie sollen erstmal in
                gewohnter Gewissheit warten, und den jungen Athener logisch vortesten
                lassen...)<lb/> - Topos: Sicherheit wahren für die alten Männer -> im übertragenen
                Sinne: Sicherheit als Unfehlbarkeit des derzeitigen Standpunkts der Argumentation
                (auf dem die anderen erstmal (skeptisch?!?) verweilen sollen)<lb/> - Mittle: durch
                Distanz von der Gefahr (die alten Männer sollen am Ufer warten)/ durch glückliche
                Umstände des Ufers, auf dem sie stehen -> Metapher um durch Argumentation zu
                leiten<lb/> - Sicherheitsvergleich zwischen dem reißenden Fluss und dem sicheren
                Ufer (Ergebniss ist natuerlich klar...)<lb/> - vgl. direkt folgende Abschnitte
                (Plat. Nom. 10 893a UND 10 893b), auch mit "in Sicherheit sein" als Thema... ->
                regelrechte Anhäufung von Sicherheitsbelegen!!</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Gegenbegriff<lb/> ποταμος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D10%3Apage%3D892</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. X,893a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">X</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">893a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀκουόντων ὑμῶν ἐν ἀσφαλεῖ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[893α] ἐμποιήσῃ παραφερόμενός τε καὶ ἐρωτῶν ἀήθεις ὄντας ἀποκρίσεων, εἶτ᾽
                  ἀσχημοσύνην ἀπρέπειάν τε ἐντέκῃ ἀηδῆ, δοκεῖ δή μοι χρῆναι ποιεῖν οὑτωσὶ τὰ νῦν
                  ἐμέ, ἀνερωτᾶν πρῶτον ἐμαυτόν, ἀκουόντων ὑμῶν ἐν ἀσφαλεῖ, καὶ μετὰ ταῦτα
                  ἀποκρίνασθαι πάλιν ἐμέ, καὶ τὸν λόγον ἅπαντα οὕτω διεξελθεῖν, μέχριπερ ἂν ψυχῆς
                  πέρι διαπεράνηται καὶ δείξῃ πρότερον ὂν ψυχὴν σώματος.<lb/> Κλεινίας<lb/> ἄριστ᾽,
                  ὦ ξένε, δοκεῖς ἡμῖν εἰρηκέναι, ποίει τε ὡς λέγεις. [893β]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[893a] you are unused to answering, and thus causes an unpleasing lack of
                  shapeliness and seemliness, I think that I ought now to act in the way
                  described—question myself first, while you remain listening in safety, and then
                  return answer to myself, and in this way proceed through the whole argument until
                  it has discussed in full the subject of soul, and demonstrated that soul is prior
                  to body.<lb/> Clinias<lb/> Your suggestion, Stranger, we think excellent; so do as
                  you suggest. [893b]</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit als Metapher für sicherer Plan beim Vorgehen in
                der Argumentation<lb/> - Topos: Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: durch Vorsicht<lb/>
                - vgl. direkt vorangehenden Abschnitt (Plat. Nom. 10 892e), auch mit "in Sicherheit
                sein" als Thema... - auch folgender Abschnitt (10 893b) -> regelrechte Anhäufung von
                Sicherheitsbelegen</note>
              <colloc>εν ασφαλει</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D10%3Apage%3D893</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. X,893b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">X</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">893b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>ἐχόμενοι δὲ ὥς τινος ἀσφαλοῦς πείσματος ἐπεισβαίνωμεν εἰς τὸν νῦν λόγον" (Z.
                3f.) / καί μοι ἐλεγχομένῳ περὶ τὰ τοιαῦτα ἐρωτήσεσιν τοιαῖσδε ἀσφαλέστατα
                ἀποκρίνεσθαι φαίνεται κατὰ τάδε" (Z. 5f.)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[893β] Ἀθηναῖος<lb/> ἄγε δή, θεὸν εἴ ποτε παρακλητέον ἡμῖν, νῦν ἔστω τοῦτο
                  οὕτω γενόμενον—ἐπί γε ἀπόδειξιν ὡς εἰσὶν τὴν αὑτῶν σπουδῇ πάσῃ
                  παρακεκλήσθων—ἐχόμενοι δὲ ὥς τινος ἀσφαλοῦς πείσματος ἐπεισβαίνωμεν εἰς τὸν νῦν
                  λόγον. καί μοι ἐλεγχομένῳ περὶ τὰ τοιαῦτα ἐρωτήσεσιν τοιαῖσδε ἀσφαλέστατα
                  ἀποκρίνεσθαι φαίνεται κατὰ τάδε: ὦ ξένε, ὁπόταν φῇ τις, ἆρα ἕστηκε μὲν πάντα,
                  κινεῖται δὲ οὐδέν; ἢ τούτῳ πᾶν τοὐναντίον; ἢ τὰ μὲν αὐτῶν κινεῖται, τὰ δὲ μένει;
                  [893ξ]<lb/> τὰ μὲν κινεῖταί που, φήσω, τὰ δὲ μένει.<lb/> μῶν οὖν οὐκ ἐν χώρᾳ τινὶ
                  τά τε ἑστῶτα ἕστηκεν καὶ τὰ κινούμενα κινεῖται;<lb/> πῶς γὰρ οὔ;<lb/> καὶ τὰ μέν
                  γε ἐν μιᾷ ἕδρᾳ που τοῦτο ἂν δρῴη, τὰ δὲ ἐν πλείοσιν.<lb/> τὰ τὴν τῶν ἑστώτων ἐν
                  μέσῳ λαμβάνοντα δύναμιν λέγεις, φήσομεν, ἐν ἑνὶ κινεῖσθαι, καθάπερ ἡ τῶν ἑστάναι
                  λεγομένων κύκλων στρέφεται περιφορά;<lb/> ναί. μανθάνομεν δέ γε ὡς ἐν ταύτῃ τῇ
                  περιφορᾷ τὸν μέγιστον καὶ τὸν σμικρότατον κύκλον ἅμα περιάγουσα, [893δ] ἡ τοιαύτη
                  κίνησις ἀνὰ λόγον ἑαυτὴν διανέμει σμικροῖς τε καὶ μείζοσιν, ἐλάττων τε οὖσα καὶ
                  πλείων κατὰ λόγον: διὸ δὴ τῶν θαυμαστῶν ἁπάντων πηγὴ γέγονεν, ἅμα μεγάλοις καὶ
                  σμικροῖς κύκλοις βραδυτῆτάς τε καὶ τάχη ὁμολογούμενα πορεύουσα, ἀδύνατον, ὡς ἄν
                  τις ἐλπίσειε, γίγνεσθαι πάθος.<lb/> ἀληθέστατα λέγεις.<lb/> τὰ δέ γε κινούμενα ἐν
                  πολλοῖς φαίνῃ μοι λέγειν ὅσα φορᾷ κινεῖται μεταβαίνοντα εἰς ἕτερον ἀεὶ τόπον, καὶ
                  τοτὲ μὲν ἔστιν ὅτε βάσιν ἑνὸς κεκτημένα [893ε] τινὸς κέντρου, τοτὲ δὲ πλείονα τῷ
                  περικυλινδεῖσθαι. προστυγχάνοντα δ᾽ ἑκάστοτε ἑκάστοις, τοῖς ἑστῶσι μὲν
                  διασχίζεται, τοῖς δ᾽ ἄλλοις ἐξ ἐναντίας ἀπαντῶσι καὶ φερομένοις εἰς ἓν γιγνόμενα
                  μέσα τε καὶ μεταξὺ τῶν τοιούτων συγκρίνεται.<lb/> λέγω γὰρ οὖν ταῦτα οὕτως ἔχοντα,
                  ὡς σὺ λέγεις.<lb/> καὶ μὴν καὶ συγκρινόμενα μὲν αὐξάνεται, διακρινόμενα δὲ φθίνει
                  τότε, ὅταν ἡ καθεστηκυῖα ἑκάστων ἕξις διαμένῃ,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[893b] Athenian: Come then,—if ever we ought to invoke God's aid, now is the
                  time it ought to be done. Let the gods be invoked with all zeal to aid in the
                  demonstration of their own existence. And let us hold fast, so to speak, to a safe
                  cable as we embark on the present discussion. And it is safest, as it seems to me,
                  to adopt the following method of reply when questions such as this are put on
                  these subjects; for instance, when a man asks me—“Do all things stand still,
                  Stranger, and nothing move? Or is the exact opposite the truth? Or do some things
                  move [893c] and some remain at rest?” My answer will be, “Some things move, others
                  remain at rest.” “Then do not the standing things stand, and the moving things
                  move, in a certain place?” “Of course.” “And some will do this in one location,
                  and others in several.” “You mean,” we will say, “that those which have the
                  quality of being at rest at the center move in one location, as when the
                  circumference of circles that are said to stand still revolves?” “Yes. And we
                  perceive that motion of this kind, which simultaneously turns in this revolution
                  both the largest circle and the smallest, distributes itself [893d] to small and
                  great proportionally, altering in proportion its own quantity; whereby it
                  functions as the source of all such marvels as result from its supplying great and
                  small circles simultaneously with harmonizing rates of slow and fast speeds—a
                  condition of things that one might suppose to be impossible.” “Quite true.” “And
                  by things moving in several places you seem to me to mean all things that move by
                  locomotion, continually passing from one spot to another, and sometimes resting
                  [893e] on one axis and sometimes, by revolving, on several axes. And whenever one
                  such object meets another, if the other is at rest, the moving object is split up;
                  but if they collide with others moving to meet them from an opposite direction,
                  they form a combination which is midway between the two.” “Yes, I affirm that
                  these things are so, just as you describe.” “Further, things increase when
                  combined and decrease when separated in all cases where the regular constitution
                  of each persists; but if this does not remain, then both these conditions cause
                  them to perish. And what is the condition which must occur</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Plan für die Argumentation (explizit in Z. 5f.)/ sichere Reise
                und persönliche Sicherheit als Metapher für die Fortbewegung in Argumentation zu
                sicheres Urteil -> sicher fortbewegen (Metapher des Seils)/ sicher urteilen<lb/> -
                Mittel: durch Götter (als "sicheres Seil") wird die Sicherheit der Argumentation
                gewährt (immer noch innerhalb der Metapher der Flussüberquerung!)/ durch
                Argumentationsführung (Methodik!) wird Sicherheit des Untersuchungsausgangs
                gewährleistet -> sicherster Weg ist die sokratische Gesprächsführung!!! (sicherste
                Methode - sie selbst steht nicht zur Disposition, sie ist statisch und standfest
                ggü. Gegenargumenten)<lb/> - Sicherheitsgarantie bei der Argumentation
                (Erkenntnistheorie): die sokratische Gesprächsführung!!!<lb/> - Z. 5f.: gesteigertes
                Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> ποταμος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref>- vgl. direkt vorangehende Abschnitte (Plat. Nom. 10 893a UND 10 893b), auch mit
                "in Sicherheit sein" als Thema... -> regelrechte Anhäufung von
                Sicherheitsbelegen!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D10%3Apage%3D893</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. X,897e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">X</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">897e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1f.</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πρὸς δὲ εἰκόνα τοῦ ἐρωτωμένου βλέποντας ἀσφαλέστερον ὁρᾶν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[897δ] Ἀθηναῖος<lb/> εἰ δὲ μανικῶς τε καὶ ἀτάκτως ἔρχεται, τὴν κακήν.<lb/>
                  Κλεινίας<lb/> καὶ ταῦτα ὀρθῶς.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> τίνα οὖν δὴ νοῦ κίνησις φύσιν
                  ἔχει; τοῦτο ἤδη χαλεπόν, ὦ φίλοι, ἐρώτημα ἀποκρινόμενον εἰπεῖν ἐμφρόνως: διὸ δὴ
                  καὶ ἐμὲ τῆς ἀποκρίσεως ὑμῖν δίκαιον τὰ νῦν προσλαμβάνειν.<lb/> Κλεινίας<lb/> εὖ
                  λέγεις.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> μὴ τοίνυν ἐξ ἐναντίας οἷον εἰς ἥλιον ἀποβλέποντες,
                  νύκτα ἐν μεσημβρίᾳ ἐπαγόμενοι, ποιησώμεθα τὴν ἀπόκρισιν, ὡς νοῦν ποτε θνητοῖς
                  ὄμμασιν ὀψόμενοί τε καὶ γνωσόμενοι [897ε] ἱκανῶς: πρὸς δὲ εἰκόνα τοῦ ἐρωτωμένου
                  βλέποντας ἀσφαλέστερον ὁρᾶν.<lb/> Κλεινίας<lb/> πῶς λέγεις;<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> ἧι
                  προσέοικεν κινήσει νοῦς τῶν δέκα ἐκείνων κινήσεων, τὴν εἰκόνα λάβωμεν: ἣν
                  συναναμνησθεὶς ὑμῖν ἐγὼ κοινῇ τὴν ἀπόκρισιν ποιήσομαι.<lb/> Κλεινίας<lb/> κάλλιστα
                  ἂν λέγοις.<lb/> Ἀθηναῖος<lb/> μεμνήμεθα τοίνυν τῶν τότε ἔτι τοῦτό γε, ὅτι τῶν
                  πάντων τὰ μὲν κινεῖσθαι, τὰ δὲ μένειν ἔθεμεν;<lb/> Κλεινίας<lb/> ναί.<lb/>
                  Ἀθηναῖος<lb/> τῶν δ᾽ αὖ κινουμένων τὰ μὲν ἐν ἑνὶ τόπῳ κινεῖσθαι,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[897d] Athenian<lb/> But the bad soul, if it proceeds in a mad and disorderly
                  way.<lb/> Clinias<lb/> That also is right.<lb/> Athenian<lb/> Then what is the
                  nature of the motion of reason? Here, my friends, we come to a question that is
                  difficult to answer wisely; consequently, it is fitting that you should now call
                  me in to assist you with the answer.<lb/> Clinias<lb/> Very good.<lb/>
                  Athenian<lb/> In making our answer let us not bring on night, as it were, at
                  midday, by looking right in the eye of the sun, as though with mortal eyes we
                  could ever behold reason and know it fully; [897e] the safer way to behold the
                  object with which our question is concerned is by looking at an image of it.<lb/>
                  Clinias<lb/> How do you mean?<lb/> Athenian<lb/> Let us take as an image that one
                  of the ten motions which reason resembles; reminding ourselves of which I, along
                  with you, will make answer.<lb/> Clinias<lb/> You will probably speak
                  admirably.<lb/> Athenian<lb/> Do we still recollect thus much about the things
                  then described, that we assumed that, of the total, some were in motion, others at
                  rest?<lb/> Clinias<lb/> Yes.<lb/> Athenian<lb/> And further, that, of those in
                  motion, some move in one place,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Plan für die Untersuchung eines Sachverhaltes/ persönliche
                Sicherheit als Metapher (medizinische Sicherheit sogar: nicht in die Sonne schauen!
                ;)) um sicheres Urteil zu erreichen -> sicher leben als Metapher für sicher
                urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Argumentationstrick
                und durch Vorsicht bei Untersuchung: nicht direkt die Sache betrachten, sondern in
                einem Abbild -> Argumentationssicherheit durch Arbeit mit Analogien und
                Analogieschlüssen!!!<lb/> - Sicherheitsgarantie für Erkenntnistheorie: Anwendung von
                Analogieschlüssen anstelle der direkten Beschäftigung mit dem eigentlichen Thema
                (genau SO drückt es Platon aus!!!)<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D10%3Apage%3D897</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. XI,936c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">XI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">936c</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>διὸ τῷ νομοθέτῃ θεῖναι νόμον ἀσφαλὲς τοιούτοις τοιόνδε τινά</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[936α] ἐξείργειν ἐκ τῆς χώρας τὸ παράπαν αὐθημερόν, ἢ ζημιοῦσθαι μναῖς τρισὶν
                  ἱεραῖς τοῦ θεοῦ οὗ ἂν ἀγὼν ᾖ. οἷς δ᾽ εἴρηται πρότερον ἐξουσίαν εἶναι περί του
                  ποιεῖν, εἰς ἀλλήλους τούτοις ἄνευ θυμοῦ μὲν μετὰ παιδιᾶς ἐξέστω, σπουδῇ δὲ ἅμα καὶ
                  θυμουμένοισιν μὴ ἐξέστω. τούτου δὴ διάγνωσις ἐπιτετράφθω τῷ τῆς παιδεύσεως ὅλης
                  ἐπιμελητῇ τῶν νέων: καὶ ὃ μὲν ἂν οὗτος ἐγκρίνῃ, προφέρειν εἰς τὸ μέσον ἐξέστω τῷ
                  ποιήσαντι, ὃ δ᾽ ἂν ἀποκρίνῃ, μήτε αὐτὸς ἐπιδεικνύσθω [936β] μηδενὶ μήτε ἄλλον
                  δοῦλον μήτε ἐλεύθερόν ποτε φανῇ διδάξας, ἢ κακὸς εἶναι δοξαζέσθω καὶ ἀπειθὴς τοῖς
                  νόμοις.<lb/> οἰκτρὸς δ᾽ οὐχ ὁ πεινῶν ἤ τι τοιοῦτον πάσχων, ἀλλ᾽ ὁ σωφρονῶν ἤ τινα
                  ἀρετὴν ἢ μέρος ἔχων ταύτης, ἄν τινα συμφορὰν πρὸς τούτοις κεκτῆται: διὸ θαυμαστὸν
                  ἂν γένοιτο εἴ τις ὢν τοιοῦτος ἀμεληθείη τὸ παράπαν, ὥστ᾽ εἰς πτωχείαν τὴν ἐσχάτην
                  ἐλθεῖν, δοῦλος ἢ καὶ ἐλεύθερος, ἐν οἰκουμένῃ καὶ μετρίως πολιτείᾳ τε καὶ πόλει.
                  διὸ τῷ νομοθέτῃ θεῖναι [936ξ] νόμον ἀσφαλὲς τοιούτοις τοιόνδε τινά: Πτωχὸς μηδεὶς
                  ἡμῖν ἐν τῇ πόλει γιγνέσθω, τοιοῦτον δ᾽ ἄν τις ἐπιχειρῇ δρᾶν, εὐχαῖς βίον ἀνηνύτοις
                  συλλεγόμενος, ἐκ μὲν ἀγορᾶς ἀγορανόμοι ἐξειργόντων αὐτόν, ἐκ δὲ τοῦ ἄστεος ἡ τῶν
                  ἀστυνόμων ἀρχή, ἀγρονόμοι δὲ ἐκ τῆς ἄλλης χώρας εἰς τὴν ὑπερορίαν ἐκπεμπόντων,
                  ὅπως ἡ χώρα τοῦ τοιούτου ζῴου καθαρὰ γίγνηται τὸ παράπαν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[936a] shall on the same day banish him wholly from the country, failing
                  which they shall be fined three minas, dedicated to the god whose festival is
                  being held. Those to whom permission has been given, as we previously said, to
                  write songs about one another shall be allowed to ridicule others in jest and
                  without passion; but they shall not be allowed to do so with passion and in
                  earnest. The task of making this distinction shall be entrusted to the minister in
                  charge of the general education of the young: whatever he shall approve, the
                  composer shall be allowed to produce in public, but whatever he shall disapprove,
                  the composer shall be forbidden either personally to exhibit to anyone or to be
                  found teaching to any other person, free man or slave; [936b] and if he does so,
                  he shall be held to be a base man and disobedient to the laws. The man who suffers
                  from hunger or the like is not the man who deserves pity, but he who, while
                  possessing temperance or virtue of some sort, or a share thereof gains in addition
                  evil fortune; wherefore it would be a strange thing indeed if in a polity and
                  State that is even moderately well organized, a man of this kind (be he slave or
                  free man) should be so entirely neglected as to come to utter beggary. Wherefore
                  the Lawgiver will be safe in enacting for such cases some such law as this:—
                  [936c] There shall be no beggar in our State; and if anyone attempts to beg, and
                  to collect a livelihood by ceaseless prayers, the market-stewards shall expel him
                  from the market, and the Board of city-stewards from the city, and from any other
                  district he shall be driven across the border by the country-stewards, to the end
                  that the land may be wholly purged of such a creature. (weiter über das Vorgehen
                  gg. stehlende Sklaven)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicher urteilen oder Charakterfestigkeit des Gesetzgebers? (was ist
                gemeint?) -> es geht um Herrschersicherheit und Verfassungssicherheit (=
                Staatssicherheit): es ist sicher für Gesetzgeber, dies zu erlassen! -> sicher
                herrschen (hier: Gesetze erlassen)<lb/> oder: es geht darum, ein sicheres
                (zuverlässiges) Gesetz zu etablieren (passt nicht durch die Konstruktion -> ασφαλες
                muss sich auf den Gesetzgeber beziehen: es ist sicher für ihn, ein solches Gesetz zu
                erlassen...)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für die Arbeit des
                Gesetzgebers/ Sicherheit als Unfehlbarkeit der zu schaffenden Verfassung? -> genau:
                dativus auctoris (vom Gestzgeber ist ein sicheres Gesetz anzuschlagen)<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit des Gesetzgebers und durch Verfassung, die er schafft<lb/> -
                zwei Interpretationsmglk: es ist sicher für den Gesetzgeber (er schuetzt sich selbst
                damit) - er ettabliert ein sicheres Gesetz (das zuverlässig ist)... -> sicher für
                ihn (dativus auctoris nur bei passiven Verben; θειναι ist Inf. Aorist. Aktiv von
                θιθημι)</note>
              <colloc>νομος</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Verfassungssicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D11%3Apage%3D936</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. XII,948c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">XII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">948c</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὅρκον τοῖς ἀμφισβητοῦσιν ἀπηλλάττετο ταχὺ καὶ ἀσφαλῶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ῥαδαμάνθυος δὲ περὶ τὴν λεγομένην κρίσιν τῶν δικῶν ἄξιον ἄγασθαι, διότι
                  κατεῖδεν τοὺς τότε ἀνθρώπους ἡγουμένους ἐναργῶς εἶναι θεούς, εἰκότως, ἅτε κατὰ τὸν
                  τότε χρόνον τῶν πολλῶν ἐκ θεῶν ὄντων, ὧν εἷς ἦν αὐτός, ὥς γε λόγος. ἔοικεν δὴ
                  δικαστῇ μὲν ἀνθρώπων οὐδενὶ διανοούμενος δεῖν ἐπιτρέπειν, θεοῖς δέ, ὅθεν ἁπλαῖ καὶ
                  ταχεῖαι δίκαι ἐκρίνοντ᾽ αὐτῷ: διδοὺς γὰρ περὶ ἑκάστων τῶν ἀμφισβητουμένων [948ξ]
                  ὅρκον τοῖς ἀμφισβητοῦσιν ἀπηλλάττετο ταχὺ καὶ ἀσφαλῶς. νῦν δὲ δὴ ὅτε μέρος τι μέν,
                  φαμέν, ἀνθρώπων τὸ παράπαν οὐχ ἡγοῦνται θεούς, οἱ δὲ οὐ φροντίζειν ἡμῶν αὐτοὺς
                  διανοοῦνται, τῶν δὲ δὴ πλείστων ἐστὶ καὶ κακίστων ἡ δόξα ὡς σμικρὰ δεχόμενοι
                  θύματα καὶ θωπείας πολλὰ συναποστεροῦσι χρήματα καὶ μεγάλων σφᾶς ἐκλύονται κατὰ
                  πολλὰ ζημιῶν, οὐκέτι δὴ τοῖς νῦν ἀνθρώποις ἡ Ῥαδαμάνθυος [948δ] ἂν εἴη τέχνη
                  πρέπουσα ἐν δίκαις. μεταβεβληκυιῶν οὖν τῶν περὶ θεοὺς δοξῶν ἐν τοῖς ἀνθρώποις
                  μεταβάλλειν δεῖ καὶ τοὺς νόμους: ἐν γὰρ λήξεσιν δικῶν τοὺς μετὰ νοῦ τιθεμένους
                  νόμους ἐξαιρεῖν χρὴ τοὺς ὅρκους τῶν ἀντιδικούντων ἑκατέρων, καὶ τὸν λαγχάνοντά τῴ
                  τινα δίκην τὰ μὲν ἐγκλήματα γράφειν, ὅρκον δὲ μὴ ἐπομνύναι, καὶ τὸν φεύγοντα κατὰ
                  ταὐτὰ τὴν ἄρνησιν γράψαντα παραδοῦναι τοῖς ἄρχουσιν ἀνώμοτον. δεινὸν γάρ που,
                  δικῶν γ᾽ ἐν πόλει πολλῶν [948ε] γενομένων, εὖ εἰδέναι σμικροῦ δεῖν τοὺς ἡμίσεις
                  αὐτῶν ἐπιωρκηκότας, ἐν συσσιτίοις τε ἀλλήλοις εὐχερῶς συγγιγνομένους καὶ ἐν ἄλλαις
                  συνουσίαις τε καὶ ἰδιωτικαῖς συγγενήσεσιν ἑκάστων. νόμος δὴ κείσθω δικαστὴν μὲν
                  ὀμνύναι δικάζειν μέλλοντα, καὶ τὸν τὰς ἀρχὰς τῷ κοινῷ καθιστάντα</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Rhadamanthys deserves admiration for the way in which, as we are told, he
                  judged cases of law, in that he perceived that the men of his time had a clear
                  belief in the existence of gods,—and naturally so, seeing that most men at that
                  time were the offspring of gods, he himself among others, as the story declares.
                  Probably he thought that he ought not to entrust lawsuits to any man, but only to
                  gods, from whom he obtained verdicts that were both simple and speedy; for he
                  administered an oath [948c] to the disputants regarding each matter in dispute,
                  and thus secured a speedy and safe settlement. But nowadays, when, as we say, a
                  certain section of mankind totally disbelieve in gods, and others hold that they
                  pay no regard to us men, while a third party, consisting of the most and worst of
                  men, suppose that in return for small offerings and flatteries the gods lend them
                  aid in committing large robberies, and often set them free from great
                  penalties,—under such conditions, for men as they now are, the device of
                  Rhadamanthys would no longer be appropriate in actions at law. [948d] Since,
                  therefore, the opinions of men about the gods have changed, so also must their
                  laws change. In legal actions laws that are framed intelligently ought to debar
                  both litigants from taking oaths; he that is bringing an action against anyone
                  ought to write down his charges, but swear no oath, and the defendant in like
                  manner ought to write down his denial and hand it to the magistrates without an
                  oath. For truly it is a horrible thing to know full well that, inasmuch as
                  lawsuits are frequent in a State, well-nigh half the citizens are perjurers,
                  [948e] although they have no scruple in associating with one another at common
                  meals and at other public and private gatherings. So it shall be laid down by law
                  that a judge shall take an oath when he is about to give judgment, and likewise
                  oaths shall be taken by him who is appointing public officials</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Rechtssicherheit/ sicheres Urteil und Gewissheit (der schnellen
                Beilegung des Streitfall) -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet
                zu Radamantys' Zeiten -> Reminiszenz (damals waren die Gerichtsverfahren viel besser
                - heute glauben viele nicht mehr an Götter, also auch nicht an ihre guten
                Prozesse)<lb/> - Mittel: durch Götter, die über Verfahren wachen/ durch Verfassung
                die Verfahren so festlegt, dass sie an die Götter gebunden blieben<lb/> -
                Sicherheitsvergleich der Gerichtsverfahren in mythischer und zu Platons Zeit -
                Sicherheitsgarantie durch Glauben an Götter im 4. Jh. nicht mehr gegeben!!!</note>
              <colloc>ασφαλης και ταχυς</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D12%3Apage%3D948</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Nom. XII,955d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Nomoi</title>
          <biblScope unit="book-speech">XII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">955d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀκούοντα δὲ ἀσφαλέστατον πείθεσθαι τῷ νόμῳ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>τὸν αὐτὸν φίλον τε καὶ ἐχθρὸν νομιζέτω πᾶς τῇ πόλει: [955ξ] ἐὰν δέ τις ἰδίᾳ
                  ποιῆται πρός τινας εἰρήνην ἢ πόλεμον ἄνευ τοῦ κοινοῦ, θάνατος ἔστω καὶ τούτῳ
                  ζημία: ἐὰν δέ τι μέρος τῆς πόλεως εἰρήνην ἢ πόλεμον πρός τινας ἑαυτῷ ποιῆται, τοὺς
                  αἰτίους οἱ στρατηγοὶ ταύτης τῆς πράξεως εἰσαγόντων εἰς δικαστήριον, ὀφλόντι δὲ
                  θάνατος ἔστω δίκη. <lb/> τοὺς τῇ πατρίδι διακονοῦντάς τι δώρων χωρὶς χρὴ
                  διακονεῖν, πρόφασιν δ᾽ εἶναι μηδεμίαν μηδὲ λόγον ἐπαινούμενον, ὡς ἐπ᾽ ἀγαθοῖς μὲν
                  δεῖ δέχεσθαι δῶρα, ἐπὶ δὲ φλαύροις [955δ] οὔ: τὸ γὰρ γνῶναι καὶ γνόντα καρτερεῖν
                  οὐκ εὐπετές, ἀκούοντα δὲ ἀσφαλέστατον πείθεσθαι τῷ νόμῳ, μηδὲν ἐπὶ δώροισιν
                  διακονεῖν. ὁ δὲ μὴ πειθόμενος ἁπλῶς τεθνάτω ἁλοὺς τῇ δίκῃ.<lb/> χρημάτων εἰσφορᾶς
                  πέρι τῷ κοινῷ, τετιμῆσθαι μὲν ἕκαστον τὴν οὐσίαν ἕνεκα πολλῶν χρεὼν καὶ τὴν
                  ἐπέτειον ἐπικαρπίαν ἐν γράμμασιν ἀποφέρειν ἀγρονόμοις φυλέτας, ὅπως ἂν δυοῖν
                  οὔσαιν ταῖν εἰσφοραῖν, ὁποτέρᾳ τὸ δημόσιον [955ε] ἂν χρῆσθαι βούληται, χρῆται,
                  κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕκαστον βουλευομένων, ἐάντε τοῦ τιμήματος ὅλου μέρει ἐάντε τῆς
                  γενομένης ἐπ᾽ ἐνιαυτὸν ἑκάστοτε προσόδου, χωρὶς τῶν εἰς τὰ συσσίτια
                  τελουμένων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Everyone shall regard the friend or enemy of the State as his own personal
                  friend or enemy; and if anyone makes peace or war with any parties privately and
                  without public consent, in his case also the penalty shall be death; [955c] and if
                  any section of the State makes peace or war on its own account with any parties,
                  the generals shall summon the authors of this action before the court, and the
                  penalty for him who is convicted shall be death. Those who are performing any act
                  of service to the State must do it without gifts; and it shall be no excuse nor
                  laudable plea to argue that for good deeds a man ought to receive gifts, though
                  not for bad: to decide wisely, and firmly to abide by one's decision, is no easy
                  thing, [955d] and the safest course is for a man to listen and obey the law, which
                  says, “Perform no service for gifts.” Whoso disobeys, if convicted by the court,
                  shall be put to death once for all. Touching money-contributions to the public
                  treasury, not only must the property of every man be valued, for many reasons, but
                  the tribesmen also must furnish an annual record of the year's produce to the
                  land-wardens, so that the Treasury may adopt whichever it may prefer of the two
                  existing methods of contribution, [955e] and may determine year by year whether it
                  will require a proportion of the whole assessed value, or a proportion of the
                  current yearly income, exclusive of the taxes paid for the common meals.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit und Politikersicherheit der Beamten, die kein Geld
                annehmen sollen für ihre Leistungen für die Polis -> ein bisschen i.S.v.
                Charakterfestigkeit -> Lebenssicherheit (sonst wird er hingerichtet!!!) -> sicher
                leben<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens, sich dem Gesetz gemäß zu
                verhalten<lb/> - Mittel: durch Verfassungsgesetz, keine Gelder anzunehmen, und durch
                Moral/Gehorsam der Männer ihm zu folgen -> Sicherheit als Mittel um Beamte an die
                gesetzlich vorgeschriebene Unbestechlichkeit zu binden<lb/> - Sicherheitsgarantie:
                Gesetzestreue! (der SICHERSTE Weg durchs Leben!)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>νομος<lb/> δικη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0165%3Abook%3D12%3Apage%3D955</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Phaid. 100d-e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Phaidon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">100d-e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>385, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>μοι δοκεῖ ἀσφαλέστατον εἶναι καὶ ἐμαυτῷ ἀποκρίνασθαι καὶ ἄλλῳ (100d, Z. 8) /
                ἀλλ᾽ ἀσφαλὲς εἶναι καὶ ἐμοὶ καὶ ὁτῳοῦν ἄλλῳ ἀποκρίνασθαι ὅτι τῷ καλῷ τὰ καλὰ
                [γίγνεται] καλά (100e, Z. 1)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[100δ] δι᾽ ὅτι καλόν ἐστιν ὁτιοῦν, ἢ χρῶμα εὐανθὲς ἔχον ἢ σχῆμα ἢ ἄλλο ὁτιοῦν
                  τῶν τοιούτων, τὰ μὲν ἄλλα χαίρειν ἐῶ, —ταράττομαι γὰρ ἐν τοῖς ἄλλοις πᾶσι—τοῦτο δὲ
                  ἁπλῶς καὶ ἀτέχνως καὶ ἴσως εὐήθως ἔχω παρ᾽ ἐμαυτῷ, ὅτι οὐκ ἄλλο τι ποιεῖ αὐτὸ
                  καλὸν ἢ ἡ ἐκείνου τοῦ καλοῦ εἴτε παρουσία εἴτε κοινωνία εἴτε ὅπῃ δὴ καὶ ὅπως
                  †προσγενομένη: οὐ γὰρ ἔτι τοῦτο διισχυρίζομαι, ἀλλ᾽ ὅτι τῷ καλῷ πάντα τὰ καλὰ
                  [γίγνεται] καλά. τοῦτο γάρ μοι δοκεῖ ἀσφαλέστατον εἶναι καὶ ἐμαυτῷ ἀποκρίνασθαι
                  καὶ ἄλλῳ, καὶ τούτου ἐχόμενος´<lb/> [100ε] ἡγοῦμαι οὐκ ἄν ποτε πεσεῖν, ἀλλ᾽
                  ἀσφαλὲς εἶναι καὶ ἐμοὶ καὶ ὁτῳοῦν ἄλλῳ ἀποκρίνασθαι ὅτι τῷ καλῷ τὰ καλὰ [γίγνεται]
                  καλά: ἢ οὐ καὶ σοὶ δοκεῖ;<lb/> δοκεῖ.<lb/> καὶ μεγέθει ἄρα τὰ μεγάλα μεγάλα καὶ τὰ
                  μείζω μείζω, καὶ σμικρότητι τὰ ἐλάττω ἐλάττω;<lb/> ναί.<lb/> οὐδὲ σὺ ἄρ᾽ ἂν
                  ἀποδέχοιο εἴ τίς τινα φαίη ἕτερον ἑτέρου τῇ κεφαλῇ μείζω εἶναι, καὶ τὸν ἐλάττω τῷ
                  αὐτῷ τούτῳ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[100d] or its shape or anything else of the sort, I let all that go, for all
                  those things confuse me, and I hold simply and plainly and perhaps foolishly to
                  this, that nothing else makes it beautiful but the presence or communion (call it
                  which you please) of absolute beauty, however it may have been gained; about the
                  way in which it happens, I make no positive statement as yet, but I do insist that
                  beautiful things are made beautiful by beauty. For I think this is the safest
                  answer I can give to myself or to others, and if I cleave fast to this, <lb/>
                  [100e] I think I shall never be overthrown, and I believe it is safe for me or
                  anyone else to give this answer, that beautiful things are beautiful through
                  beauty. Do you agree?”<lb/> “I do.”<lb/> “And great things are great and greater
                  things greater by greatness, and smaller things smaller by smallness?”<lb/>
                  “Yes.”<lb/> “And you would not accept the statement, if you were told that one man
                  was greater or smaller than another by a head, <lb/> (die Einführung der
                  Ideenlehre... das sicherste Argument!!!)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil -> sicher urteilen (in beiden Fällen) (bedingt das auch
                persönliche Sicherheit i.S.v. Nichtgefährdung der eigenen Person???)<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet/ Sicherheit als positives Bewertungskriterium einer Annahme
                und positves movens für das Vorbringen eines Arguments -> Sicherheit als
                Unfehlbarkeit<lb/> - Mittel: durch Klugheit der Argumentation und Wahl des
                Argumentes<lb/> - 100d, Z. 8: gesteigertes Adj. (Superl.) -> Sicherheitsdefnition in
                der Erkenntnistheorie: das sicherste Argument = die unumstößlichste Aussage (je
                sicherer desto besser ist ein Argument)<lb/> - Anhäufung von Sicherheitsbelegen an
                dieser Stelle im Phaidon, der zentralen Stelle für die platonische Ideenlehre!!!
                (Phaid. 100d-105c)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι<lb/> Gegenbegriff<lb/> πιπτω</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. Auch Phaid. 101d</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Phaedo+100d&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0170</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Phaid. 101d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Phaidon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">101d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>385, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐχόμενος ἐκείνου τοῦ ἀσφαλοῦς τῆς ὑποθέσεως</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[101ξ] τοῦ δύο γενέσθαι ἢ διασχισθέντος τὴν σχίσιν οὐκ εὐλαβοῖο ἂν λέγειν;
                  καὶ μέγα ἂν βοῴης ὅτι οὐκ οἶσθα ἄλλως πως ἕκαστον γιγνόμενον ἢ μετασχὸν τῆς ἰδίας
                  οὐσίας ἑκάστου οὗ ἂν μετάσχῃ, καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἔχεις ἄλλην τινὰ αἰτίαν τοῦ δύο
                  γενέσθαι ἀλλ᾽ ἢ τὴν τῆς δυάδος μετάσχεσιν, καὶ δεῖν τούτου μετασχεῖν τὰ μέλλοντα
                  δύο ἔσεσθαι, καὶ μονάδος ὃ ἂν μέλλῃ ἓν ἔσεσθαι, τὰς δὲ σχίσεις ταύτας καὶ
                  προσθέσεις καὶ τὰς ἄλλας τὰς τοιαύτας κομψείας ἐῴης ἂν χαίρειν, παρεὶς
                  ἀποκρίνασθαι τοῖς σεαυτοῦ σοφωτέροις: σὺ δὲ δεδιὼς ἄν, τὸ <lb/> [101δ] λεγόμενον,
                  τὴν σαυτοῦ σκιὰν καὶ τὴν ἀπειρίαν, ἐχόμενος ἐκείνου τοῦ ἀσφαλοῦς τῆς ὑποθέσεως,
                  οὕτως ἀποκρίναιο ἄν. εἰ δέ τις αὐτῆς τῆς ὑποθέσεως ἔχοιτο, χαίρειν ἐῴης ἂν καὶ οὐκ
                  ἀποκρίναιο ἕως ἂν τὰ ἀπ᾽ ἐκείνης ὁρμηθέντα σκέψαιο εἴ σοι ἀλλήλοις συμφωνεῖ ἢ
                  διαφωνεῖ: ἐπειδὴ δὲ ἐκείνης αὐτῆς δέοι σε διδόναι λόγον, ὡσαύτως ἂν διδοίης, ἄλλην
                  αὖ ὑπόθεσιν ὑποθέμενος ἥτις τῶν ἄνωθεν βελτίστη φαίνοιτο,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[101c] or if one is divided, you would avoid saying that the addition or the
                  division is the cause of two? You would exclaim loudly that you know no other way
                  by which any thing can come into existence than by participating in the proper
                  essence of each thing in which it participates, and therefore you accept no other
                  cause of the existence of two than participation in duality, and things which are
                  to be two must participate in duality, and whatever is to be one must participate
                  in unity, and you would pay no attention to the divisions and additions and other
                  such subtleties, leaving those for wiser men to explain. You would distrust <lb/>
                  [101d] your inexperience and would be afraid, as the saying goes, of your own
                  shadow; so you would cling to that safe principle of ours and would reply as I
                  have said. And if anyone attacked the principle, you would pay him no attention
                  and you would not reply to him until you had examined the consequences to see
                  whether they agreed with one another or not; and when you had to give an
                  explanation of the principle, you would give it in the same way by assuming some
                  other principle which seemed to you the best of the higher ones, and so on
                  until</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben
                -> Sicherheit vs. Tapferkeit: aus Angst wird das sichere Argument gewählt!!!
                (Sicherheit als Unfehlbarkeit des Arguments und als dessen (einziges!) positives
                Bewertungskriterium)<lb/> - Mittel: durch Schwäche der eigenen Einsicht Wahl des
                sichersten Argumentes (auch wenn man es nicht en detail versteht)/ dennoch auch dies
                als Klugheit der Argumentation gekennzeichnet<lb/> - Erkenntnistheorie: Sicherheit
                des Urteils zählt am meisten… / Sicherheitsgarantie (weite Interpretation): Angst -
                aus Angst wählt man den sicheren Weg, nicht aus Tapferkeit oder Klugheit allein,
                nein, aus ANGST (vor dem eigenen Schatten)<lb/> - Anhäufung von Sicherheitsbelegen
                an dieser Stelle im Phaidon, der zentralen Stelle für die platonische Ideenlehre!!!
                (Phaid. 100d-105c)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. Phaid. 100d-e</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Phaedo+101d&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0170</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Phaid. 105b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Phaidon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">105b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>385, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>"τὸ πρῶτον ἔλεγον ἀπόκρισιν, τὴν ἀσφαλῆ ἐκείνην" (105b, Z. 7) / "ἐκ τῶν νῦν
                λεγομένων ἄλλην ὁρῶν ἀσφάλειαν" (105b, Z. 8)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[105β] τοῦ περιττοῦ οὐ δέξεται: οὐδὲ δὴ τὸ ἡμιόλιον οὐδὲ τἆλλα τὰ τοιαῦτα, τὸ
                  ἥμισυ, τὴν τοῦ ὅλου, καὶ τριτημόριον αὖ καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα, εἴπερ ἕπῃ τε καὶ
                  συνδοκεῖ σοι οὕτως.<lb/> πάνυ σφόδρα καὶ συνδοκεῖ, ἔφη, καὶ ἕπομαι.<lb/> πάλιν δή
                  μοι, ἔφη, ἐξ ἀρχῆς λέγε. καὶ μή μοι ὃ ἂν ἐρωτῶ ἀποκρίνου, ἀλλὰ μιμούμενος ἐμέ.
                  λέγω δὴ παρ᾽ ἣν τὸ πρῶτον ἔλεγον ἀπόκρισιν, τὴν ἀσφαλῆ ἐκείνην, ἐκ τῶν νῦν
                  λεγομένων ἄλλην ὁρῶν ἀσφάλειαν. εἰ γὰρ ἔροιό με ᾧ ἂν τί ἐν τῷ σώματι ἐγγένηται
                  θερμὸν ἔσται, οὐ τὴν </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[105b] and so one-and-a-half and other mixed fractions and one-third and
                  other simple fractions reject the idea of the whole. Do you go with me and agree
                  to this?”<lb/> “Yes, I agree entirely,” he said, “and am with you.”<lb/> “Then,”
                  said Socrates, “please begin again at the beginning. And do not answer my
                  questions in their own words, but do as I do. I give an answer beyond that safe
                  answer which I spoke of at first, now that I see another safe reply deduced from
                  what has just been said. If you ask me what causes anything in which it is to be
                  hot, I will not give </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/
                Sicherheit wahren und v.a. Sicherheit der Argumente erhöhen!!! -> Sicherheit als
                Unfehlbarkeit? (jedenfalls positives Bewertungskriterium für Argumente)<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit der Deduktion und Argumentation (auch wenn diese Bezeichnung
                eine spätere Erfindung ist, wendet Sokrates sie hier an)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: sichere Urteile in der Erkenntnistheorie bauen aufeinander
                auf (auch eine Sicherheitsgarantie) -> die sichersten sind die einfachsten,
                allgemeinsten; die darauf aufbauenden, konkreteren Antworten (Feuer statt Hitze)
                sind dennoch sicher, da sie von den ersteren durch das Argument abgeleitet werden
                können (Deduktion als sichere Methode, ebenso wie das zuvor erläuterte logische
                Antworten)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. 105c mit dem Rest</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Phaedo+105b&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0170</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Phaid. 105c</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Phaidon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>385, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>"οὐ τὴν ἀσφαλῆ σοι ἐρῶ ἀπόκρισιν ἐκείνην τὴν ἀμαθῆ" (105c, Z. 1)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[105ξ] ἀσφαλῆ σοι ἐρῶ ἀπόκρισιν ἐκείνην τὴν ἀμαθῆ, ὅτι ᾧ ἂν θερμότης, ἀλλὰ
                  κομψοτέραν ἐκ τῶν νῦν, ὅτι ᾧ ἂν πῦρ: οὐδὲ ἂν ἔρῃ ᾧ ἂν σώματι τί ἐγγένηται νοσήσει,
                  οὐκ ἐρῶ ὅτι ᾧ ἂν νόσος, ἀλλ᾽ ᾧ ἂν πυρετός: οὐδ᾽ ᾧ ἂν ἀριθμῷ τί ἐγγένηται περιττὸς
                  ἔσται, οὐκ ἐρῶ ᾧ ἂν περιττότης, ἀλλ᾽ ᾧ ἂν μονάς, καὶ τἆλλα οὕτως. ἀλλ᾽ ὅρα εἰ ἤδη
                  ἱκανῶς οἶσθ᾽ ὅτι βούλομαι.<lb/> ἀλλὰ πάνυ ἱκανῶς, ἔφη.<lb/> ἀποκρίνου δή, ἦ δ᾽ ὅς,
                  ᾧ ἂν τί ἐγγένηται σώματι ζῶν ἔσται;<lb/> ὧι ἂν ψυχή, ἔφη.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[105c] you that safe but stupid answer and say that it is heat, but I can now
                  give a more refined answer, that it is fire; and if you ask, what causes the body
                  in which it is to be ill, I shall not say illness, but fever; and if you ask what
                  causes a number in which it is to be odd, I shall not say oddness, but the number
                  one, and so forth. Do you understand sufficiently what I mean?”<lb/> “Quite
                  sufficiently,” he replied.<lb/> “Now answer,” said he. “What causes the body in
                  which it is to be alive?”<lb/> “The soul,” he replied.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/
                Sicherheit wahren und v.a. Sicherheit der Argumente erhöhen!!! -> Sicherheit als
                Unfehlbarkeit oder nicht? (jedenfalls positives Bewertungskriterium für
                Argumente)<lb/> - Mittel: durch Klugheit der Deduktion und Argumentation (auch wenn
                diese Bezeichnung eine spätere Erfindung ist, wendet Sokrates sie hier an)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: sichere Urteile in der Erkenntnistheorie bauen aufeinander
                auf (auch eine Sicherheitsgarantie) -> die sichersten sind die einfachsten,
                allgemeinsten; die darauf aufbauenden, konkreteren Antworten (Feuer statt Hitze)
                sind dennoch sicher, da sie von den ersteren durch das Argument abgeleitet werden
                können (Deduktion als sichere Methode, ebenso wie das zuvor erläuterte logische
                Antworten)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. 105b mit dem Rest</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=72D2E429D05C6BD501801835BC499D71?doc=Plat.+Phaedo+105c&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0169</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Phaid. 61a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Phaidon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">61a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>385, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>"ἀσφαλέστερον γὰρ εἶναι μὴ ἀπιέναι πρὶν ἀφοσιώσασθαι ποιήσαντα ποιήματα [καὶ]
                πιθόμενον τῷ ἐνυπνίῳ"</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[60ε] εἶναι ἐποίησα ταῦτα—ᾔδη γὰρ ὡς οὐ ῥᾴδιον εἴη—ἀλλ᾽ ἐνυπνίων τινῶν
                  ἀποπειρώμενος τί λέγοι, καὶ ἀφοσιούμενος εἰ ἄρα πολλάκις ταύτην τὴν μουσικήν μοι
                  ἐπιτάττοι ποιεῖν. ἦν γὰρ δὴ ἄττα τοιάδε: πολλάκις μοι φοιτῶν τὸ αὐτὸ ἐνύπνιον ἐν
                  τῷ παρελθόντι βίῳ, ἄλλοτ᾽ ἐν ἄλλῃ ὄψει φαινόμενον, τὰ αὐτὰ δὲ λέγον, “ὦ Σώκρατες,”
                  ἔφη, “μουσικὴν ποίει καὶ ἐργάζου.” καὶ ἐγὼ ἔν γε τῷ πρόσθεν χρόνῳ ὅπερ ἔπραττον
                  τοῦτο ὑπελάμβανον αὐτό μοι παρακελεύεσθαί τε <lb/> [61α] καὶ ἐπικελεύειν, ὥσπερ οἱ
                  τοῖς θέουσι διακελευόμενοι, καὶ ἐμοὶ οὕτω τὸ ἐνύπνιον ὅπερ ἔπραττον τοῦτο
                  ἐπικελεύειν, μουσικὴν ποιεῖν, ὡς φιλοσοφίας μὲν οὔσης μεγίστης μουσικῆς, ἐμοῦ δὲ
                  τοῦτο πράττοντος. νῦν δ᾽ ἐπειδὴ ἥ τε δίκη ἐγένετο καὶ ἡ τοῦ θεοῦ ἑορτὴ διεκώλυέ με
                  ἀποθνῄσκειν, ἔδοξε χρῆναι, εἰ ἄρα πολλάκις μοι προστάττοι τὸ ἐνύπνιον ταύτην τὴν
                  δημώδη μουσικὴν ποιεῖν, μὴ ἀπειθῆσαι αὐτῷ ἀλλὰ ποιεῖν: ἀσφαλέστερον γὰρ εἶναι μὴ
                  ἀπιέναι πρὶν ἀφοσιώσασθαι <lb/> [61β] ποιήσαντα ποιήματα [καὶ] πιθόμενον τῷ
                  ἐνυπνίῳ. οὕτω δὴ πρῶτον μὲν εἰς τὸν θεὸν ἐποίησα οὗ ἦν ἡ παροῦσα θυσία: μετὰ δὲ
                  τὸν θεόν, ἐννοήσας ὅτι τὸν ποιητὴν δέοι, εἴπερ μέλλοι ποιητὴς εἶναι, ποιεῖν μύθους
                  ἀλλ᾽ οὐ λόγους, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦ μυθολογικός, διὰ ταῦτα δὴ οὓς προχείρους εἶχον
                  μύθους καὶ ἠπιστάμην τοὺς Αἰσώπου, τούτων ἐποίησα οἷς πρώτοις ἐνέτυχον. ταῦτα οὖν,
                  ὦ Κέβης, Εὐήνῳ φράζε, καὶ ἐρρῶσθαι καί, ἂν σωφρονῇ, ἐμὲ διώκειν ὡς
                  τάχιστα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[60e] for I knew that would not be easy, but because I wished to test the
                  meaning of certain dreams, and to make sure that I was neglecting no duty in case
                  their repeated commands meant that I must cultivate the Muses in this way. They
                  were something like this. The same dream came to me often in my past life,
                  sometimes in one form and sometimes in another, but always saying the same thing:
                  'Socrates,' it said, 'make music and work at it.' And I formerly thought it was
                  urging and encouraging me <lb/> [61a] to do what I was doing already and that just
                  as people encourage runners by cheering, so the dream was encouraging me to do
                  what I was doing, that is, to make music, because philosophy was the greatest kind
                  of music and I was working at that. But now, after the trial and while the
                  festival of the god delayed my execution, I thought, in case the repeated dream
                  really meant to tell me to make this which is ordinarily called music, I ought to
                  do so and not to disobey. For I thought it was safer not to go hence <lb/> [61b]
                  before making sure that I had done what I ought, by obeying the dream and
                  composing verses. So first I composed a hymn to the god whose festival it was; and
                  after the god, considering that a poet, if he is really to be a poet, must compose
                  myths and not speeches, since I was not a maker of myths, I took the myths of
                  Aesop, which I had at hand and knew, and turned into verse the first I came upon.
                  So tell Evenus that, Cebes, and bid him farewell, and tell him, if he is wise, to
                  come after me as quickly as he can.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit im Jenseits/Hades ?!/ sicheres Urteil ("um
                sicher zu gehen" bedeutet es hier wohl eigtl…) für sich selbst -> sicher
                urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens um
                Sokrates dichten zu lassen (um sich der Sicherheit der Götter zu versichern)<lb/> -
                Mittel: durch Götter (Apollon) offenbarter Traum muss erfüllt werden, um sicherer zu
                sein (in welcher Beziehung -> welche Jenseitsvorstellung liegt hier zugrunde: das
                Fegefeuer des Er-Mythos oder Ideenschau?!)/ durch Moral (Gehorsam ggü. den Göttern)
                geht Sokrates auf Nummer sicher<lb/> - Sicherheitsgarantie: den Göttern zu gehorchen
                und ihre Offenbarungen zu erfüllen<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.) - Achtung:
                Ironiegefahr!</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Phaedo+61a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0170</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Phaid. 85d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Phaidon</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">85d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>385, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>"εἰ μή τις δύναιτο ἀσφαλέστερον καὶ ἀκινδυνότερον ἐπὶ βεβαιοτέρου
                ὀχήματος"</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[85ξ] ἀπορῶ, καὶ αὖ ὅδε, ᾗ οὐκ ἀποδέχεται τὰ εἰρημένα. ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ, ὦ
                  Σώκρατες, περὶ τῶν τοιούτων ἴσως ὥσπερ καὶ σοὶ τὸ μὲν σαφὲς εἰδέναι ἐν τῷ νῦν βίῳ
                  ἢ ἀδύνατον εἶναι ἢ παγχάλεπόν τι, τὸ μέντοι αὖ τὰ λεγόμενα περὶ αὐτῶν μὴ οὐχὶ
                  παντὶ τρόπῳ ἐλέγχειν καὶ μὴ προαφίστασθαι πρὶν ἂν πανταχῇ σκοπῶν ἀπείπῃ τις, πάνυ
                  μαλθακοῦ εἶναι ἀνδρός: δεῖν γὰρ περὶ αὐτὰ ἕν γέ τι τούτων διαπράξασθαι, ἢ μαθεῖν
                  ὅπῃ ἔχει ἢ εὑρεῖν ἤ, εἰ ταῦτα ἀδύνατον, τὸν γοῦν βέλτιστον τῶν ἀνθρωπίνων λόγων
                  λαβόντα καὶ δυσεξελεγκτότατον, <lb/> [85δ] ἐπὶ τούτου ὀχούμενον ὥσπερ ἐπὶ σχεδίας
                  κινδυνεύοντα διαπλεῦσαι τὸν βίον, εἰ μή τις δύναιτο ἀσφαλέστερον καὶ ἀκινδυνότερον
                  ἐπὶ βεβαιοτέρου ὀχήματος, [ἢ] λόγου θείου τινός, διαπορευθῆναι. καὶ δὴ καὶ νῦν
                  ἔγωγε οὐκ ἐπαισχυνθήσομαι ἐρέσθαι, ἐπειδὴ καὶ σὺ ταῦτα λέγεις, οὐδ᾽ ἐμαυτὸν
                  αἰτιάσομαι ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ ὅτι νῦν οὐκ εἶπον ἅ μοι δοκεῖ. ἐμοὶ γάρ, ὦ Σώκρατες,
                  ἐπειδὴ καὶ πρὸς ἐμαυτὸν καὶ πρὸς τόνδε σκοπῶ τὰ εἰρημένα, οὐ πάνυ φαίνεται ἱκανῶς
                  εἰρῆσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[85c] “I will tell you my difficulty, and then Cebes in turn will say why he
                  does not agree to all you have said. I think, Socrates, as perhaps you do
                  yourself, that it is either impossible or very difficult to acquire clear
                  knowledge about these matters in this life. And yet he is a weakling who does not
                  test in every way what is said about them and persevere until he is worn out by
                  studying them on every side. For he must do one of two things; either he must
                  learn or discover the truth about these matters, or if that is impossible, he must
                  take whatever human doctrine is best <lb/> [85d] and hardest to disprove and,
                  embarking upon it as upon a raft, sail upon it through life in the midst of
                  dangers, unless he can sail upon some stronger vessel, some divine revelation, and
                  make his voyage more safely and securely. And so now I am not ashamed to ask
                  questions, since you encourage me to do so, and I shall not have to blame myself
                  hereafter for not saying now what I think. For, Socrates, when I examine what has
                  been said, either alone or with Cebes, it does not seem quite
                  satisfactory.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Simmias' Problem mit Sokrates' Argumentation -> er kommt mit dem
                Harmoniebeispiel<lb/> - Thema: sicheres Urteil verklausuliert in der Metapher der
                Seefahrt auf dem sichersten Schiff - der göttlichen Offenbahrung/ sichere Reise ->
                sicherer Plan für das Vorgehen bei der Erkenntnisfindung<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben -> Sicherheit als Unfehlbarkeit (positives Bewertungskriterium), zumindest
                theoretisches Ziel der Untersuchungen<lb/> - Mittel: durch Klugheit in de
                Argumentation -> aber letztendlich durch Götter-Hilfe (Offenbarungserwartung)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition für die Erkenntnistheorie: sicher sein bedeutet, sich auf das
                stärkste Argument zu stützen, im Idealfall die Offenbarung eines Gottes / Metapher:
                sicher segeln als Metapher für sicher urteilen<lb/> - einerseits Sicherheit der
                göttlichen Offenbahrung, andererseits die permanente Gefahr des Verlassen seins auf
                menschliche Argumente<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλης και ακινδυνος<lb/> (ασφαλως πλειν)<lb/> Verbindung<lb/> ακινδυνος<lb/>
                βεβαιος<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος, κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0170%3Atext%3DPhaedo%3Asection%3D85d</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Phil. 61d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Philebos</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">61d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀλλ᾽ οὐκ ἀσφαλές.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[61δ] Σωκράτης<lb/> φέρε δὴ πρότερον: ἆρα πᾶσαν ἡδονὴν πάσῃ φρονήσει
                  μειγνύντες τοῦ καλῶς ἂν μάλιστα ἐπιτύχοιμεν;<lb/> Πρώταρχος<lb/> ἴσως.<lb/>
                  Σωκράτης<lb/> ἀλλ᾽ οὐκ ἀσφαλές. ᾗ δὲ ἀκινδυνότερον ἂν μειγνύοιμεν, δόξαν μοι δοκῶ
                  τινα ἀποφήνασθαι ἄν.<lb/> Πρώταρχος<lb/> λέγε τίνα.<lb/> Σωκράτης<lb/> ἦν ἡμῖν
                  ἡδονή τε ἀληθῶς, ὡς οἰόμεθα, μᾶλλον ἑτέρας ἄλλη καὶ δὴ καὶ τέχνη τέχνης
                  ἀκριβεστέρα;<lb/> Πρώταρχος<lb/> πῶς γὰρ οὔ;<lb/> Σωκράτης<lb/> καὶ ἐπιστήμη δὴ
                  ἐπιστήμης διάφορος, ἡ μὲν ἐπὶ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[61d] Socrates<lb/> Before we make the mixture, tell me: should we be most
                  likely to succeed by mixing all pleasure with all wisdom?<lb/> Protarchus<lb/>
                  Perhaps.<lb/> Socrates<lb/> But that is not safe; and I think I can offer a plan
                  by which we can make our mixture with less risk.<lb/> Protarchus<lb/> What is
                  it?<lb/> Socrates<lb/> We found, I believe, that one pleasure was greater than
                  another and one art more exact than another?<lb/> Protarchus<lb/> Certainly.<lb/>
                  Socrates<lb/> And knowledge was of two kinds, one turning its eyes towards
                  transitory things,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ Persönliche Sicherheit (es geht darum, eine weniger
                gefährliche Mischung zu finden -> daher kann es nicht nur um die Unwiderlegbarkeit
                der zuerst gegebenen Antwort gehen) -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens, das Argument noch einmal zu überdenken<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit vermeidet man die Falle und durch Vorsicht vor trügerischen
                Argumenten</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Phileb.+61d&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0173</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Phil. 62e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Philebos</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">62e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>348, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πολύ τι διαφέρει πρός γε ἀσφάλειαν πρώτας τὰς ἀληθεῖς ἀφεῖναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[62ε] τῶν ἡδονῶν.<lb/> Πρώταρχος<lb/> ἀληθέστατα λέγεις.<lb/> Σωκράτης<lb/>
                  ὥρα δὴ βουλεύεσθαι νῷν καὶ περὶ τῶν ἡδονῶν, πότερα καὶ ταύτας πάσας ἁθρόας ἀφετέον
                  ἢ καὶ τούτων πρώτας μεθετέον ἡμῖν ὅσαι ἀληθεῖς.<lb/> Πρώταρχος<lb/> πολύ τι
                  διαφέρει πρός γε ἀσφάλειαν πρώτας τὰς ἀληθεῖς ἀφεῖναι.<lb/> Σωκράτης<lb/>
                  μεθείσθων δή. τί δὲ μετὰ ταῦτα; ἆρ᾽ οὐκ εἰ μέν τινες ἀναγκαῖαι, καθάπερ ἐκεῖ,
                  συμμεικτέον καὶ ταύτας;<lb/> Πρώταρχος<lb/> τί δ᾽ οὔ; τάς γε ἀναγκαίας
                  δήπουθεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[62e] we let all kinds of knowledge in together before pleasure.<lb/>
                  Protarchus<lb/> Very true.<lb/> Socrates<lb/> So now it is time for us to consider
                  about pleasures also, whether these, too, shall be all let loose together, or we
                  shall let only the true ones loose at first.<lb/> Protarchus<lb/> It is much safer
                  to let loose the true first.<lb/> Socrates<lb/> We will let them loose, then. But
                  what next? If there are any necessary pleasures, as there were kinds of knowledge,
                  must we not mix them with the true?<lb/> Protarchus<lb/> Of course; the necessary
                  pleasures must certainly be added.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ Staatssicherheit (wie schnell das beides
                zusammnkommt!!!) -> sicher urteilen/ sicher führen (den utopischen Staat, und die
                utopischen Freuden)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für das hier
                eingeschlagene Vorgehen (sogar von Sokrates als Argument akzeptiert!)/ Sicherheit
                anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit und durch Vorsicht (zuerst nur die wahren
                Freuden unkontrolliert lassen...)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Phileb.+62e&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0173</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Pol. III,396d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Politeia</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">396d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>μιμούμενος τὸν ἀγαθὸν ἀσφαλῶς τε καὶ ἐμφρόνως πράττοντα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[396ξ] κἀγαθός, ὁπότε τι δέοι αὐτὸν λέγειν, καὶ ἕτερον αὖ ἀνόμοιον τούτῳ
                  εἶδος, οὗ ἂν ἔχοιτο ἀεὶ καὶ ἐν ᾧ διηγοῖτο ὁ ἐναντίως ἐκείνῳ φύς τε καὶ
                  τραφείς.<lb/> ποῖα δή, ἔφη, ταῦτα;<lb/> ὁ μέν μοι δοκεῖ, ἦν δ᾽ ἐγώ, μέτριος ἀνήρ,
                  ἐπειδὰν ἀφίκηται ἐν τῇ διηγήσει ἐπὶ λέξιν τινὰ ἢ πρᾶξιν ἀνδρὸς ἀγαθοῦ, ἐθελήσειν
                  ὡς αὐτὸς ὢν ἐκεῖνος ἀπαγγέλλειν καὶ οὐκ αἰσχυνεῖσθαι ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ μιμήσει,
                  μάλιστα μὲν μιμούμενος <lb/> [396δ] τὸν ἀγαθὸν ἀσφαλῶς τε καὶ ἐμφρόνως πράττοντα,
                  ἐλάττω δὲ καὶ ἧττον ἢ ὑπὸ νόσων ἢ ὑπὸ ἐρώτων ἐσφαλμένον ἢ καὶ ὑπὸ μέθης ἤ τινος
                  ἄλλης συμφορᾶς: ὅταν δὲ γίγνηται κατά τινα ἑαυτοῦ ἀνάξιον, οὐκ ἐθελήσειν σπουδῇ
                  ἀπεικάζειν ἑαυτὸν τῷ χείρονι, εἰ μὴ ἄρα κατὰ βραχύ, ὅταν τι χρηστὸν ποιῇ, ἀλλ᾽
                  αἰσχυνεῖσθαι, ἅμα μὲν ἀγύμναστος ὢν τοῦ μιμεῖσθαι τοὺς τοιούτους, ἅμα δὲ καὶ
                  δυσχεραίνων αὑτὸν ἐκμάττειν τε καὶ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[396c] the really good and true man would narrate anything that he had to
                  say, and another form unlike this to which the man of the opposite birth and
                  breeding would cleave and which he would tell his story.” “What are these forms?”
                  he said. “A man of the right sort, I think, when he comes in the course of his
                  narrative to some word or act of a good man will be willing to impersonate the
                  other in reporting it, and will feel no shame at that kind of mimicry, by
                  preference imitating the good man <lb/> [396d] when he acts steadfastly and
                  sensibly, and less and more reluctantly when he is upset by sickness or love or
                  drunkenness or any other mishap. But when he comes to someone unworthy of himself,
                  he will not wish to liken himself in earnest to one who is inferior, except in the
                  few cases where he is doing something good, but will be embarrassed both because
                  he is unpractised in the mimicry of such characters, and also because he shrinks
                  in distaste from molding and fitting himself the types of baser things.</quote>
              </cit>
              <note>- sicher urteilen<lb/> - Thema: Charakterfestigkeit<lb/> - Topos: diese
                Sicherheit als positives movens für das Verhalten eines Mannes - hier vor allem als
                Imitationsvorlage für die Schlechten<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel um
                Integrität auszustrahlen und Vorbild zu sein</note>
              <colloc>ασφαλης και εμφρονος<lb/> Gegenbegriff<lb/> σφαλειν</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit ?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0167%3Abook%3D3%3Asection%3D396d</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Pol. V,450e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Politeia</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">450e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>φίλων τἀληθῆ εἰδότα λέγειν ἀσφαλὲς καὶ θαρραλέον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[450δ] διὸ δὴ καὶ ὄκνος τις αὐτῶν ἅπτεσθαι, μὴ εὐχὴ δοκῇ εἶναι ὁ λόγος, ὦ
                  φίλε ἑταῖρε.<lb/> μηδέν, ἦ δ᾽ ὅς, ὄκνει: οὔτε γὰρ ἀγνώμονες οὔτε ἄπιστοι οὔτε
                  δύσνοι οἱ ἀκουσόμενοι.<lb/> καὶ ἐγὼ εἶπον: ὦ ἄριστε, ἦ που βουλόμενός με
                  παραθαρρύνειν λέγεις;<lb/> ἔγωγ᾽, ἔφη.<lb/> πᾶν τοίνυν, ἦν δ᾽ ἐγώ, τοὐναντίον
                  ποιεῖς. πιστεύοντος μὲν γὰρ ἐμοῦ ἐμοὶ εἰδέναι ἃ λέγω, καλῶς εἶχεν ἡ παραμυθία: ἐν
                  γὰρ φρονίμοις τε καὶ φίλοις περὶ τῶν μεγίστων τε καὶ <lb/> [450ε] φίλων τἀληθῆ
                  εἰδότα λέγειν ἀσφαλὲς καὶ θαρραλέον, ἀπιστοῦντα δὲ καὶ ζητοῦντα ἅμα τοὺς λόγους
                  ποιεῖσθαι, ὃ δὴ <lb/> [451α] ἐγὼ δρῶ, φοβερόν τε καὶ σφαλερόν, οὔ τι γέλωτα
                  ὀφλεῖν— παιδικὸν γὰρ τοῦτό γε—ἀλλὰ μὴ σφαλεὶς τῆς ἀληθείας οὐ μόνον αὐτὸς ἀλλὰ καὶ
                  τοὺς φίλους συνεπισπασάμενος κείσομαι περὶ ἃ ἥκιστα δεῖ σφάλλεσθαι. προσκυνῶ δὲ
                  Ἀδράστειαν, ὦ Γλαύκων, χάριν οὗ μέλλω λέγειν: ἐλπίζω γὰρ οὖν ἔλαττον ἁμάρτημα
                  ἀκουσίως τινὸς φονέα γενέσθαι ἢ ἀπατεῶνα καλῶν τε καὶ ἀγαθῶν καὶ δικαίων νομίμων
                  πέρι. τοῦτο οὖν τὸ κινδύνευμα κινδυνεύειν ἐν ἐχθροῖς κρεῖττον ἢ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[450d] For which reason one as it were, shrinks from touching on the matter
                  lest the theory be regarded as nothing but a ‘wish-thought,’ my dear friend.” “Do
                  not shrink,” he said, “for your hearers will not be inconsiderate nor distrustful
                  nor hostile.” And I said, “My good fellow, is that remark intended to encourage
                  me?” “It is,” he said. “Well, then,” said I, “it has just the contrary effect.
                  For, if I were confident that I was speaking with knowledge, it would be an
                  excellent encouragement. <lb/> [450e] For there is both safety and security in
                  speaking the truth with knowledge about our greatest and dearest concerns to those
                  who are both wise and dear. But to speak when one doubts himself and is seeking
                  while he talks is <lb/> [451a] a fearful and slippery venture. The fear is not of
                  being laughed at, for that is childish, but, lest, missing the truth, I fall down
                  and drag my friends with me in matters where it most imports not to stumble. So I
                  salute Nemesis, Glaucon, in what I am about to say. For, indeed, I believe that
                  involuntary homicide is a lesser fault than to mislead opinion about the
                  honorable, the good, and the just. This is a risk that it is better to run with
                  enemies</quote>
              </cit>
              <note>- sicher urteilen und sicher überzeugen -> hier in Ggü-stellung der beiden
                Adjektive!!! (s.u.)<lb/> - Thema: sicheres Urteil vs. Gewissheit ->
                Charakterfestigkeit beim Reden hängt von beiden ab<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens für den Orator/ Sicherheit als Unfehlbarkeit<lb/> - Mittel:
                Sicherheit des Redners durch Klugheit des korrekten Wissens (hier mal explizit!) ->
                Sicherheit als Mittel um die Zuhörer zu überzeugen<lb/> - Sicherheitsdefinition:
                ασφαλης και θαρραλεος sind nicht dasselbe! ασφαλες meint hier die Festigkeit des
                Arguments (siehe andere Quellenbelege), θαρραλεος dagg. die innere Einstellung des
                Redners zu dem, was er weiß - seine Gewissheit und so etwas wie sein Selbstvertrauen
                (eigtl eher: Wahrheitsvertrauen…)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν<lb/> ασφαλης και θαρραλεος<lb/> Verbindung<lb/> θαρραλεος<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> σφαλειν</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0167%3Abook%3D5%3Asection%3D450e</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Pol. V,467c-e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Politeia</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">467c-e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>προσμηχανᾶσθαι δ᾽ αὐτοῖς ἀσφάλειαν (467c) / ἀσφαλέστατα, ἄν τι δέῃ, σωθήσονται
                μετὰ πρεσβυτέρων ἡγεμόνων (467e, Z. 6)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[467ξ] ἀλλὰ σμικρὸν οἴει διαφέρειν καὶ οὐκ ἄξιον κινδύνου θεωρεῖν ἢ μὴ τὰ
                  περὶ τὸν πόλεμον παῖδας τοὺς ἄνδρας πολεμικοὺς ἐσομένους;<lb/> οὔκ, ἀλλὰ διαφέρει
                  πρὸς ὃ λέγεις.<lb/> τοῦτο μὲν ἄρα ὑπαρκτέον, θεωροὺς πολέμου τοὺς παῖδας ποιεῖν,
                  προσμηχανᾶσθαι δ᾽ αὐτοῖς ἀσφάλειαν, καὶ καλῶς ἕξει: ἦ γάρ;<lb/> ναί.<lb/> οὐκοῦν,
                  ἦν δ᾽ ἐγώ, πρῶτον μὲν αὐτῶν οἱ πατέρες, ὅσα ἄνθρωποι, οὐκ ἀμαθεῖς ἔσονται ἀλλὰ
                  γνωμονικοὶ τῶν <lb/> [467δ] στρατειῶν ὅσαι τε καὶ μὴ ἐπικίνδυνοι;<lb/> εἰκός,
                  ἔφη.<lb/> εἰς μὲν ἄρα τὰς ἄξουσιν, εἰς δὲ τὰς εὐλαβήσονται.<lb/> ὀρθῶς.<lb/> καὶ
                  ἄρχοντάς γέ που, ἦν δ᾽ ἐγώ, οὐ τοὺς φαυλοτάτους αὐτοῖς ἐπιστήσουσιν ἀλλὰ τοὺς
                  ἐμπειρίᾳ τε καὶ ἡλικίᾳ ἱκανοὺς ἡγεμόνας τε καὶ παιδαγωγοὺς εἶναι.<lb/> πρέπει
                  γάρ.<lb/> ἀλλὰ γάρ, φήσομεν, καὶ παρὰ δόξαν πολλὰ πολλοῖς δὴ ἐγένετο.<lb/> καὶ
                  μάλα.<lb/> πρὸς τοίνυν τὰ τοιαῦτα, ὦ φίλε, πτεροῦν χρὴ παιδία ὄντα εὐθύς, ἵν᾽, ἄν
                  τι δέῃ, πετόμενοι ἀποφεύγωσιν. <lb/> [467ε] πῶς λέγεις; ἔφη.<lb/> ἐπὶ τοὺς ἵππους,
                  ἦν δ᾽ ἐγώ, ἀναβιβαστέον ὡς νεωτάτους, καὶ διδαξαμένους ἱππεύειν ἐφ᾽ ἵππων ἀκτέον
                  ἐπὶ τὴν θέαν, μὴ θυμοειδῶν μηδὲ μαχητικῶν, ἀλλ᾽ ὅτι ποδωκεστάτων καὶ εὐηνιωτάτων.
                  οὕτω γὰρ κάλλιστά τε θεάσονται τὸ αὑτῶν ἔργον, καὶ ἀσφαλέστατα, ἄν τι δέῃ,
                  σωθήσονται μετὰ πρεσβυτέρων ἡγεμόνων ἑπόμενοι.<lb/> ὀρθῶς, ἔφη, μοι δοκεῖς
                  λέγειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[467c] “Clearly.” “Do you think it makes a slight difference and not worth
                  some risk whether men who are to be warriors do or do not observe war as boys?”
                  “No, it makes a great difference for the purpose of which you speak.” “Starting,
                  then, from this assumption that we are to make the boys spectators of war, we must
                  further contrive (1) security for them and all will be well, will it not?” “Yes.”
                  “To begin with, then,” said I, “will not the fathers be, humanly speaking, not
                  ignorant of war<lb/> [467d] and shrewd judges of which campaigns are hazardous and
                  which not?” “Presumably,” he said. “They will take the boys with them to the one
                  and avoid the others?” “Rightly.” “And for officers, I presume,” said I, “they
                  will put in charge of them not those who are good for nothing else but men who by
                  age and experience are qualified to serve at once as leaders and as caretakers of
                  children.” “Yes, that would be the proper way.” “Still, we may object, it is the
                  unexpected that happens to many in many cases.” “Yes, indeed.” “To provide against
                  such chances, then, we must wing the children from the start so that if need
                  arises they may fly away and escape.” <lb/> [467e] “What do you mean?” he said.
                  “We must mount them when very young,” said I, “and first have them taught to ride,
                  and then conduct them to the scene of war, not on mettlesome war-steeds, but on
                  the swiftest and gentlest horses possible; for thus they will have the best view
                  of their own future business and also, if need arises, will most securely escape
                  to safety in the train of elder guides.” “I think you are right,” he said.</quote>
              </cit>
              <note>- sicher kämpfen/ sicher fortbewegen - Sicherheitsgarantie: als Krieger beritten
                sein (verleiht Flügel :))<lb/> - Thema: Familiensicherheit (v.a. der Jungen, die im
                Kriegshandwerk erzogen werden sollen)/ Reitersicherheit/ Kriegssicherheit/
                Soldatensicherheit&amp; sicherer Ausweg und sicherer Schutz -> persönliche
                Sicherheit und letztlich sicheres Geleit (durch die Alten; 467e)<lb/> - Topos:
                Sicherheit als positives movens, alles zum Schutz der Jungen im Krieg zu tun ->
                Sicherheit anstreben; je sicherer desto besser, denn es geht um die Krieger der
                nächsten Generation!!! -> Sicherheitsversprechen durch Ausrüstung mit Pferden<lb/> -
                Mittel: verschiedene für verschiedene Situationen: 1.) durch Klugheit, die Jungs nur
                auf relativ ungefährliche Kriegszüge mitzunehmen/ 2.) durch Wächter, indem man die
                besten Männer zu ihrem Schutz abstellt/ 3.) durch Ausrüstung mit Pferden, damit sie
                sich im Notfall durch Flucht schnell retten können -> Sicherheit als Mittel um den
                Jungs den besten Einblick in den Krieg zu geben und sie so am besten zu schulen<lb/>
                - 467e: gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος<lb/> Verbindung<lb/> εμπειρια<lb/> ηλικια<lb/> σωθηναι<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Plat. Pol. VII,537a mit ganz ähnlichem Thema</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0167%3Abook%3D5%3Asection%3D467c</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Pol. VII,537a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Politeia</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">537a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐάν που ἀσφαλὲς ᾖ, προσακτέον ἐγγὺς καὶ γευστέον αἵματος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[537α] μαθήμασιν ἀλλὰ παίζοντας τρέφε, ἵνα καὶ μᾶλλον οἷός τ᾽ ᾖς καθορᾶν ἐφ᾽
                  ὃ ἕκαστος πέφυκεν.<lb/> ἔχει ὃ λέγεις, ἔφη, λόγον.<lb/> οὐκοῦν μνημονεύεις, ἦν δ᾽
                  ἐγώ, ὅτι καὶ εἰς τὸν πόλεμον ἔφαμεν τοὺς παῖδας εἶναι ἀκτέον ἐπὶ τῶν ἵππων
                  θεωρούς, καὶ ἐάν που ἀσφαλὲς ᾖ, προσακτέον ἐγγὺς καὶ γευστέον αἵματος, ὥσπερ τοὺς
                  σκύλακας;<lb/> μέμνημαι, ἔφη.<lb/> ἐν πᾶσι δὴ τούτοις, ἦν δ᾽ ἐγώ, τοῖς τε πόνοις
                  καὶ μαθήμασι καὶ φόβοις ὃς ἂν ἐντρεχέστατος ἀεὶ φαίνηται, εἰς ἀριθμόν τινα
                  ἐγκριτέον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[537a] but by play.(1) That will also better enable you to discern the
                  natural capacities of each.” “There is reason in that,” he said. “And do you not
                  remember,” I said, “that we also declared (2) that we must conduct the children to
                  war on horseback to be spectators, and wherever it may be safe, bring them to the
                  front and give them a taste of blood as we do with whelps?” “I do remember.” “And
                  those who as time goes on show the most facility in all these toils and studies
                  and alarms are to be selected and enrolled on a list.(3)”<lb/> (1) Cf. 424 E-425
                  A, Laws 819 B-C, 643 B-D, 797 A-B, Polit. 308 D. Cf. the naive statement in Colvin
                  And Bagley, Human Behavior, p. 41: “The discovery [sic !] by Karl Groos that play
                  was actually a preparation for the business of later life was almost revolutionary
                  from the standpoint of educational theory and practice.”<lb/> (2) Cf. 467, vol. I.
                  pp. 485-487.<lb/> (3) ἐγκριτέον cf. 413 D, 377 C, 486 D, Laws 802 B, 820 D, 936 A,
                  952 A.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- sicher kämpfen (bzw. beim Kämpfen zuschauen)<lb/> - Thema: Familiensicherheit
                (persönliche Sicherheit der Jungen, die mit in den Krieg ziehen)/ Reitersicherheit/
                Kriegssicherheit -> Soldatensicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/
                Sicherheit als positives movens, die Jungen mit in den Krieg zu nehmen<lb/> -
                Mittel: ihre Sicherheit wird gewährleistet durch Klugheit der Männer, die sie
                mitnehmen und die Kampfgefahr einschätzen müssen/ durch Ausrüstung der Jungen mit
                Pferden und durch Distanz (sind nur Zuschauer) -> Pferde als
                Sicherheitsgarantie</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. Plat. Pol. V,467c-e mit dem ausgearbeiteten Argument (das hier
                zusammengefasst wird)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0167%3Abook%3D7%3Asection%3D537a</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Polit. 262b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Politikos</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">262b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>369, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>λεπτουργεῖν οὐκ ἀσφαλές, διὰ μέσων δὲ ἀσφαλέστερον ἰέναι τέμνοντας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[262β] ἀφαιρῶμεν, μηδὲ εἴδους χωρίς: ἀλλὰ τὸ μέρος ἅμα εἶδος ἐχέτω. κάλλιστον
                  μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν ἄλλων εὐθὺς διαχωρίζειν τὸ ζητούμενον, ἂν ὀρθῶς ἔχῃ, καθάπερ
                  ὀλίγον σὺ πρότερον οἰηθεὶς ἔχειν τὴν διαίρεσιν ἐπέσπευσας τὸν λόγον, ἰδὼν ἐπ᾽
                  ἀνθρώπους πορευόμενον: ἀλλὰ γάρ, ὦ φίλε, λεπτουργεῖν οὐκ ἀσφαλές, διὰ μέσων δὲ
                  ἀσφαλέστερον ἰέναι τέμνοντας, καὶ μᾶλλον ἰδέαις ἄν τις προστυγχάνοι. τοῦτο δὲ
                  διαφέρει τὸ <lb/>
                  <lb/> [262ξ] πᾶν πρὸς τὰς ζητήσεις.<lb/> Νεώτερος Σωκράτης<lb/> πῶς, ὦ ξένε,
                  λέγεις τοῦτο;<lb/> Ξένος<lb/> πειρατέον ἔτι σαφέστερον φράζειν εὐνοίᾳ τῆς σῆς
                  φύσεως, ὦ Σώκρατες. ἐν τῷ μὲν οὖν παρεστηκότι τὰ νῦν δηλῶσαι μηδὲν ἐνδεῶς
                  ἀδύνατον: ἐπιχειρητέον δέ τι καὶ σμικρῷ πλέον αὐτὸ προαγαγεῖν εἰς τὸ πρόσθεν
                  σαφηνείας ἕνεκα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[262b] On the contrary, the part must be also a species. It is a very fine
                  thing to separate the object of our search at once from everything else, if the
                  separation can be made correctly, and so, just now, you thought you had the right
                  division and you hurried our discussion along, because you saw that it was leading
                  towards man. But, my friend, it is not safe to whittle off shavings; it is safer
                  to proceed by cutting through the middle, and in that way one is more likely to
                  find classes. <lb/>
                  <lb/> [262c] This makes all the difference in the conduct of research.<lb/>
                  Younger Socrates<lb/> What do you mean by that, Stranger?<lb/> Stranger<lb/> I
                  must try to speak still more clearly, Socrates, out of regard for your capacity.
                  Just at present it is impossible to make the matter entirely plain, but I will try
                  to lay it before you a little more fully for the sake of clearness.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil (oder persönliche Sicherheit?) -> sicher urteilen (ZWEI
                mal adjektivische Verwendung!)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel:
                durch Klugheit und durch Vorsicht, nicht "an bereits rasiertem noch weiter
                herumzuschnibbeln" -> also durch Distanz von bereits ausgetretenen Pfade der
                Erkenntnistheorie (denn um die Erkenntnis geht es hier)<lb/> - Sicherheitsdefinition
                in der Erkenntnistheorie: eine Sache "sicher" untersuchen bedeutet, v.a. neue Wege
                zu gehen und neues Gelände überhaupt zu betreten -> es bedeutet NEUE Argumente und
                Ansätze zu finden!!! -> neu = sicher ???<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Stat.+262b&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0172</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Prot. 313e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Protagoras</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">313e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>386, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλές σοι ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ᾽ ἄλλου
                ὁτουοῦν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[313δ] ἔμπορός τε καὶ κάπηλος. καὶ γὰρ οὗτοί που ὧν ἄγουσιν ἀγωγίμων οὔτε
                  αὐτοὶ ἴσασιν ὅτι χρηστὸν ἢ πονηρὸν περὶ τὸ σῶμα, ἐπαινοῦσιν δὲ πάντα πωλοῦντες,
                  οὔτε οἱ ὠνούμενοι παρ᾽ αὐτῶν, ἐὰν μή τις τύχῃ γυμναστικὸς ἢ ἰατρὸς ὤν. οὕτω δὲ καὶ
                  οἱ τὰ μαθήματα περιάγοντες κατὰ τὰς πόλεις καὶ πωλοῦντες καὶ καπηλεύοντες τῷ ἀεὶ
                  ἐπιθυμοῦντι ἐπαινοῦσιν μὲν πάντα ἃ πωλοῦσιν, τάχα δ᾽ ἄν τινες, ὦ ἄριστε, καὶ
                  τούτων ἀγνοοῖεν ὧν πωλοῦσιν ὅτι χρηστὸν ἢ πονηρὸν <lb/>
                  <lb/> [313ε] πρὸς τὴν ψυχήν: ὡς δ᾽ αὕτως καὶ οἱ ὠνούμενοι παρ᾽ αὐτῶν, ἐὰν μή τις
                  τύχῃ περὶ τὴν ψυχὴν αὖ ἰατρικὸς ὤν. εἰ μὲν οὖν σὺ τυγχάνεις ἐπιστήμων τούτων τί
                  χρηστὸν καὶ πονηρόν, ἀσφαλές σοι ὠνεῖσθαι μαθήματα καὶ παρὰ Πρωταγόρου καὶ παρ᾽
                  ἄλλου ὁτουοῦν: εἰ δὲ μή, ὅρα, ὦ μακάριε, <lb/>
                  <lb/> [314α] μὴ περὶ τοῖς φιλτάτοις κυβεύῃς τε καὶ κινδυνεύῃς. καὶ γὰρ δὴ καὶ πολὺ
                  μείζων κίνδυνος ἐν τῇ τῶν μαθημάτων ὠνῇ ἢ ἐν τῇ τῶν σιτίων. σιτία μὲν γὰρ καὶ ποτὰ
                  πριάμενον παρὰ τοῦ καπήλου καὶ ἐμπόρου ἔξεστιν ἐν ἄλλοις ἀγγείοις ἀποφέρειν, καὶ
                  πρὶν δέξασθαι αὐτὰ εἰς τὸ σῶμα πιόντα ἢ φαγόντα, καταθέμενον οἴκαδε ἔξεστιν
                  συμβουλεύσασθαι, παρακαλέσαντα τὸν ἐπαΐοντα, ὅτι τε ἐδεστέον ἢ ποτέον καὶ ὅτι μή,
                  καὶ ὁπόσον καὶ ὁπότε: ὥστε ἐν τῇ ὠνῇ οὐ μέγας ὁ</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[313d] For among the provisions, you know, in which these men deal, not only
                  are they themselves ignorant what is good or bad for the body, since in selling
                  they commend them all, but the people who buy from them are so too, unless one
                  happens to be a trainer or a doctor. And in the same way, those who take their
                  doctrines the round of our cities, hawking them about to any odd purchaser who
                  desires them, commend everything that they sell, and there may well be some of
                  these too, my good sir, who are ignorant which of their wares is <lb/>
                  <lb/> [313e] good or bad for the soul; and in just the same case are the people
                  who buy from them, unless one happens to have a doctor's knowledge here also, but
                  of the soul. So then, if you are well informed as to what is good or bad among
                  these wares, it will be safe for you to buy doctrines from Protagoras or from
                  anyone else you please: but if not, take care, my dear fellow, that you do not
                  risk your greatest treasure on a toss of the dice. <lb/>
                  <lb/> [314a] For I tell you there is far more serious risk in the purchase of
                  doctrines than in that of eatables. When you buy victuals and liquors you can
                  carry them off from the dealer or merchant in separate vessels, and before you
                  take them into your body by drinking or eating you can lay them in your house and
                  take the advice of an expert whom you can call in, as to what is fit to eat or
                  drink and what is not, and how much you should take and when; so that in this
                  purchase the risk is not serious.</quote>
              </cit>
              <note>- sicher urteilen und sicher handeln (mit Lehrsätzen)<lb/> - Thema: persönliche
                Sicherheit/ sicheres Urteil -> sicherer Besitz von Lehrsätzen<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben/ Sicherheit als Unfehlbarkeit ? (wenn man das nötige Wissen
                hat, kann man auch frei bei den Sophisten einkaufen gehen, weil man weiß, was man
                bekommt)<lb/> - Mittel: durch Klugheit und eigenes Wissen über die Dinge die man
                erwerben möchte (hier: Wissen und Lehrsätze)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0178%3Atext%3DProt.%3Asection%3D313e</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Prot. 351d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Protagoras</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">351d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>386, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>μοι δοκεῖ οὐ μόνον πρὸς τὴν νῦν ἀπόκρισιν ἐμοὶ ἀσφαλέστερον εἶναι
                ἀποκρίνασθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[351δ] εἰ ἐμοὶ ἀποκριτέον ἐστὶν ὡς τὰ ἡδέα τε ἀγαθά ἐστιν ἅπαντα καὶ τὰ
                  ἀνιαρὰ κακά: ἀλλά μοι δοκεῖ οὐ μόνον πρὸς τὴν νῦν ἀπόκρισιν ἐμοὶ ἀσφαλέστερον
                  εἶναι ἀποκρίνασθαι, ἀλλὰ καὶ πρὸς πάντα τὸν ἄλλον βίον τὸν ἐμόν, ὅτι ἔστι μὲν ἃ
                  τῶν ἡδέων οὐκ ἔστιν ἀγαθά, ἔστι δ᾽ αὖ καὶ ἃ τῶν ἀνιαρῶν οὐκ ἔστι κακά, ἔστι δ᾽ ἃ
                  ἔστι, καὶ τρίτον ἃ οὐδέτερα, οὔτε κακὰ οὔτ᾽ ἀγαθά.<lb/> ἡδέα δὲ καλεῖς, ἦν δ᾽ ἐγώ,
                  οὐ τὰ ἡδονῆς <lb/>
                  <lb/> [351ε] μετέχοντα ἢ ποιοῦντα ἡδονήν;<lb/> πάνυ γ᾽, ἔφη.<lb/> τοῦτο τοίνυν
                  λέγω, καθ᾽ ὅσον ἡδέα ἐστίν, εἰ οὐκ ἀγαθά, τὴν ἡδονὴν αὐτὴν ἐρωτῶν εἰ οὐκ ἀγαθόν
                  ἐστιν.<lb/> ὥσπερ σὺ λέγεις, ἔφη, ἑκάστοτε, ὦ Σώκρατες, σκοπώμεθα αὐτό, καὶ ἐὰν
                  μὲν πρὸς λόγον δοκῇ εἶναι τὸ σκέμμα καὶ τὸ αὐτὸ φαίνηται ἡδύ τε καὶ ἀγαθόν,
                  συγχωρησόμεθα: εἰ δὲ μή, τότε ἤδη ἀμφισβητήσομεν.<lb/> πότερον οὖν, ἦν δ᾽ ἐγώ, σὺ
                  βούλει ἡγεμονεύειν τῆς σκέψεως, ἢ ἐγὼ ἡγῶμαι;<lb/> δίκαιος, ἔφη, σὺ ἡγεῖσθαι: σὺ
                  γὰρ καὶ κατάρχεις τοῦ λόγου.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[351d] that all pleasant things are good and painful things bad: I rather
                  think it safer for me to reply, with a view not merely to my present answer but to
                  all the rest of my life, that some pleasant things are not good, and also that
                  some painful things are not bad, and some are, while a third class of them are
                  indifferent—neither bad nor good.<lb/> You call pleasant, do you not, I asked,
                  things that partake of pleasure or <lb/>
                  <lb/> [351e] cause pleasure?<lb/> Certainly, he said.<lb/> So when I put it to
                  you, whether things are not good in so far as they are pleasant, I am asking
                  whether pleasure itself is not a good thing.<lb/> Let us examine the matter,
                  Socrates, he said, in the form in which you put it at each point, and if the
                  proposition seems to be reasonable, and pleasant and good are found to be the
                  same, we shall agree upon it; if not, we shall dispute it there and then.<lb/> And
                  would you like, I asked, to be leader in the inquiry, or am I to lead?<lb/> You
                  ought to lead, he replied, since you are the inaugurator of this discussion.<lb/>
                  Well then,</quote>
              </cit>
              <note>- sicher urteilen -> sicher leben<lb/> - Thema: sicheres Urteil -> persönliche
                Sicherheit/ Lebenssicherheit (Abwägung von Risiken in der Annahme von
                Argumenten)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben / Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium für ausgestellte Prämissen<lb/> - Mittel: durch Klugheit, die
                Entscheidung noch einmal zu überprüfen (durch Vorsicht in der Argumentation)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Komp.)<lb/> - was diese Annahme "sicher" macht, ist die zeitliche
                Komponente, die vorausschauend auf das gesamte Leben das Gute und das Lustvolle
                differenziert -> es geht also in erster Linie um Ungefährlichkeit für Leib und Leben
                desjenigen, der auf dieser Annahme Lebensentscheidungen trift</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. Alk. 2 151a mit selbem Thema und Sicherheitsdefinition der
                Erkenntnistheorie: ein richtiges (=sicheres) Urteil beienflusst das ganze Leben und
                macht dieses mehr oder weniger sicher</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Prot.+351d&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0178</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Soph. 231a</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Sophist</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">231a</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>369, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὸν δὲ ἀσφαλῆ δεῖ πάντων μάλιστα περὶ τὰς ὁμοιότητας ἀεὶ ποιεῖσθαι τὴν
                φυλακήν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[231α] φήσομεν; ἐγὼ μὲν γὰρ φοβοῦμαι σοφιστὰς φάναι.<lb/> Θεαίτητος<lb/> τί
                  δή;<lb/> Ξένος<lb/> μὴ μεῖζον αὐτοῖς προσάπτωμεν γέρας.<lb/> Θεαίτητος<lb/> ἀλλὰ
                  μὴν προσέοικέ γε τοιούτῳ τινὶ τὰ νῦν εἰρημένα.<lb/> Ξένος<lb/> καὶ γὰρ κυνὶ λύκος,
                  ἀγριώτατον ἡμερωτάτῳ. τὸν δὲ ἀσφαλῆ δεῖ πάντων μάλιστα περὶ τὰς ὁμοιότητας ἀεὶ
                  ποιεῖσθαι τὴν φυλακήν: ὀλισθηρότατον γὰρ τὸ γένος. ὅμως δὲ ἔστω: οὐ γὰρ περὶ
                  σμικρῶν ὅρων τὴν ἀμφισβήτησιν οἴομαι</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[231a] I am afraid to say the sophists.<lb/> Theaetetus: Why so?<lb/>
                  Stranger: Lest we grant them too high a meed of honor.<lb/> Theaetetus: But the
                  description you have just given is very like someone of that sort.<lb/> Stranger:
                  Yes, and a wolf is very like a dog, the wildest like the tamest of animals. But
                  the cautious man must be especially on his guard in the matter of resemblances,
                  for they are very slippery things. However, let us agree that they are the
                  sophists; for I think the strife will not be about petty discriminations</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit (es geht um den auf Sicherheit bedachten Mann -
                ο ασφαλης)/ sicheres Urteil -> sicherer Schutz vor falschem Urteil... -> sicher
                urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit wahren und Sicherheit anstreben -> d.h. vorsichtig
                mit Analogieschlüssen sein<lb/> - Mittel: durch Klugheit und durch Vorsicht mit
                Annahme von Gleicheit in Analogieschlüssen -> dadurch beweist jmd., dass er ein
                "sicherer Mann" ist... -> Sicherheitsdefinition in der Erkenntnistheorie:
                Analogieschlüsse sind sehr gefährlich für Argumente, man muss sehr auf der Hut mit
                ihnen sein</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> φυλακη<lb/> ισος (wtl: ομοιος)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Soph.+231a&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0170</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Soph. 242e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Sophist</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">242e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>369, vor ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>συμπλέκειν ἀσφαλέστατον ἀμφότερα καὶ λέγειν ὡς τὸ ὂν πολλά τε καὶ ἕν
                ἐστιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[242δ] ἐνίοτε αὐτῶν ἄττα πῃ, τοτὲ δὲ καὶ φίλα γιγνόμενα γάμους τε καὶ τόκους
                  καὶ τροφὰς τῶν ἐκγόνων παρέχεται: δύο δὲ ἕτερος εἰπών, ὑγρὸν καὶ ξηρὸν ἢ θερμὸν
                  καὶ ψυχρόν, συνοικίζει τε αὐτὰ καὶ ἐκδίδωσι: τὸ δὲ παρ᾽ ἡμῖν Ἐλεατικὸν ἔθνος, ἀπὸ
                  Ξενοφάνους τε καὶ ἔτι πρόσθεν ἀρξάμενον, ὡς ἑνὸς ὄντος τῶν πάντων καλουμένων οὕτω
                  διεξέρχεται τοῖς μύθοις. Ἰάδες δὲ καὶ Σικελαί τινες ὕστερον Μοῦσαι συνενόησαν ὅτι
                  συμπλέκειν <lb/> [242ε] ἀσφαλέστατον ἀμφότερα καὶ λέγειν ὡς τὸ ὂν πολλά τε καὶ ἕν
                  ἐστιν, ἔχθρᾳ δὲ καὶ φιλίᾳ συνέχεται. διαφερόμενον γὰρ ἀεὶ συμφέρεται, φασὶν αἱ
                  συντονώτεραι τῶν Μουσῶν: αἱ δὲ μαλακώτεραι τὸ μὲν ἀεὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἐχάλασαν,
                  ἐν μέρει δὲ τοτὲ μὲν ἓν εἶναί φασι τὸ πᾶν καὶ φίλον ὑπ᾽ <lb/> [243α] ἀφροδίτης,
                  τοτὲ δὲ πολλὰ καὶ πολέμιον αὐτὸ αὑτῷ διὰ νεῖκός τι. ταῦτα δὲ πάντα εἰ μὲν ἀληθῶς
                  τις ἢ μὴ τούτων εἴρηκε, χαλεπὸν καὶ πλημμελὲς οὕτω μεγάλα κλεινοῖς καὶ παλαιοῖς
                  ἀνδράσιν ἐπιτιμᾶν: ἐκεῖνο δὲ ἀνεπίφθονον ἀποφήνασθαι—</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[242d] become friends and marry and have children and bring them up; and
                  another says there are two, wet and dry or hot and cold, which he settles together
                  and unites in marriage.(1) And the Eleatic sect in our region, beginning with
                  Xenophanes and even earlier, have their story that all things, as they are called,
                  are really one. Then some Ionian (2) and later some Sicilian (3) Muses reflected
                  <lb/> [242e] that it was safest to combine the two tales and to say that being is
                  many and one, and is (or are) held together by enmity and friendship. For the more
                  strenuous Muses say it is always simultaneously coming together and separating;
                  but the gentler ones relaxed the strictness of the doctrine of perpetual strife;
                  they say that the all is sometimes one and friendly, under the influence of
                  Aphrodite, <lb/> [243a] and sometimes many and at variance with itself by reason
                  of some sort of strife. Now whether any of them spoke the truth in all this, or
                  not, it is harsh and improper to impute to famous men of old such a great wrong as
                  falsehood. But one assertion can be made without offence.<lb/>
                  <lb/> 1 This refers apparently to Pherecydes and the early lonians.<lb/> 2
                  Heracleitus and his followers.<lb/> 3 Empedocles and his disciples.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ sicherer Plan für das argumentative Vorgehen der
                Sizilier (Sicherheit als positives movens für sie...) -> sicher urteilen<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens für die Urteilsfindung
                in der Erkenntnistheorie - aber auch: trügerische Sicherheit (immer in diesem Feld),
                da es immer von dem jeweiligen Argumentationsstand abhängt<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit der Synthese von ggsätzlichen Argumenten -> die Eleaten hielten dies für
                den sichersten Weg um schlüssige Argumente zu erhalten; Sokrates steht eher auf
                Deduktion (vgl. Phaidon)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0172%3Atext%3DSoph.%3Asection%3D242e</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Symp. 178b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Symposion</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">178b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>385, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>"Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί"</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[178β] εἶναι τὸν θεὸν τίμιον, ἦ δ᾽ ὅς, τεκμήριον δὲ τούτου: γονῆς γὰρ Ἔρωτος
                  οὔτ᾽ εἰσὶν οὔτε λέγονται ὑπ᾽ οὐδενὸς οὔτε ἰδιώτου οὔτε ποιητοῦ, ἀλλ᾽ Ἡσίοδος
                  πρῶτον μὲν Χάος φησὶ γενέσθαι—“. . . αὐτὰρ ἔπειτα<lb/> Γαῖ᾽ εὐρύστερνος, πάντων
                  ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,<lb/> ἠδ᾽ Ἔρος . . .<lb/> ”Ἡσιόδῳ δὲ καὶ Ἀκουσίλεως σύμφησιν
                  μετὰ τὸ Χάος δύο τούτω γενέσθαι, Γῆν τε καὶ ἔρωτα. Παρμενίδης δὲ τὴν γένεσιν
                  λέγει—“πρώτιστον μὲν ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων.<lb/>
                  <lb/> (Hes. Theog. 116)</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[178b] “Of the most venerable are the honors of this god, and the proof of it
                  is this: parents of Love there are none, nor are any recorded in either prose or
                  verse. Hesiod says that Chaos came first into being—“and thereafter rose<lb/>
                  Broad-breasted Earth, sure seat of all for aye,<lb/> And Love.<lb/> ”(1)<lb/>
                  <lb/> Acusilaus (2) also agrees with Hesiod, saying that after Chaos were born
                  these two, Earth and Love. Parmenides says of Birth that she “invented Love before
                  all other gods.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 Hes. Theog. 116<lb/> 2 An Argive compiler of genealogies in the first part
                  of the fifth century B.C.</quote>
              </cit>
              <note>- sicher leben<lb/> - Thema: Lebenssicherheit; Erde als sicherer Ort<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Götter der alten Zeit (hier
                v.a. Gaia) und durch glückliche Umstände der Festigkeit dieser Erde (ist das als
                Baumaßnahme zu verstehen?) als Lebenssitz für alles auf ihr...</note>
              <colloc>ασφαλες εδος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref>- vgl. Auch Arist. Mund. 400a,11 und 400b,12 (mitkopiert): Zeus thront an
                unbeweglicher Stätte, das gibt das Attribut ασφαλεσ von dieser Stelle wieder - Ruhe,
                Stabilitaet, Unbewegtheit / vgl. Hesiod Theog. 116 (mit anderer Formulierung) ->
                Arist. MXG 975a,13 hat noch andere Zitierung Hesdiods; Pauling 2009, S. 26!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Sym.+178b&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0173</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Symp. 221b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Symposion</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">221b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>385, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλῶς ἀπῄει καὶ οὗτος καὶ ὁ ἑταῖρος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[221β] Λάχητος τῷ ἔμφρων εἶναι: ἔπειτα ἔμοιγ᾽ ἐδόκει, ὦ Ἀριστόφανες, τὸ σὸν
                  δὴ τοῦτο, καὶ ἐκεῖ διαπορεύεσθαι ὥσπερ καὶ ἐνθάδε, “βρενθυόμενος καὶ τὠφθαλμὼ
                  παραβάλλων”(1) ἠρέμα παρασκοπῶν καὶ τοὺς φιλίους καὶ τοὺς πολεμίους, δῆλος ὢν
                  παντὶ καὶ πάνυ πόρρωθεν ὅτι εἴ τις ἅψεται τούτου τοῦ ἀνδρός, μάλα ἐρρωμένως
                  ἀμυνεῖται. διὸ καὶ ἀσφαλῶς ἀπῄει καὶ οὗτος καὶ ὁ ἑταῖρος: σχεδὸν γάρ τι τῶν οὕτω
                  διακειμένων ἐν τῷ πολέμῳ οὐδὲ ἅπτονται, ἀλλὰ τοὺς προτροπάδην <lb/> (1) Aristoph.
                  Clouds 362</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[221b] and next I felt—to use a phrase of yours, Aristophanes—how there he
                  stepped along, as his wont is in our streets, ““strutting like a proud
                  marsh-goose, with ever a side-long glance,””(1) turning a calm sidelong look on
                  friend and foe alike, and convincing anyone even from afar that whoever cares to
                  touch this person will find he can put up a stout enough defence. The result was
                  that both he and his comrade got away unscathed: for, as a rule, people will not
                  lay a finger on those <lb/> (es geht um Sokrates' geistige Gesammeltheit bei der
                  Flucht aus der Schlacht von Delium!)<lb/> 1 Aristoph. Clouds 362</quote>
              </cit>
              <note>- sicher fortbewegen<lb/> - Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/
                sicheres Geleit/ persönliche Sicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet für
                Sokrates' und Laches' Flucht aus der Schlacht<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit, da
                Sokrates eine so überzeugende Miene aufsetzen konnte, dass niemand es wagte ihn
                anzutasten</note>
              <colloc>ασφαλως ιεναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Sym.+221b&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0173</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Thg. 130e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Theages</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">130e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>330, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὅρα οὖν μή σοι ἀσφαλέστερον ᾖ παρ᾽ ἐκείνων τινὶ παιδεύεσθαι οἳ ἐγκρατεῖς αὐτοί
                εἰσιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[130ε] σέ, μᾶλλον ἢ ὁπότε ἄλλοσε ὁρῴην, πολὺ δὲ μάλιστα καὶ πλεῖστον
                  ἐπεδίδουν ὁπότε παρ᾽ αὐτόν σε καθοίμην ἐχόμενός σου καὶ ἁπτόμενος: νῦν δέ,” ἦ δ᾽
                  ὅς, “πᾶσα ἐκείνη ἡ ἕξις ἐξερρύηκε.”<lb/> ἔστιν οὖν, ὦ Θέαγες, τοιαύτη ἡ ἡμετέρα
                  συνουσία: ἐὰν μὲν τῷ θεῷ φίλον ᾖ, πάνυ πολὺ ἐπιδώσεις καὶ ταχύ, εἰ δὲ μή, οὔ. ὅρα
                  οὖν μή σοι ἀσφαλέστερον ᾖ παρ᾽ ἐκείνων τινὶ παιδεύεσθαι οἳ ἐγκρατεῖς αὐτοί εἰσιν
                  τῆς ὠφελίας ἣν ὠφελοῦσιν τοὺς ἀνθρώπους μᾶλλον ἢ παρ᾽ ἐμοῦ ὅτι ἂν τύχῃ τοῦτο
                  πρᾶξαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[130e] I turned my eyes elsewhere: but my progress was far the greatest and
                  most marked whenever I sat beside you and held and touched you. Now, however,” he
                  said, “that condition has all oozed away.”<lb/> Such then, Theages, is the
                  intercourse you would have with me: if God so wills, you will make very great and
                  rapid progress, but otherwise, you will not. Consider, therefore, if it is not
                  safer for you to be educated by one of those persons who have command themselves
                  of the benefit which they bestow on mankind, rather than follow the course on
                  which you may chance with me.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit der Ausbildung/ sicheres Urteil und Gewissheit
                über die Wahl des richtigen Lehrers...<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens
                für das Treffen der richtigen Entscheidung<lb/> - Mittel: durch Klugheit muss der
                Junge selbst die Entscheidung treffen<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Theag.+130e&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0176</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Tim. 49d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Timaios</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">49d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>369, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀλλ᾽ ἀσφαλέστατα μακρῷ περὶ τούτων τιθεμένους ὧδε λέγειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[49ξ] ὁρῶμεν, τηκόμενον δὲ καὶ διακρινόμενον αὖ ταὐτὸν τοῦτο πνεῦμα καὶ ἀέρα,
                  συγκαυθέντα δὲ ἀέρα πῦρ, ἀνάπαλιν δὲ συγκριθὲν καὶ κατασβεσθὲν εἰς ἰδέαν τε ἀπιὸν
                  αὖθις ἀέρος πῦρ, καὶ πάλιν ἀέρα συνιόντα καὶ πυκνούμενον νέφος καὶ ὁμίχλην, ἐκ δὲ
                  τούτων ἔτι μᾶλλον συμπιλουμένων ῥέον ὕδωρ, ἐξ ὕδατος δὲ γῆν καὶ λίθους αὖθις,
                  κύκλον τε οὕτω διαδιδόντα εἰς ἄλληλα, ὡς φαίνεται, τὴν γένεσιν. οὕτω δὴ τούτων
                  οὐδέποτε <lb/> [49δ] τῶν αὐτῶν ἑκάστων φανταζομένων, ποῖον αὐτῶν ὡς ὂν ὁτιοῦν
                  τοῦτο καὶ οὐκ ἄλλο παγίως διισχυριζόμενος οὐκ αἰσχυνεῖταί τις ἑαυτόν; οὐκ ἔστιν,
                  ἀλλ᾽ ἀσφαλέστατα μακρῷ περὶ τούτων τιθεμένους ὧδε λέγειν: ἀεὶ ὃ καθορῶμεν ἄλλοτε
                  ἄλλῃ γιγνόμενον, ὡς πῦρ, μὴ τοῦτο ἀλλὰ τὸ τοιοῦτον ἑκάστοτε προσαγορεύειν πῦρ,
                  μηδὲ ὕδωρ τοῦτο ἀλλὰ τὸ τοιοῦτον ἀεί, μηδὲ ἄλλο ποτὲ μηδὲν ὥς τινα ἔχον
                  βεβαιότητα, ὅσα <lb/> [49ε] δεικνύντες τῷ ῥήματι τῷ τόδε καὶ τοῦτο προσχρώμενοι
                  δηλοῦν ἡγούμεθά τι: φεύγει γὰρ οὐχ ὑπομένον τὴν τοῦ τόδε καὶ τοῦτο καὶ τὴν τῷδε
                  καὶ πᾶσαν ὅση μόνιμα ὡς ὄντα αὐτὰ ἐνδείκνυται φάσις. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἕκαστα μὴ
                  λέγειν, τὸ δὲ τοιοῦτον ἀεὶ περιφερόμενον ὅμοιον ἑκάστου πέρι καὶ συμπάντων οὕτω
                  καλεῖν, καὶ δὴ καὶ πῦρ τὸ διὰ παντὸς τοιοῦτον, καὶ ἅπαν ὅσονπερ ἂν ἔχῃ γένεσιν: ἐν
                  ᾧ δὲ ἐγγιγνόμενα ἀεὶ ἕκαστα αὐτῶν φαντάζεται καὶ πάλιν ἐκεῖθεν ἀπόλλυται,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[49c] as we believe, stones and earth; and again, this same substance, by
                  dissolving and dilating, becoming breath and air; and air through combustion
                  becoming fire; and conversely, fire when contracted and quenched returning back to
                  the form of air and air once more uniting and condensing into cloud and mist; and
                  issuing from these, when still further compressed, flowing water; and from water
                  earth and stones again: thus we see the elements passing on to one another, as it
                  would seem, <lb/> [49d] in an unbroken circle the gift of birth. Accordingly,
                  since no one of these ever remains identical in appearance, which of them shall a
                  man definitely affirm to be any one particular element and no other without
                  incurring ridicule? None such exists. On the contrary, by far the safest plan in
                  treating of these elements is to proceed thus: Whatsoever object we perceive to be
                  constantly changing from one state to another, like fire, that object, be it fire,
                  we must never describe as “this” but as “suchlike,” nor should we ever call water
                  “this” but “suchlike” nor should we describe any other element, as though it
                  possessed stability, <lb/> [49e] of all those which we indicate by using the terms
                  “this” and “that” and suppose ourselves to refer to a definite object. For such an
                  object shuns and eludes the names “this” and “that” and every name which indicates
                  that they are stable. Thus we must not call the several elements “these,” but in
                  regard to each of them and all together we must apply the term “suchlike” to
                  represent what is always circling round: thus we shall call that which is
                  constantly “suchlike” by the name of fire, and so with everything else that is
                  generated. But that “wherein” they are always, in appearance,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ sicherer Plan zur Urteilsfindung -> sicher
                urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens für das
                Vorgehen bei der Untersuchung/ Sicherheit als Unfehlbarkeit der Argumentation<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit und Vorsicht beim Abwägen der möglichen Vorgehensweisen<lb/>
                - Zusammennennung mit βεβαιος - hier als Stabilität übersetzt (ist wahrscheinlich
                das nächste Wort an ασφαλης, da es ähnlichen Bedeutungsraum füllt: das
                unerschütterlich sein...)<lb/> - Sicherheitsgerantie für die Erkenntnistheorie: nie
                die Dinge mit den Ideen NAMENTLICH (semantisch) bezeichnen, sondern ihre Existenz
                auch in der Alltagssprache klar von Verwechslungen/Vermischungen befreien !!!<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.) -> dennoch: absolute Sicherheit gibt es da nicht! dies
                ist nur der sicherste MÖGLICHE Weg...</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Tim.+49d&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Tim. 50b</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Timaios</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">50b</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>369, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z. 1: μακρῷ πρὸς ἀλήθειαν ἀσφαλέστατον εἰπεῖν ὅτι χρυσός / Z. 5: τὸ τοιοῦτον
                μετ᾽ ἀσφαλείας ἐθέλῃ δέχεσθαί τινος, ἀγαπᾶν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[50α] μόνον ἐκεῖνο αὖ προσαγορεύειν τῷ τε τοῦτο καὶ τῷ τόδε προσχρωμένους
                  ὀνόματι, τὸ δὲ ὁποιονοῦν τι, θερμὸν ἢ λευκὸν ἢ καὶ ὁτιοῦν τῶν ἐναντίων, καὶ πάνθ᾽
                  ὅσα ἐκ τούτων, μηδὲν ἐκεῖνο αὖ τούτων καλεῖν. ἔτι δὲ σαφέστερον αὐτοῦ πέρι
                  προθυμητέον αὖθις εἰπεῖν. εἰ γὰρ πάντα τις σχήματα πλάσας ἐκ χρυσοῦ μηδὲν
                  μεταπλάττων παύοιτο ἕκαστα εἰς ἅπαντα, δεικνύντος δή τινος αὐτῶν ἓν καὶ ἐρομένου <lb/>
                  <lb/> [50β] τί ποτ᾽ ἐστί, μακρῷ πρὸς ἀλήθειαν ἀσφαλέστατον εἰπεῖν ὅτι χρυσός, τὸ
                  δὲ τρίγωνον ὅσα τε ἄλλα σχήματα ἐνεγίγνετο, μηδέποτε λέγειν ταῦτα ὡς ὄντα, ἅ γε
                  μεταξὺ τιθεμένου μεταπίπτει, ἀλλ᾽ ἐὰν ἄρα καὶ τὸ τοιοῦτον μετ᾽ ἀσφαλείας ἐθέλῃ
                  δέχεσθαί τινος, ἀγαπᾶν. ὁ αὐτὸς δὴ λόγος καὶ περὶ τῆς τὰ πάντα δεχομένης σώματα
                  φύσεως. ταὐτὸν αὐτὴν ἀεὶ προσρητέον: ἐκ γὰρ τῆς ἑαυτῆς τὸ παράπαν οὐκ ἐξίσταται
                  δυνάμεως—δέχεταί τε γὰρ ἀεὶ τὰ πάντα, καὶ <lb/>
                  <lb/> [50ξ] μορφὴν οὐδεμίαν ποτὲ οὐδενὶ τῶν εἰσιόντων ὁμοίαν εἴληφεν οὐδαμῇ
                  οὐδαμῶς: ἐκμαγεῖον γὰρ φύσει παντὶ κεῖται, κινούμενόν τε καὶ διασχηματιζόμενον ὑπὸ
                  τῶν εἰσιόντων, φαίνεται δὲ δι᾽ ἐκεῖνα ἄλλοτε ἀλλοῖον—τὰ δὲ εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα
                  τῶν ὄντων ἀεὶ μιμήματα, τυπωθέντα ἀπ᾽ αὐτῶν τρόπον τινὰ δύσφραστον καὶ θαυμαστόν,
                  ὃν εἰς αὖθις μέτιμεν. ἐν δ᾽ οὖν τῷ παρόντι χρὴ γένη διανοηθῆναι τριττά, τὸ
                  μὲν</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[50a] coming severally into existence, and “wherefrom” in turn they perish,
                  in describing that and that alone should we employ the terms “this” and “that”;
                  whereas, in describing what is “suchlike”—hot, for instance, or white, or any of
                  the opposite qualities, or any compounds thereof—we ought never to apply to it any
                  of these terms.<lb/> But we must bestir ourselves to explain this matter again yet
                  more clearly. Now imagine that a man were to model all possible figures out of
                  gold, and were then to proceed without cessation to remodel each of these into
                  every other, then, if someone were to point to one of the figures and ask what it
                  is, <lb/> [50b] by far the safest reply, in point of truth, would be that it is
                  gold; but as for the triangle and all the other figures which were formed in it,
                  one should never describe them as “being” seeing that they change even while one
                  is mentioning them; rather one should be content if the figure admits of even the
                  title “suchlike” being applied to it with any safety. And of the substance which
                  receives all bodies <lb/> [50c] the same account must be given. It must be called
                  always by the same name; for from its own proper quality it never departs at all
                  for while it is always receiving all things, nowhere and in no wise does it assume
                  any shape similar to any of the things that enter into it. For it is laid down by
                  nature as a molding-stuff for everything, being moved and marked by the entering
                  figures, and because of them it appears different at different times. And the
                  figures that enter and depart are copies of those that are always existent, being
                  stamped from them in a fashion marvellous and hard to describe, which we shall
                  investigate hereafter.<lb/> For the present, then, we must conceive of three
                  kinds,—the Becoming, that “Wherein” it becomes, and the source” Wherefrom” the
                  Becoming</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ Gewissheit -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit
                als Unfehlbarkeit -> diese Sicherheit anstreben in jedem Fall das höchste Ziel aller
                Untersuchungstätigkeit...<lb/> - Mittel: durch Klugheit und durch Vorsicht bei der
                Argumentation<lb/> - Sicherheitsgarantie: die korrekte Bezeichnung der Gegenstände
                garantiert für die sichere Beurteilung derselben<lb/> - Z. 1: gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν (hier explizit Zusammennennung ασφαλεια και αληθεια !!!)<lb/>
                μετ ασφαλειας</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>- vgl. die weiteren Quellen aus dem Timaios...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179%3Atext%3DTim.%3Asection%3D50b</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Tim. 55e</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Timaios</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">55e</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>369, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z. 3: μάλιστα δὲ ἀνάγκη γεγονέναι τοιοῦτον τὸ τὰς βάσεις ἀσφαλεστάτας ἔχον / Z.
                4: τριγώνων ὑποτεθέντων ἀσφαλεστέρα κατὰ φύσιν ἡ τῶν ἴσων πλευρῶν τῆς τῶν
                ἀνίσων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[55δ] ἀπείρους ἡγήσαιτ᾽ ἂν ὄντως ἀπείρου τινὸς εἶναι δόγμα ὧν ἔμπειρον χρεὼν
                  εἶναι, πότερον δὲ ἕνα ἢ πέντε αὐτοὺς ἀληθείᾳ πεφυκότας λέγειν ποτὲ προσήκει,
                  μᾶλλον ἂν ταύτῃ στὰς εἰκότως διαπορήσαι. τὸ μὲν οὖν δὴ παρ᾽ ἡμῶν ἕνα αὐτὸν κατὰ
                  τὸν εἰκότα λόγον πεφυκότα μηνύει θεόν, ἄλλος δὲ εἰς ἄλλα πῃ βλέψας ἕτερα δοξάσει.
                  καὶ τοῦτον μὲν μεθετέον, τὰ δὲ γεγονότα νῦν τῷ λόγῳ γένη διανείμωμεν εἰς πῦρ καὶ
                  γῆν καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα. γῇ μὲν δὴ τὸ κυβικὸν εἶδος δῶμεν: <lb/> [55ε] ἀκινητοτάτη
                  γὰρ τῶν τεττάρων γενῶν γῆ καὶ τῶν σωμάτων πλαστικωτάτη, μάλιστα δὲ ἀνάγκη
                  γεγονέναι τοιοῦτον τὸ τὰς βάσεις ἀσφαλεστάτας ἔχον: βάσις δὲ ἥ τε τῶν κατ᾽ ἀρχὰς
                  τριγώνων ὑποτεθέντων ἀσφαλεστέρα κατὰ φύσιν ἡ τῶν ἴσων πλευρῶν τῆς τῶν ἀνίσων, τό
                  τε ἐξ ἑκατέρου συντεθὲν ἐπίπεδον ἰσόπλευρον ἰσοπλεύρου τετράγωνον τριγώνου κατά τε
                  μέρη καὶ καθ᾽ ὅλον στασιμωτέρως ἐξ ἀνάγκης βέβηκεν. διὸ <lb/> [56α] γῇ μὲν τοῦτο
                  ἀπονέμοντες τὸν εἰκότα λόγον διασῴζομεν, ὕδατι δ᾽ αὖ τῶν λοιπῶν τὸ δυσκινητότατον
                  εἶδος, τὸ δ᾽ εὐκινητότατον πυρί, τὸ δὲ μέσον ἀέρι: καὶ τὸ μὲν σμικρότατον σῶμα
                  πυρί, τὸ δ᾽ αὖ μέγιστον ὕδατι, τὸ δὲ μέσον ἀέρι: καὶ τὸ μὲν ὀξύτατον αὖ πυρί, τὸ
                  δὲ δεύτερον ἀέρι, τὸ δὲ τρίτον ὕδατι. ταῦτ᾽ οὖν δὴ πάντα, τὸ μὲν ἔχον ὀλιγίστας
                  βάσεις εὐκινητότατον ἀνάγκη πεφυκέναι, τμητικώτατόν τε</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[55d] in matters wherein he ought to be versed; but the question whether they
                  ought really to be described as one Universe or five is one which might with more
                  reason give us pause. Now our view declares the Universe to be essentially one, in
                  accordance with the probable account; but another man, considering other facts,
                  will hold a different opinion. Him, however, we must let pass. But as for the
                  Kinds which have now been generated by our argument, let us assign them severally
                  to fire and earth and water and air. To earth let us give the cubic form; for of
                  the four Kinds earth is the most immobile <lb/> [55e] and the most plastic body,
                  and of necessity the body which has the most stable bases must be pre-eminently of
                  this character. Now of the triangles we originally assumed, the basis formed by
                  equal sides is of its nature more stable than that formed by unequal sides; and of
                  the plane surfaces which are compounded of these several triangles, the
                  equilateral quadrangle, both in its parts and as a whole, has a more stable base
                  than the equilateral triangle. <lb/> [56a] Wherefore, we are preserving the
                  probable account when we assign this figure to earth, and of the remaining figures
                  the least mobile to water, and the most mobile to fire, and the intermediate
                  figure to air; and, further, when we assign the smallest body to fire, and the
                  greatest to water, and the intermediate to air; and again, the first in point of
                  sharpness to fire, the second to air, and the third to water. As regards all these
                  forms, that which has the fewest bases must necessarily be the most
                  mobile,</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Gewissheit und Stabilität -> sicher besitzen, hier aber Vermischung mit
                sicher urteilen (es besitzt diese Basis sicher - das ist jedoch die Qualität des
                Urteils darüber)<lb/> - Topos: Sicherheit als Stabilität<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: das feste hat die sicherste/stabilste Basis; das
                gleichseitige Dreieck hat mehr Sicherheit/Stabilität als ein ungleichseitiges... ->
                was näher an der Idee ist ist auch stabiler (also: die Ideen sind
                unzerstörbar...)<lb/> - Z. 3: gesteigertes Adj. (Superl.)<lb/> - Z. 4: gesteigertes
                Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> αναγκη<lb/> ισος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Plat.+Tim.+55e&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Plat. Tim. 76d</biblScope>
          <author>Platon</author>
          <title>Timaios</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">76d</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>369, nach ?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>δεῖν εἶναι στέγασμα τῆς περὶ τὸν ἐγκέφαλον ἕνεκα ἀσφαλείας κοῦφον καὶ θέρους
                χειμῶνός τε ἱκανὸν σκιὰν καὶ σκέπην παρέχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[76ξ] εἱλλόμενον κατερριζοῦτο: καὶ κατὰ ταῦτα δὴ τὰ πάθη τὸ τριχῶν γένος ἐν
                  τῷ δέρματι πέφυκεν, συγγενὲς μὲν ἱμαντῶδες ὂν αὐτοῦ, σκληρότερον δὲ καὶ πυκνότερον
                  τῇ πιλήσει τῆς ψύξεως, ἣν ἀποχωριζομένη δέρματος ἑκάστη θρὶξ ψυχθεῖσα συνεπιλήθη.
                  τούτῳ δὴ λασίαν ἡμῶν ἀπηργάσατο τὴν κεφαλὴν ὁ ποιῶν, χρώμενος μὲν αἰτίοις τοῖς
                  εἰρημένοις, διανοούμενος δὲ ἀντὶ σαρκὸς αὐτὸ δεῖν εἶναι στέγασμα τῆς <lb/> [76δ]
                  περὶ τὸν ἐγκέφαλον ἕνεκα ἀσφαλείας κοῦφον καὶ θέρους χειμῶνός τε ἱκανὸν σκιὰν καὶ
                  σκέπην παρέχειν, εὐαισθησίας δὲ οὐδὲν διακώλυμα ἐμποδὼν γενησόμενον. τὸ δ᾽ ἐν τῇ
                  περὶ τοὺς δακτύλους καταπλοκῇ τοῦ νεύρου καὶ τοῦ δέρματος ὀστοῦ τε, συμμειχθὲν ἐκ
                  τριῶν, ἀποξηρανθὲν ἓν κοινὸν συμπάντων σκληρὸν γέγονεν δέρμα, τοῖς μὲν συναιτίοις
                  τούτοις δημιουργηθέν, τῇ δὲ αἰτιωτάτῃ διανοίᾳ τῶν ἔπειτα ἐσομένων ἕνεκα
                  εἰργασμένον. ὡς γάρ ποτε ἐξ ἀνδρῶν γυναῖκες καὶ τἆλλα</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[76c] Such, then, were the processes by which hair grew in the skin, it being
                  a cord-like species akin to the skin but harder and denser owing to the
                  constriction of the cold, whereby each hair as it separated off from the skin was
                  chilled and constricted. Making use, then, of the causes mentioned our Maker
                  fashioned the head shaggy with hair, purposing that, in place of flesh, the hair
                  should serve as a light roofing for the part about the brain for safety's sake,
                  <lb/> [76d] providing a sufficient shade and screen alike in summer and in winter,
                  while proving no obstacle in the way of easy perception.<lb/> And at the place in
                  the fingers where sinew and skin and bone were interlaced there was formed a
                  material blended of these three; and this when it was dried off became a single
                  hard skin compounded of them all and whereas these were the auxiliary causes
                  whereby it was fashioned, it was wrought by the greatest of causes, divine
                  Purpose, for the sake of what should come to pass hereafter. For those who were
                  constructing us knew that out of men women should one day spring</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Lebenssicherheit/ sicherer Schutz des Kopfes ->
                sicher verteidigen ;)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet für jeden Menschen -
                Sicherheit ist glücksnotwendig, i.S. dass der Macher alles so eingerichtet hat, dass
                er perfekt ist...<lb/> - Mittel: durch Götter - den Macher, der Menschen so durch
                Ausrüstung mit Haaren ausgestattet hat, dass sein Gehirn und Kopf wunderbar vor
                allem geschützt sind...<lb/> - Sicherheitsdefinition: der Erschaffer hat alles so
                eingerichtet, dass es gut ist - bsp. ist unser Kopf, der mit Haaren bewachsen ist,
                um dem Gehirn Sicherheit zu bieten -> all diese Einrichtung (also wieder auch die
                Sicherheit ! vgl. ....) geht vom Erschaffer aus...</note>
              <colloc> ασφαλειας ενεκα</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0179%3Atext%3DTim.%3Asection%3D76d</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Demosth. 11,9</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Antwort an Philipp</title>
          <biblScope unit="book-speech">11</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>340, ca.?</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>"σφαλερωτέραν αὑτῷ πεποίηκεν" vs. " ὁ μὲν ἐπιθυμεῖ δόξης, οἱ δ᾽
                ἀσφαλείας"</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] ἔτι δ᾽ αὐτὴν οὗτος τοῖς πολέμοις καὶ ταῖς στρατείαις καὶ πᾶσιν οἷς ἄν τις
                  αὐτὸν μέγαν εἶναι νομίσειε, σφαλερωτέραν αὑτῷ πεποίηκεν. μὴ γὰρ οἴεσθ᾽, ὦ ἄνδρες
                  Ἀθηναῖοι, τοῖς αὐτοῖς χαίρειν Φίλιππόν τε καὶ τοὺς ἀρχομένους, ἀλλ᾽ ἐννοεῖσθ᾽ ὡς ὁ
                  μὲν ἐπιθυμεῖ δόξης, οἱ δ᾽ ἀσφαλείας, καὶ αὐτῷ μὲν οὐκ ἔστι τυχεῖν ταύτης
                  ἀκινδύνως, οἱ δ᾽ οὐδὲν δέονται, καταλείποντες οἴκοι τέκνα, γονεῖς, γυναῖκας,
                  φθείρεσθαι καὶ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν κινδυνεύειν ὑπὲρ αὐτοῦ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] and Philip, by his wars and his campaigns and by all those activities to
                  which his greatness might be attributed, has really made it a less trusty weapon
                  to his own hand. For you must not imagine, men of Athens, that his subjects share
                  his tastes; you must rather reflect that he wants glory, but they security. He
                  cannot gain his end without danger; they, thinking of children, parents, and wives
                  left at home, are not so eager to court ruin and danger every day to oblige
                  him.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit vs. Ruhmsucht (statt Herrschersicherheit!!!) des
                Herrschers (Philipp II) -> adj. σφαλερωτερα: "am unsichersten" !!!<lb/> - Topos:
                "Sicherheit zurückstellen" vs. "sicher leben", was Philipps Untertanen eigtl wollen
                - Philipp will Ruhm, während seine Untertanen Sicherheit wollen (welche Untertanen
                ?) -> Sicherheit vs. Tapferkeit hier mal andersherum: Philipp sollte die Sicherheit
                wählen!!!<lb/> - 11 und 12. "Rede" (Philipps Brief und die Antwort darauf) wohl aus
                der Philippika des Anaximenes v. Lampsakos… -> Achtung: von wann und wie verlässlich
                ist diese Quelle???</note>
              <colloc>σφαλερωτερα</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- zitiert: Jehne, S. 10f., Anm. 20 - vgl. mit Isokr. 7,52 (asfaleia als
                zwischenstaatliche Situation in der keine Kriegsgefahr herrscht)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+11+9&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Demosth. 12,13</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Brief Philipps</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>340, ca.?</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸν τόπον τοῖς πλέουσιν ἀσφαλῆ παρέχοντος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] ὑμεῖς δ᾽ ὧν μὲν ἠδίκησαν ἐμὲ Πεπαρήθιοι, τούτων μὲν οὐδὲν ἐπεσκέψασθε,
                  τὴν δὲ τιμωρίαν, ἀκριβῶς εἰδότες. καίτοι τὴν νῆσον οὔτ᾽ ἐκείνους οὔθ᾽ ὑμᾶς
                  ἀφειλόμην, ἀλλὰ τὸν λῃστὴν Σώστρατον. εἰ μὲν οὖν αὐτοί φατε παραδοῦναι Σωστράτῳ,
                  λῃστὰς ὁμολογεῖτε καταπέμπειν: εἰ δ᾽ ἀκόντων ὑμῶν ἐκεῖνος ἐκράτει, τί δεινὸν
                  πεπόνθατε λαβόντος ἐμοῦ καὶ τὸν τόπον τοῖς πλέουσιν ἀσφαλῆ παρέχοντος;<lb/> [14]
                  τοσαύτην δέ μου ποιουμένου πρόνοιαν τῆς ὑμετέρας πόλεως, καὶ διδόντος αὐτῇ τὴν
                  νῆσον, οἱ ῥήτορες λαμβάνειν μὲν οὐκ εἴων, ἀπολαβεῖν δὲ συνεβούλευον, ὅπως
                  ὑπομείνας μὲν τὸ προσταττόμενον τὴν ἀλλοτρίαν ἔχειν ὁμολογῶ, μὴ προέμενος δὲ τὸ
                  χωρίον ὕποπτος γένωμαι τῷ πλήθει. γνοὺς ἐγὼ ταῦτα προὐκαλούμην κριθῆναι περὶ
                  τούτων πρὸς ἡμᾶς, ἵν᾽ ἐὰν μὲν ἐμὴ γνωσθῇ, παρ᾽ ἐμοῦ δοθῇ τὸ χωρίον ὑμῖν, ἐὰν δ᾽
                  ὑμετέρα κριθῇ, τότ᾽ ἀποδῶ τῷ δήμῳ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] But you, with full knowledge of the facts, ignored their offences
                  against me, and only considered their punishment. Yet I robbed neither them nor
                  you of the island, but only the pirate chief, Sostratus. Now, if you say that you
                  handed it over to Sostratus, you admit that you employ pirates; if he captured it
                  against your wishes, why this indignation against me for taking it and making the
                  district safe for traders?<lb/> [14] In my regard for the interests of your city,
                  I offered you the island, but your statesmen urged you to refuse it as a gift and
                  demand it as an act of restitution, in order that, if I submit to their dictation,
                  I may thereby confess that I have no right to the place, but if I do not give it
                  up, I may arouse the suspicions of your democracy. Conscious of this, I challenged
                  you to submit our claims to arbitration, so that if the island was adjudged to be
                  mine, I might give it to you; if yours, then I might restore it to your
                  people.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Ort/ Versorgungssicherheit -> "sicher segeln", "sicher
                handeln" (Sicherheit für die Händler als Ziel Philipps !!!)<lb/> - 11 und 12. "Rede"
                (Philipps Brief und die Antwort darauf) wohl aus der Philippika des Anaximenes v.
                Lampsakos...<lb/> - Philipp an Demosthenes</note>
              <colloc>ασφαλη τοπος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+12+13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Demosth. 17,30</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Über den Vertrag mit Alexander</title>
          <biblScope unit="book-speech">17</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">30</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>336 - 333?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τοῖς καιροῖς ἀσφαλέστατα χρήσεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[30] αἷς ἐγὼ διακελεύομαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πείθεσθαι, καθάπερ ἐδίδαξα, καὶ
                  διαβεβαιωσαίμην ἄν, ὡς τοῦθ᾽ ἡλικίας ἔχων, ἅμα καὶ τῷ δικαίῳ ἡμᾶς ἀνεγκλήτως καὶ
                  τοῖς καιροῖς ἀσφαλέστατα χρήσεσθαι τοῖς ἐπὶ τὸ συμφέρον κατεπείγουσιν. καὶ γὰρ ἔτι
                  προσγέγραπται &lt;ἐν> ταῖς συνθήκαις, ‘ἐὰν βουλώμεθα τῆς κοινῆς εἰρήνης μετέχειν’:
                  τὸ δ᾽ ‘ἐὰν βουλώμεθα’ ἐστὶν ἅμα καὶ τοὐναντίον, εἰ ἄρα ποτὲ δεῖ παύσασθαι αἰσχρῶς
                  ἑτέροις ἀκολουθοῦντας, ἢ μηδ᾽ ἀναμνησθῆναι μηδεμιᾶς φιλοτιμίας τῶν ἐξ ἀρχαιοτάτου
                  καὶ πλείστων καὶ μάλιστα πάντων ἀνθρώπων ἡμῖν ὑπαρχουσῶν. ἐὰν οὖν κελεύητ᾽, ὦ
                  ἄνδρες Ἀθηναῖοι, γράψω, καθάπερ αἱ συνθῆκαι κελεύουσι, πολεμεῖν τοῖς
                  παραβεβηκόσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[30] That agreement, men of Athens, I urge you to keep in the way that I have
                  explained, and I would confidently assure you, with the authority that my age
                  confers, that we shall at once be exercising our undoubted rights, and also making
                  the safest use of those opportunities which impel us to secure our interests. For,
                  indeed, there is this clause appended to the agreement, “if it is our wish to
                  share in the common peace.” But the words “if it is our wish” mean also the
                  opposite—if it is ever our duty to abandon our disgraceful submission to the
                  dictates of others, or even our forgetfulness of those high ideals, which from
                  time immemorial we have cherished in greater measure than any other people.
                  Therefore, if you approve, Athenians, I will now propose that, as the agreement
                  directs, we declare war on the transgressors.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ Kriegssicherheit (darum geht es: Alexander den Krieg
                zu erklären, anstatt sein Friedensangebot anzunehmen) -> "sicher handeln", sichere
                Entscheidungen treffen (d.h., Entscheidungen, deren Resultate mit Sicherheit
                eintreten...)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch militärische
                Übermacht, so lange man noch glaubt, diese zu haben<lb/> - gesteigertes Adv.
                (Superl.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+17+30&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0071</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Demosth. 33,8</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Apatourios</title>
          <biblScope unit="book-speech">33</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐμὲ δ᾽ ἐκέλευεν πρᾶξαι ὅπως αὐτῷ ὡς ἀσφαλέστατα ἕξει</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] αὐτὸς μὲν οὖν διὰ τοῦτο οὐκ ἐβούλετο ποιήσασθαι τὸ συμβόλαιον, ἐμὲ δ᾽
                  ἐκέλευεν πρᾶξαι ὅπως αὐτῷ ὡς ἀσφαλέστατα ἕξει. λαβὼν δὲ [ἐγὼ] τὰς ἑπτὰ μνᾶς παρὰ
                  τοῦ Παρμένοντος, καὶ τὰς τρεῖς ἃς προειλήφει οὗτος παρ᾽ ἐκείνου, ἀνθομολογησάμενος
                  πρὸς τοῦτον, ὠνὴν ποιοῦμαι τῆς νεὼς καὶ τῶν παίδων, ἕως ἀποδοίη τάς τε δέκα μνᾶς
                  ἃς δι᾽ ἐμοῦ ἔλαβεν, καὶ τὰς τριάκοντα ὧν κατέστησεν ἐμὲ ἐγγυητὴν τῷ τραπεζίτῃ. καὶ
                  ὡς ἀληθῆ λέγω, ἀκούσατε τῶν μαρτυριῶν.“Μαρτυρίαι”</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] Not wishing, however, for the reason given, to make the loan in his own
                  name, he bade me to arrange it so that things should be as safe as possible for
                  him. So I took over the seven minae from Parmeno, and having had transferred to
                  myself the obligation for the three, which the plaintiff had already received from
                  him, caused a bill of sale to be executed on the ship and the slaves until such
                  time as he should repay me the ten minae, which he had received through me, and
                  also the thirty for which he had made me his surety with the banker. In proof that
                  my words are true, hear the depositions.“Depositions”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ sichere Durchführung eines Handels (sicherer
                Besitz) -> sicher handeln (hier aufgrund der Anklage: Verbrechersicherheit)<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Vorsicht des Klägers bei der
                Geldverwaltung<lb/> - gesteigertes Adv. (Superlativ)<lb/> - Pseudepigraphie,
                jedenfalls unklar zuzuordnen…</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Sicherer Besitz?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+33+8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0075</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Demosth. 49,53</biblScope>
          <author>Demosthenes</author>
          <title>Gegen Timotheus</title>
          <biblScope unit="book-speech">49</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">53</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">1</note>
          <date>362?</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>εἴπερ ἀσφαλῶς ἦν αὐτῷ τὸ ἀργύριον δεδανεισμένον καὶ ἐπ᾽ ἐνεχύρῳ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[53] θαυμάζω δ᾽ ἔγωγε καὶ τίνος ἕνεκ᾽ ἄν ποτε ὑπετίθει τὸν χαλκὸν τῷ πατρὶ τῷ
                  ἐμῷ ὁ Βοιώτιος ναύαρχος, Φιλίππῳ ὀφείλων χιλίας δραχμάς. πότερον ὡς Φίλιππος οὐκ
                  ἂν ἡδέως τόκον ἐλάμβανεν, εἴπερ ἀσφαλῶς ἦν αὐτῷ τὸ ἀργύριον δεδανεισμένον καὶ ἐπ᾽
                  ἐνεχύρῳ; ἢ ὡς οὐκ ἦν τῷ Φιλίππῳ ἀργύριον; ὥστε τι ἔδει τοῦ πατρὸς τοῦ ἐμοῦ
                  δεηθῆναι δανεῖσαι τὰς χιλίας δραχμὰς τὸν Βοιώτιον ναύαρχον καὶ ἀποδοῦναι Φιλίππῳ
                  μᾶλλον ἢ οὐ τὸν χαλκὸν ὑποθεῖναι τῷ Φιλίππῳ;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[53] And I certainly wonder for what possible reason the Boeotian admiral
                  should have given the copper to my father as security, if he owed a thousand
                  drachmae to Philip. Was it that Philip would not have been glad to receive
                  interest, if his money was lent safely and on security? or that Philip had no
                  money? So, what need was there for the Boeotian admiral to ask my father to lend
                  the thousand drachmae and pay Philip, rather than give the copper as security to
                  Philip?</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: diese Rede wird Apollodoros, Sohn des Pasion zugeschrieben (zumindest
                sprach er sie, und deshalb...)<lb/> - Thema: sicherer Besitz -> sicher besitzen/
                finanzielle Sicherheit (vertrackte Geschichte: der Admiral gibt Kupfer als
                Sicherheit an attischen Geldverleiher, damit dieser die Schulden des Admirals bei
                Philipp begleicht (als Kredit an den Admiral also!) - es geht um den Verbleib des
                Kupfers)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens, jemandem Geld anzuvertrauen/
                Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Geld (direkt durch Kupfer!) als
                Sicherheitgrantie (εχυρον)<lb/> - wo kommt das erste "as security" in der
                Übersetzung her? (ὑποθεῖναι)</note>
              <colloc>ασφαλης και ηδυς, ασφαλης και εχυρος<lb/> Verbindung<lb/> οφειλη<lb/>
                Ergänzung<lb/> ηδονη, εχυρος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref>vgl. vorher nur Hdt. 6,86a,4 (Geschichte über lydisches Gold, das in Sparta
                unterschlagen wurde)???</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Dem.+49+53&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0077</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Eur. Rhes. 147</biblScope>
          <author>Pseudo-Euripides</author>
          <title>Rhesus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">147</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>370, nach ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>{Αι.} πέμφ’ ὡς τάχιστα· νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς. σὺν σοὶ δ’ ἔμ’ ὄψηι
                καρτεροῦνθ’ ὅταν δέηι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἕκτωρ <lb/> νικᾶτ᾽, ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε.<lb/> στείχων δὲ κοίμα
                  συμμάχους: τάχ᾽ ἂν στρατὸς<lb/> κινοῖτ᾽ ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας.<lb/> 140 ἐγὼ
                  δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον.<lb/> κἂν μέν τιν᾽ ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα,<lb/> σὺ
                  πάντ᾽ ἀκούσῃ καὶ παρὼν εἴσῃ λόγον:<lb/> ἐὰν δ᾽ ἀπαίρωσ᾽ ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι,<lb/>
                  σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει,<lb/> 145 ὡς οὐ μενοῦντά μ᾽: ἀλλὰ προσμείξω
                  νεῶν<lb/> ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ᾽ ἐπ᾽ Ἀργείων στρατῷ.<lb/> Αἰνείας <lb/> πέμφ᾽ ὡς
                  τάχιστα: νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς.<lb/> σὺν σοὶ δ᾽ ἔμ᾽ ὄψῃ καρτεροῦνθ᾽, ὅταν
                  δέῃ.<lb/> Ἕκτωρ <lb/> τίς δῆτα Τρώων οἳ πάρεισιν ἐν λόγῳ<lb/> 150θ έλει κατόπτης
                  ναῦς ἐπ᾽ Ἀργείων μολεῖν;<lb/> τίς ἂν γένοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης;<lb/> τίς φησιν;
                  οὔτοι πάντ᾽ ἐγὼ δυνήσομαι<lb/> πόλει πατρῴᾳ συμμάχοις θ᾽ ὑπηρετεῖν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>HECTOR.<lb/> Ye all so wish it?-Well, ye conquer me.<lb/> (To AENEAS)<lb/> Go
                  thou and calm the allies. There<lb/> will be<lb/> Some stir among them, hearing of
                  these high<lb/> And midnight councils.-I will seek the spy<lb/> To send to the
                  Greek camp. If there we learn<lb/> Of some plot hatching, on the man's return<lb/>
                  I straight will call thee and share counsels. So.<lb/> But wait attentive. If he
                  says they go<lb/> Shipward and plan to escape, one trumpet call<lb/> Shall warn
                  thee, and I wait no more, but fall<lb/> On camp and hulls, or ever dawn can
                  rise.<lb/> AENEAS.<lb/> Aye, haste and send him. Now thy plans are wise,<lb/> And
                  when need comes I am with thee, sword by<lb/> sword. [Exit AENEAS.<lb/> HECTOR
                  (turning to the Guards and other soldiers).<lb/> Ye gathered Trojans, sharers of
                  my word,<lb/> Who dares to creep through the Greek lines alone?<lb/> Who will so
                  help his fatherland?<lb/> Doth none<lb/> Offer? Must I do everything, one
                  hand<lb/> Alone, to save our allies and our land?<lb/> [A lean dark man pushes
                  forward from the back.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Rhesus (der offensichtlich nicht von Eur. stammt) - Hektor hat soeben
                erfahren, dass die Griechen in ihrem Lager viele Feuer entzündet haben und geht
                davon aus, dass sie fliehen wollen -> Ainaeas stellt ihn zur Rede und hinterfragt
                Hektors Übermut<lb/> - Thema: Kriegssicherheit und sicherer Plan für die
                Kriegstaktik -> den Kampf sicher wagen<lb/> - Topos: Aeneas gibt
                Sicherheitsversprechen: geht davon aus, dass nun Sicherheit gewährleistet sei -
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium und positives movens für Hektor, sein
                Vorgehen zu überdenken / Sicherheit bedeutet Planung (Implikation: Sicherheit vs.
                Tapferkeit)<lb/> - Mittel: durch Vorsicht und durch Wagnis des Spions und seine
                aktive Hilfe wird Sicherheit des Heeres garantiert / erreicht wird dieses Vorgehen
                durch die Klugheit bei der Argumentation des Aeneas -> Sicherheitsdefinition:
                geduldiges und vorsichtiges Vorgehen bedeutet sicheres Vorgehen</note>
              <colloc>ασφαλως φρονειν; ασφαλης και ταχυς<lb/> Verbindung<lb/> νυξ<lb/> φευγη<lb/>
                συμμαχια<lb/> λογος <lb/> Gegenbegriff<lb/> στρατος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 94, wo Aeneas das Vorgehen Hektors und die Sicherheit seines
                Informationsstandes hinterfragt</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0119%3Acard%3D137</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Eur. Rhes. 475</biblScope>
          <author>Pseudo-Euripides</author>
          <title>Rhesus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">475</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>370, nach ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>{Εκ.} εἰ τοῦ παρόντος τοῦδ’ ἀπαλλαχθεὶς κακοῦ | πόλιν νεμοίμην ὡς τὸ πρίν ποτ’
                ἀσφαλῆ,</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἕκτωρ <lb/> εἰ τοῦ παρόντος τοῦδ᾽ ἀπαλλαχθεὶς κακοῦ<lb/> 475 πόλιν νεμοίμην
                  ὡς τὸ πρίν ποτ᾽ ἀσφαλῆ,<lb/> ἦ κάρτα πολλὴν θεοῖς ἂν εἰδείην χάριν.<lb/> τὰ δ᾽
                  ἀμφί τ᾽ Ἄργος καὶ νομὸν τὸν Ἑλλάδος<lb/> οὐχ ὧδε πορθεῖν ῥᾴδι᾽, ὡς λέγεις,
                  δορί.<lb/> Ῥῆσος <lb/> οὐ τούσδ᾽ ἀριστέας φασὶν Ἑλλήνων μολεῖν;<lb/> Ἕκτωρ <lb/>
                  480 κοὐ μεμφόμεσθά γ᾽, ἀλλ᾽ ἄδην ἐλαύνομεν.<lb/> Ῥῆσος <lb/> οὐκ οὖν κτανόντες
                  τούσδε πᾶν εἰργάσμεθα;<lb/> Ἕκτωρ <lb/> μή νυν τὰ πόρρω τἀγγύθεν μεθεὶς
                  σκόπει.<lb/> Ῥῆσος <lb/> ἀρκεῖν ἔοικέ σοι παθεῖν, δρᾶσαι δὲ μή.<lb/> Ἕκτωρ <lb/>
                  πολλῆς γὰρ ἄρχω κἀνθάδ᾽ ὢν τυραννίδος.<lb/> 485 ἀλλ᾽ εἴτε λαιὸν εἴτε δεξιὸν
                  κέρας<lb/> εἴτ᾽ ἐν μέσοισι συμμάχοις πάρεστί σοι<lb/> πέλτην ἐρεῖσαι καὶ
                  καταστῆσαι στρατόν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>HECTOR.<lb/> By heaven, could I once see this peril rolled<lb/> Past us, and
                  live in Ilion as of old,<lb/> Untrembling, I would thank my gods! To seek<lb/>
                  Argos and sack the cities of the Greek-<lb/> 'Twere not such light work as thou
                  fanciest.<lb/> RHESUS.<lb/> These Greeks that face thee, are they not their
                  best?<lb/> HECTOR.<lb/> We seek not better. These do all we need.<lb/>
                  RHESUS.<lb/> When these are beaten, then, we have done the deed.<lb/> HECTOR.<lb/>
                  Lose not thy path watching a distant view.<lb/> RHESUS.<lb/> Thou seem'st content
                  to suffer, not to do?<lb/> HECTOR.<lb/> I have a kingdom large by mine own right
                  ..<lb/> What station will best please thee in this fight<lb/> To ground the targe
                  and stablish thine array?<lb/> Right, left, or midmost in the allies? Say.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Rhesus (der offensichtlich nicht von Eur. stammt) - Rhesos ist soeben
                mit seinen Thrakern vor Troja eingetroffen und Hektor maßregelt ihn, weil er so spät
                in den Kampf eingreift, begrüßt ihn aber letztlich in den tojanischen Reihen und
                weist den Thrakern ihren (tödlichen) Platz zu<lb/> - Thema: Lebenssicherheit und
                Friedenssicherheit -> Staatssicherheit (Troja als sicherer Ort) und sicher leben der
                Bevölkerung in Friedenszeiten (im Krieg scheint gar keine Sicherheit möglich; er
                wird hier als das Gegenteil von Sicherheit für die Polis verwendet!!!) - deutlicher
                Wertbegriff<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben (Krieg bedeutet Sicherheitsmangel)
                -> Sicherheit als positives movens, den Krieg rasch zu beenden<lb/> - Mittel: durch
                Krieg ist Sicherheit aufgehoben (absolut, nicht nur teilweise!!!) -> Implikation
                einer Sicherheitsdefinition: durch Abwesenheit von Krieg wäre Sicherheit
                gewährleistet und Götter (!) müssten dann bedankt werden (implizierter Schwur ggü.
                Göttern)</note>
              <colloc>ασφαλως νεμειν<lb/> Ergänzung (beim Götterdank)<lb/> χαρις<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> κακοπραγια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit???</note>
              <ref>vgl. Isokr., der Sicherheit ebenfalls eng an Frieden anbindet</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0119%3Acard%3D467</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Eur. Rhes. 94</biblScope>
          <author>Pseudo-Euripides</author>
          <title>Rhesus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">94</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>370, nach ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>{Αι.} τί τοῦδ’ ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἕκτωρ <lb/> 90 Αἰνέα, πύκαζε τεύχεσιν δέμας σέθεν.<lb/> Αἰνείας <lb/> τί δ᾽
                  ἔστι; μῶν τις πολεμίων ἀγγέλλεται<lb/> δόλος κρυφαῖος ἑστάναι κατ᾽ εὐφρόνην;<lb/>
                  Ἕκτωρ<lb/> φεύγουσιν ἅνδρες κἀπιβαίνουσιν νεῶν.<lb/> Αἰνείας <lb/> τί τοῦδ᾽ ἂν
                  εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;<lb/> Ἕκτωρ <lb/> 95 αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας
                  πυρός:<lb/> καί μοι δοκοῦσιν οὐ μενεῖν ἐς αὔριον,<lb/> ἀλλ᾽ ἐκκέαντες πύρσ᾽ ἐπ᾽
                  εὐσέλμων νεῶν<lb/> φυγῇ πρὸς οἴκους τῆσδ᾽ ἀφορμήσειν χθονός.<lb/> Αἰνείας <lb/> σὺ
                  δ᾽ ὡς τί δράσων πρὸς τάδ᾽ ὁπλίζῃ χέρας; </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>HECTOR.<lb/> To arms, Aeneas! Arm from head to heel!<lb/> AENEAS.<lb/> What
                  is it? Tidings? Doth the Argive steal<lb/> Some march, some ambush in the day's
                  eclipse?<lb/> HECTOR.<lb/> 'Tis flight, man! They are marching to the ships.<lb/>
                  AENEAS.<lb/> How know'st thou?-Have we proof that it is flight?<lb/> HECTOR.<lb/>
                  They are burning beacon-fires the livelong night.<lb/> They never mean to wait
                  till dawn. Behind<lb/> That screen of light they are climbing in the blind<lb/>
                  Dark to their ships-unmooring from our coast.<lb/> AENEAS (looking toward the
                  distant fires: after a pause).<lb/> God guide them!-Why then do you arm the
                  host?<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Rhesus (der offensichtlich nicht von Eur. stammt) - Hektor hat soeben
                erfahren, dass die Griechen in ihrem Lager viele Feuer entzündet haben und geht
                davon aus, dass sie fliehen wollen -> Ainaeas stellt ihn zur Rede und hinterfragt
                Hektors Übermut - doch der überzeugt ihn fast<lb/> - Thema: sicheres Urteil und
                Gewissheit über den Wahrheitsgehalt der Infomationen werden von Aeneas hinterfragt
                -> sicher urteilen (allein das spricht für eine Zeit nach Platon, also 4. Jh.!!!)
                ->Implikation: Aeneas zweifelt an der Stichhaltigkeit der Information, lässt sich
                aber überzeugen<lb/> - Topos: potentiell verwendet Aeneas Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium einer Informationslage -> Sicherheit anstreben in Kommunikation
                / Konsequenz: Sicherheit aufgehoben, Hektor weiß nicht sicher, dass die Argiver
                fliehen, er vermutet es nur, doch überzeugt Aeneas mit Empirie!!!<lb/> - Mittel:
                Sicherheit als Mittel der Argumentation des Aeneas, der Herakles zu Besonnenheit
                (Vorsicht) bringen will -> Gewissheit durch Klugheit</note>
              <colloc>ασφαλες τεκμηριον<lb/> Verbindung<lb/> φευγη<lb/> Gegenbegriff<lb/> δοξα (nur
                impliziert)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. ebd. 147, wo Aeneas sein Ziel erreicht, Hektor zu sicherem Handeln zu
                bringen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0119%3Acard%3D85</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Ps.-Xen. Ath. Pol. 1.3</biblScope>
          <author>Pseudo-Xenophon</author>
          <title>Athenaion Politeia</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>415, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>ὁπόσαι μὲν σωτηρίαν φέρουσι τῶν ἀρχῶν χρησταὶ οὖσαι καὶ μὴ χρησταὶ κίνδυνον τῷ
                δήμῳ ἅπαντι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] πρῶτον μὲν οὖν τοῦτο ἐρῶ, ὅτι δικαίως &lt;δοκοῦσιν> αὐτόθι [καὶ] οἱ
                  πένητες καὶ ὁ δῆμος πλέον ἔχειν τῶν γενναίων καὶ τῶν πλουσίων διὰ τόδε, ὅτι ὁ
                  δῆμός ἐστιν ὁ ἐλαύνων τὰς ναῦς καὶ ὁ τὴν δύναμιν περιτιθεὶς τῇ πόλει, καὶ οἱ
                  κυβερνῆται καὶ οἱ κελευσταὶ καὶ οἱ πεντηκόνταρχοι καὶ οἱ πρῳρᾶται καὶ οἱ ναυπηγοί,
                  —οὗτοί εἰσιν οἱ τὴν δύναμιν περιτιθέντες τῇ πόλει πολὺ μᾶλλον ἢ οἱ ὁπλῖται καὶ οἱ
                  γενναῖοι καὶ οἱ χρηστοί. ἐπειδὴ οὖν ταῦτα οὕτως ἔχει, δοκεῖ δίκαιον εἶναι πᾶσι τῶν
                  ἀρχῶν μετεῖναι ἔν τε τῷ κλήρῳ καὶ ἐν τῇ χειροτονίᾳ, καὶ λέγειν ἐξεῖναι τῷ
                  βουλομένῳ τῶν πολιτῶν.<lb/> [3] ἔπειτα ὁπόσαι μὲν σωτηρίαν φέρουσι τῶν ἀρχῶν
                  χρησταὶ οὖσαι καὶ μὴ χρησταὶ κίνδυνον τῷ δήμῳ ἅπαντι, τούτων μὲν τῶν ἀρχῶν οὐδὲν
                  δεῖται ὁ δῆμος μετεῖναι: —οὔτε τῶν στρατηγιῶν κλήρῳ οἴονταί σφισι χρῆναι μετεῖναι
                  οὔτε τῶν ἱππαρχιῶν: —γιγνώσκει γὰρ ὁ δῆμος ὅτι πλείω ὠφελεῖται ἐν τῷ μὴ αὐτὸς
                  ἄρχειν ταύτας τὰς ἀρχάς, ἀλλ᾽ ἐᾶν τοὺς δυνατωτάτους ἄρχειν: ὁπόσαι δ᾽ εἰσὶν ἀρχαὶ
                  μισθοφορίας ἕνεκα καὶ ὠφελείας εἰς τὸν οἶκον, ταύτας ζητεῖ ὁ δῆμος ἄρχειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] First I want to say this: there the poor and the people generally are
                  right to have more than the highborn and wealthy for the reason that it is the
                  people who man the ships and impart strength to the city; the steersmen, the
                  boatswains, the sub-boatswains, the look-out officers, and the shipwrights --
                  these are the ones who impart strength to the city far more than the hoplites, the
                  high-born, and the good men. This being the case, it seems right for everyone to
                  have a share in the magistracies, both allotted and elective, for anyone to be
                  able to speak his mind if he wants to.<lb/> [3] Then there are those magistracies
                  which bring safety or danger to the people as a whole depending on whether or not
                  they are well managed: of these the people claim no share (they do not think they
                  should have an allotted share in the generalships or cavalry commands). For these
                  people realize that there is more to be gained from their not holding these
                  magistracies but leaving them instead in the hands of the most influential men.
                  However, such magistracies as are salaried and domestically profitable the people
                  are keen to hold.</quote>
              </cit>
              <note>- hier σωτηρια! -> Thema: Staatssicherheit<lb/> - Topos: zwar ist dauernd
                Sicherheit gefährdet aber auch Sicherheit als positives movens für die Wahl der
                hohen Beamten (Strategen, Hipparchen)/ Sicherheit der Demokratie (hier: Rettung aus
                Gefahrensituationen wie Krieg, also Kriegssicherheit!!!)<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit der Elite bei der Amtsführung und durch Verfassung, die Wahlen regelt ->
                zwar gleiches Wahlrecht, das den Besten nach oben bringt, trotzdem aber die
                angebliche Einsicht der einfachen Bürger, dass Elite besser für wichtige Aufgaben
                geeignet sei (und sie da kein Geld bekommen)<lb/> - einerseits Sicherheit die die
                gewählten Beamte bringen können, andererseits die Gefahren, die sie auch bringen
                können -> hohe Verantwortung</note>
              <colloc>Ergänzung<lb/> σωτηρια<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Rettung</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0157</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Pythagoras Epistulae p. 180,20 u. 24</biblScope>
          <author>Pythagoras</author>
          <title>Hellenistische Frgm. (Thesleff)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">185</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">20 u. 24</biblScope>
          <note type="genre">2</note>
          <date>6.Jh., 2.H.??? (unsicher)</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z. 20: Ἀσφαλὴς ὁ ἐμὸς βίος καὶ ἡσύχιος / Z. 24: μέγα καὶ ἀσφαλὲς
                αὐτάρκεια·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>To Hieron. Hercher, Epistologr. Gr. p.601 Πυθαγόρας Ἱέρωνι.<lb/> Ἀσφαλὴς ὁ
                  ἐμὸς βίος καὶ ἡσύχιος, ὁ δὲ σὸς κατ’ οὐδὲν ἐμοὶ (20)<lb/> προσπελάζει. μέτριος
                  ἀνὴρ καὶ λιποδεὴς Σικελικῆς τραπέζης οὐδὲν<lb/> προσδεῖται. πάντ’ ἔχει Πυθαγόρας
                  ἱκανὰ τὰ καθ’ ἡμέραν, οὗ ἂν ἔλθῃ·<lb/> θεραπεία δὲ δυνάστου βαρὺ καὶ ἐπαχθὲς τῷ μὴ
                  εἰθισμένῳ. μέγα καὶ<lb/> ἀσφαλὲς αὐτάρκεια· οὔτε γὰρ ἔχει τὸν φθονήσοντα οὔτε τὸν
                  ἐπιβουλεύ-<lb/> σοντα. διὸ καὶ δοκεῖ εἶναι ἐγγυτάτω θεοῦ ἡ διαγωγή. διάθεσις ἀγαθὴ
                  (25)<lb/> οὐ γεννᾶται ὑπὸ ἀφροδισίων οὐδὲ ὑπὸ ἐδεσμάτων, ἀλλ’ ὑπὸ ἐνδείας<lb/>
                  ἀγούσης πρὸς ἀνδρὸς ἀρετήν· ἡδοναὶ δὲ ποικίλαι καὶ ἀκρατεῖς δουλοῦνται<lb/> ψυχὰς
                  ἀσθενῶν ἀνθρώπων, πολὺ δὲ μάλιστα ὧν νῦν σὺ ἀπολαύεις.<lb/> διὸ καὶ ἐπιδοὺς
                  σεαυτὸν εἰς τὰ τοιαῦτα αἰωρῇ [γὰρ] καὶ οὐ δύνασαι @1<lb/> (186.) σώζεσθαι· λόγος
                  γὰρ ὁ παρὰ σοῦ οὐκ ἐναντιοῦται τοῖς ἀσυμφόροις.<lb/> μὴ οὖν κάλει Πυθαγόραν
                  συμβιώσοντά σοι· οὐδὲ γὰρ ἰατροὶ αἱροῦνται<lb/> τοῖς νοσοῦσι συγκάμνειν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: einer der angeblich von Hieron an Pythagoras verfassten Briefe,
                sicher aus hellenistischer Zeit (ασφαλεια nur in diesem einen Brief, und da gleich
                mehrmals / Edition: H. Thesleff, The Pythagorean texts of the Hellenistic period.
                Abo: Abo Akademi, 1965, S. 185.)<lb/> - Thema: <lb/> - Topos: <lb/> - Mittel: <lb/>
                - Sicherheitsdefinition: persönliche Herrschersicherheit scheint durch Autarkie bzw.
                Autonomie gewährleitet zu sein</note>
              <colloc>ησυχια</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>= (Ps.-)Pyth. epist. I 1 u. 6 (nach Städele (1980))<lb/> - Städele-Kopie inkl.
                Komm. in Aufsätzen!</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">SEG 16 51,15</biblScope>
          <author>Supplementum Epigraphicum Graecum</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">16</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">51</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">15</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>340/39</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>frg. ab — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —<lb/> 1 εἶπεν̣· [τύχηι
                  ἀγαθῆι τοῦ δήμου τοῦ Ἀθην]-<lb/> αίων, &lt;ὅ>πως [ἂν εἰδῶσιν ἅπαντες οἱ
                  Ἑλλη%⁸⁰]-<lb/> νες ὅτι ὁ δῆ[μος ὁ Ἀθηναίων ἐπίσταται v]<lb/> χάριτας ἀπ[οδιδόναι
                  τοῖς εὐεργετήσα]-<lb/> 5 σιν αὑτὸν ἀ[ξίας τῶν εὐεργεσιῶν, v δεδό]-<lb/> %⁸⁰χθαι
                  τῶι δή[μωι· ἐπειδὴ ․․․․․․14․․․․․․]<lb/>
                  〚․․λ̣ο̣․․․υ̣[․․․․․․․․․․23․․․․․․․․․․․]〛<lb/> ος διατελε[ῖ εὔνους ὢν τῶι δήμωι καὶ
                  π%⁸⁰]-<lb/> ρά%⁸⁰ττων ὅ, τ[ι δύναται ἀγαθὸν τοῖς ἐν Βυ]-<lb/> 10 ζαντίωι
                  πο[λιορκουμένοις καὶ ποεῖ τὰ]<lb/> συνφέροντ[α τῶι τε δήμωι τῶν Ἀθηναίων]<lb/> καὶ
                  ἰδί&lt;αι> Ἀθη[ναίων τοῖς εἰσπλέουσιν ε]-<lb/> ἰς Ἑλλήσπο[ντον ἅπερ πρὶν(?)
                  ἐφιλοτιμεῖ]-<lb/> το καὶ ὑπὲρ Ἑλ[λήνων ἁπάντων εὖ ποιῶν δ]-<lb/> 15 ιετέλει
                  &lt;ὅ>πω[ς ὡς ἀσφαλέστατα ἀφίκωντ]-<lb/> αι εἰς τὸ ἐντ̣[αῦθα ἐμπόριον οἱ
                  ἔμποροι]<lb/> οἱ [πλ]έον[τες ἐν ξέναις ναυσὶν εἰς Ἑλλή]-<lb/> σπο[ντον
                  ․․․․․․․․․․․24․․․․․․․․․․․]<lb/> εν․․․․․․․․․․․․․29․․․․․․․․․․․․․․<lb/> 20
                  ․τ․․․․․․․․․․․․․29․․․․․․․․․․․․․․<lb/> lacuna<lb/> frg. c.21
                  ․․․․11․․․․․γ̣[․․․․․13․․․․․․ ἀναγρά]-<lb/> [ψαι δὲ τόδε τ]ὸ ψή[φισμα τὸν γραμματέα
                  τ]-<lb/> [ῆς βολῆς ἐν σ]τήλ[ηι λιθίνηι καὶ στῆσαι]<lb/> [ἐν ἀκροπόλ]ε̣ι, εἰς [δὲ
                  τὴν ἀναγραφὴν τῆς]<lb/> 25 [στήλης δοῦν]αι τὸν [ταμίαν τοῦ δήμου v Δ]-<lb/> [ΔΔ v
                  δραχμὰς] ἐκ τῶ[ν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσμα]-<lb/> [τ’ ἀναλισκομ]ένω[ν τῶι δήμωι. vac.
                  ]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika - Athen, stoichedon 31, mitelmäßig erhalten...<lb/> -
                Thema: sicheres Emporion -> Versorgungssicherheit<lb/> - Topos: <lb/> - Mittel:
                Mauer und Baumaßnahme??? durch Gesetz, dass Boule die Epimeleia für Xenoi übernehmen
                solle...<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=290842&amp;bookid=172&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">SEG 16 55,10</biblScope>
          <author>Supplementum Epigraphicum Graecum</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">16</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">55</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">10</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>330/29 ???</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>in corona: [θε]ο[ί].<lb/> [Ἀντίδωρος Παιανιεὺ]ς(?) ἐγραμμάτευεν.<lb/>
                  [δεδόχθαι τῶι δήμωι, ἀναγράψασθαι παρὰ τ]ὴν στήλην τὴν περὶ τῆς εἰρ-<lb/> [ήνης
                  θεῖναι ἱπποδρομίαν ὑπὲρ ἅρματα τέ]θ̣ριππα, ποεῖν δὲ καὶ ἀγῶνα̣<lb/> 5 [— — — — — —
                  — — — — — — — — — — — — — τοῦ] τρίτου ἔτους μουσικὸν π̣-<lb/> — — — — — — — — — —
                  — — — — — — — — — — — ν ἀπὸ πέντε ταλάντων τι&lt;θ>-<lb/> [έναι — — — — — — — — —
                  — — — — — — — —] ἐν τῶι ἐνιαυτῶι ἐν ὧι ἂν τὰ<lb/> [Παναθήναια τὰ μεγάλα ἄγωσιν,
                  ․․․․9-15․․․․]α̣ι δὲ τὴν πανήγυριν περ̣-<lb/> [ὶ ἅπασαν τὴν Ἑλλάδα — — — — — — —
                  —]ι πύλας, ἐκεχειρίαν δὲ<lb/> 10 [ἐπαγγεῖλαι(?) — — — — — ἀσφάλε]ιαν τοῖς
                  ἀφικνουμέν[ο]-<lb/> [ις Ἀθήναζε — — — — — — — — — — — — — —] τὴν πανήγυριν
                  ὑ․․․․<lb/> [— — — — — κληρῶσαι δὲ ἀθλοθέτας εἴκοσ]ι, δέκα μὲν &lt;τ>οῦ̣
                  [τριετ]-<lb/> [ηρικοῦ(?) δέκα δὲ τοῦ πεντετηρικοῦ(?) ἀγῶνος — — — σ]ιν π̣[αρὰ]
                  τ̣α̣ῦ̣[τα(?) — —]</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika - Athen, non-stoichedon, mitelmäßig erhalten... ασφαλεια
                größtenteils ergänzt<lb/> - Thema: es geht um Sicherheit der in Athen ankommenden
                (Fremdensicherheit / Gesandtschaften / Schauspieler (denn Kultteilnehmersicherheit
                von Techniten (Musikon, Z. 5) ???)<lb/> - Topos: <lb/> - Mittel:</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=290844&amp;bookid=172&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">SEG 22 274,39f.</biblScope>
          <author>Supplementum Epigraphicum Graecum</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">22 (1965)</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">274</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">39f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>348, vor (480 ???); 300-265???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τῆι Ἀθηνᾶι {καὶ}(?) τῆι Νίκηι καὶ τῶι Ποσει-| 40 δῶνι τῶι Ἀσφα[λ]είωι· vv
                ἐπειδὰν δὲ πεπληρωμέναι ὦσιν| αἱ νῆες̣, τα[ῖ]ς μὲν ἑκατὸν αὐτῶν βοηθεῖν ἐπὶ τὸ
                Ἀρτεμίσ-| [ι]ο̣ν τ̣ὸ̣ Εὐβοϊκόν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>1 [θεοί].<lb/> ἔδοξ[εν] τῆι̣ βουλῆι καὶ τῶι δήμωι·<lb/> Θεμισ[τοκλ]ῆ̣ς̣
                  Ν̣εοκλέ̣ους Φρεάρριος εἶπεν·<lb/> τὴ[μ] μὲ̣ν̣ πό[λιν παρ]ακ̣α̣τ[αθέ]σθαι τῆι
                  Ἀθηνᾶι τῆι Ἀθηνῶ-<lb/> 5 μ [μεδεο]ύ[σηι] κ[αὶ τοῖς ἄλλ]οις θε̣οῖς ἅ̣πα̣σιν
                  φυλάττει-<lb/> ν κ̣α̣[ὶ] ἀ̣μ̣[ύνειν τὸμ βά]ρ̣β̣α̣ρ̣[ο]ν ὑπὲρ τῆς χώρας·
                  Ἀθηναίου-<lb/> [ς δ’ ἅπ]α̣[ντας καὶ τοὺς ξένο]υ̣ς τοὺς οἰκοῦντας Ἀθήνησι<lb/> [τὰ
                  τέκ]ν[α καὶ τὰς γυναῖκ]α̣ς̣ ε̣[ἰς] Τροιζῆνα καταθέσθαι<lb/>
                  τ̣[․․․․․․․․․20․․․․․․․․․] τοῦ̣ ἀ̣ρχηγέτου τῆς χώρας· τ-<lb/> 10 [οὺς δὲ πρεσβύτας
                  καὶ τὰ] κτήματα εἰς Σαλαμῖνα καταθ-<lb/> έ[σ]θ[αι· τοὺς δὲ ταμίας καὶ τ]ὰς ἱερέας
                  ἐν τῆι ἀκροπόλε-<lb/> [ι μένειν φυλάττοντας τὰ τῶ]ν̣ θ̣εῶν· τοὺς δὲ ἄλλους
                  Ἀθη-<lb/> [ναίους ἅπαντας καὶ τοὺς ξέ]νο̣υς τοὺς ἡβῶντας εἰσβαί-<lb/> νειν ε̣[ἰς
                  τὰς ἑτοιμασθ]ε̣[ί]σ̣[α]ς̣ διακοσίας ναῦς καὶ ἀμύ-<lb/> 15 νεσ[θαι] τ[ὸμ βάρβαρον
                  ὑπὲρ τῆ]ς ἐλευθερίας τῆς τε ἑαυ-<lb/> τῶ̣ν [καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων] μετὰ
                  Λακεδαιμονίων καὶ Κο-<lb/> ρ̣ι̣ν̣[θίων καὶ Αἰγινητῶν] κ̣α̣ὶ τῶν ἄλλων τῶμ
                  βουλομένω-<lb/> [ν] κ̣οινω[νήσειν τοῦ κινδύνο]υ· καταστῆσαι δὲ καὶ τριη̣-<lb/>
                  [ρ]ά̣[ρχους διακοσίους ἕνα ἐπὶ] τὴν ναῦν ἑκάστην τοὺς [σ]-<lb/> 20 τρατη[γ]οὺ[ς
                  ἀρχομένους τ]ῆι αὔριον ἡμέραι ἐκ τῶν κ[εκ]-<lb/> τ̣η̣μ̣έ̣ν̣[ω]ν̣ γ̣[ῆν] τ̣[ε
                  κ]α̣ὶ̣ [οἰκί]αν Ἀθ[ή]νησι καὶ οἷς ἂμ παῖδ[ες]<lb/> ὦσ̣ι γνή[σιοι μὴ πρεσβυτέρο]υς
                  πεντήκοντα ἐτῶν κα̣[ὶ ἐ]-<lb/> πικλ[ηρῶσαι αὐτ]ο̣ῖ̣ς [τ]ὰς να̣ῦς· vv καταλέξαι δὲ
                  καὶ ἐπ̣[ι]-<lb/> βάτας [δ]έκα̣ [ἐφ’ ἑκάστη]ν ναῦν ἐκ τῶν ὑπὲρ εἴκοσιν ἔτη
                  [γ]-<lb/> 25 εγονότω[ν μέχρι τριά]κο̣ντα ἐτῶν καὶ τοξότας τέτταρ-<lb/> ας·
                  δια[κληρῶσαι δὲ κ]α̣ὶ̣ [τ]ὰ̣ς̣ ὑ̣πηρεσίας ἐπὶ τὰς ναῦς ὅτ-<lb/> αμπερ κ[αὶ τοὺς
                  τριηράρ]χους ἐπικληρῶσιν· ἀναγράψα-<lb/> ι δὲ κα̣[ὶ τοὺς ἄλλους {²⁷ναύτας?}²⁷
                  κατὰ] ναῦ̣ν̣ τοὺς στρατηγοὺς εἰς λ-<lb/> ευκώ[ματα, τοὺς μὲν Ἀ]θ̣η̣ν̣α̣ί̣ο̣υ̣ς ἐκ
                  τῶν ληξιαρχικῶν γρ-<lb/> 30 αμματεί̣[ων, τοὺς] δ̣ὲ̣ ξ[έν]ους ἐκ τῶν ἀπογεγραμμένων
                  πα̣-<lb/> [ρ]ὰ̣ τ̣ῶι [πολε]μ̣[άρχ]ω̣[ι]· ἀνα̣γράφειν δὲ νέμοντας κατὰ τάξ-<lb/>
                  ει[ς ε]ἰς διακοσία[ς] ἀ̣[ν]ὰ̣ ἑκατὸν ἀριθμὸν καὶ ἐπιγράψα-<lb/> ι τ̣ῆ̣ι̣ [τάξ]ει̣
                  ἑ̣κ̣ά̣στηι τῆς τρι̣ήρους τοὔνομα καὶ τοῦ τρι-<lb/> η̣ράρχου καὶ τ̣ῆ̣ς̣
                  ὑ̣πηρε[σί]ας, ὅπως ἂν εἰδῶσιν εἰς ὁποί-<lb/> 35 αν τριήρη ἐ[μ]βήσεται ἡ [τ]άξις
                  ἑ[κ]άστη· ἐπειδὰν δὲ νεμη-<lb/> θ̣ῶσ̣ιν ἅπα[σ]αι αἱ τάξεις καὶ ἐπικληρωθῶσι ταῖς
                  τριή-<lb/> ρεσ̣ι, πλ̣η̣ροῦν ἁ̣[π]άσας̣ τὰς διακοσίας ναῦς τὴμ βουλὴν<lb/> καὶ
                  τ̣[ο]ὺ̣σ̣τρατηγ̣οὺ[ς {²⁶τοὺς στρατηγοὺς}²⁶ θύ]σαντας ἀρεστήριον τῶι Διὶ τῶι<lb/>
                  Παγκρατεῖ καὶ τῆι Ἀθηνᾶι {καὶ}(?) τῆι Νίκηι καὶ τῶι Ποσει-<lb/> 40 δῶνι τῶι
                  Ἀσφα[λ]είωι· vv ἐπειδὰν δὲ πεπληρωμέναι ὦσιν<lb/> αἱ νῆες̣, τα[ῖ]ς μὲν ἑκατὸν
                  αὐτῶν βοηθεῖν ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσ-<lb/> [ι]ο̣ν τ̣ὸ̣ Εὐβοϊκόν, ταῖς δὲ ἑκατὸν αὐτῶν περὶ
                  τὴν Σαλαμ-<lb/> ῖνα καὶ τὴν ἄλλην Ἀττικὴν ναυλοχεῖν καὶ φυλάττειν<lb/> τὴν
                  χώρ̣α̣ν· ὅπως δ’ ἂν καὶ ὁμονοοῦντες ἅπαντες Ἀθηναῖοι<lb/> 45 ἀ̣μ̣ύ̣νωνται τὸμ
                  βάρβαρον, τοὺς μὲν μεθεστηκότας τὰ [δ]-<lb/> [έκα] ἔτη ἀπιέναι εἰς Σαλαμῖνα καὶ
                  μένειν αὐτοὺς̣ ἐ̣[κε]-<lb/> [ῖ ἕως ἄν τι τῶι δήμ]ω̣ι δόξηι περὶ αὐτῶν· τοὺς δὲ
                  [ἀτίμου]-<lb/> [ς — — — — — — — — — —] reliquiae incertae — — — — — — — </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Das Themistokles-Dekret über die Evakuierung Athens (1959 in Troizen
                gefunden)<lb/> -> nach Anschein Dekret von 480 (vor Seefahrt der Flotte nach
                Arthemision), die Schrit spricht aber für 300 bis 265; nach Meiggs/Lewis wurde das
                Dekret in der Form von Aischines 348 zitiert (Demosth. 19,303) -> möglicherweise
                wurde die erhaltene Form (aufgrund inhaltlicher Merkmale) kurz vor der Mitte des
                vierten Jh.s verfasst (aber unklar, was übernommen und was variiert wurde!!!)<lb/>
                -> Z. 39f. wird festgelegt, dass die Flotte vor ihrem Auslaufen nach Arthemision
                neben anderen (Dios Pankratios und Athena (und) Nike) auch Poseidon Asphaleios
                opfern solle<lb/> - also, Thema: Seefahrt; Kriegssicherheit; sichere Reise (sicher
                kämpfen; sicher fortbewegen) / Topos: durch Götterhilfe</note>
              <colloc>Ποσειδον Ασφαλειος</colloc>
              <note type="topic">Eigenname/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>= Meiggs/Lewis 23</ref>
              <xr type="hyperlink">http://epigraphy.packhum.org/text/291957?hs=2768-2780</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">SEG 24 223,6</biblScope>
          <author>Supplementum Epigraphicum Graecum</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">24</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">223</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. Jh., 2.H.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>․․․c.11․․․․ ἀνέ[θ]ε̣σ̣α̣[ν οἱ θια]σ̣ῶται ἐπ’ Ἀντιφάνο[υ]<lb/> ․․․c.11․․․․ς ∶
                  Κόνων Καλλίστρατος ∶ Ῥύνδαξ ἱερέω[ς]<lb/> ․․․c.11․․․․όξενος Ἀπολλωνίδης ∶
                  Κόμων<lb/> ․․․c.11․․․․ης ∶ Μίδας Ἀπολλόδωρος Φιλῖνος<lb/> 5 ․․․c.11․․․․ς ∶
                  Εὐξενίδης Ἡφαιστίων ∶ Κίτος<lb/> [․․․c.10․․․ Ἀ]ρ̣χ̣έτιμος Ἀνδρίσκος ∶
                  Ἀσφαλίων<lb/> ․․․c.11․․․․ω̣ν Μίδας ∶ Λυδός ∶ Δᾶος<lb/> Ἀνδρίσκος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika - Mavraki, nur rechte Hälfte erhalten...<lb/> - Thema:
                Inschrift von Weihenden von denen einer Asphalion heißt (Ασφαλιων mit Omega als
                Eigename / oder ist das Plural??? -> könnte auch Partizip sg. fut. aktiv sein!!!
                unwahrscheinlich, weil es eine Namensliste ist, die keine so komplexe und einmalige
                Konstruktion erwarten lässt)<lb/> - Topos: <lb/> - Mittel:</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Eigenname</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=292145&amp;bookid=172&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">SEG 35 135,3</biblScope>
          <author>Supplementum Epigraphicum Graecum</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">35</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">135</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ὅρος χωρί[ου]<lb/> καὶ οἰκίας [πε]-<lb/> πραμένης Ἀ[σ]-<lb/> φά̣λ̣[ει ἐ]π̣[ὶ
                  λ]ύ̣σ̣[ει]<lb/> 5 ο̣— — — — vac. εν<lb/> ΧΧΧ οφειλ— — — — {²⁷ὀφελ(—)
                  Pritchett}²⁷</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika - Athen, mitelmäßig erhalten... ασφαλει größtenteils
                ergänzt (Adjektiv oder Nomen, evt. sogar Eigenname???)<lb/> - Thema: Horos mit
                Oikos-Grenze, die bis zur oder gegen Auflösung sicher sein soll (?)<lb/> - Topos:
                <lb/> - Mittel:</note>
              <colloc/>
              <note type="topic"/>
              <ref>= Hesperia Suppl. 9 (1951) 8,17,3</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=293995&amp;bookid=172&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">SEG 43 238,1</biblScope>
          <author>Supplementum Epigraphicum Graecum</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">43</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">238</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>4. / 3. Jh.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>[ἀσυλί]α̣ν, ἀσφάλ̣- | [ειαν κα]ὶ̣ αὐτῶι καὶ χ- | [ρήμα]σιν καὶ πολέμ-</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[— — — — — — —]<lb/> 1<lb/> [ἀσυλί]α̣ν, ἀσφάλ̣-<lb/> [ειαν κα]ὶ̣ αὐτῶι καὶ
                  χ-<lb/> [ρήμα]σιν καὶ πολέμ-<lb/> [ου] καὶ εἰρήνης· ταγ-<lb/> 5<lb/> ευόντων
                  Γενυΐδα<lb/> Φιλίππου, Κλεομά-<lb/> χου Λαΐστα, Εὐά̣[ν]-<lb/> δρου
                  Ἱ̣π̣πονίκο̣[υ].</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Kontext: End of an honorary decree. Lower part of a stele of grayish white
                marble. Thessalia (Pelasgiotis) — Atrax — 4th/3rd c. BC<lb/> - Thema: Ehrendekret
                (wahrscheinlich Proxenie) verleiht Fremdensicherheit: persönliche Sicherheit und
                sicherer Besitz<lb/> - Topos: Sicherheitsgarantie und Sicherheitsversprechen ->
                Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen in Form des Gesetzes für
                Proxenie</note>
              <colloc>χρηματα<lb/> ασυλον<lb/> ειρηνη<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Sicherer Besitz</note>
              <ref>= AD 43 B (1988) 277 — A. &amp; M. Kontogiannis, per litt. to SEG</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=297072&amp;bookid=172&amp;region=3&amp;subregion=9</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">SEG 45 149,229</biblScope>
          <author>Supplementum Epigraphicum Graecum</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">45</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">149</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">229</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>325/4</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>229 [ἀσφαλῶς ε]ἰσπλέωσιν εἰ-<lb/> 230 [ς τὸ ἐμπόρι]ο̣ν τὸ Ἀθηναίων,<lb/>
                  [(?)σῖτον εἰσάγον]τες καὶ τὰ ἄλ-<lb/> [λα — — —]τες ὅτι</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika - Peiraieus, non-stoichedon, schlecht erhalten... ασφαλως
                ergänzt (vgl. IG II² 1629 — L'Emporion 1993.171 — SEG 43.1320 mit völlig anderer
                (und wahrscheinlicherer) Ergänzung der kompletten, sehr langen Inschrift ->
                "Accounts of the Naval Commissioners")<lb/> - Thema: es geht um Sicherheit der ins
                Emporion von Peiraieus einsegelnden (Händler/Gäste -> Fremdensicherheit??? Wieder
                geht es um Seefahrt)<lb/> - Topos: <lb/> - Mittel:</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. IG II² 1629 — L'Emporion 1993.171 — SEG 43.1320 mit völlig anderer (und
                wahrscheinlicherer) Ergänzung</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=230132&amp;bookid=172&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">SEG 45 59,9f.</biblScope>
          <author>Supplementum Epigraphicum Graecum</author>
          <title/>
          <biblScope unit="book-speech">45</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">59</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9f.</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>345, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[․․6․․․]Ι[․․․․․․․․․․․․26․․․․․․․․․․․․]<lb/> [․․․
                  πρ]οξε[ν․․․․․․․․․․․24․․․․․․․․․․․]<lb/> [․4․․] Ἀθην[α․․․․․․․․․․․24․․․․․․․․․․․]<lb/>
                  [․․․] τοὺς τ[․․․8․․․․ ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ]<lb/> 5 [ψήφι]σμα τ[ὸν γραμματέα τῆς
                  βολ]ῆς ἐν στήλ-<lb/> [ηι λι]θίνη[ι καὶ στῆσαι] ἐν ἀκροπόλει δέκα<lb/> [ἡμερῶν.
                  σ]τῆ[σαι δὲ καὶ] ἐν Σηστῶι τὸν ἄρχον-<lb/> [τα ἐν ἀγο]ρ̣[ᾶι· ἐπιμελη]θῆναι δὲ
                  αὐτῶν τὴμ β-<lb/> [ουλὴν ὅπως ἂν σώως οἰ]κῶσιν ἤδη καὶ ὡς ἀσφ-<lb/> 10 [αλέστατα.
                  ἐπαινέσαι δ]ὲ αὐτοὺς ἀν&lt;δ>ραγαθ-<lb/> [ίας ἕνεκα τῆς εἰς τὸν δ]ῆμον τὸν
                  Ἀθηναίων<lb/> [καὶ καλέσαι ἐπὶ δεῖπν]ον εἰς τὸ πρυτανεῖ-<lb/> [ον εἰς αὔριον].
                  {²vacat}²</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>- Fundkontext: Attika - Athen, stoichedon 33, mitelmäßig erhalten...<lb/> -
                Thema: Ratsbeschluss für Oikos-Sicherheit (Lebenssicherheit)??? /
                Proxeniedekret???<lb/> - Topos: <lb/> - Mittel:<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Fremdensicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>= IG II(2) 272 u. 274; ADT 1995.71; SEG 40 68</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=230072&amp;bookid=172&amp;region=1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Ai. 1080</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Aias</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1080</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>450, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>δέος γὰρ ᾧ πρόσεστιν αἰσχύνη θ᾽ ὁμοῦ, σωτηρίαν ἔχοντα τόνδ᾽ ἐπίστασο:</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Μενέλαος <lb/> 1050 δοκοῦντ᾽ ἐμοί, δοκοῦντα δ᾽ ὃς κραίνει στρατοῦ.<lb/>
                  Τεῦκρος <lb/> οὔκουν ἂν εἴποις ἥντιν᾽ αἰτίαν προθείς;<lb/> Μενέλαος <lb/> ὁθούνεκ᾽
                  αὐτὸν ἐλπίσαντες οἴκοθεν<lb/> ἄγειν Ἀχαιοῖς ξύμμαχόν τε καὶ φίλον,<lb/> ἐξηύρομεν
                  ζητοῦντες ἐχθίω Φρυγῶν:<lb/> 1055ὅστις στρατῷ ξύμπαντι βουλεύσας φόνον<lb/> νύκτωρ
                  ἐπεστράτευσεν, ὡς ἕλοι δόρει:<lb/> κεἰ μὴ θεῶν τις τήνδε πεῖραν ἔσβεσεν,<lb/>
                  ἡμεῖς μὲν ἂν τήνδ᾽ ἣν ὅδ᾽ εἴληχεν τύχην<lb/> θανόντες ἂν προυκείμεθ᾽ αἰσχίστῳ
                  μόρῳ,<lb/> 1060οὗτος δ᾽ ἂν ἔζη. νῦν δ᾽ ἐνήλλαξεν θεὸς<lb/> τὴν τοῦδ᾽ ὕβριν πρὸς
                  μῆλα καὶ ποίμνας πεσεῖν.<lb/> ὧν εἵνεκ᾽ αὐτὸν οὔτις ἔστ᾽ ἀνὴρ σθένων<lb/> τοσοῦτον
                  ὥστε σῶμα τυμβεῦσαι τάφῳ,<lb/> ἀλλ᾽ ἀμφὶ χλωρὰν ψάμαθον ἐκβεβλημένος<lb/>
                  1065ὄρνισι φορβὴ παραλίοις γενήσεται.<lb/> πρὸς ταῦτα μηδὲν δεινὸν ἐξάρῃς
                  μένος.<lb/> εἰ γὰρ βλέποντος μὴ 'δυνήθημεν κρατεῖν,<lb/> πάντως θανόντος γ᾽
                  ἄρξομεν, κἂν μὴ θέλῃς,<lb/> χερσὶν παρευθύνοντες: οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπου<lb/> 1070λόγων
                  γ᾽ ἀκοῦσαι ζῶν ποτ᾽ ἠθέλησ᾽ ἐμῶν.<lb/> καίτοι κακοῦ πρὸς ἀνδρὸς ὄντα δημότην<lb/>
                  μηδὲν δικαιοῦν τῶν ἐφεστώτων κλύειν.<lb/> οὐ γάρ ποτ᾽ οὔτ᾽ ἂν ἐν πόλει νόμοι
                  καλῶς<lb/> φέροιντ᾽ ἄν, ἔνθα μὴ καθεστήκῃ δέος,<lb/> 1075οὔτ᾽ ἂν στρατός γε
                  σωφρόνως ἄρχοιτ᾽ ἔτι,<lb/> μηδὲν φόβου πρόβλημα μηδ᾽ αἰδοῦς ἔχων.<lb/> ἀλλ᾽ ἄνδρα
                  χρή, κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα,<lb/> δοκεῖν πεσεῖν ἂν κἂν ἀπὸ σμικροῦ κακοῦ.<lb/> δέος
                  γὰρ ᾧ πρόσεστιν αἰσχύνη θ᾽ ὁμοῦ,<lb/> 1080 σωτηρίαν ἔχοντα τόνδ᾽ ἐπίστασο:<lb/>
                  ὅπου δ᾽ ὑβρίζειν δρᾶν θ᾽ ἃ βούλεται παρῇ,<lb/> ταύτην νόμιζε τὴν πόλιν χρόνῳ
                  ποτὲ<lb/> ἐξ οὐρίων δραμοῦσαν εἰς βυθὸν πεσεῖν.<lb/> ἀλλ᾽ ἑστάτω μοι καὶ δέος τι
                  καίριον,<lb/> 1085καὶ μὴ δοκῶμεν δρῶντες ἃν ἡδώμεθα<lb/> οὐκ ἀντιτίσειν αὖθις ἂν
                  λυπώμεθα.<lb/> ἕρπει παραλλὰξ ταῦτα. πρόσθεν οὗτος ἦν<lb/> αἴθων ὑβριστής, νῦν δ᾽
                  ἐγὼ μέγ᾽ αὖ φρονῶ.<lb/> καί σοι προφωνῶ τόνδε μὴ θάπτειν, ὅπως<lb/> 1090μὴ τόνδε
                  θάπτων αὐτὸς εἰς ταφὰς πέσῃς. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Menelaus<lb/> [1050] It conveys my decree, and the decree of the army's
                  supreme ruler.<lb/> Teucer<lb/> Would you mind, then, telling me what reason you
                  pretend?<lb/> Menelaus<lb/> This—that when we had hoped we were bringing Ajax from
                  home to be an ally and a friend for the Greeks, we found him on closer examination
                  to be an enemy worse than the Phrygians, [1055] since he plotted the murder of the
                  entire army and marched by night against us in order to take us with his spear.
                  And if some god had not smothered this attempt, we would have been allotted the
                  fate which he now has, and we would be dead and lie prostrate by an ignoble doom,
                  [1060] while he would be living. But now a god has turned his outrage aside, so
                  that it fell on the sheep and cattle.<lb/> For this reason there is no man so
                  powerful that he will be able to entomb the corpse of Ajax. Instead he shall be
                  cast forth somewhere on the yellow sand [1065] to become forage for the birds of
                  the seashore. So then do not inflame the terrible force of your spirit. If we were
                  unable to master him while he lived, in any case in death, at least, we shall rule
                  him despite your opposition and control him by force of our hands. For while he
                  lived, there never was a time [1070] when he would obey my commands.<lb/> Now it
                  is, in truth, the mark of a base nature when a commoner does not think it right to
                  obey those who stand over him. Never can the laws maintain a prosperous course in
                  a city where fear has no fixed place, [1075] nor can a camp be ruled any more with
                  moderation, if it lacks the guarding force of fear and reverence. A man, though he
                  grow his body great and mighty, must expect to fall, even from a light blow.
                  Whoever knows fear and shame both, [1080] you can be certain that he has found his
                  salvation; but where there is license to attack others and act at will, do not
                  doubt that such a State, though she has run before a favoring wind, will
                  eventually sink with time into the depths.<lb/> No, let me see fear, too,
                  established, where fear is fitting; [1085] let us not think that we can act on our
                  desires without paying the price in pain. These things come by turns. He was once
                  the hot attacker, now it is my hour to glory. And so I warn you not to bury him,
                  [1090] so that you can avoid falling into your own grave.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Teuker will seinen Bruder Aias bestatten, der sich in sein Schwert
                gestürtzt hatte, doch Menelaos will es ihm verbieten -> Diskussion<lb/> - Thema: auf
                allen Ebenen geht es um die Soteria: Staatssicherheit, Rechtssicherheit, persönliche
                Sicherheit, Soldatensicherheit, Kriegssicherheit… (Aneinanderreihung von
                Wertbegriffen, die alle in Gefahr seien) -> Metapher der Seefahrt: die Polis könnte
                schon durch kleines Unglück untergehen<lb/> - Topos: in konkreter Situation kann
                selbst durch ein kleines Missgeschick Sicherheit gefährdet sein -> einzige
                Sicherheitsgarantie und Aussicht auf Rettung muss man natürlich anstreben ->
                zeitliche Komponente durch plötzlich und unvorhersehbar eintretende negative
                Dinge<lb/> - Mittel: durch Moral, Angst und Vorsicht sorgt man selbst für die eigene
                und im Kollektiv für die Sicherheit der Polis</note>
              <colloc>σωτηρια<lb/> Verbindung<lb/> δικη<lb/> φοβος<lb/> σωφροσυνη<lb/> δεος<lb/>
                αισχυνη</colloc>
              <note type="topic">Rettung</note>
              <ref>vgl. ebd. 1251, wo Teuker mit Agamemnon [ber dasselbe Thema diskutiert</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0183%3Acard%3D1040</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Ai. 1251</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Aias</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1251</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>450, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς οὐδ’ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἀγαμέμνων <lb/> σὲ δὴ τὰ δεινὰ ῥήματ᾽ ἀγγέλλουσί μοι<lb/> τλῆναι καθ᾽ ἡμῶν
                  ὧδ᾽ ἀνοιμωκτὶ χανεῖν;<lb/> σέ τοι, τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος λέγω,<lb/> ἦ που
                  τραφεὶς ἂν μητρὸς εὐγενοῦς ἄπο<lb/> 1230 ὑψήλ᾽ ἐκόμπεις κἀπ᾽ ἄκρων
                  ὡδοιπόρεις,<lb/> ὅτ᾽ οὐδὲν ὢν τοῦ μηδὲν ἀντέστης ὕπερ,<lb/> κοὔτε στρατηγοὺς οὔτε
                  ναυάρχους μολεῖν<lb/> ἡμᾶς Ἀχαιῶν οὐδὲ σοῦ διωμόσω<lb/> ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄρχων, ὡς σὺ
                  φής, Αἴας ἔπλει.<lb/> 1235 ταῦτ᾽ οὐκ ἀκούειν μεγάλα πρὸς δούλων κακά;<lb/> ποίου
                  κέκραγας ἀνδρὸς ὧδ᾽ ὑπέρφρονα;<lb/> ποῖ βάντος ἢ ποῦ στάντος οὗπερ οὐκ ἐγώ;<lb/>
                  οὐκ ἆρ᾽ Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε;<lb/> πικροὺς ἔοιγμεν τῶν Ἀχιλλείων
                  ὅπλων<lb/> 1240 ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι τότε,<lb/> εἰ πανταχοῦ φανούμεθ᾽ ἐκ
                  Τεύκρου κακοί,<lb/> κοὐκ ἀρκέσει ποθ᾽ ὑμὶν οὐδ᾽ ἡσσημένοις<lb/> εἴκειν ἃ τοῖς
                  πολλοῖσιν ἤρεσκεν κριταῖς,<lb/> ἀλλ᾽ αἰὲν ἡμᾶς ἢ κακοῖς βαλεῖτέ που<lb/> 1245 ἢ
                  σὺν δόλῳ κεντήσεθ᾽ οἱ λελειμμένοι.<lb/> ἐκ τῶνδε μέντοι τῶν τρόπων οὐκ ἄν
                  ποτε<lb/> κατάστασις γένοιτ᾽ ἂν οὐδενὸς νόμου,<lb/> εἰ τοὺς δίκῃ νικῶντας
                  ἐξωθήσομεν<lb/> καὶ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν.<lb/> 1250 ἀλλ᾽ εἰρκτέον
                  τάδ᾽ ἐστίν: οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς<lb/> οὐδ᾽ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι,<lb/> ἀλλ᾽ οἱ
                  φρονοῦντες εὖ κρατοῦσι πανταχοῦ.<lb/> μέγας δὲ πλευρὰ βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως<lb/>
                  μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται.<lb/> 1255καὶ σοὶ προσέρπον τοῦτ᾽ ἐγὼ τὸ
                  φάρμακον<lb/> ὁρῶ τάχ᾽, εἰ μὴ νοῦν κατακτήσει τινά:<lb/> ὃς ἀνδρὸς οὐκέτ᾽ ὄντος,
                  ἀλλ᾽ ἤδη σκιᾶς,<lb/> θαρσῶν ὑβρίζεις κἀξελευθεροστομεῖς.<lb/> οὐ σωφρονήσεις; οὐ
                  μαθὼν ὃς εἶ φύσιν<lb/> 1260ἄλλον τιν᾽ ἄξεις ἄνδρα δεῦρ᾽ ἐλεύθερον,<lb/> ὅστις πρὸς
                  ἡμᾶς ἀντὶ σοῦ λέξει τὰ σά;<lb/> σοῦ γὰρ λέγοντος οὐκέτ᾽ ἂν μάθοιμ᾽ ἐγώ:<lb/> τὴν
                  βάρβαρον γὰρ γλῶσσαν οὐκ ἐπαΐω. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> Enter Agamemnon.<lb/> Agamemnon<lb/> So it is you, they tell me, who dared
                  open your mouth wide to make fierce threats against us—and are you still
                  unpunished? Yes, I mean you—you, the captive slave's son. No doubt if you were
                  born from a noble mother, [1230] your talk would reach the sky and you would
                  proudly strut about, when now it is the case that, though you are a nobody and a
                  nothing, you have stood up for this other nothing lying here, and have vowed that
                  we came out with no authority either as admirals or as generals to rule the Greeks
                  or you. No, as an autonomous ruler, you say, Ajax set sail.<lb/> [1235] Does it
                  not shame me that I hear these proud words from slavish mouths? What was the man
                  whom you shout about with such arrogance? Where did he advance, or where did he
                  stand his ground, where I did not do the same? Have the Greeks, then, no other men
                  but him? To our own harm, it seems, we announced [1240] to the Greeks the contests
                  for the arms of Achilles, if on all sides we are accounted corrupt because of
                  Teucer, and if it will never satisfy you Salaminians, even when you are defeated,
                  to accept the verdict which satisfied the majority of the judges. But instead you
                  will always no doubt aim your slanderous arrows at us, [1245] or treacherously
                  lash at our backs when you fall behind us in the race.<lb/> Yet in a place where
                  such ways prevail, there could be no settled order for any law, if we are to
                  thrust the rightful winners aside and bring those in the rear up to the front
                  ranks. [1250] These tendencies must be checked. It is not the stout,
                  broad-shouldered men that are the steadiest allies. No, it is the wise who prevail
                  in every engagement. A broad-backed ox is kept straight on the road all the same
                  when only a small whip directs him. [1255] And a dose of this very medicine, I
                  foresee, will find you before long, unless you gain a little good sense. He no
                  longer exists, but is already a shade, yet still you boldly insult us and give
                  your tongue too much freedom. Restrain yourself, I say. Recall your birth, your
                  nature. [1260] Bring someone else here—a man who is freeborn—who can plead your
                  cause before me in your place. For when you speak, I no longer understand— I do
                  not know your barbarian language.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Aias - Nachdem Menelaos mit seiner Forderung ggü Teuker, Aias nicht
                zu bestatten, abgeprallt war, kommt nun Agamemnon und fordert dasselbe mit mehr
                Autorität (Konsequenz, anders als bei Antigone: Odysseus schlichtet und setzt
                Beisetzung durch; alle sind Freunde…)<lb/> - Thema: hier nur am Rand in einer
                Aneinanderreihung von klugen Sprüchen persönliche Sicherheit eines Mannes im
                Zusammenhang mit seinem Verhalten - eventuell auch Charakterfestigkeit oder
                Zuverlässigkeit (dann könnte es hier auch um Bündnissicherheit gehen) - Besonderheit
                ist die Implikation einer Sicherheitsdefinition ex negativo: οι φρονουντες ευ
                κρατουσι πανταχου (Dinge gut anpacken bedeutet sicher sein!)<lb/> - Topos:
                einerseits Sicherheitsmangel für die starken Großmäuler, andererseits
                Sicherheitsgarantie für die zurückhaltend intelligenten -> Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium für Charaktereigenschaften: Sicherheit vs. Tapferkeit bezogen
                auf Aias, der auf der Muskelprotzseite stand<lb/> - Mittel: Sicherheit wird nicht
                erreicht durch Stärke oder Übermacht, sondern durch Klugheit und aktive Hilfe (für
                den Verbündeten???)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> Verbindung<lb/> δικη<lb/> σωφροσυνη (wtl. hier φρονεσις)<lb/>
                Gegenbegriffe<lb/> πλατυς</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Bündnissicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0183%3Acard%3D1223</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Ant. 162</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Antigone</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">162</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>442 od. 440 ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἄνδρες, τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν
                πάλιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Κρέων <lb/> ἄνδρες, τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ<lb/> πολλῷ σάλῳ σείσαντες
                  ὤρθωσαν πάλιν.<lb/> ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα<lb/> 165 ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι
                  τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου<lb/> σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη,<lb/> τοῦτ᾽ αὖθις,
                  ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν,<lb/> κἀπεὶ διώλετ᾽, ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι<lb/> παῖδας
                  μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν.<lb/> 170 ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας
                  μίαν<lb/> καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ<lb/> πληγέντες αὐτόχειρι σὺν
                  μιάσματι,<lb/> ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω<lb/> γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν
                  ὀλωλότων.<lb/> 175ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν<lb/> ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ
                  γνώμην, πρὶν ἂν<lb/> ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.<lb/> ἐμοὶ γὰρ ὅστις
                  πᾶσαν εὐθύνων πόλιν<lb/> μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων<lb/> 180ἀλλ᾽ ἐκ φόβου
                  του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει<lb/> κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ:<lb/> καὶ
                  μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας<lb/> φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω.<lb/>
                  ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεί,<lb/> 185οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν<lb/>
                  στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας,<lb/> οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ
                  χθονὸς<lb/> θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι<lb/> ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης
                  ἔπι<lb/> 190πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα.<lb/> τοιοῖσδ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ᾽
                  αὔξω πόλιν,<lb/> καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω<lb/> ἀστοῖσι παίδων τῶν ἀπ᾽
                  Οἰδίπου πέρι:<lb/> Ἐτεοκλέα μέν, ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν<lb/> 195ὄλωλε τῆσδε, πάντ᾽
                  ἀριστεύσας δόρει,<lb/> τάφῳ τε κρύψαι καὶ τὰ πάντ᾽ ἀφαγνίσαι<lb/> ἃ τοῖς ἀρίστοις
                  ἔρχεται κάτω νεκροῖς.<lb/> τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε, Πολυνείκη λέγω,<lb/> ὃς γῆν
                  πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς<lb/> 200φυγὰς κατελθὼν ἠθέλησε μὲν πυρὶ<lb/>
                  πρῆσαι κατ᾽ ἄκρας, ἠθέλησε δ᾽ αἵματος<lb/> κοινοῦ πάσασθαι, τοὺς δὲ δουλώσας
                  ἄγειν,<lb/> τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκήρυκται τάφῳ<lb/> μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί
                  τινα,<lb/> 205ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας<lb/> καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν
                  αἰκισθέν τ᾽ ἰδεῖν.<lb/> τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα, κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ<lb/> τιμὴν
                  προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων:<lb/> ἀλλ᾽ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει, θανὼν<lb/>
                  210καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἐμοῦ τιμήσεται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> Enter Creon, with two attendants.<lb/> Creon<lb/> [162] My fellow citizens!
                  First, the gods, after tossing the fate of our city on wild waves, have once more
                  righted it. Second, I have ordered you through my messengers to come here [165]
                  apart from all the rest, because I knew, first of all, how constant was your
                  reverence for the power of the throne of Laius; how, again, you were reverent,
                  when Oedipus was guiding our city; and lastly, how, when he was dead, you still
                  maintained loyal thoughts towards his children. [170] Since, then, these latter
                  have fallen in one day by a twofold doom—each striking, each struck, both with the
                  stain of a brother's murder—I now possess all the power and the throne according
                  to my kinship with the dead. [175] Now, it is impossible to know fully any man's
                  character, will, or judgment, until he has been proved by the test of rule and
                  law-giving. For if anyone who directs the entire city does not cling to the best
                  and wisest plans, [180] but because of some fear keeps his lips locked, then, in
                  my judgment, he is and has long been the most cowardly traitor. And if any man
                  thinks a friend more important than his fatherland, that man, I say, is of no
                  account. Zeus, god who sees all things always, be my witness— [185] I would not be
                  silent if I saw ruin, instead of safety, marching upon the citizens. Nor would I
                  ever make a man who is hostile to my country a friend to myself, because I know
                  this, that our country is the ship that bears us safe, and that only when [190] we
                  sail her on a straight course can we make true friends. Such are the rules by
                  which I strengthen this city. Akin to these is the edict which I have now
                  published to the citizenry concerning the sons of Oedipus: Eteocles, who fell
                  fighting [195] in behalf of our city and who excelled all in battle, they shall
                  entomb and heap up every sacred offering that descends to the noblest of the dead
                  below. But as for his brother, Polyneices, I mean, who on his return from exile
                  wanted to burn to the ground [200] the city of his fathers and his race's gods,
                  and wanted to feed on kindred blood and lead the remnant into slavery—it has been
                  proclaimed to the city that no one shall give him funeral honors or lamentation,
                  [205] but all must leave him unburied and a sight of shame, with his body there
                  for birds and dogs to eat. This is my will, and never will I allow the traitor to
                  stand in honor before the just. But whoever has good will to Thebes, [210] he
                  shall be honored by me in death as in life.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Antigone - direkt zum Auftakt, als Theben feiert, hält Kreon diese
                Ansprache über die Geschicke der Stadt seinen Untertanen<lb/> - Thema:
                Staatssicherheit, die in Friedenssicherheit und Verfassungssicherheit (Regierung des
                Kreon) besteht -> hier klarer Wertbegriff<lb/> - Topos: Reminiszenz auf die
                vorangegangenen stark bewegten Zeiten (zeitliche Komponente mit situativem
                Sicherheitsvergleich / Erdbebenanalogie lässt an Poseidon denken!!!) -> jetzt sei
                Sicherheit gewährleistet (positives Bewertungskriterium der Situation) und sie
                besteht im Gegenteil der vorigen Unruhe (also ganz klar Sicherheit als
                Stabilität)<lb/> - Mittel: die Götter haben die Stadt wieder aufgerichtet - obwohl
                es doch die militräische Übermacht der Thebaner war, die Sicherheit durch
                Abwesenheit von Krieg und Herrscherwechsel herbeigeführt hat -> Bezug auf von
                Göttern gelieferte Sicherheit als Propaganda für Kreons Herrschaft</note>
              <colloc>ασφαλη πολις<lb/> ασφαλης και ορθος<lb/> Verbindung<lb/> ηλικια (Kreeon
                spricht zu den Geronten)<lb/> Gegenbegriff<lb/> σαλος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Friedenssicherheit</note>
              <ref>vgl. Soph. Oid. T. 51 mit selber Formulierung (ebenfalls in formaler
                Ansprache)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0185%3Acard%3D162</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Ant. 454</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Antigone</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">454</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>442 od. 440 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὥστ’ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα δύνασθαι θνητά γ’ ὄνθ’ ὑπερδραμεῖν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Κρέων <lb/> σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα,<lb/> φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ
                  δεδρακέναι τάδε:<lb/> Ἀντιγόνη<lb/> καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή.<lb/>
                  Κρέων <lb/> σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις<lb/> 445 ἔξω βαρείας αἰτίας
                  ἐλεύθερον:<lb/> σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως,<lb/> ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ
                  πράσσειν τάδε;<lb/> Ἀντιγόνη<lb/> ᾔδη: τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν.<lb/>
                  Κρέων<lb/> καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους;<lb/> Ἀντιγόνη<lb/> 450 οὐ
                  γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε,<lb/> οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη<lb/>
                  τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους.<lb/> οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ<lb/>
                  κηρύγμαθ᾽, ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν<lb/> 455 νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽
                  ὑπερδραμεῖν.<lb/> οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε<lb/> ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς
                  οἶδεν ἐξ ὅτου 'φάνη.<lb/> τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς<lb/> φρόνημα
                  δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην<lb/> 460 δώσειν: θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ᾽ οὔ;<lb/>
                  κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. εἰ δὲ τοῦ χρόνου<lb/> πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ
                  λέγω.<lb/> ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς<lb/> ζῇ, πῶς ὅδ᾽ Οὐχὶ κατθανὼν
                  κέρδος φέρει;<lb/> 465 οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν<lb/> παρ᾽ οὐδὲν ἄλγος:
                  ἀλλ᾽ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς<lb/> μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν,<lb/> κείνοις
                  ἂν ἤλγουν: τοῖσδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι.<lb/> σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα
                  τυγχάνειν,<lb/> 470 σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Creon<lb/> You, you with your face bent to the ground, do you admit, or deny
                  that you did this?<lb/> Antigone<lb/> I declare it and make no denial.<lb/>
                  Creon<lb/> To the Guard.<lb/> You can take yourself wherever you please, [445]
                  free and clear of a heavy charge.Exit Guard.<lb/> To Antigone.<lb/> You, however,
                  tell me—not at length, but briefly—did you know that an edict had forbidden
                  this?<lb/> Antigone<lb/> I knew it. How could I not? It was public.<lb/>
                  Creon<lb/> And even so you dared overstep that law?<lb/> Antigone<lb/> [450] Yes,
                  since it was not Zeus that published me that edict, and since not of that kind are
                  the laws which Justice who dwells with the gods below established among men. Nor
                  did I think that your decrees were of such force, that a mortal could override the
                  unwritten [455] and unfailing statutes given us by the gods. For their life is not
                  of today or yesterday, but for all time, and no man knows when they were first put
                  forth. Not for fear of any man's pride was I about to owe a penalty to the gods
                  for breaking these. [460] Die I must, that I knew well （how could I not?）. That is
                  true even without your edicts. But if I am to die before my time, I count that a
                  gain. When anyone lives as I do, surrounded by evils, how can he not carry off
                  gain by dying? [465] So for me to meet this doom is a grief of no account. But if
                  I had endured that my mother's son should in death lie an unburied corpse, that
                  would have grieved me. Yet for this, I am not grieved. And if my present actions
                  are foolish in your sight, [470] it may be that it is a fool who accuses me of
                  folly.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Antigone diskutiert mit Kreon nach Festnahme über Gültigkeit seines
                Nichtbestattungserlasses, den sie göttlicher Ordnung unterordnet<lb/> - Thema:
                Rechtssicherheit gebunden an zeitliche Komponente der Ewigkeit der Götter
                (Standfestigkeit) -> bedeutet Verbindlichkeit ihrer Gesetze!<lb/> - Topos:
                Sicherheit als Stabilität dieser göttlichen Rechtsordnung (vielleicht sogar als
                Unfehlbarkeit) -> einerseits ist für göttliche Gesetze Sicherheit gewährleistet,
                während andererseits dies von Antigone als rhetorische Polemik für Kreons eigene,
                menschengemachte Gesetze gilt<lb/> - Mittel: durch Götter und explizit durch
                Gerechtigkeit (Dike) entsteht Sicherheitsgarantie des göttlichen Rechts
                (Besonderheit ist 1.) die Verbindung mit der Schriftlosigkeit, also Gegenteil der
                Offenheit (i.S.v. Öffentlichkeit) die Kreons Proklamation auszeichnet / 2.) die
                Ewigkeit, die göttliche Sphäre auszeichnet und ihr Autorität verschafft und ihr
                Gesetz ebenfalls dauerhaft, d.h. (Sicherheitsdefinition) sicher macht)<lb/>
              </note>
              <colloc>κασφαλης<lb/> ασφαλης και αγραπτος<lb/> ασφαλης νομος<lb/> Verbindung<lb/> αει
                (Ewigkeitsaspekt)<lb/> δικη<lb/> νομος<lb/> δυναμις</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit</note>
              <ref>vgl. Aristoteles und Hesiod mit dem ewig festen Sitz der Götter</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0185%3Acard%3D441</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. El. 50</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Elektra</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">49</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414 - 411, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>Ὀρέστης ἐξ ἀναγκαίας τύχης, ἄθλοισι Πυθικοῖσιν ἐκ τροχηλάτων δίφρων
                κυλισθείς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ὀρέστης <lb/> ὦ φίλτατ᾽ ἀνδρῶν προσπόλων, ὥς μοι σαφῆ<lb/> σημεῖα φαίνεις
                  ἐσθλὸς εἰς ἡμᾶς γεγώς.<lb/> 25 ὥσπερ γὰρ ἵππος εὐγενής, κἂν ᾖ γέρων,<lb/> ἐν τοῖσι
                  δεινοῖς θυμὸν οὐκ ἀπώλεσεν,<lb/> ἀλλ᾽ ὀρθὸν οὖς ἵστησιν, ὡσαύτως δὲ σὺ<lb/> ἡμᾶς
                  τ᾽ ὀτρύνεις καὐτὸς ἐν πρώτοις ἕπει.<lb/> τοιγὰρ τὰ μὲν δόξαντα δηλώσω, σὺ δὲ<lb/>
                  30 ὀξεῖαν ἀκοὴν τοῖς ἐμοῖς λόγοις διδούς,<lb/> εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω,
                  μεθάρμοσον.<lb/> ἐγὼ γὰρ ἡνίχ᾽ ἱκόμην τὸ Πυθικὸν<lb/> μαντεῖον, ὡς μάθοιμ᾽ ὅτῳ
                  τρόπῳ πατρὶ<lb/> δίκας ἀροίμην τῶν φονευσάντων πάρα,<lb/> 35χρῇ μοι τοιαῦθ᾽ ὁ
                  Φοῖβος ὧν πεύσει τάχα:<lb/> ἄσκευον αὐτὸν ἀσπίδων τε καὶ στρατοῦ<lb/> δόλοισι
                  κλέψαι χειρὸς ἐνδίκους σφαγάς.<lb/> ὅτ᾽ οὖν τοιόνδε χρησμὸν εἰσηκούσαμεν,<lb/> σὺ
                  μὲν μολών, ὅταν σε καιρὸς εἰσάγῃ,<lb/> 40 δόμων ἔσω τῶνδ᾽, ἴσθι πᾶν τὸ
                  δρώμενον,<lb/> ὅπως ἂν εἰδὼς ἡμὶν ἀγγείλῃς σαφῆ.<lb/> οὐ γάρ σε μὴ γήρᾳ τε καὶ
                  χρόνῳ μακρῷ<lb/> γνῶσ᾽, οὐδ᾽ ὑποπτεύσουσιν ὧδ᾽ ἠνθισμένον.<lb/> λόγῳ δὲ χρῶ
                  τοιῷδ᾽, ὅτι ξένος μὲν εἶ<lb/> 45 Φωκέως παρ᾽ ἀνδρὸς Φανοτέως ἥκων: ὃ γὰρ<lb/>
                  μέγιστος αὐτοῖς τυγχάνει δορυξένων.<lb/> ἄγγελλε δ᾽ ὅρκον προστιθεὶς ὁθούνεκα<lb/>
                  τέθνηκ᾽ Ὀρέστης ἐξ ἀναγκαίας τύχης,<lb/> ἄθλοισι Πυθικοῖσιν ἐκ τροχηλάτων<lb/> 50
                  δίφρων κυλισθείς: ὧδ᾽ ὁ μῦθος ἑστάτω.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Orestes<lb/> True friend and follower, how well you prove your loyalty to our
                  house! [25] Just as a thoroughbred mount, even if advanced in years, does not lose
                  courage in danger, but pricks up his ears, so you speed us forward and follow in
                  the first ranks. I will tell you, then, what I have determined. [30] Listen
                  closely to my words and correct me, if I miss the mark in any way. <lb/> When I
                  went to the Pythian oracle to learn how I might avenge my father on his murderers,
                  [35] Phoebus gave me the commandment which you will now hear: that alone, and by
                  stealth, without the aid of arms or large numbers, I should carry off my right
                  hand's just slaughters. Accordingly, since I received this divine declaration, you
                  must go into that house there [40] when opportunity gives you entrance, and learn
                  all that is happening, so that you may report to us out of sure knowledge. Your
                  age and the lapse of time will prevent them from recognizing you; they will never
                  suspect who you are with that silvered hair. Let your story be that you are a
                  Phocian stranger [45] sent by Phanoteus, since he is the greatest of their allies.
                  Tell them, and affirm it with your oath, that Orestes has perished by a fatal
                  chance, hurled at the Pythian games [50] from his speeding chariot. Let that be
                  the substance of your message.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Orestes und seine Anhänger denken sich eine List aus, wie sie an
                Aigisteus herankommen können: es soll Lüge vom Tod Orestes erzählt werden, der
                angeblich bei Pythischen Wettkampf im Wagenrennen ums Leben gekommen sein soll
                (Reitsport kann eben doch gefährlich sein)<lb/> - Thema: es geht um die
                Standfestigkeit eines Wagenlenkers (Reitersicherheit und Sportsicherheit in
                Delphi)<lb/> - Topos: hier Sicherheit aufgehoben, wird aber als Vorwand benutzt
                (Sicherheit als leere Phrase, schließlich ist es nur eine Lüge)<lb/> - Mittel:
                Sicherheit als narratives Mittel um Aigisteus zur Strecke zu bringen</note>
              <colloc>hier geht es um das Fallen vom Wagen: διφρων κυλινδειν<lb/> Verbindung<lb/>
                ορκος<lb/> Ergänzung<lb/> αναγκη, τυχη<lb/> Gegenbegriff<lb/> nicht σφαλειν!!! statt
                dessen διφρων κυλινδειν</colloc>
              <note type="topic">Instabilität</note>
              <ref>vgl. ebd. 741 mit der Erzählung der Geschichte durch den Alten Sklaven mit
                ασφαλεια-Bezug</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0187%3Acard%3D23</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. El. 650</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Elektra</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">650</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414 - 411, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>ἀλλ᾽ ὧδέ μ᾽ αἰεὶ ζῶσαν ἀβλαβεῖ βίῳ δόμους Ἀτρειδῶν σκῆπτρά τ᾽ ἀμφέπειν
                τάδε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Κλυταιμνήστρα <lb/> ἔπαιρε δὴ σὺ θύμαθ᾽ ἡ παροῦσά μοι<lb/> 635 πάγκαρπ᾽,
                  ἄνακτι τῷδ᾽ ὅπως λυτηρίους<lb/> εὐχὰς ἀνάσχω δειμάτων, ἃ νῦν ἔχω.<lb/> κλύοις ἂν
                  ἤδη, Φοῖβε προστατήριε,<lb/> κεκρυμμένην μου βάξιν: οὐ γὰρ ἐν φίλοις<lb/> ὁ μῦθος,
                  οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει<lb/> 640 πρὸς φῶς παρούσης τῆσδε πλησίας ἐμοί,<lb/> μὴ
                  σὺν φθόνῳ τε καὶ πολυγλώσσῳ βοῇ<lb/> σπείρῃ ματαίαν βάξιν εἰς πᾶσαν πόλιν.<lb/>
                  ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἄκουε: τῇδε γὰρ κἀγὼ φράσω.<lb/> ἃ γὰρ προσεῖδον νυκτὶ τῇδε φάσματα<lb/>
                  645 δισσῶν ὀνείρων, ταῦτά μοι, Λύκει᾽ ἄναξ,<lb/> εἰ μὲν πέφηνεν ἐσθλά, δὸς
                  τελεσφόρα,<lb/> εἰ δ᾽ ἐχθρά, τοῖς ἐχθροῖσιν ἔμπαλιν μέθες:<lb/> καὶ μή με πλούτου
                  τοῦ παρόντος εἴ τινες<lb/> δόλοισι βουλεύουσιν ἐκβαλεῖν, ἐφῇς,<lb/> 650 ἀλλ᾽ ὧδέ
                  μ᾽ αἰεὶ ζῶσαν ἀβλαβεῖ βίῳ<lb/> δόμους Ἀτρειδῶν σκῆπτρά τ᾽ ἀμφέπειν τάδε,<lb/>
                  φίλοισί τε ξυνοῦσαν οἷς ξύνειμι νῦν<lb/> εὐημεροῦσαν καὶ τέκνων ὅσων ἐμοὶ<lb/>
                  δύσνοια μὴ πρόσεστιν ἢ λύπη πικρά.<lb/> 655ταῦτ᾽, ὦ Λύκει᾽ Ἄπολλον, ἵλεως
                  κλύων<lb/> δὸς πᾶσιν ἡμῖν ὥσπερ ἐξαιτούμεθα.<lb/> τὰ δ᾽ ἄλλα πάντα καὶ σιωπώσης
                  ἐμοῦ<lb/> ἐπαξιῶ σε δαίμον᾽ ὄντ᾽ ἐξειδέναι:<lb/> τοὺς ἐκ Διὸς γὰρ εἰκός ἐστι πάνθ᾽
                  ὁρᾶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Clytaemnestra<lb/> Raise then, my attendant, the offerings [635] of many
                  fruits, so that I may uplift my prayers for release from my present fears to this
                  image of our King. Please, O Phoebus our defender, may you now listen to my
                  prayer, though it is muffled; for I do not make my plea among friends, nor does it
                  suit me to unfold it all [640] to the light while she stands near me, lest by her
                  malice and a cry of her clamorous tongue she sow reckless rumors through the whole
                  city. Nevertheless, hear me thus, since in this way I will speak. That vision
                  which I saw last night [645] in ambiguous dreams—if its appearance was to my good,
                  grant, Lycean king, that it be fulfilled; but if to my harm, then hurl it back
                  upon those who would harm me. And if any are plotting to eject me by treachery
                  from my present prosperity, do not permit them. [650] Rather grant that living
                  forever unharmed as I am I may govern the house of the sons of Atreus and their
                  throne, sharing prosperous days with the friends who share them now, and with
                  those of my children who feel no enmity or bitterness towards me. [655] O Lycean
                  Apollo, hear these prayers with favor, and grant them to us all just as we ask! As
                  for all my other prayers, though I am silent, I judge that you, a god, must know
                  them, since it is appropriate that Zeus's children see all.</quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Klytaimnestra trifft auf Elektra, bevor sie vom Tod Orests erfahren -
                streiten sich und Klytaimnestra opfert Apollon um Schutz zu erbitten<lb/> - Thema:
                hier geht es um persönliche Sicherheit (= Herrschersicherheit, indirekt erbittet sie
                auch Familiensicherheit) Klytaimnestras -> Besonderheit: sie verwendet nicht
                ασφαλεια sondern σωτηρια für die zeitliche Komponente, dass sie auch in Zukunft von
                Apollon vor Gefahren bewahrt werden möchte -> sind die beiden Ende des 5. Jhs. doch
                noch sehr eng verwandt???<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben und Sicherheit wahren
                sind ihre Ziele<lb/> - Mittel: durch Opferung an die Götter (hier Apollon) glaubt
                sie das zu erreichen -> Gebet scheint Sicherheitsgarantie zu bedeuten, doch in der
                Konsequenz nützt ihr das natürlich nichts, man könnte sogar ihren Sicherheitsglaube
                als Hybris auslegen, da er Fehleinschätzung bedingte</note>
              <colloc>Hier nur in Ergänzung (nicht ασφαλεια!!!)<lb/> σωθηναι<lb/> φιλια<lb/>
                πλουσιοι (es geht um persönl. πλουτος)<lb/> βουλη (Apollons)<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                εχθρος<lb/> λυπη</colloc>
              <note type="topic">Rettung</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0187%3Acard%3D634</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. El. 741</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Elektra</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">741</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>414 - 411, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀσφαλὴς δρόμους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>γνοὺς δ᾽ οὑξ Ἀθηνῶν δεινὸς ἡνιοστρόφος<lb/> ἔξω παρασπᾷ κἀνακωχεύει
                  παρεὶς<lb/> κλύδων᾽ ἔφιππον ἐν μέσῳ κυκώμενον.<lb/> ἤλαυνε δ᾽ ἔσχατος μέν, ὑστέρας
                  δ᾽ ἔχων<lb/> 735 πώλους Ὀρέστης, τῷ τέλει πίστιν φέρων:<lb/> ὅπως δ᾽ ὁρᾷ μόνον νιν
                  ἐλλελειμμένον,<lb/> ὀξὺν δι᾽ ὤτων κέλαδον ἐνσείσας θοαῖς<lb/> πώλοις διώκει,
                  κἀξισώσαντε ζυγὰ<lb/> ἠλαυνέτην, τότ᾽ ἄλλος, ἄλλοθ᾽ ἅτερος<lb/> 740 κάρα προβάλλων
                  ἱππικῶν ὀχημάτων.<lb/> καὶ τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἀσφαλεῖς δρόμους<lb/> ὡρμᾶθ᾽ ὁ
                  τλήμων ὀρθὸς ἐξ ὀρθῶν δίφρων:<lb/> ἔπειτα λύων ἡνίαν ἀριστερὰν<lb/> κάμπτοντος
                  ἵππου λανθάνει στήλην ἄκραν<lb/> 745 παίσας: ἔθραυσε δ᾽ ἄξονος μέσας χνόας<lb/>
                  κἀξ ἀντύγων ὤλισθεν: ἐν δ᾽ ἑλίσσεται<lb/> τμητοῖς ἱμᾶσι: τοῦ δὲ πίπτοντος
                  πέδῳ<lb/> πῶλοι διεσπάρησαν ἐς μέσον δρόμον.<lb/> στρατὸς δ᾽ ὅπως ὁρᾷ νιν
                  ἐκπεπτωκότα<lb/> 750 δίφρων, ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν,<lb/> οἷ᾽ ἔργα δράσας οἷα
                  λαγχάνει κακά,<lb/> φορούμενος πρὸς οὖδας, ἄλλοτ᾽ οὐρανῷ<lb/> σκέλη προφαίνων, ἔς
                  τέ νιν διφρηλάται,<lb/> μόλις κατασχεθόντες ἱππικὸν δρόμον,<lb/> 755 ἔλυσαν
                  αἱματηρόν, ὥστε μηδένα<lb/> γνῶναι φίλων ἰδόντ᾽ ἂν ἄθλιον δέμας.<lb/> καί νιν πυρᾷ
                  κέαντες εὐθὺς ἐν βραχεῖ<lb/> χαλκῷ μέγιστον σῶμα δειλαίας σποδοῦ<lb/> φέρουσιν
                  ἄνδρες Φωκέων τεταγμένοι,<lb/> 760 ὅπως πατρῴας τύμβον ἐκλάχῃ χθονός.<lb/> τοιαῦτά
                  σοι ταῦτ᾽ ἐστίν, ὡς μὲν ἐν λόγῳ<lb/> ἀλγεινά, τοῖς δ᾽ ἰδοῦσιν, οἵπερ εἴδομεν,<lb/>
                  μέγιστα πάντων ὧν ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> Seeing this, the clever charioteer from Athens drew aside and paused,
                  allowing the equestrian flood to pass in mid-crest. Orestes was driving last,
                  keeping his horses [735] behind, as his trust was in the race's end. But when he
                  sees that the Athenian is alone left in, he sends a shrill cry ringing through the
                  ears of his swift colts, and gives chase. Bringing yoke level with yoke the two of
                  them raced, first one man, then the other, [740] showing his head in front of the
                  other's chariot. Up to now the ill-fated Orestes had driven upright safely through
                  every circuit, upright in his upright car. But then he slackened his left rein
                  while the horse was turning and unwittingly struck the edge of the pillar, [745]
                  breaking the axle-box in two. He spilled forward over the chariot-rail and was
                  caught in the trim reins, and as he fell to the ground, his colts were scattered
                  into the middle of the course.<lb/> But when the crowd saw that he had fallen
                  [750] from the chariot, a cry of pity went up for the young man who had done such
                  deeds and was allotted such bad fortune—now dashed against the earth, now tossed
                  with his feet to the sky until the charioteers with difficulty reigned in the
                  gallop of his horses and [755] freed him, so covered with blood that no friend who
                  saw it would have known the pitiful corpse. Immediately they burned him on a pyre,
                  and chosen men of Phocis now bring the sad dust of that mighty form in a small urn
                  of bronze, [760] so that he may find due burial in his fatherland.<lb/> Such is my
                  story—it is grievous even to hear, but for us witnesses who looked on, it was the
                  greatest of sorrows that these eyes have seen. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Elektra - der Alte Sklave des Orest berichtet als falscher phokischer
                Bote Elektra und Klytaimnestra vom angeblichen Tod des Orests beim Wettkampf im
                Wagenrennen -> sicher fortbewegen<lb/> - Thema: Reitersicherheit (genauer Sicherheit
                des leichtfallenden Wagenlenkers bei den Spielen in Delphi = Sportsicherheit, bei
                der es um Lebenssicherheit der Agonisten geht -> ihre Sicherheitsgarantie ist
                maximale Standfestigkeit auf dem Wagen (eine Sicherheitsdefinition))<lb/> - Topos:
                hier wird synonym Sicherheit als Stabilität des Stadnes auf dem Wagen verwendet ->
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium der Rennsituation, aber es handelt sich
                um trügerische Sicherheit, weil Orest angeblich deshalb die Zügel locker gelassen
                haben soll und stürzte<lb/> - Mittel: primär wird Sicherheit als Mittel eingesetzt
                um rhetorisch Spannung aufzubauen und Orests angeblichen Tod so erschütternd wie
                möglich zu erzählen / in der Erzählwelt, die der Sklave erschafft: durch Vorsicht
                und Übung sichern sich der Athener und Orest angeblich nach dem großen Unfall ihren
                sicheren Sitz auf den Wagen / durch Fehleinschätzung des Orest (er rammt die
                Wendemarke) wird er zu Fall gebracht</note>
              <colloc>ασφαλης και ορθος<lb/> Gegenbegriff<lb/> διφρων κυλινδειν</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 50, wo Orestes die Geschichte als Lüge dem Sklaven als Boten zum
                Auftrag gibt</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0187%3Acard%3D731</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Frgm. 351</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Fragmente (Kreusa, Frgm. 351 Radt)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">351</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>450 - 400 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>(351.) ὅστις δὲ τόλμῃ πρὸς τὸ δεινὸν ἔρχεται, ὀρθὴ μὲν ἡ γλῶσσ’ ἐστίν, ἀσφαλὴς
                δ’ ὁ νοῦς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(351.) ὅστις δὲ τόλμῃ πρὸς τὸ δεινὸν ἔρχεται,<lb/> ὀρθὴ μὲν ἡ γλῶσσ’ ἐστίν,
                  ἀσφαλὴς δ’ ὁ νοῦς</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Whoever approaches danger boldly talks straight and his purpose is not
                  shaken. (Übers. G. P. Goold, Loeb)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus dem Stück Kreusa; Fragment aus Stob. Anth. III 7,7 (III 309,15
                Hense)<lb/> - Thema: Charakterfestigkeit und Standfestigkeit im Angesicht des
                Grauens -> hier klar Wertbegriff i.S.v. unerschütterlicher Geisteshaltung<lb/> -
                Topos: Sicherheit als Stabilität der eigenen Einstellungen -> Sicherheit als
                positives Bewertungskriterium der gesitigen Haltung einer Person (hier als Metapher
                verwendet: die frühesten Belege benutzen ασφαλεια als psychische Standhaftigkeit) ->
                Sicherheit gewährleistet (Sicherheit vs. Tapferkeit: hier gehen sie Hand in Hand,
                d.h. nur durch Tapferkeit (als Sicherheitsgarantie) erlangt man Sicherheit in diesem
                Übertragenen Sinne)<lb/> - Mittel: durch Offenheit und Gerechtigkeit (Moral) bei den
                eigenen Äußerungen (Implikation: Tapferkeit ist notwendig für Standhaftigkeit) ->
                hier dient geistige Sicherheit als Mittel Gefahren ins Auge zu sehen</note>
              <colloc>ασφαλης και ορθος (ορθη γλωσση)<lb/> Verbindung<lb/> νους<lb/> Ergänzung<lb/>
                τολμη<lb/> Gegenbegriff (was es zu besiegen gilt)<lb/> δεινος (das
                Fürchterliche)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Standfestigkeit</note>
              <ref>vgl. Archilochos-Frgm, in dem auch von unerschütterlichem Herzen die Rede
                ist</ref>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Frgm. 683</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Fragmente (Phaedra, Frgm. 683 Radt)</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">683</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>450 - 400 ???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γάρ ποτ’ ἂν γένοιτ’ ἂν ἀσφαλὴς πόλις ἐν ᾗ τὰ μὲν δίκαια καὶ τὰ σώφρονα
                λάγδην πατεῖται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>(683.) οὐ γάρ ποτ’ ἂν γένοιτ’ ἂν ἀσφαλὴς πόλις<lb/> ἐν ᾗ τὰ μὲν δίκαια καὶ τὰ
                  σώφρονα<lb/> λάγδην πατεῖται, κωτίλος δ’ ἀνὴρ λαβὼν<lb/> πανοῦργα χερσὶ κέντρα
                  κηδεύει πόλιν</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>For no city can be safe in which justice and good sense are trampeled under
                  foot, and a clever talker criminally grasps a goad and guides the city.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus der Phaedra; Fragmnet aus Stob. Anth. IV 1,5 (IV 2,7 Hense)<lb/>
                - Thema: Staatssicherheit, aber unklar, was genau gefärdet ist (eventuell
                Rechtssicherheit, weil es um die Aufhebung der Gerechtigkeit geht / oder
                Verfassungssicherheit weil auch der Mangel an Intelligenz angeprangert wird - aber
                nur Implikation, jedenfalls ist ασφαλεια hier ein Wertbegriff)<lb/> - Topos:
                Sicherheit aufgehoben (Sicherheitsmangel ) -> rhetorische Polemik, in der Sicherheit
                als leere Phrase erscheint, dennoch auch offensichtlich positives
                Bewertungskriterium des Gesamtzustandes eines Gemeinwesens (es geht um die
                Sicherheit der Demokratie angesichts von Vielrednern)<lb/> - Mittel: durch Unmoral
                (Polypragmosyne und Viellaberei Aufstachelung (wtl.: κεντρα ist Viehtreibstachel)
                und v.a. die politische Dominanz von derartigen Typen ist Polis gefährdet und
                unsicher (zeitliche Komponente: sie wird unsicher durch das Agieren solcher
                Typen)<lb/> - Implikation ist eine Sicherheitsdefinition für die Polis: wenn
                Gerechtigkeit und Klugheit herrschen und nicht unterdrückt werden ist sie
                sicher</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ασφαλη πολις<lb/> Verbindung<lb/> δικη<lb/> σωφροσυνη<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> κηδεια<lb/> κωτιλος<lb/> πανουργος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"/>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Oid. K. 1165</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Oidipus Coloneus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1168</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>401</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐς λόγους μολεῖν μόνον αἰτεῖν ἀπελθεῖν &lt;τ’> ἀσφαλῶς τῆς δεῦρ’ ὁδοῦ.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Θησεύς <lb/> οὔτ᾽ εἴ τι μῆκος τῶν λόγων ἔθου πλέον,<lb/> 1140 τέκνοισι
                  τερφθεὶς τοῖσδε, θαυμάσας ἔχω,<lb/> οὔτ᾽ εἰ πρὸ τοὐμοῦ προύλαβες τὰ τῶνδ᾽
                  ἔπη.<lb/> βάρος γὰρ ἡμᾶς οὐδὲν ἐκ τούτων ἔχει.<lb/> οὐ γὰρ λόγοισι τὸν βίον
                  σπουδάζομεν<lb/> λαμπρὸν ποεῖσθαι μᾶλλον ἢ τοῖς δρωμένοις.<lb/> 1145 δείκνυμι δ᾽:
                  ὧν γὰρ ὤμοσ᾽ οὐκ ἐψευσάμην<lb/> οὐδέν σε, πρέσβυ: τάσδε γὰρ πάρειμ᾽ ἄγων<lb/>
                  ζώσας, ἀκραιφνεῖς τῶν κατηπειλημένων.<lb/> χὤπως μὲν ἁγὼν ᾑρέθη, τί δεῖ μάτην<lb/>
                  κομπεῖν, ἅ γ᾽ εἴσει καὐτὸς ἐκ ταύταιν ξυνών;<lb/> 1150 λόγος δ᾽ ὃς ἐμπέπτωκεν
                  ἀρτίως ἐμοὶ<lb/> στείχοντι δεῦρο, συμβαλοῦ γνώμην, ἐπεὶ<lb/> σμικρὸς μὲν εἰπεῖν,
                  ἄξιος δὲ θαυμάσαι:<lb/> πρᾶγος δ᾽ ἀτίζειν οὐδὲν ἄνθρωπον χρεών.<lb/> Οἰδίπους
                  <lb/> τί δ᾽ ἔστι, τέκνον Αἰγέως; δίδασκέ με<lb/> 1155 ὡς μὴ εἰδότ᾽ αὐτὸν μηδὲν ὧν
                  σὺ πυνθάνει.<lb/> Θησεύς<lb/> φασίν τιν᾽ ἡμῖν ἄνδρα, σοὶ μὲν ἔμπολιν<lb/> οὐκ
                  ὄντα, συγγενῆ δέ, προσπεσόντα πως<lb/> βωμῷ καθῆσθαι τῷ Ποσειδῶνος, παρ᾽ ᾧ<lb/>
                  θύων ἔκυρον, ἡνίχ᾽ ὡρμώμην ἐγώ.<lb/> Οἰδίπους <lb/> 1160 ποδαπόν; τί προσχρῄζοντα
                  τῷ θακήματι:<lb/> Θησεύς <lb/> οὐκ οἶδα πλὴν ἕν: σοῦ γάρ, ὡς λέγουσί μοι,<lb/>
                  βραχύν τιν᾽ αἰτεῖ μῦθον οὐκ ὄγκου πλέων.<lb/> Οἰδίπους <lb/> ποῖόν τιν᾽; οὐ γὰρ
                  ἥδ᾽ ἕδρα σμικροῦ λόγου.<lb/> Θησεύς <lb/> σοὶ φασὶν αὐτὸν ἐς λόγους ἐλθεῖν
                  μόνον<lb/> 1165 αἰτεῖν ἀπελθεῖν τ᾽ ἀσφαλῶς τῆς δεῦρ᾽ ὁδοῦ.<lb/> Οἰδίπους <lb/> τίς
                  δῆτ᾽ ἂν εἴη τήνδ᾽ ὁ προσθακῶν ἕδραν;<lb/> Θησεύς <lb/> ὅρα κατ᾽ Ἄργος εἴ τις ὑμὶν
                  ἐγγενὴς<lb/> ἔσθ᾽, ὅστις ἄν σου τοῦτο προσχρῄζοι τυχεῖν.<lb/> Οἰδίπους<lb/> ὦ
                  φίλτατε, σχὲς οὗπερ εἶ.<lb/> Θησεύς<lb/> τί δ᾽ ἔστι σοι;<lb/> Οἰδίπους<lb/> μή μου
                  δεηθῇς.<lb/> Θησεύς<lb/> πράγματος ποίου; λέγε.<lb/> Οἰδίπους <lb/> ἔξοιδ᾽ ἀκούων
                  τῶνδ᾽ ὅς ἐσθ᾽ ὁ προστάτης.<lb/> Θησεύς <lb/> καὶ τίς ποτ᾽ ἐστὶν ὅν γ᾽ ἐγὼ ψέξαιμί
                  τι;<lb/> Οἰδίπους <lb/> παῖς οὑμός, ὦναξ, στυγνός, οὗ λόγων ἐγὼ<lb/> ἄλγιστ᾽ ἂν
                  ἀνδρῶν ἐξανασχοίμην κλύων.<lb/> Θησεύς <lb/> 1175 τί δ᾽; οὐκ ἀκούειν ἔστι καὶ μὴ
                  δρᾶν ἃ μὴ<lb/> χρῄζεις; τί σοι τοῦτ᾽ ἐστὶ λυπηρὸν κλύειν;<lb/> Οἰδίπους <lb/>
                  ἔχθιστον, ὦναξ, φθέγμα τοῦθ᾽ ἥκει πατρί:<lb/> καὶ μή μ᾽ ἀνάγκῃ προσβάλῃς τάδ᾽
                  εἰκαθεῖν.<lb/> Θησεύς <lb/> ἀλλ᾽ εἰ τὸ θάκημ᾽ ἐξαναγκάζει, σκόπει<lb/> 1180 μή σοι
                  πρόνοι᾽ ᾖ τοῦ θεοῦ φυλακτέα. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Theseus<lb/> I feel no amazement, if you have had a lengthy conversation
                  [1140] from joy in these children, or if your first concern has been for their
                  words rather than for me. Indeed, there is nothing to vex me in that. Not with
                  words so much as with deeds would I add luster to my life. You have this proof:
                  [1145] I have cheated you in none of my sworn promises, old man. Here am I, with
                  the maidens living, uninjured by those threats. As to how the struggle was won,
                  what need have I vainly to boast of what you will learn from these two when you
                  are together? [1150] But there is a matter that has just presented itself to me,
                  as I came here. Give me your counsel regarding it; for, though it is small, it is
                  food for wonder. And mortal man must consider nothing beneath his concern.<lb/>
                  Oedipus<lb/> [1155] What is it, son of Aegeus? Tell me; I myself know nothing of
                  what you inquire.<lb/> Theseus<lb/> They say a man—not from your city, yet of your
                  race—has somehow thrown himself down, as a suppliant, at our altar of Poseidon,
                  where I was sacrificing when I first set out here.<lb/> Oedipus<lb/> [1160] What
                  land does he come form? What does he desire by his supplication?<lb/> Theseus<lb/>
                  I know one thing only: they tell me he asks to speak briefly with you, a thing of
                  no great burden.<lb/> Oedipus<lb/> On what topic? That suppliant state is of no
                  small account.<lb/> Theseus<lb/> He asks, they say, no more than that he may
                  confer with you, [1165] and return unharmed from his journey here.<lb/>
                  Oedipus<lb/> Who can he be that implores the god in this way?<lb/> Theseus<lb/>
                  Consider whether there is anyone in your race at Argos, who might desire this
                  favor from you.<lb/> Oedipus<lb/> Dearest friend, say no more!<lb/> Theseus<lb/>
                  What is wrong?<lb/> Oedipus<lb/> [1170] Do not ask me for—<lb/> Theseus<lb/> For
                  what? Speak!<lb/> Oedipus<lb/> From hearing these things I know who the suppliant
                  is.<lb/> Theseus<lb/> And who can he be, that I should have an objection to
                  him?<lb/> Oedipus<lb/> My son, lord, a hated son whose words would vex my ear like
                  the words of no man besides.<lb/> Theseus<lb/> [1175] What? Can you not listen,
                  without doing what you do not wish to do? Why does it pain you to hear him?<lb/>
                  Oedipus<lb/> Lord, that voice has become most hateful to his father. Do not
                  constrain me to yield in this.<lb/> Theseus<lb/> But consider whether his
                  suppliant state constrains you; [1180] what if you have a duty of respect for the
                  god?</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Oidipos auf Kolonos (postum aufgeführt und einziges Sophokles-Stück,
                wo ασλφαεια-Belege nicht am Anfang sondern am Ende kommen) -> nachdem Oidipos von
                Theseus Asyl bekommen, und Theseus dessen Töchter von Kreon zurückerobert hat, kommt
                Polyneikes aus Argos zu Oidipos und Thema: erbittet sicheres Geleit zum
                Poseidon-Tempel von Theseus und Oidipos (persönliche Sicherheit)<lb/> - Thema:
                sicheres Geleit und persönliche Sicherheit -> Fremdensicherheit, denn er erbittet
                dies als Xenos von Theseus in dessen Land; sicherer Ort ist der Tempel Poseidons
                (Asyl??? nicht explizit erwähnt)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben durch
                Sicherheitsversprechen -> ist Voraussetzung, damit er überhaupt mit Oidipos
                spricht<lb/> - Mittel: durch Versprechen des Theseus, das auf Götter rekuriert - wie
                Oidipos sagt! / Sicherheit als Mittel und Vorraussetzung der Diplomatie</note>
              <colloc>ασφαλως απιεναι (wtl απελθειν)<lb/> ασφαλη οδος (bzw. αποδος)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 1288 wo es auch um sicheres Geleit geht</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0189%3Acard%3D1139</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Oid. K. 1210</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Oidipus Coloneus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1210</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>401</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>σὺ δ᾽ ὢν σῶς ἴσθ᾽, ἐάν περ κἀμέ τις σῴζῃ θεῶν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Οἰδίπους <lb/> 1205 τέκνον, βαρεῖαν ἡδονὴν νικᾶτέ με<lb/> λέγοντες: ἔστω δ᾽
                  οὖν ὅπως ὑμῖν φίλον.<lb/> μόνον, ξέν᾽, εἴπερ κεῖνος ὧδ᾽ ἐλεύσεται,<lb/> μηδεὶς
                  κρατείτω τῆς ἐμῆς ψυχῆς ποτε.<lb/> Θησεύς <lb/> ἅπαξ τὰ τοιαῦτ᾽, οὐχὶ δὶς χρῄζω
                  κλύειν,<lb/> ὦ πρέσβυ. κομπεῖν δ᾽ οὐχὶ βούλομαι: σὺ δ᾽ ὢν<lb/> 1210 σῶς ἴσθ᾽, ἐάν
                  περ κἀμέ τις σῴζῃ θεῶν. <lb/> Χορός <lb/> ὅστις τοῦ πλέονος μέρους χρῄζει τοῦ
                  μετρίου παρεὶς<lb/> ζώειν, σκαιοσύναν φυλάσσων<lb/> ἐν ἐμοὶ κατάδηλος ἔσται.<lb/>
                  1215 ἐπεὶ πολλὰ μὲν αἱ μακραὶ ἁμέραι κατέθεντο δὴ<lb/> λύπας ἐγγυτέρω, τὰ τέρποντα
                  δ᾽ οὐκ ἂν ἴδοις ὅπου,<lb/> ὅταν τις ἐς πλέον πέσῃ<lb/> 1220 τοῦ δέοντος: ὁ δ᾽
                  ἐπίκουρος ἰσοτέλεστος,<lb/> Ἄϊδος ὅτε μοῖρ᾽ ἀνυμέναιος<lb/> ἄλυρος ἄχορος
                  ἀναπέφηνε,<lb/> θάνατος ἐς τελευτάν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Oedipus<lb/> My child, by your pleading you overcome me; but your pleasure
                  here is my grief. [1205] Still, let it be as is dear to you. Only, if that man is
                  to come here, stranger, let no one ever become master over my soul.<lb/>
                  Theseus<lb/> Once only do I need hear such words, and no more, old man. I do not
                  want to boast, [1210] but you may feel sure that your life is safe, while any of
                  the gods preserves mine.<lb/> Theseus exits. <lb/> Chorus<lb/> Whoever craves the
                  longer length of life, not content to desire a moderate span, him I will judge
                  with no uncertainty: he clings to folly. [1215] For the long years lay in deposit
                  many things nearer to pain than joy; but as for your delights, you will find them
                  nowhere, when someone's life has fallen beyond the fitting period. [1220] The
                  Helper comes at last to all alike, when the fate of Hades is suddenly revealed,
                  without marriage-song, or lyre, or dance: Death at the end. <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Oidipos auf Kolonos (postum aufgeführt und einziges Sophokles-Stück,
                wo ασλφαεια-Belege nicht am Anfang sondern am Ende kommen) -> nachdem Oidipos in
                Kolonos von Theseus Asyl bekommen hat und der dessen Töchter von Kreon zurückerobert
                hat, und klar ist, dass Polyneikes mit Oidipos sprechen will, versichert er sich
                nochmals, dass durch Theseus sein sicherer Schutz (σωτηρια) gewährleistet wird<lb/>
                - Thema: Lebenssicherheit als Spezialthema von persönliche Sicherheit -> hier geht
                es um Fremdensicherheit, die Theseus Oidipos als Xenos gewährt<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet durch Sicherheitsversprechen (das er in großem
                Understatement als schon längst gegeben hinstellt)<lb/> - Mittel: durch Versprechen
                und Götter soll Oidipos vor Gefahren sicher sein -> zeitliche Komponente, denn
                sicherer Schutz des Theseus ist an Götter-Gunst gebunden, sein eigenes Leben zu
                schützen (sie treten als Urheber dieser Sicherheitsgarantie auf), damit er seines
                Gastfreund beschützen kann / hier sehr an Soteria gebunden, also an situative
                Rettung!!!</note>
              <colloc>hier σωτηρια<lb/> ψυχη, ηδονη, φιλος</colloc>
              <note type="topic">Rettung</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0189%3Acard%3D1181</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Oid. K. 1288</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Oidipus Coloneus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">1288</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>401</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>διδοὺς ἐμοὶ λέξαι τ’ ἀκοῦσαί τ’ ἀσφαλεῖ σὺν ἐξόδῳ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Πολυνείκης <lb/> ἀλλ᾽ ἐξερῶ: καλῶς γὰρ ἐξηγεῖ σύ μοι:<lb/> 1285 πρῶτον μὲν
                  αὐτὸν τὸν θεὸν ποιούμενος<lb/> ἀρωγόν, ἔνθεν μ᾽ ὧδ᾽ ἀνέστησεν μολεῖν<lb/> ὁ τῆσδε
                  τῆς γῆς κοίρανος, διδοὺς ἐμοὶ<lb/> λέξαι τ᾽ ἀκοῦσαί τ᾽ ἀσφαλεῖ σὺν ἐξόδῳ.<lb/> καὶ
                  ταῦτ᾽ ἀφ᾽ ὑμῶν, ὧ ξένοι, βουλήσομαι<lb/> 1290 καὶ ταῖνδ᾽ ἀδελφαῖν καὶ πατρὸς
                  κυρεῖν ἐμοί.<lb/> ἃ δ᾽ ἦλθον, ἤδη σοι θέλω λέξαι, πάτερ.<lb/> γῆς ἐκ πατρῴας
                  ἐξελήλαμαι φυγάς,<lb/> τοῖς σοῖς πανάρχοις οὕνεκ᾽ ἐνθακεῖν θρόνοις<lb/> γονῇ
                  πεφυκὼς ἠξίουν γεραίτερος.<lb/> 1295 ἀνθ᾽ ὧν μ᾽ Ἐτεοκλῆς, ὢν φύσει νεώτερος,<lb/>
                  γῆς ἐξέωσεν, οὔτε νικήσας λόγῳ<lb/> οὔτ᾽ εἰς ἔλεγχον χειρὸς οὐδ᾽ ἔργου μολών,<lb/>
                  πόλιν δὲ πείσας. ὧν ἐγὼ μάλιστα μὲν<lb/> τὴν σὴν ἐρινὺν αἰτίαν εἶναι λέγω.<lb/>
                  1300 ἔπειτα κἀπὸ μάντεων ταύτῃ κλύω.<lb/> ἐπεὶ γὰρ ἦλθον Ἄργος ἐς τὸ Δωρικόν,<lb/>
                  λαβὼν Ἄδραστον πενθερόν, ξυνωμότας<lb/> ἔστησ᾽ ἐμαυτῷ γῆς ὅσοιπερ Ἀπίας<lb/>
                  πρῶτοι καλοῦνται καὶ τετίμηνται δόρει,<lb/> 1305 ὅπως τὸν ἑπτάλογχον ἐς Θήβας
                  στόλον<lb/> ξὺν τοῖσδ᾽ ἀγείρας ἢ θάνοιμι πανδίκως<lb/> ἢ τοὺς τάδ᾽ ἐκπράξαντας
                  ἐκβάλοιμι γῆς.<lb/> εἶεν: τί δῆτα νῦν ἀφιγμένος κυρῶ;<lb/> σοὶ προστροπαίους, ὦ
                  πάτερ, λιτὰς ἔχων<lb/> 1310 αὐτός τ᾽ ἐμαυτοῦ ξυμμάχων τε τῶν ἐμῶν,<lb/> οἳ νῦν σὺν
                  ἑπτὰ τάξεσιν σὺν ἑπτά τε<lb/> λόγχαις τὸ Θήβης πέδιον ἀμφεστᾶσι πᾶν:<lb/> οἷος
                  δορυσσοῦς Ἀμφιάρεως, τὰ πρῶτα μὲν<lb/> δόρει κρατύνων, πρῶτα δ᾽ οἰωνῶν ὁδοῖς:<lb/>
                  1315 ὁ δεύτερος δ᾽ Αἰτωλὸς Οἰνέως τόκος<lb/> Τυδεύς. τρίτος δ᾽ Ἐτέοκλος, Ἀργεῖος
                  γεγώς:<lb/> τέταρτον Ἱππομέδοντ᾽ ἀπέστειλεν πατὴρ<lb/> Ταλαός: ὁ πέμπτος δ᾽
                  εὔχεται κατασκαφῇ<lb/> Καπανεὺς τὸ Θήβης ἄστυ δῃώσειν πυρί:<lb/> 1320 ἕκτος δὲ
                  Παρθενοπαῖος Ἀρκὰς ὄρνυται,<lb/> ἐπώνυμος τῆς πρόσθεν ἀδμήτης χρόνῳ<lb/> μητρὸς
                  λοχευθείς, πιστὸς Ἀταλάντης γόνος:<lb/> ἐγὼ δὲ σός, κεἰ μὴ σός, ἀλλὰ τοῦ
                  κακοῦ<lb/> πότμου φυτευθείς, σός γέ τοι καλούμενος,<lb/> 1325 ἄγω τὸν Ἄργους
                  ἄφοβον ἐς Θήβας στρατόν.<lb/> οἵ σ᾽ ἀντὶ παίδων τῶνδε καὶ ψυχῆς, πάτερ,<lb/>
                  ἱκετεύομεν ξύμπαντες ἐξαιτούμενοι<lb/> μῆνιν βαρεῖαν εἰκαθεῖν ὁρμωμένῳ<lb/> τῷδ᾽
                  ἀνδρὶ τοὐμοῦ πρὸς κασιγνήτου τίσιν,<lb/> 1330 ὅς μ᾽ ἐξέωσε κἀπεσύλησεν
                  πάτρας.<lb/> εἰ γάρ τι πιστόν ἐστιν ἐκ χρηστηρίων,<lb/> οἷς ἂν σὺ προσθῇ, τοῖσδ᾽
                  ἔφασκ᾽ εἶναι κράτος.<lb/> πρὸς νῦν σε κρηνῶν καὶ θεῶν ὁμογνίων<lb/> αἰτῶ πιθέσθαι
                  καὶ παρεικαθεῖν, ἐπεὶ<lb/> 1335 πτωχοὶ μὲν ἡμεῖς καὶ ξένοι, ξένος δὲ σύ.<lb/>
                  ἄλλους δὲ θωπεύοντες οἰκοῦμεν σύ τε<lb/> κἀγώ, τὸν αὐτὸν δαίμον᾽ ἐξειληχότες.<lb/>
                  ὁ δ᾽ ἐν δόμοις τύραννος, ὦ τάλας ἐγώ,<lb/> κοινῇ καθ᾽ ἡμῶν ἐγγελῶν ἁβρύνεται:<lb/>
                  1340 ὅν, εἰ σὺ τἠμῇ ξυμπαραστήσει φρενί,<lb/> βραχεῖ σὺν ὄγκῳ καὶ χρόνῳ
                  διασκεδῶ.<lb/> ὥστ᾽ ἐν δόμοισι τοῖσι σοῖς στήσω σ᾽ ἄγων.<lb/> στήσω δ᾽ ἐμαυτόν,
                  κεῖνον ἐκβαλὼν βίᾳ.<lb/> καὶ ταῦτα σοῦ μὲν ξυνθέλοντος ἔστι μοι<lb/> 1345 κομπεῖν,
                  ἄνευ σοῦ δ᾽ οὐδὲ σωθῆναι σθένω.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Polyneices<lb/> Then I will speak boldly, for you give me excellent guidance,
                  [1285] first claiming the help of the god himself, from whose altar the king of
                  this land raised me to come to you, with a guarantee to speak and hear, and go my
                  way unharmed. And I wish these pledges, strangers, to be kept with me by you, and
                  by my sisters here, and by my father. [1290] But now I want to tell you, father,
                  why I came. I have been driven as an exile from my fatherland, because, as
                  eldest-born, I thought it right to sit on your sovereign throne. [1295] Therefore
                  Eteocles, though the younger, thrust me from the land, when he had neither
                  defeated me by an argument of law, nor made a trial of might and deed. He brought
                  over the city by persuasion. The cause of this, I claim, is most of all the curse
                  on your house; [1300] I also hear this from soothsayers. For when I came to Dorian
                  Argos, I made Adrastus my father-in-law. And I bound to me by oath all men of the
                  Apian land who are foremost in their renown for war, [1305] so that with their aid
                  I might collect the seven armies of spearmen against Thebes, and die in a just
                  cause, or drive the doers of this wrong from the land. All right then, why have I
                  come to you now? Bearing prayers of supplication, father, in person to you, [1310]
                  my own prayers and those of my allies, who now with seven armies behind their
                  seven spears have set their blockade around the plain of Thebes. One such is
                  swift-speared Amphiaraus, a matchless warrior, and a matchless diviner; [1315]
                  then comes the son of Oeneus, Aetolian Tydeus; Eteoclus is third, of Argive birth;
                  the fourth, Hippomedon, is sent by Talaos, his father; while Capaneus, the fifth,
                  boasts that he will burn Thebes to the ground with fire; and sixth, Arcadian
                  Parthenopaeus rushes to the war. [1320] He is named for that virgin of long ago
                  from whose marriage in later time he was born, the trusty son of Atalanta. Last
                  come I, your son—or if not yours, then the offspring of an evil fate, but yours at
                  least in name— [1325] leading the fearless army of Argos to Thebes. It is we who
                  implore you, father, every one of us, by your daughters here and by your soul,
                  begging you to forgo your fierce anger against me, as I go forth to punish my
                  brother, [1330] who has expelled me and robbed me of my fatherland. For if
                  anything trustworthy comes from oracles, they said that whoever you join with in
                  alliance will have victorious strength. Then, by the streams of water and gods of
                  our race, I ask you to listen and to yield. [1335] I am a beggar and a stranger,
                  as you are yourself; by paying court to others both you and I have a home,
                  obtaining by lot the same fortune. But he is tyrant at home—wretched me!—and in
                  his pride laughs at you and me alike. [1340] But if you join as ally to my
                  purpose, with little trouble or time I will scatter his strength to the winds, so
                  that I will bring you home and set you in your own house, and set me in mine, when
                  I have cast him out by force. If you are with me, then I can make this boast; but
                  without you [1345] I cannot even return alive.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Oidipos auf Kolonos (postum aufgeführt und einziges Sophokles-Stück,
                wo ασλφαεια-Belege nicht am Anfang sondern am Ende kommen) -> nachdem Oidipos in
                Kolonos Asyl bekommen hat, Theseus Oidipos Töchter von Kreon zurückerobert hat,
                Oidipos mit Polyneikes spricht, erinnert ihn dieser an sein sicheres Geleit, das ihm
                zum Poseidon-Tempel versprochen wurde<lb/> - Thema: sicheres Geleit und persönliche
                Sicherheit -> Fremdensicherheit, denn er erbittet dies als Xenos von Theseus in
                dessen Land; sicherer Ort ist der Tempel Poseidons (Asylie??? nicht explizit
                erwähnt), sicherer Ausweg vom Treffpunkt mit Oidipos wird Polyneikes gewährt<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet durch Sicherheitsversprechen -> Sicherheitsgarantie
                ist Voraussetzung, damit er überhaupt mit Oidipos spricht<lb/> - Mittel: durch
                Versprechen des Theseus, das auf Götter rekuriert - wie Polyneikes sagt! /
                Sicherheit als Mittel und Vorraussetzung der Diplomatie </note>
              <colloc>ασφαλη εξοδος (bzw. οδος)<lb/> Verbindung<lb/> ξενος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 1165 wo es auch um sicheres Geleit geht<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0189%3Acard%3D1284</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Oid. K. 610ff.</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Oidipus Coloneus</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">610ff.</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>401</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Οἰδίπους <lb/> ὦ φίλτατ᾽ Αἰγέως παῖ, μόνοις οὐ γίγνεται<lb/> θεοῖσι γῆρας
                  οὐδὲ κατθανεῖν ποτε.<lb/> τὰ δ᾽ ἄλλα συγχεῖ πάνθ᾽ ὁ παγκρατὴς χρόνος.<lb/> 610
                  φθίνει μὲν ἰσχὺς γῆς, φθίνει δὲ σώματος,<lb/> θνῄσκει δὲ πίστις, βλαστάνει δ᾽
                  ἀπιστία,<lb/> καὶ πνεῦμα ταὐτὸν οὔποτ᾽ οὔτ᾽ ἐν ἀνδράσιν<lb/> φίλοις βέβηκεν οὔτε
                  πρὸς πόλιν πόλει.<lb/> τοῖς μὲν γὰρ ἤδη, τοῖς δ᾽ ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ<lb/> 615 τὰ
                  τερπνὰ πικρὰ γίγνεται καὖθις φίλα.<lb/> καὶ ταῖσι Θήβαις εἰ τανῦν εὐημερεῖ<lb/>
                  καλῶς τὰ πρὸς σέ, μυρίας ὁ μυρίος<lb/> χρόνος τεκνοῦται νύκτας ἡμέρας τ᾽ ἰών,<lb/>
                  ἐν αἷς τὰ νῦν ξύμφωνα δεξιώματα<lb/> 620 δόρει διασκεδῶσιν ἐκ σμικροῦ λόγου:<lb/>
                  ἵν᾽ οὑμὸς εὕδων καὶ κεκρυμμένος νέκυς<lb/> ψυχρός ποτ᾽ αὐτῶν θερμὸν αἷμα
                  πίεται,<lb/> εἰ Ζεὺς ἔτι Ζεὺς χὠ Διὸς Φοῖβος σαφής.<lb/> ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἡδὺ
                  τἀκίνητ᾽ ἔπη,<lb/> 625 ἔα μ᾽ ἐν οἷσιν ἠρξάμην, τὸ σὸν μόνον<lb/> πιστὸν φυλάσσων,
                  κοὔποτ᾽ Οἰδίπουν ἐρεῖς<lb/> ἀχρεῖον οἰκητῆρα δέξασθαι τόπων<lb/> τῶν ἐνθάδ᾽, εἴπερ
                  μὴ θεοὶ ψεύσουσί με.<lb/> Χορός <lb/> ἄναξ, πάλαι καὶ ταῦτα καὶ τοιαῦτ᾽ ἔπη<lb/>
                  630 γῇ τῇδ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ ὡς τελῶν ἐφαίνετο.<lb/> Θησεύς <lb/> τίς δῆτ᾽ ἂν ἀνδρὸς
                  εὐμένειαν ἐκβάλοι<lb/> τοιοῦδ᾽, ὅτῳ πρῶτον μὲν ἡ δορύξενος<lb/> κοινή παρ᾽ ἡμῖν
                  αἰέν ἐστιν ἑστία;<lb/> ἔπειτα δ᾽ ἱκέτης δαιμόνων ἀφιγμένος<lb/> 635 γῇ τῇδε κἀμοὶ
                  δασμὸν οὐ σμικρὸν τίνει.<lb/> ἁγὼ σεβισθεὶς οὔποτ᾽ ἐκβαλῶ χάριν<lb/> τὴν τοῦδε,
                  χώρᾳ δ᾽ ἔμπολιν κατοικιῶ.<lb/> εἰ δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἡδὺ τῷ ξένῳ μίμνειν, σέ νιν<lb/> τάξω
                  φυλάσσειν, εἴτ᾽ ἐμοῦ στείχειν μέτα,<lb/> 640 τόδ᾽ ἡδύ, τούτων, Οἰδίπους, δίδωμί
                  σοι<lb/> κρίναντι χρῆσθαι: τῇδε γὰρ ξυνοίσομαι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Oedipus<lb/> Dearest son of Aegeus, to the gods alone old age and death never
                  come, but everything else sinks into chaos from time which overpowers all. [610]
                  Earth's strength decays, and so too the strength of the body; trust dies; distrust
                  is born; and the same spirit is never steadfast among friends, or between city and
                  city. For some now, for others tomorrow, sweet feelings turn to bitter, and then
                  once more to being dear. [615] And if now the sun shines brightly between Thebes
                  and you, yet time in his course gives birth to days and nights untold, in which
                  from a small cause they will [620] scatter with the spear today's pledges of
                  concord. Then one day my slumbering and buried corpse, cold in death, will drink
                  their warm blood, if Zeus is still Zeus, and Phoebus, the son of Zeus, speaks
                  clear. But, since I would not break silence concerning words that must not spoken,
                  allow me to cease where I began. [625] Only keep your own pledge good, and never
                  will you say that in vain you welcomed Oedipus to dwell in this land—if indeed the
                  gods do not deceive me.<lb/> Chorus<lb/> Lord, from the first this man has shown a
                  [630] will to bring these words, or similar ones, to completion for our land.<lb/>
                  Theseus<lb/> Who, then, would reject the goodwill of such a one? To whom, first,
                  the hearth of a spear-friend is always available on our side, by reciprocal right;
                  then too he has come as a suppliant to our gods, [635] paying no small recompense
                  to this land and to me. In reverence for these claims, I will never spurn his
                  favor, and I will establish a dwelling for him as a citizen in the land. And if it
                  is the pleasure of the stranger to remain here, I will command you to [640]
                  protect him; or, if it pleases him, to come with me. This choice or that, Oedipus,
                  you may take; your desire will be mine.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Oidipos auf Kolonos (postum aufgeführt und einziges Sophokles-Stück,
                wo ασλφαεια-Belege nicht am Anfang sondern am Ende kommen) -> nachdem Oidipos in
                Kolonos angekommen ist, trifft er Theseus, bittet um Asyl und hält ihm eine Vortrag
                über allgemeinen Wandel<lb/> - Thema: hier geht es vor allem um die zeitliche
                Komponente -> Metapher vergleicht Polis mit Menschen, deren Beziehungen sich ständig
                wandeln<lb/> - Topos: "Nichts im Leben ist sicher" - aber: ασφλαεια wird hier eben
                nicht verwendet!!! (dennoch Aneinanderreihung von Wertbegriffen)<lb/> - Besonderheit
                ist die Deutlichkeit der Analogie von zwischenmenschlichen und zwischenstaatlichen
                Beziehungen und der deutliche Zukunftsbezug, der an Solons "solang jmd lebt, darf
                man ihn nich glücklich nennen" und ähnliches erinnert -> scheinbarer Pessimismus,
                aber das ist bei Oidipos' Schicksal ja sehr passend, überraschender ist, dass
                Theseus diese Rede zum Anlass nimmt, ihn freundlich aufzunehmen und alles zu
                gewähren</note>
              <colloc>Ergänzungen und Aufzählungen<lb/> φιλια, βεβαιος, πιστις, χρονος, αρχη,
                φθλακη, σαφης, ηλικια</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0189%3Acard%3D607</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Oid. T. 312f.</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Oidipus Rex</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">312f.</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>436 - 433, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>ῥῦσαι σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δ᾽ ἐμέ, ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοῦ
                τεθνηκότος.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Οἰδίπους <lb/> 300 ὦ πάντα νωμῶν Τειρεσία, διδακτά τε<lb/> ἄρρητά τ᾽, οὐράνιά
                  τε καὶ χθονοστιβῆ,<lb/> πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δ᾽ ὅμως<lb/> οἵᾳ
                  νόσῳ σύνεστιν: ἧς σὲ προστάτην<lb/> σωτῆρά τ᾽, ὦναξ, μοῦνον ἐξευρίσκομεν.<lb/> 305
                  Φοῖβος γάρ, εἴ τι μὴ κλύεις τῶν ἀγγέλων,<lb/> πέμψασιν ἡμῖν ἀντέπεμψεν,
                  ἔκλυσιν<lb/> μόνην ἂν ἐλθεῖν τοῦδε τοῦ νοσήματος,<lb/> εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον
                  μαθόντες εὖ<lb/> κτείναιμεν ἢ γῆς φυγάδας ἐκπεμψαίμεθα.<lb/> 310 σύ νυν φθονήσας
                  μήτ᾽ ἀπ᾽ οἰωνῶν φάτιν<lb/> μήτ᾽ εἴ τιν᾽ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν,<lb/> ῥῦσαι
                  σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δ᾽ ἐμέ,<lb/> ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοῦ τεθνηκότος.<lb/> ἐν
                  σοὶ γὰρ ἐσμέν: ἄνδρα δ᾽ ὠφελεῖν ἀφ᾽ ὧν<lb/> 315 ἔχοι τε καὶ δύναιτο, κάλλιστος
                  πόνων.<lb/> Τειρεσίας <lb/> φεῦ φεῦ, φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔνθα μὴ τέλη<lb/> λύῃ
                  φρονοῦντι: ταῦτα γὰρ καλῶς ἐγὼ<lb/> εἰδὼς διώλεσ᾽: οὐ γὰρ ἂν δεῦρ᾽ ἱκόμην.<lb/>
                  Οἰδίπους <lb/> τί δ᾽ ἔστιν; ὡς ἄθυμος εἰσελήλυθας.<lb/> Τειρεσίας <lb/> 320 ἄφες
                  μ᾽ ἐς οἴκους: ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ<lb/> κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ.<lb/>
                  Οἰδίπους <lb/> οὔτ᾽ ἔννομ᾽ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει<lb/> τῇδ᾽, ἥ σ᾽ ἔθρεψε, τήνδ᾽
                  ἀποστερῶν φάτιν.<lb/> Τειρεσίας <lb/> ὁρῶ γὰρ οὐδὲ σοὶ τὸ σὸν φώνημ᾽ ἰὸν<lb/> 325
                  πρὸς καιρόν: ὡς οὖν μηδ᾽ ἐγὼ ταὐτὸν πάθω—<lb/> Οἰδίπους <lb/> μὴ πρὸς θεῶν φρονῶν
                  γ᾽ ἀποστραφῇς, ἐπεὶ<lb/> πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδ᾽ ἱκτήριοι.<lb/> Τειρεσίας
                  <lb/> πάντες γὰρ οὐ φρονεῖτ᾽: ἐγὼ δ᾽ οὐ μή ποτε<lb/> τἄμ᾽, ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σ᾽,
                  ἐκφήνω κακά. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> Teiresias enters, led by a boy.<lb/> Oedipus<lb/> [300] Teiresias, whose
                  soul grasps all things, both that which may be told and that which is unspeakable,
                  the Olympian secrets and the affairs of the earth, you feel, though you cannot
                  see, what a huge plague haunts our state. From which, great prophet, we find you
                  to be our protector and only savior. [305] Now, Phoebus—if indeed you have not
                  already heard the news—sent answer to our question that the only way to rid
                  ourselves of this pest that afflicts us is to discover the slayers of Laius, and
                  then to slay them or banish them from our land. [310] So do not begrudge us the
                  voice of the birds or any other path of prophecy, but save yourself and your
                  state, save me, save all that is defiled by the dead. We are in your hands, and
                  man's noblest task is to help others [315] to the best of his means and
                  powers.<lb/> Teiresias<lb/> Alas, how terrible it is to have wisdom when it does
                  not benefit those who have it. I knew this well, but let it slip from my mind:
                  otherwise I would not have come here.<lb/> Oedipus<lb/> What now? How disheartened
                  you have come!<lb/> Teiresias<lb/> [320] Let me go home. For you will bear your
                  own burden to the end, and I will bear mine, if you consent.<lb/> Oedipus<lb/>
                  Your words are strange and unkind to the state which nurtured you, since you
                  withhold this response.<lb/> Teiresias<lb/> I see that you, for your part, speak
                  inappropriately. [325] Therefore do not speak, so I will not suffer the same.<lb/>
                  Oedipus<lb/> For the love of the gods, do not turn away, if you have knowledge:
                  all we suppliants implore you on our knees.<lb/> Teiresias<lb/> For all of you are
                  without knowledge. But never will I reveal my troubles—not to call them
                  yours.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Oidipos Tyrannos hat soeben den Apollonspruch von Kreon gehört, dass
                der Möder Laios' Theben die Seuche gebracht habe, nun ruft er Teiresias und bittet
                ihn, zu weissagen, wer der Mörder sei -> doch Teireisias weigert sich, weil er weiß,
                was das bedeuten würde<lb/> - Thema: hier persönliche Sicherhei
                (Kultteilnehmersicherheit des Priesters Teiresias)t, Staatssicherheit der Polis und
                Herrschersicherheit zugleich erwartet -> sicherer Ausweg aus Seuchengefahr<lb/> -
                Topos: Oidipos erwartet von Teireisias Rettung auf allen Ebenen durch seinen
                Seherspruch (Implikation: Oidipos' abergläubiger Sicherheitsglaube als Hybris
                entlarvt, da er sich selbst nicht an den Spruch Teiresias' hält und unbesonnen
                wütet)<lb/> - Mittel: durch Götter, genauer durch Offenheit des Seher und Priesters
                Apollons soll Rettung der Stadt, Oidipos' und Teiresias' selbst erfolgen</note>
              <colloc>ρυομαι</colloc>
              <note type="topic">Rettung</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0191%3Acard%3D300</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Oid. T. 51</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Oidipus Rex</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">51</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>436 - 433, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἀλλ’ ἀσφαλείᾳ τήνδ’ ἀνόρθωσον πόλιν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ἱερεύς <lb/> ἀλλ᾽ ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,<lb/> 15 ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς
                  ἡλίκοι προσήμεθα<lb/> βωμοῖσι τοῖς σοῖς: οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν<lb/> πτέσθαι
                  σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,<lb/> ἱερῆς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ᾽ ᾐθέων<lb/>
                  λεκτοί: τὸ δ᾽ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον<lb/> 20 ἀγοραῖσι θακεῖ πρός τε Παλλάδος
                  διπλοῖς<lb/> ναοῖς, ἐπ᾽ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.<lb/> πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς
                  εἰσορᾷς, ἄγαν<lb/> ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα<lb/> βυθῶν ἔτ᾽ οὐχ οἵα τε φοινίου
                  σάλου,<lb/> 25 φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,<lb/> φθίνουσα δ᾽ ἀγέλαις
                  βουνόμοις τόκοισί τε<lb/> ἀγόνοις γυναικῶν: ἐν δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς<lb/> σκήψας
                  ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,<lb/> ὑφ᾽ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ᾽<lb/>
                  30 Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.<lb/> θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενόν σ᾽
                  ἐγὼ<lb/> οὐδ᾽ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ᾽ ἐφέστιοι,<lb/> ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς
                  βίου<lb/> κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων συναλλαγαῖς:<lb/> 35 ὅς γ᾽ ἐξέλυσας ἄστυ
                  Καδμεῖον μολὼν<lb/> σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν,<lb/> καὶ ταῦθ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν
                  οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον<lb/> οὐδ᾽ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ<lb/> λέγει νομίζει
                  θ᾽ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον:<lb/> 40 νῦν τ᾽, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,<lb/>
                  ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι<lb/> ἀλκήν τιν᾽ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του
                  θεῶν<lb/> φήμην ἀκούσας εἴτ᾽ ἀπ᾽ ἀνδρὸς οἶσθά του:<lb/> ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ
                  τὰς ξυμφορὰς<lb/> 45ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.<lb/> ἴθ᾽, ὦ βροτῶν ἄριστ᾽,
                  ἀνόρθωσον πόλιν,<lb/> ἴθ᾽, εὐλαβήθηθ᾽: ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ<lb/> σωτῆρα κλῄζει τῆς
                  πάρος προθυμίας:<lb/> ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα<lb/> 50στάντες τ᾽ ἐς
                  ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον.<lb/> ἀλλ᾽ ἀσφαλείᾳ τήνδ᾽ ἀνόρθωσον πόλιν:<lb/> ὄρνιθι
                  γὰρ καὶ τὴν τότ᾽ αἰσίῳ τύχην<lb/> παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ.<lb/> ὡς
                  εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς, ὥσπερ κρατεῖς,<lb/> 55ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς
                  κρατεῖν:<lb/> ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος οὔτε ναῦς<lb/> ἔρημος ἀνδρῶν μὴ
                  ξυνοικούντων ἔσω. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Priest of Zeus<lb/> Oedipus, ruler of my land, you see the age of those who
                  sit [15] on your altars—some, nestlings still too tender for flight, others, bowed
                  with age, priests, like me of Zeus, and some, these here, the chosen youth. The
                  rest of the folk sit [20] with wreathed branches in the market-place, and before
                  the shrines of Pallas, and where Ismenus gives answer by fire. For the city, as
                  you yourself see, is now sorely vexed, and can no longer lift her head from
                  beneath the angry waves of death. [25] A blight has fallen on the fruitful
                  blossoms of the land, the herds among the pastures, the barren pangs of women. And
                  the flaming god, the malign plague, has swooped upon us, and ravages the town: he
                  lays waste to the house of Cadmus, but enriches Hades with [30] groans and tears.
                  It is not because we rank you with the gods that I and these children are
                  suppliants at your hearth, but because we deem you the first among men in life's
                  common fortunes and in dealings with the divinities: [35] when you came to the
                  city of the Cadmeans, you freed us from the tax that we rendered to the hard
                  songstress, and that when you knew no more than anyone else, nor had you been
                  taught, but rather by the assistance of a god, as the story goes, you uplifted our
                  life. [40] Now, Oedipus, king glorious in our eyes, we, your suppliants, beseech
                  you to find some defence for us, whether you hear it from some divine omen, or
                  learn of it from some mortal. For I see that the outcome of the councils of
                  experienced men [45] most often have effect. On, best of mortals, uplift our
                  state! On, guard your fame, since now this land calls you savior on account of
                  your former zeal. Let us not remember of your reign that [50] we were first
                  restored and then cast down: lift this state so that it falls no more! With good
                  omen you provided us that past happiness: show yourself the same now too, since if
                  you are to rule this land just as you do now, it is better to be lord of men than
                  of a wasteland. [55] Neither walled town nor ship is anything, if it is empty and
                  no men dwell within.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Oidipos Tyrannos - direkt zu Beginn flehen Kinder und dieser Priester
                auf den Stufen des Palastes um die Abwendung der Seuche und die Wiederherstellung
                der Sicherheit der Stadt (Metapher ist das Aufrechtstehen und Seefahrt (teilw.) für
                das Gegenteil)<lb/> - Thema: es geht um die Staatssicherheit und Bürgersicherheit
                (deren Lebenssicherheit von der Pest bedroht ist) - Metapher dafür ist die
                Standfestigkeit der Stadt samt Mauern und der Vergleich mit der Seefahrt (weder eine
                Schiff noch Mauern sind etw. ohne die Menschen darin); ganz klar ist ασφαλεια hier
                der zentrale Wertbegriff für die Neuausrichtung der Regierung des Oidipos (der laut
                Priester einen Rat einberufen soll)<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben - deshalb
                ist Sicherheit anstreben das oberste Gebot (Sicherheit ist glücksnotwendig für die
                Polis); Priester fordert Sicherheit der Demokratie, denn seine vorgeschlagene
                Sicherheitsgarantie ist eine Ratsversammlung (Implikation: Sicherheit bedeutet
                Gerechtigkeit)<lb/> - Mittel: erreicht werden soll sie auch durch Götter, die
                Priester zu Beginn anruft, und von denen Oidipos Orakel einholt, primär durch
                politische Dominanz, die Oidipos sich mit dem Ältestenrat teilen soll und durch
                Klugheit beim weiteren Vorgehen (aktive Hilfe der Ratgeber und Änderung der
                Verfassung???) / (momentan aufgehoben ist Sicherheit durch negative Dinge wie v.a.
                die Seuche und ihre Auswirkungen)<lb/> - Propaganda des Priesters: für seine
                Bittstellung bringt er lange Aneinanderreihung von Wertbegriffen vor, die den
                Herrscher anspornen sollen</note>
              <colloc>ασφαλη πολις<lb/> ασφαλης και ορθος<lb/> Verbindung<lb/> ηλικια, φυλη, σπονδη,
                ισος, εμπειρια, σωθηναι, βουλη, ορνιθος, αρχη<lb/> Ergänzung<lb/> συμφερον
                (ξυμφορα), σωτηρια, επιθυμια, γενος<lb/> Gegenbegriff (was alles schreckliches
                geschieht)<lb/> χθονος, φθινειν, λοιμος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>vgl. Soph. Ant. 461 mit selber Formulierung (ebenfalls in formaler
                Ansprache)<lb/> zu Oid. T. vgl. Dillon (2006)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0191%3Acard%3D14</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Oid. T. 613</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Oidipus Rex</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">613</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>436 - 433, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἄναξ· φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Κρέων <lb/> οὔκ, εἰ διδοίης γ᾽ ὡς ἐγὼ σαυτῷ λόγον.<lb/> σκέψαι δὲ τοῦτο
                  πρῶτον, εἴ τιν᾽ ἂν δοκεῖς<lb/> 585 ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ<lb/>
                  ἄτρεστον εὕδοντ᾽, εἰ τά γ᾽ αὔθ᾽ ἕξει κράτη.<lb/> ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ᾽ αὐτὸς ἱμείρων
                  ἔφυν<lb/> τύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν,<lb/> οὔτ᾽ ἄλλος ὅστις σωφρονεῖν
                  ἐπίσταται.<lb/> 590 νῦν μὲν γὰρ ἐκ σοῦ πάντ᾽ ἄνευ φόβου φέρω,<lb/> εἰ δ᾽ αὐτὸς
                  ἦρχον, πολλὰ κἂν ἄκων ἔδρων.<lb/> πῶς δῆτ᾽ ἐμοὶ τυραννὶς ἡδίων ἔχειν<lb/> ἀρχῆς
                  ἀλύπου καὶ δυναστείας ἔφυ;<lb/> οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος κυρῶ<lb/> 595 ὥστ᾽ ἄλλα
                  χρῄζειν ἢ τὰ σὺν κέρδει καλά.<lb/> νῦν πᾶσι χαίρω, νῦν με πᾶς ἀσπάζεται,<lb/> νῦν
                  οἱ σέθεν χρῄζοντες ἐκκαλοῦσί με:<lb/> τὸ γὰρ τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐνταῦθ᾽ ἔνι.<lb/>
                  πῶς δῆτ᾽ ἐγὼ κεῖν᾽ ἂν λάβοιμ᾽ ἀφεὶς τάδε;<lb/> 600 οὐκ ἂν γένοιτο νοῦς κακὸς καλῶς
                  φρονῶν.<lb/> ἀλλ᾽ οὔτ᾽ ἐραστὴς τῆσδε τῆς γνώμης ἔφυν<lb/> οὔτ᾽ ἂν μετ᾽ ἄλλου
                  δρῶντος ἂν τλαίην ποτέ.<lb/> καὶ τῶνδ᾽ ἔλεγχον τοῦτο μὲν Πυθώδ᾽ ἰὼν<lb/> πεύθου τὰ
                  χρησθέντ᾽ εἰ σαφῶς ἤγγειλά σοι:<lb/> 605 τοῦτ᾽ ἄλλ᾽, ἐάν με τῷ τερασκόπῳ
                  λάβῃς<lb/> κοινῇ τι βουλεύσαντα, μή μ᾽ ἁπλῇ κτάνῃς<lb/> ψήφῳ, διπλῇ δέ, τῇ τ᾽ ἐμῇ
                  καὶ σῇ, λαβών:<lb/> γνώμῃ δ᾽ ἀδήλῳ μή με χωρὶς αἰτιῶ.<lb/> οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε
                  τοὺς κακοὺς μάτην<lb/> 610 χρηστοὺς νομίζειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς.<lb/> φίλον
                  γὰρ ἐσθλὸν ἐκβαλεῖν ἴσον λέγω<lb/> καὶ τὸν παρ᾽ αὑτῷ βίοτον, ὃν πλεῖστον,
                  φιλεῖ.<lb/> ἀλλ᾽ ἐν χρόνῳ γνώσει τάδ᾽ ἀσφαλῶς, ἐπεὶ<lb/> χρόνος δίκαιον ἄνδρα
                  δείκνυσιν μόνος:<lb/> 615 κακὸν δὲ κἂν ἐν ἡμέρᾳ γνοίης μιᾷ. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Creon<lb/> Not so, if you would reason with your heart as I do with mine.
                  Weigh this first—whether you think that anyone would [585] choose to rule amid
                  terrors rather than in unruffled peace, granted that he is to have the same
                  powers. Now I, for one, have by nature no yearning to rule as a king rather than
                  to do kingly deeds, and neither does any man I know who has a sound mind. [590]
                  For now I attain all everything from you without fear, but, if I were ruler
                  myself, I would have to do much that went against my own pleasure.<lb/> How, then,
                  could royalty be sweeter to me to have than painless rule and influence? I am not
                  yet so misguided [595] that I desire other honors than those which bring profit.
                  Now, every man has a greeting for me; now, all that have a request of you crave to
                  speak with me, since in me lies all their hope of success. Why then should I give
                  up these things and take those others? [600] No mind will become false while it is
                  wise. No, I am no lover of such a policy, and if another put it into action, I
                  could never bear to go along with him. And, in proof of this, first go to Pytho,
                  and ask whether I brought a true report of the oracle. [605] Then next, if you
                  have found that I have planned anything in concert with the soothsayer, take and
                  slay me, by the sentence not of one mouth, but of two—by my own no less than
                  yours. But do not assume my guilt on unproven inference. It is not just to judge
                  bad men good at random, [610] or good men bad. I think that casting off a true
                  friend is for a man like casting away the life in his own bosom, which he most
                  loves. You will surely learn about these affairs in time, since time alone reveals
                  a just man. [615] But you can discern a bad man even in one day alone.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Oidipos Tyrannos; hier Anhäufung von Belegen (vgl. 617) - im Streit
                geraten Kreon und Oidipos aneinander, wobei Oidipos Kreon des Mordkomplotts an Laios
                beschuldigt -> Kreon mahnt zu Besonnenheit in der Diskussion und beim Auffinden der
                Wahrheit und Gerechtigkeit<lb/> - Thema: zeitliche Komponente wird von Kreon in die
                Rechtssicherheit eingebracht: geht es um ein sicheres Urteil und Gewissheit, so
                zeigt letztlich nur die Zeit, was die Wahrheit ist und kann die Verbrechersicherheit
                aufheben (vorher geht es um verschiedene Verfahrensfragen, die Kreon aktuell, quasi
                als zweitbeste Fahrt vorschlägt: einen Übeltäter zu entlarven geht schnell, aber
                sicheres Wissen über Guten zu bekommen dauert lange)<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Unfehlbarkeit eines Urteil als positives Bewertungskriterium für ein
                Gerichtsverfahren (Implikation: Oidipos machts falsch)<lb/> - Mittel: durch
                Gerechtigkeit und Vorsicht und Besonnenheit (Moral), genauer durch Langsamkeit, wird
                Urteilssicherheitsgarantie eingelöst</note>
              <colloc>ασφαλως γνωριζειν<lb/> Verbindung<lb/> αρχη, σωφροσυνη, νους, γνωμη, δικη<lb/>
                Ergänzung<lb/> φοβος, τυχη<lb/> Gegenbegriff<lb/> τυραννις</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Rechtssicherheit</note>
              <ref>vgl. direkt im Anschluss 617<lb/> zu Oid. T. vgl. Dillon (2006)<lb/> - vgl.
                Platon mit der Metapher der zweitbesten Fahrt<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0191%3Acard%3D583</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Soph. Oid. T. 617</biblScope>
          <author>Sophokles</author>
          <title>Oidipus Rex</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph"/>
          <biblScope unit="line-verse">617</biblScope>
          <note type="genre">4</note>
          <date>436 - 433, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν, | ἄναξ: φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ
                ἀσφαλεῖς.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Χορός <lb/> καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν,<lb/> ἄναξ: φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς
                  οὐκ ἀσφαλεῖς.<lb/> Οἰδίπους<lb/> ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρᾳ<lb/> χωρῇ,
                  ταχὺν δεῖ κἀμὲ βουλεύειν πάλιν:<lb/> 620 εἰ δ᾽ ἡσυχάζων προσμενῶ, τὰ τοῦδε
                  μὲν<lb/> πεπραγμέν᾽ ἔσται, τἀμὰ δ᾽ ἡμαρτημένα.<lb/> Κρέων<lb/> τί δῆτα χρῄζεις; ἦ
                  με γῆς ἔξω βαλεῖν;<lb/> Οἰδίπους<lb/> ἥκιστα: θνῄσκειν, οὐ φυγεῖν σε
                  βούλομαι.<lb/> ὡς ἂν προδείξῃς οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν.<lb/> Κρέων<lb/> 625ὡς οὐχ
                  ὑπείξων οὐδὲ πιστεύσων λέγεις;<lb/> Οἰδίπους<lb/>
                  <lb/> *<lb/> Κρέων<lb/> οὐ γὰρ φρονοῦντά σ᾽ εὖ βλέπω.<lb/> Οἰδίπους<lb/> τὸ γοῦν
                  ἐμόν.<lb/> Κρέων<lb/> ἀλλ᾽ ἐξ ἴσου δεῖ κἀμόν.<lb/> Οἰδίπους<lb/> ἀλλ᾽ ἔφυς
                  κακός.<lb/> Κρέων<lb/> εἰ δὲ ξυνίης μηδέν;<lb/> Οἰδίπους<lb/> ἀρκτέον γ᾽
                  ὅμως.<lb/> Κρέων<lb/> οὔτοι κακῶς γ᾽ ἄρχοντος.<lb/> Οἰδίπους<lb/> ὦ πόλις
                  πόλις.<lb/> Κρέων<lb/> 630κἀμοὶ πόλεως μέτεστιν, οὐχί σοι μόνῳ.<lb/> Χορός<lb/>
                  παύσασθ᾽, ἄνακτες: καιρίαν δ᾽ ὑμῖν ὁρῶ<lb/> τήνδ᾽ ἐκ δόμων στείχουσαν Ἰοκάστην,
                  μεθ᾽ ἧς<lb/> τὸ νῦν παρεστὸς νεῖκος εὖ θέσθαι χρεών. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Chorus<lb/> He has spoken well, my king, for one who is taking care not to
                  fall: those who are quick in counsel are not sure.<lb/> Oedipus<lb/> When the
                  stealthy plotter is moving on me quickly, I, too, must be quick in my counterplot.
                  [620] If I await him in repose, his ends will have been gained, and mine
                  lost.<lb/> Creon<lb/> What do you want then? To banish me from the land?<lb/>
                  Oedipus<lb/> Hardly. I desire your death, not your exile, so that I might show
                  what a thing envy is.<lb/> Creon<lb/> [625] Are you resolved not to yield or
                  believe?<lb/> Oedipus<lb/> &lt;No, for you persuade me that you are unworthy of
                  trust.><lb/> Creon<lb/> No, for I see you are not sane.<lb/> Oedipus<lb/> Sane, at
                  least, in my own interest.<lb/> Creon<lb/> But you should be so in mine also.<lb/>
                  Oedipus<lb/> You are false.<lb/> Creon<lb/> But if you understand nothing?<lb/>
                  Oedipus<lb/> Still I must rule.<lb/> Creon<lb/> Not if you rule badly.<lb/>
                  Oedipus<lb/> Hear him, city of Thebes!<lb/> Creon<lb/> [630] The city is mine too,
                  not yours alone.<lb/> Chorus<lb/> Cease, lords. In good time I see Iocasta coming
                  from the house, with whose help you should resolve your present feud.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Oidipos Tyrannos; hier Anhäufung von Belegen (vgl. 613) - im Streit
                geraten Kreon und Oidipos aneinander, wobei Oidipos Kreon des Mordkomplotts an Laios
                beschuldigt -> Kreon mahnt zu Besonnenheit in der Diskussion und beim Auffinden der
                Wahrheit und Gerechtigkeit<lb/> - Thema: allgemein persönliche Sicherheit eines
                jeden Menschen und ihre zeitliche Komponente im Zusammenhang mit Gewissheit
                (sicheres Urteil)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet und positives
                Bewertungskriterium in der Darstellung des Chores (alte Männer! Wertbegriff: je
                sicherer desto besser) -> Sicherheit der Demokratie; Chor gibt
                Sicherheitsversprechen an Bedächtige (Implikation -> ect. Anspielung auf
                Peloponnesischen Krieg?)<lb/> - Mittel: in Klugheit und Vorsicht und Moral
                (Bedächtigkeit) besteht angeblich die Sicherheitsgarantie (hier Teil der
                Argumentation für Kreon)<lb/> - Konsequenz: im Sicherheitsvergleich zwischen
                Schnellen und Bedächtigen Oidipos lässt sich nicht auf das Argument des Chores und
                Kreons ein; seine Argumentation beruht darauf, dass man am besten schnell reagiert,
                statt abzuwarten -> Eskalation des Streites ist die Folge (Polypragmosyne???)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ασφαλης και ταχυς<lb/> ασφαλως φρονειν<lb/> Verbindung<lb/>
                σωφοσυνη<lb/> ησυχια (Oidipos spricht sich dagegen aus!)<lb/> Ergänzung<lb/>
                πολυπραγμοσυνη (sehr indirekt angedeutet!)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. direkt davor 613<lb/> zu Oid. T. vgl. Dillon (2006)<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0191%3Acard%3D616</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Theop. Frgm. 323</biblScope>
          <author>Theopompos</author>
          <title>Fragmente</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">323</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">12</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370 - 330, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐχρήσατο τοῖς πράγμασιν ἀσφαλῶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Θεόπομπος δέ φησιν, ἤδη τῶν βοιωταρχῶν ἐγνωκότων ἀπαίρειν, ἀφικέσθαι (5) πρὸς
                  αὐτοὺς Φρίξον ἄνδρα Σπαρτιάτην παρ’ Ἀγησιλάου δέκα τάλαντα κομίζοντα τῆς
                  ἀναχωρήσεως μισθόν, ὥστε τὰ πάλαι δεδογμένα πράττουσιν αὐτοῖς ἐφόδιον παρὰ τῶν
                  πολεμίων προσπεριγενέσθαι.<lb/> (33) τοῦτο μὲν οὖν οὐκ οἶδ’ ὅπως ἠγνόησαν οἱ
                  ἄλλοι, μόνος δ’ ὁ Θεόπομπος ἤισθετο. τοῦ δὲ σωθῆναι τὴν Σπάρτην τότε πάντες αἴτιον
                  ὁμολογοῦσι γενέσθαι (10) τὸν Ἀγησίλαον, ὅτι τῶν ἐμφύτων αὐτῶι παθῶν φιλοτιμίας καὶ
                  φιλονικίας ἀποστὰς ἐχρήσατο τοῖς πράγμασιν ἀσφαλῶς. <lb/> (FGrHist. 115,323 =
                  Plut. Ages. 33,1)</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> [8] As for the reason why the Thebans withdrew from Laconia, most writers
                  say that it was because winter storms came on and the Arcadians began to melt away
                  and disband; others, because they had remained there three entire months and
                  thoroughly ravaged most of the country; (1) but Theopompus says that when the
                  Theban chief magistrates had already determined to take their army back, Phrixus,
                  a Spartan, came to them, bringing ten talents from Agesilaus to pay for their
                  withdrawal, so that they were only doing what they had long ago decided to do, and
                  had their expenses paid by their enemies besides. <lb/> [33.1] This story may be
                  true, although I know not how all other writers could be ignorant of it, while
                  Theopompus alone heard it; but, at any rate, all agree that the salvation of
                  Sparta at this time was due to Agesilaüs, because he renounced his inherent
                  passions of contentiousness and ambition, and adopted a policy of safety. <lb/> 1
                  All three reasons are given by Xenophon (Hell. vi. 5. 50).</quote>
              </cit>
              <note>- sicher handeln<lb/> - Kontext: Thebens erfolgreicher Peloponnesfeldzug bis
                nach Sparta - Plutarch erörtert die Gründe für Thebens Rückzug und
                Nichteroberung<lb/> - Thema: Staatssicherheit/ Kriegsicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheit als positives movens/ Sicherheit anstreben -> aber auch Sicherheit vs.
                Tapferkeit, wobei hier Sicherheit vorgezogen wird<lb/> - Mittel: durch Geld
                (Agesilaos soll die Thebaner durch Bestechung zum abziehen gebracht haben) bzw.
                durch Klugheit der Diplomatie Agesilaos<lb/> - n.b.: dieser letzte Satz sind nicht
                Theopomps Worte, dennoch scheint er es so dargestellt zu haben - ob als positives
                oder negatives Bewertungskriterium für Agesilaos' Handeln bleibt jedoch unklar
                (Plutarch legt es natuerlich zum Lob aus…)</note>
              <colloc>ασφαλως χρην<lb/> Verbindung<lb/> σωθηναι (σωτηρια)<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                φιλοτιμια<lb/> φιλονικια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>- Quelle ist Plut. Ages. 32,8-33,1 (Ausgabe hier: Plutarch. Plutarch's Lives.
                with an English Translation by. Bernadotte Perrin. Cambridge, MA. Harvard University
                Press. London. William Heinemann Ltd. 1917. 5.)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0004%3Achapter%3D33%3Asection%3D1#http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0004%3Achapter%3D33%3Asection%3D1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,107</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">107</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3, Z. 4 u. 4, Z. 2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>διὰ δὲ τῆς Γερανείας οὐκ ἀσφαλὲς αὐτοῖς ἐφαίνετο (3, Z. 4) // σκέψασθαι ὅτῳ
                τρόπῳ ἀσφαλέστατα διαπορεύσονται (4, Z. 2)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἤρξαντο δὲ κατὰ τοὺς χρόνους τούτους καὶ τὰ μακρὰ τείχη Ἀθηναῖοι ἐς θάλασσαν
                  οἰκοδομεῖν, τό τε Φαληρόνδε καὶ τὸ ἐς Πειραιᾶ. [2] καὶ Φωκέων στρατευσάντων ἐς
                  Δωριᾶς τὴν Λακεδαιμονίων μητρόπολιν, Βοιὸν καὶ Κυτίνιον καὶ Ἐρινεόν, καὶ ἑλόντων
                  ἓν τῶν πολισμάτων τούτων, οἱ Λακεδαιμόνιοι Νικομήδους τοῦ Κλεομβρότου ὑπὲρ
                  Πλειστοάνακτος τοῦ Παυσανίου βασιλέως νέου ὄντος ἔτι ἡγουμένου ἐβοήθησαν τοῖς
                  Δωριεῦσιν ἑαυτῶν τε πεντακοσίοις καὶ χιλίοις ὁπλίταις καὶ τῶν ξυμμάχων μυρίοις,
                  καὶ τοὺς Φωκέας ὁμολογίᾳ ἀναγκάσαντες ἀποδοῦναι τὴν πόλιν ἀπεχώρουν πάλιν. [3] καὶ
                  κατὰ θάλασσαν μὲν αὐτούς, διὰ τοῦ Κρισαίου κόλπου εἰ βούλοιντο περαιοῦσθαι,
                  Ἀθηναῖοι ναυσὶ περιπλεύσαντες ἔμελλον κωλύσειν: διὰ δὲ τῆς Γερανείας οὐκ ἀσφαλὲς
                  αὐτοῖς ἐφαίνετο Ἀθηναίων ἐχόντων Μέγαρα καὶ Πηγὰς πορεύεσθαι. δύσοδός τε γὰρ ἡ
                  Γερανεία καὶ ἐφρουρεῖτο αἰεὶ ὑπὸ Ἀθηναίων, καὶ τότε ᾐσθάνοντο αὐτοὺς μέλλοντας καὶ
                  ταύτῃ κωλύσειν. [4] ἔδοξε δ᾽ αὐτοῖς ἐν Βοιωτοῖς περιμείνασι σκέψασθαι ὅτῳ τρόπῳ
                  ἀσφαλέστατα διαπορεύσονται. τὸ δέ τι καὶ ἄνδρες τῶν Ἀθηναίων ἐπῆγον αὐτοὺς κρύφα,
                  ἐλπίσαντες δῆμόν τε καταπαύσειν καὶ τὰ μακρὰ τείχη οἰκοδομούμενα. [5] ἐβοήθησαν δὲ
                  ἐπ᾽ αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι πανδημεὶ καὶ Ἀργείων χίλιοι καὶ τῶν ἄλλων ξυμμάχων ὡς
                  ἕκαστοι: ξύμπαντες δὲ ἐγένοντο τετρακισχίλιοι καὶ μύριοι. [6] νομίσαντες δὲ
                  ἀπορεῖν ὅπῃ διέλθωσιν ἐπεστράτευσαν αὐτοῖς, καί τι καὶ τοῦ δήμου καταλύσεως
                  ὑποψίᾳ. [7] ἦλθον δὲ καὶ Θεσσαλῶν ἱππῆς τοῖς Ἀθηναίοις κατὰ τὸ ξυμμαχικόν, οἳ
                  μετέστησαν ἐν τῷ ἔργῳ παρὰ τοὺς Λακεδαιμονίους.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>About this time the Athenians began to build the long walls to the sea, that
                  towards Phalerum and that towards Piraeus. [2] Meanwhile the Phocians made an
                  expedition against Doris, the old home of the Lacedaemonians, containing the towns
                  of Boeum, Kitinium, and Erineum. They had taken one of these towns, when the
                  Lacedaemonians under Nicomedes, son of Cleombrotus, commanding for King
                  Pleistoanax, son of Pausanias, who was still a minor, came to the aid of the
                  Dorians with fifteen hundred heavy infantry of their own, and ten thousand of
                  their allies. After compelling the Phocians to restore the town on conditions,
                  they began their retreat. [3] The route by sea, across the Crissaean gulf, exposed
                  them to the risk of being stopped by the Athenian fleet; that across Geraneia
                  seemed scarcely safe, the Athenians holding Megara and Pegae. For the pass was a
                  difficult one, and was always guarded by the Athenians; and, in the present
                  instance, the Lacedaemonians had information that they meant to dispute their
                  passage. [4] So they resolved to remain in Boeotia, and to consider which would be
                  the safest line of march. They had also another reason for this resolve. Secret
                  encouragement had been given them by a party in Athens, who hoped to put an end to
                  the reign of democracy and the building of the long walls. [5] Meanwhile the
                  Athenians marched against them with their whole levy and a thousand Argives and
                  the respective contingents of the rest of their allies. Altogether they were
                  fourteen thousand strong. [6] The march was prompted by the notion that the
                  Lacedaemonians were at a loss how to effect their passage, and also by suspicions
                  of an attempt to overthrow the democracy. [7] Some cavalry also joined the
                  Athenians from their Thessalian allies; but these went over to the Lacedaemonians
                  during the battle.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Vorfeld der Schlacht bei Tanagra 457/6, vor der die Spartaner die
                Phoker geschlagen hatten und nun Rückzug in die Peloponnes planen<lb/> - Thema:
                sicher fortbewegen -> Soldatensicherheit und sicherer Ausweg aus der athenischen
                Bedrohung, in der die Spartaner in Boiotien festsitzen / bei dem Aufenthalt dort
                geht es um Abwägung von Risiken, die mit dem Abzug in die Peloponnes verbunden
                sind<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet durch athenische Bewachung des Passes ->
                Sicherheit anstreben, je sicherer desto besser, d.h. Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium für die Wahl des Rückzugsweges durch athenischen
                Einflussbereich<lb/> - Mittel: duch Vorsicht bei langer Überlegung soll dies
                erreicht werden -> Konsequenz: die Athener greifen an, werden von den Spartanern
                geschlagen; die können daraufhin ungehindert abziehen, d.h. Durch glückliche
                Umstände und militärische Übermacht wird Abzug ermöglicht<lb/> - 4, Z. 2
                gesteigertes Adj. (Komp.)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως πορευειν</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.107&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,120,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">120,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐνθυμεῖται γὰρ οὐδεὶς ὁμοῖα τῇ πίστει καὶ ἔργῳ ἐπεξέρχεται, ἀλλὰ μετ᾽ ἀσφαλείας
                μὲν δοξάζομεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους, ὦ ἄνδρες ξύμμαχοι, οὐκ ἂν ἔτι αἰτιασαίμεθα ὡς οὐ
                  καὶ αὐτοὶ ἐψηφισμένοι τὸν πόλεμόν εἰσι καὶ ἡμᾶς ἐς τοῦτο νῦν ξυνήγαγον. χρὴ γὰρ
                  τοὺς ἡγεμόνας τὰ ἴδια ἐξ ἴσου νέμοντας τὰ κοινὰ προσκοπεῖν, ὥσπερ καὶ ἐν ἄλλοις ἐκ
                  πάντων προτιμῶνται. [2] ἡμῶν δὲ ὅσοι μὲν Ἀθηναίοις ἤδη ἐνηλλάγησαν οὐχὶ διδαχῆς
                  δέονται ὥστε φυλάξασθαι αὐτούς: τοὺς δὲ τὴν μεσόγειαν μᾶλλον καὶ μὴ ἐν πόρῳ
                  κατῳκημένους εἰδέναι χρὴ ὅτι, τοῖς κάτω ἢν μὴ ἀμύνωσι, χαλεπωτέραν ἕξουσι τὴν
                  κατακομιδὴν τῶν ὡραίων καὶ πάλιν ἀντίληψιν ὧν ἡ θάλασσα τῇ ἠπείρῳ δίδωσι, καὶ τῶν
                  νῦν λεγομένων μὴ κακοὺς κριτὰς ὡς μὴ προσηκόντων εἶναι, προσδέχεσθαι δέ ποτε, εἰ
                  τὰ κάτω πρόοιντο, κἂν μέχρι σφῶν τὸ δεινὸν προελθεῖν, καὶ περὶ αὑτῶν οὐχ ἧσσον νῦν
                  βουλεύεσθαι. [3] δι᾽ ὅπερ καὶ μὴ ὀκνεῖν δεῖ αὐτοὺς τὸν πόλεμον ἀντ᾽ εἰρήνης
                  μεταλαμβάνειν. ἀνδρῶν γὰρ σωφρόνων μέν ἐστιν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, ἡσυχάζειν, ἀγαθῶν
                  δὲ ἀδικουμένους ἐκ μὲν εἰρήνης πολεμεῖν, εὖ δὲ παρασχὸν ἐκ πολέμου πάλιν ξυμβῆναι,
                  καὶ μήτε τῇ κατὰ πόλεμον εὐτυχίᾳ ἐπαίρεσθαι μήτε τῷ ἡσύχῳ τῆς εἰρήνης ἡδόμενον
                  ἀδικεῖσθαι. [4] ὅ τε γὰρ διὰ τὴν ἡδονὴν ὀκνῶν τάχιστ᾽ ἂν ἀφαιρεθείη τῆς ῥᾳστώνης
                  τὸ τερπνὸν δι᾽ ὅπερ ὀκνεῖ, εἰ ἡσυχάζοι, ὅ τε ἐν πολέμῳ εὐτυχίᾳ πλεονάζων οὐκ
                  ἐντεθύμηται θράσει ἀπίστῳ ἐπαιρόμενος. [5] πολλὰ γὰρ κακῶς γνωσθέντα ἀβουλοτέρων
                  τῶν ἐναντίων τυχόντα κατωρθώθη, καὶ ἔτι πλείω καλῶς δοκοῦντα βουλευθῆναι ἐς
                  τοὐναντίον αἰσχρῶς περιέστη: ἐνθυμεῖται γὰρ οὐδεὶς ὁμοῖα τῇ πίστει καὶ ἔργῳ
                  ἐπεξέρχεται, ἀλλὰ μετ᾽ ἀσφαλείας μὲν δοξάζομεν, μετὰ δέους δὲ ἐν τῷ ἔργῳ
                  ἐλλείπομεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>‘Fellow allies, we can no longer accuse the Lacedaemonians of having failed
                  in their duty: they have not only voted for war themselves, but have assembled us
                  here for that purpose. We say their duty, for supremacy has its duties. Besides
                  equitably administering private interests, leaders are required to show a special
                  care for the common welfare in return for the special honors accorded to them by
                  all in other ways. [2] For ourselves, all who have already had dealings with the
                  Athenians require no warning to be on their guard against them. The states more
                  inland and out of the highway of communication should understand that if they omit
                  to support the coast powers, the result will be to injure the transit of their
                  produce for exportation and the reception in exchange of their imports from the
                  sea; and they must not be careless judges of what is now said, as if it had
                  nothing to do with them, but must expect that the sacrifice of the powers on the
                  coast will one day be followed by the extension of the danger to the interior, and
                  must recognize that their own interests are deeply involved in this discussion.
                  [3] For these reasons they should not hesitate to exchange peace for war. If wise
                  men remain quiet, while they are not injured, brave men abandon peace for war when
                  they are injured, returning to an understanding on a favorable opportunity: in
                  fact, they are neither intoxicated by their success in war, nor disposed to take
                  an injury for the sake of the delightful tranquillity of peace. [4] Indeed, to
                  falter for the sake of such delights is, if you remain inactive, the quickest way
                  of losing the sweets of repose to which you cling; while to conceive extravagant
                  pretensions from success in war is to forget how hollow is the confidence by which
                  you are elated. [5] For if many ill-conceived plans have succeeded through the
                  still greater fatuity of an opponent, many more, apparently well laid, have on the
                  contrary ended in disgrace. The confidence with which we form our schemes is never
                  completely justified in their execution; speculation is carried on in safety, but,
                  when it comes to action, fear causes failure.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Konferenz in Sparta 432, wo Kriegsbeschluss gg Athener gefasst wird
                -> Korinther sprechen für Eröffnung des Krieges,warnen vor Zögern<lb/> - Thema:
                Abwägen von Risiken: wenn Plan entworfen wird, ist persönliche Sicherheit hoch
                (sicherer Ort), doch im Krieg kann Furcht größer sein…<lb/> - Topos: Sicherheit vs.
                Tapferkeit -> zeitliche Komponente! Implikation: Sicherheitsglaube als Hybris, da es
                im aktuellen Gefecht (Sicherheit aufgehoben) anders aussieht als bei der Planung
                desselben im sicheren Sparta (dort Sicherheit gewährleistet) -> trügerische
                Sicherheit der Planung<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel in der Argumentation der
                Korinther, die Verbündeten auf die Gefahrensituation des Krieges gegen Athen
                einzustimmen und sorgfältig das Vorgehen zu planen (im folgenden Abschnitt zählen
                sie Vorteile der Bündner ggü. Athen auf) -> Aufruf zur Vorsicht<lb/> - Besonderheit:
                Sicherheitsvergleich zwischen der Situation bei der Planung des Vorgehens und der
                eigtl. Gefahrensituation im Krieg selbst</note>
              <colloc>μετ‘ ασφαλειας<lb/> Verbindung <lb/> κοινα πραγματα <lb/> Gegenbegriff<lb/>
                δεος<lb/> εργον</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref>- vgl. 1 121 mit der strategischen Situationseinschätzung der Korinther<lb/> -
                seklit: Crane (1992): ganzer Aufsatz darüber!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.120&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,137</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">137</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2, Z. 6 u. 4, Z. 5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>τὴν δὲ ἀσφάλειαν εἶναι μηδένα (2, Z. 6) // πλείω ἀγαθά, ἐπειδὴ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ
                μὲν ἐμοί (4, Z. 5)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>137. ὁ δὲ ἀκούσας ἀνίστησί τε αὐτὸν μετὰ τοῦ ἑαυτοῦ υἱέος, ὥσπερ καὶ ἔχων
                  αὐτὸν ἐκαθέζετο, καὶ μέγιστον ἦν ἱκέτευμα τοῦτο, καὶ ὕστερον οὐ πολλῷ τοῖς τε
                  Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις ἐλθοῦσι καὶ πολλὰ εἰποῦσιν οὐκ ἐκδίδωσιν, ἀλλ᾽
                  ἀποστέλλει βουλόμενον ὡς βασιλέα πορευθῆναι ἐπὶ τὴν ἑτέραν θάλασσαν πεζῇ ἐς Πύδναν
                  τὴν Ἀλεξάνδρου. [2] ἐν ᾗ ὁλκάδος τυχὼν ἀναγομένης ἐπ᾽ Ἰωνίας καὶ ἐπιβὰς
                  καταφέρεται χειμῶνι ἐς τὸ Ἀθηναίων στρατόπεδον, ὃ ἐπολιόρκει Νάξον. καί （ἦν γὰρ
                  ἀγνὼς τοῖς ἐν τῇ νηί） δείσας φράζει τῷ ναυκλήρῳ ὅστις ἐστὶ καὶ δι᾽ ἃ φεύγει, καὶ
                  εἰ μὴ σώσει αὐτόν, ἔφη ἐρεῖν ὅτι χρήμασι πεισθεὶς αὐτὸν ἄγει: τὴν δὲ ἀσφάλειαν
                  εἶναι μηδένα ἐκβῆναι ἐκ τῆς νεὼς μέχρι πλοῦς γένηται: πειθομένῳ δ᾽ αὐτῷ χάριν
                  ἀπομνήσεσθαι ἀξίαν. ὁ δὲ ναύκληρος ποιεῖ τε ταῦτα καὶ ἀποσαλεύσας ἡμέραν καὶ νύκτα
                  ὑπὲρ τοῦ στρατοπέδου ὕστερον ἀφικνεῖται ἐς Ἔφεσον. [3] καὶ ὁ Θεμιστοκλῆς ἐκεῖνόν
                  τε ἐθεράπευσε χρημάτων δόσει （ἦλθε γὰρ αὐτῷ ὕστερον ἔκ τε Ἀθηνῶν παρὰ τῶν φίλων
                  καὶ ἐξ Ἄργους ἃ ὑπεξέκειτο） καὶ μετὰ τῶν κάτω Περσῶν τινὸς πορευθεὶς ἄνω ἐσπέμπει
                  γράμματα πρὸς βασιλέα Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου νεωστὶ βασιλεύοντα. [4] ἐδήλου δὲ ἡ
                  γραφὴ ὅτι ‘Θεμιστοκλῆς ἥκω παρὰ σέ, ὃς κακὰ μὲν πλεῖστα Ἑλλήνων εἴργασμαι τὸν
                  ὑμέτερον οἶκον, ὅσον χρόνον τὸν σὸν πατέρα ἐπιόντα ἐμοὶ ἀνάγκῃ ἠμυνόμην, πολὺ δ᾽
                  ἔτι πλείω ἀγαθά, ἐπειδὴ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ μὲν ἐμοί, ἐκείνῳ δὲ ἐν ἐπικινδύνῳ πάλιν ἡ
                  ἀποκομιδὴ ἐγίγνετο. καί μοι εὐεργεσία ὀφείλεται （γράψας τήν τε ἐκ Σαλαμῖνος
                  προάγγελσιν τῆς ἀναχωρήσεως καὶ τὴν τῶν γεφυρῶν, ἣν ψευδῶς προσεποιήσατο, τότε δι᾽
                  αὑτὸν οὐ διάλυσιν）, καὶ νῦν ἔχων σε μεγάλα ἀγαθὰ δρᾶσαι πάρειμι διωκόμενος ὑπὸ τῶν
                  Ἑλλήνων διὰ τὴν σὴν φιλίαν. βούλομαι δ᾽ ἐνιαυτὸν ἐπισχὼν αὐτός σοι περὶ ὧν ἥκω
                  δηλῶσαι.’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>The king listened to him and raised him up with his son, as he was sitting
                  with him in his arms after the most effectual method of supplication, and on the
                  arrival of the Lacedaemonians not long afterwards, refused to give him up for
                  anything they could say, but sent him off by land to the other sea to Pydna in
                  Alexander's dominions, as he wished to go to the Persian king. [2] There he met
                  with a merchantman on the point of starting for Ionia. Going on board, he was
                  carried by a storm to the Athenian squadron which was blockading Naxos. In his
                  alarm—he was luckily unknown to the people in the vessel—he told the master who he
                  was and what he was flying for, and said that, if he refused to save him, he would
                  declare that he was taking him for a bribe. Meanwhile their safety consisted in
                  letting no one leave the ship until a favorable time for sailing should arise. If
                  he complied with his wishes, he promised him a proper recompense. The master acted
                  as he desired, and, after lying to for a day a night out of the reach of the
                  squadron, at length arrived at Ephesus. [3] <lb/> After having rewarded him with a
                  present of money, as soon as he received some from his friends at Athens and from
                  his secret hoards at Argos, Themistocles started inland with one of the
                  Coast-Persians, and sent a letter to King Artaxerxes, Xerxes' son, who had just
                  come to the throne. [4] Its contents were as follows: ‘I, Themistocles, am come to
                  you, who did your house more harm than any of the Hellenes, when I was compelled
                  to defend myself against your father's invasion,—harm, however, far surpassed by
                  the good that I did him during his retreat, which brought no danger for me but
                  much for him. For the past, you are a good turn in my debt,’—here he mentioned the
                  warning sent to Xerxes from Salamis to retreat, as well as his finding the bridges
                  unbroken, which, as he falsely pretended, was due to him,—‘for the present, able
                  to do you great service, I am here, pursued by the Hellenes for my friendship for
                  you. However, I desire a year's grace, when I shall be able to declare in person
                  the objects of my coming.’</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: der ostrakisierte Themistokles sucht Zuflucht beim Molosserkönig
                Admetos um 471/0 und reist weiter nach Makedonien später nach Kleinasien<lb/> -
                Thema: persönliche Sicherheit (Politikersicherheit) -> sicherer Ausweg wird gesucht
                bei Seefahrt (1.)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens (aktuell ist seine
                Sicherheit gefährdet, daher muss er auf der Flucht persönliche Sicherheit anstreben)
                -> Reminiszenz (2. Stelle) auf Perserkriegszeit: damals war Themistokles in
                Sicherheit und bot angebl. Schutz für Abzug der Perser<lb/> - Mittel: durch Flucht
                und Klugheit bei der Argumentation ggü. Seinen Beschützern rettet sich Themistokles
                -> er droht dem Schiffseigner mit Verrat und besticht ihn mit Geld, dass er Schiff
                abriegelt / durch Versprechen seiner strategischen Hilfe will er Großkönig zu seiner
                Aufnahme überzeugen</note>
              <colloc>ασφαλως πλειν (1.)<lb/> εν ασφαλει (2.)<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια<lb/>
                Gegenbegriff (2.)<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>- vgl. 1 136: es geht um σωτηρια des Themistokles</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.137&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,17,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Der Peloponnesische Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">17,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>δι᾽ ἀσφαλείας ὅσον ἐδύναντο μάλιστα τὰς πόλεις ᾤκουν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>17. τύραννοί τε ὅσοι ἦσαν ἐν ταῖς Ἑλληνικαῖς πόλεσι,τὸ ἐφ᾽ ἑαυτῶν μόνον
                  προορώμενοι ἔς τε τὸ σῶμα καὶ ἐς τὸ τὸν ἴδιον οἶκον αὔξειν δι᾽ ἀσφαλείας ὅσον
                  ἐδύναντο μάλιστα τὰς πόλεις ᾤκουν, ἐπράχθη δὲ οὐδὲν ἀπ᾽ αὐτῶν ἔργον ἀξιόλογον, εἰ
                  μὴ εἴ τι πρὸς περιοίκους τοὺς αὐτῶν ἑκάστοις: οἱ γὰρ ἐν Σικελίᾳ ἐπὶ πλεῖστον
                  ἐχώρησαν δυνάμεως. οὕτω πανταχόθεν ἡ Ἑλλὰς ἐπὶ πολὺν χρόνον κατείχετο μήτε κοινῇ
                  φανερὸν μηδὲν κατεργάζεσθαι, κατὰ πόλεις τε ἀτολμοτέρα εἶναι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>17. Again, wherever there were tyrants, their habit of providing simply for
                  themselves, of looking solely to their personal comfort and family aggrandizement,
                  made safety the great aim of their policy, and prevented anything great proceeding
                  from them; though they would each have their affairs with their immediate
                  neighbors. All this is only true of the mother country, for in Sicily they
                  attained to very great power. Thus for a long time everywhere in Hellas do we find
                  causes which make the states alike incapable of combination for great and national
                  ends, or of any vigorous action of their own.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Thukydides erzählt die Entwicklung von Hellas in groben Zügen und
                erläutert, warum unter Tyrannen nichts erwähnenswertes geschieht<lb/> - Thema:
                Herrschersicherheit in der Tyrannis macht Staatssicherheit zu ihrem höchsten Ziel,
                weil sie um ihre Lebenssicherheit und um Ruhm der Familie fürchten müssen<lb/> -
                Topos: Sicherheitsstreben als Beleidigung für Herrschaft der Tyrannen
                (Eigennutzvorwurf) - für Tyrannen ist Sicherheit als positives movens für
                Selbsterhalt notwenig (je sicherer desto besser…); für Thukydides aber ist ihr
                Sicherheitsstreben negatives Bewertungskriterium dieser historischen Epoche - weil
                nichts spannendes passiert ist !!! (also sozial-politisch wird Sicherheit als
                Stabilität (bei Tyrannis v.a. Im Polisinneren) verstanden)<lb/> - Mittel: Verfassung
                der Tyrannis nutzt Sicherheit als Mittel für den Selbsterhalt und die Vergrößerung
                des Ruhmes der eigenen Familie</note>
              <colloc>ασφαλως οικειν<lb/> ασφαλη πολις<lb/> Pejorativ<lb/> προοραω εαυτου<lb/> οικον
                αυξειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> εργον αξιολογον<lb/> κοινα πραγματα</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.17&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,33,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Der Peloponnesische Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">33,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>καὶ ὀλίγοι ξυμμαχίας δεόμενοι οἷς ἐπικαλοῦνται ἀσφάλειαν καὶ κόσμον οὐχ ἧσσον
                διδόντες ἢ ληψόμενοι παραγίγνονται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘γενήσεται δὲ ὑμῖν πειθομένοις καλὴ ἡ ξυντυχία κατὰ πολλὰ τῆς ἡμετέρας
                  χρείας, πρῶτον μὲν ὅτι ἀδικουμένοις καὶ οὐχ ἑτέρους βλάπτουσι τὴν ἐπικουρίαν
                  ποιήσεσθε, ἔπειτα περὶ τῶν μεγίστων κινδυνεύοντας δεξάμενοι ὡς ἂν μάλιστα μετ᾽
                  αἰειμνήστου μαρτυρίου τὴν χάριν καταθήσεσθε: ναυτικόν τε κεκτήμεθα πλὴν τοῦ παρ᾽
                  ὑμῖν πλεῖστον. [2] καὶ σκέψασθε: τίς εὐπραξία σπανιωτέρα ἢ τίς τοῖς πολεμίοις
                  λυπηροτέρα, εἰ ἣν ὑμεῖς ἂν πρὸ πολλῶν χρημάτων καὶ χάριτος ἐτιμήσασθε δύναμιν ὑμῖν
                  προσγενέσθαι, αὕτη πάρεστιν αὐτεπάγγελτος ἄνευ κινδύνων καὶ δαπάνης διδοῦσα
                  ἑαυτήν, καὶ προσέτι φέρουσα ἐς μὲν τοὺς πολλοὺς ἀρετήν, οἷς δὲ ἐπαμυνεῖτε χάριν,
                  ὑμῖν δ᾽ αὐτοῖς ἰσχύν: ἃ ἐν τῷ παντὶ χρόνῳ ὀλίγοις δὴ ἅμα πάντα ξυνέβη, καὶ ὀλίγοι
                  ξυμμαχίας δεόμενοι οἷς ἐπικαλοῦνται ἀσφάλειαν καὶ κόσμον οὐχ ἧσσον διδόντες ἢ
                  ληψόμενοι παραγίγνονται. [3] τὸν δὲ πόλεμον, δι᾽ ὅνπερ χρήσιμοι ἂν εἶμεν, εἴ τις
                  ὑμῶν μὴ οἴεται ἔσεσθαι, γνώμης ἁμαρτάνει καὶ οὐκ αἰσθάνεται τοὺς Λακεδαιμονίους
                  φόβῳ τῷ ὑμετέρῳ πολεμησείοντας καὶ τοὺς Κορινθίους δυναμένους παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ὑμῖν
                  ἐχθροὺς ὄντας καὶ προκαταλαμβάνοντας ἡμᾶς νῦν ἐς τὴν ὑμετέραν ἐπιχείρησιν, ἵνα μὴ
                  τῷ κοινῷ ἔχθει κατ᾽ αὐτοὺς μετ᾽ ἀλλήλων στῶμεν μηδὲ δυοῖν φθάσαι ἁμάρτωσιν, ἢ
                  κακῶσαι ἡμᾶς ἢ σφᾶς αὐτοὺς βεβαιώσασθαι. [4] ἡμέτερον δέ γ᾽ αὖ ἔργον προτερῆσαι,
                  τῶν μὲν διδόντων, ὑμῶν δὲ δεξαμένων τὴν ξυμμαχίαν, καὶ προεπιβουλεύειν αὐτοῖς
                  μᾶλλον ἢ ἀντεπιβουλεύειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Now there are many reasons why in the event of your compliance you will
                  congratulate yourselves on this request having been made to you. First, because
                  your assistance will be rendered to a power which, herself inoffensive, is a
                  victim to the injustice of others. Secondly, because all that we most value is at
                  stake in the present contest, and your welcome of us under these circumstances
                  will be a proof of good will which will ever keep alive the gratitude you will lay
                  up in our hearts. Thirdly, yourselves excepted, we are the greatest naval power in
                  Hellas. [2] Moreover, can you conceive a stroke of good fortune more rare in
                  itself, or more disheartening to your enemies, than that the power whose adhesion
                  you would have valued above much material and moral strength, should present
                  herself self-invited, should deliver herself into your hands without danger and
                  without expense, and should lastly put you in the way of gaining a high character
                  in the eyes of the world, the gratitude of those whom you shall assist, and a
                  great accession of strength for yourselves? You may search all history without
                  finding many instances of a people gaining all these advantages at once, or many
                  instances of a power that comes in quest of assistance being in a position to give
                  to the people whose alliance she solicits as much safety and honor as she will
                  receive. [3] But it will be urged that it is only in the case of a war that we
                  shall be found useful. To this we answer that if any of you imagine that the war
                  is far off, he is grievously mistaken, and is blind to the fact that Lacedaemon
                  regards you with jealousy and desires war, and that Corinth is powerful there,—the
                  same, remember, that is your enemy, and is even now trying to subdue us as a
                  preliminary to attacking you. And this she does to prevent our becoming united by
                  a common enmity, and her having us both on her hands, and also to insure getting
                  the start of you in one of two ways, either by crippling our power or by making
                  its strength her own. [4] Now it is our policy to be beforehand with her—that is,
                  for Corcyra to make an offer of alliance and for you to accept it; in fact, we
                  ought to form plans against her instead of waiting to defeat the plans she forms
                  against us.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Auseinandersetzung zwischen Kerkyra und Korinth um die Besatzung
                von Epidamnos -> beide senden um Hilfe nach Athen: hier Ansprache der Gesandten von
                Kerkyra, um Bündnis mit Athen zu erbitten (der Krieg droht Athenern angeblich
                sowieso schon…)<lb/> - Thema: Kriegssicherheit für die Athener in kommender
                Auseinandersetzung durch Bündnissicherheit, die Kerkyrer für Seefahrt ihnen
                bieten<lb/> - Topos: Sicherheitsversprechen als positives Bewertungskriterium des
                angebotenen Bündnisses -> Kerkyrer stellen Athenern Sicherheit als positives movens
                vor und Flottenstärke gilt dabei als taktischer Vorteil (für Athen - obwohl es ihnen
                ja erstmal um sie selbst geht!)<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht, die
                Athener mit kerkyrischer Flotte durch Vertrag erhalten würden, quase eine
                Sicherheitsgarantie<lb/> - Aneinanderreihung von Wertbegriffen (Ruhm, Geld, Moral
                (Gerechtigkeit) usw.) als Argument für das Bündnis mit Kerkyra - und Anhäufung von
                Sicherheitsbelegen in der Diskussion der Kerkyrer und Korinther vor den
                Athenern</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> κοσμιος (hier nur: κοσμος, schmückender Ruhm)<lb/>
                δυναμις<lb/> συμμαχια<lb/> Ergänzung<lb/> αρετη<lb/> χαρις<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                κινδυνος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 33 bis 40: Häufung von ασφαλεια-Belegen in der Ansprache der Kerkyrer
                (32-36) und der Korinther (37ff.)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.33&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,34,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Der Peloponnesische Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">34,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὁ γὰρ ἐλαχίστας τὰς μεταμελείας ἐκ τοῦ χαρίζεσθαι τοῖς ἐναντίοις λαμβάνων
                ἀσφαλέστατος ἂν διατελοίη</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘ἢν δὲ λέγωσιν ὡς οὐ δίκαιον τοὺς σφετέρους ἀποίκους ὑμᾶς δέχεσθαι, μαθόντων
                  ὡς πᾶσα ἀποικία εὖ μὲν πάσχουσα τιμᾷ τὴν μητρόπολιν, ἀδικουμένη δὲ ἀλλοτριοῦται:
                  οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ δοῦλοι, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ ὁμοῖοι τοῖς λειπομένοις εἶναι ἐκπέμπονται. [2]
                  ὡς δὲ ἠδίκουν σαφές ἐστιν: προκληθέντες γὰρ περὶ Ἐπιδάμνου ἐς κρίσιν πολέμῳ μᾶλλον
                  ἢ τῷ ἴσῳ ἐβουλήθησαν τὰ ἐγκλήματα μετελθεῖν. [3] καὶ ὑμῖν ἔστω τι τεκμήριον ἃ πρὸς
                  ἡμᾶς τοὺς ξυγγενεῖς δρῶσιν, ὥστε ἀπάτῃ τε μὴ παράγεσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν δεομένοις τε ἐκ
                  τοῦ εὐθέος μὴ ὑπουργεῖν: ὁ γὰρ ἐλαχίστας τὰς μεταμελείας ἐκ τοῦ χαρίζεσθαι τοῖς
                  ἐναντίοις λαμβάνων ἀσφαλέστατος ἂν διατελοίη.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>If she asserts that for you to receive a colony of hers into alliance is not
                  right, let her know that every colony that is well treated honors its parent
                  state, but becomes estranged from it by injustice. For colonists are not sent
                  forth on the understanding that they are to be the slaves of those that remain
                  behind, but that they are to be their equals. [2] And that Corinth was injuring us
                  is clear. Invited to refer the dispute about Epidamnus to arbitration, they chose
                  to prosecute their complaints by war rather than by a fair trial. [3] And let
                  their conduct towards us who are their kindred be a warning to you not to be
                  misled by their deceit, nor to yield to their direct requests; concessions to
                  adversaries only end in self-reproach, and the more strictly they are avoided the
                  greater will be the chance of security. (Oxford-Übersetzung: For whoever finds
                  fewest occasins to regret doing favours to his opponents will ever remain most
                  secure.)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Auseinandersetzung zwischen Kerkyra und Korinth um die Besatzung
                von Epidamnos -> beide senden um Hilfe nach Athen: hier Ansprache der Gesandten von
                Kerkyra, um Bündnis mit Athen zu erbitten (der Krieg droht Athenern angeblich
                sowieso schon…)<lb/> - Thema: Staatssicherheit bei klarer Gegnerschaft (also
                implizit Kriegssicherheit) und Bündnissicherheit<lb/> - Topos: von Kerkyrern wird
                Sicherheit als positives movens angeführt, den Korinthern nichts zu gönnen -> je
                sicherer desto besser<lb/> - Mittel: durch Vorsicht ggü. Den potentiellen Gegnern
                und durch militärische Übermacht, die Athener wahren sollen (d.h. letztlich durch
                den Vertrag mit Kerkyra)<lb/> - Sicherheitsgarantie: den Gegnern möglichst wenige
                Gefallen tun -> Implikation. Die Peloponnesier und Korinther sind bereits die
                Gegner!<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> χαριζομαι</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 33 bis 40: Häufung von ασφαλεια-Belegen in der Ansprache der Kerkyrer
                (32-36) und der Korinther (37ff.)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.34&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,37,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Der Peloponnesische Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">37,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote> ἵνα τὴν ἀφ’ ἡμῶν τε ἀξίωσιν ἀσφαλέστερον προειδῆτε καὶ τὴν τῶνδε χρείαν μὴ
                ἀλογίστως ἀπώσησθε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘ἀναγκαῖον Κερκυραίων τῶνδε οὐ μόνον περὶ τοῦ δέξασθαι σφᾶς τὸν λόγον
                  ποιησαμένων, ἀλλ᾽ ὡς καὶ ἡμεῖς τε ἀδικοῦμεν καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰκότως πολεμοῦνται,
                  μνησθέντας πρῶτον καὶ ἡμᾶς περὶ ἀμφοτέρων οὕτω καὶ ἐπὶ τὸν ἄλλον λόγον ἰέναι, ἵνα
                  τὴν ἀφ᾽ ἡμῶν τε ἀξίωσιν ἀσφαλέστερον προειδῆτε καὶ τὴν τῶνδε χρείαν μὴ ἀλογίστως
                  ἀπώσησθε. [2]<lb/> ‘φασὶ δὲ ξυμμαχίαν διὰ τὸ σῶφρον οὐδενός πω δέξασθαι: τὸ δ᾽ ἐπὶ
                  κακουργίᾳ καὶ οὐκ ἀρετῇ ἐπετήδευσαν, ξύμμαχόν τε οὐδένα βουλόμενοι πρὸς τἀδικήματα
                  οὐδὲ μάρτυρα ἔχειν οὔτε παρακαλοῦντες αἰσχύνεσθαι. [3] καὶ ἡ πόλις αὐτῶν ἅμα
                  αὐτάρκη θέσιν κειμένη παρέχει αὐτοὺς δικαστὰς ὧν βλάπτουσί τινα μᾶλλον ἢ κατὰ
                  ξυνθήκας γίγνεσθαι, διὰ τὸ ἥκιστα ἐπὶ τοὺς πέλας ἐκπλέοντας μάλιστα τοὺς ἄλλους
                  ἀνάγκῃ καταίροντας δέχεσθαι. [4] καὶ τοῦτο τὸ εὐπρεπὲς ἄσπονδον οὐχ ἵνα μὴ
                  ξυναδικῶσιν ἑτέροις προβέβληνται, ἀλλ᾽ ὅπως κατὰ μόνας ἀδικῶσι καὶ ὅπως ἐν ᾧ μὲν
                  ἂν κρατῶσι βιάζωνται, οὗ δ᾽ ἂν λάθωσι πλέον ἔχωσιν, ἢν δέ πού τι προσλάβωσιν
                  ἀναισχυντῶσιν: [5] καίτοι εἰ ἦσαν ἄνδρες,ὥσπερ φασίν, ἀγαθοί, ὅσῳ ἀληπτότεροι ἦσαν
                  τοῖς πέλας, τόσῳ δὲ φανερωτέραν ἐξῆν αὐτοῖς τὴν ἀρετὴν διδοῦσι καὶ δεχομένοις τὰ
                  δίκαια δεικνύναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>‘These Corcyraeans in the speech we have just heard do not confine themselves
                  to the question of their reception into your alliance. They also talk of our being
                  guilty of injustice, and their being the victims of an unjustifiable war. It
                  becomes necessary for us to touch upon both these points before we proceed to the
                  rest of what we have to say, that you may have a more correct idea of the grounds
                  of our claim, and have good cause to reject their petition. [2] According to them,
                  their old policy of refusing all offers of alliance was a policy of moderation. It
                  was in fact adopted for bad ends, not for good; indeed their conduct is such as to
                  make them by no means desirous of having allies present to witness it, or of
                  having the shame of asking their concurrence. [3] Besides, their geographical
                  situation makes them independent of others, and consequently the decision in cases
                  where they injure any lies not with judges appointed by mutual agreement, but with
                  themselves, because while they seldom make voyages to their neighbors, they are
                  constantly being visited by foreign vessels which are compelled to put in to
                  Corcyra. [4] In short, the object that they propose to themselves in their
                  specious policy of complete isolation, is not to avoid sharing in the crimes of
                  others, but to secure a monopoly of crime to themselves,—the license of outrage
                  wherever they can compel, of fraud wherever they can elude, and the enjoyment of
                  their gains without shame. [5] And yet if they were the honest men they pretend to
                  be, the less hold that others had upon them, the stronger would be the light in
                  which they might have put their honesty by giving and taking what was
                  just.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Auseinandersetzung zwischen Kerkyra und Korinth um die Besatzung
                von Epidamnos -> beide senden um Hilfe nach Athen: hier Ansprache der Gesandten von
                Korinth, um Athen vom Eingreifen abzuhalten<lb/> - Thema: etwas ganz seltenes:
                Korinther verwenden ασφαλως als Erkenntnistheorie - es geht um sicheres Urteil der
                Athener in der Angelegenheit und darum, dass ein sicherer Plan für das weitere
                diplomatische Vorgehen getroffen wird -> aber es geht auch um Staatssicherheit, denn
                zur Debatte steht Bündnissicherheit und Krieg oder Neutralität und Frieden für
                Athen<lb/> - Topos: je sicherer desto besser (Implikation: eine "sichere
                Entscheidung" ist eine gute Entscheidung…)<lb/> - Mittel: durch Klugheit,
                Argumentation und v.a. durch Offenheit der Korinther in Bezug auf den angeblichen
                Charakter der Kerkyrer, der in den folgenden Kapiteln dargestellt wird (angeblich
                sind sie unehrlich und nur darauf aus, wo sie können anderen Leid zuzufügen)<lb/> -
                gesteigertes Adv. (Komp.)</note>
              <colloc>ἀσφαλως προοιδα<lb/> Verbindung<lb/> προνοια<lb/> Ergänzung<lb/> χρησιμος
                (χρεια der Entscheidungsbasis)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 33 bis 40: Häufung von ασφαλεια-Belegen in der Ansprache der Kerkyrer
                (32-36) und der Korinther (37ff.)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.37&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,39</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Der Peloponnesische Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">39</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1, Z. 2 u. 3, Z. 2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς προκαλούμενον λέγειν τι δοκεῖν δεῖ // οὓς χρῆν, ὅτε
                ἀσφαλέστατοι ἦσαν, τότε προσιέναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘καὶ φασὶ δὴ δίκῃ πρότερον ἐθελῆσαι κρίνεσθαι, ἥν γε οὐ τὸν προύχοντα καὶ ἐκ
                  τοῦ ἀσφαλοῦς προκαλούμενον λέγειν τι δοκεῖν δεῖ, ἀλλὰ τὸν ἐς ἴσον τά τε ἔργα
                  ὁμοίως καὶ τοὺς λόγους πρὶν διαγωνίζεσθαι καθιστάντα. [2] οὗτοι δὲ οὐ πρὶν
                  πολιορκεῖν τὸ χωρίον, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἡγήσαντο ἡμᾶς οὐ περιόψεσθαι, τότε καὶ τὸ
                  εὐπρεπὲς τῆς δίκης παρέσχοντο. καὶ δεῦρο ἥκουσιν οὐ τἀκεῖ μόνον αὐτοὶ ἁμαρτόντες,
                  ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς νῦν ἀξιοῦντες οὐ ξυμμαχεῖν, ἀλλὰ ξυναδικεῖν καὶ διαφόρους ὄντας ἡμῖν
                  δέχεσθαι σφᾶς: [3] οὓς χρῆν, ὅτε ἀσφαλέστατοι ἦσαν, τότε προσιέναι, καὶ μὴ ἐν ᾧ
                  ἡμεῖς μὲν ἠδικήμεθα, οὗτοι δὲ κινδυνεύουσι, μηδ᾽ ἐν ᾧ ὑμεῖς τῆς τε δυνάμεως αὐτῶν
                  τότε οὐ μεταλαβόντες τῆς ὠφελίας νῦν μεταδώσετε καὶ τῶν ἁμαρτημάτων ἀπογενόμενοι
                  τῆς ἀφ᾽ ἡμῶν αἰτίας τὸ ἴσον ἕξετε, πάλαι δὲ κοινώσαντας τὴν δύναμιν κοινὰ καὶ τὰ
                  ἀποβαίνοντα ἔχειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>As to their allegation that they wished the question to be first submitted to
                  arbitration, it is obvious that a challenge coming from the party who is safe in a
                  commanding position, cannot gain the credit due only to him who, before appealing
                  to arms, in deeds as well as words, places himself on a level with his adversary.
                  [2] In their case, it was not before they laid siege to the place, but after they
                  at length understood that we should not tamely suffer it, that they thought of the
                  specious word arbitration. And not satisfied with their own misconduct there, they
                  appear here now requiring you to join with them not in alliance, but in crime, and
                  to receive them in spite of their being at enmity with us. [3] But it was when
                  they stood firmest, that they should have made overtures to you, and not at a time
                  when we have been wronged, and they are in peril; nor yet at a time when you will
                  be admitting to a share in your protection those who never admitted you to a share
                  in their power, and will be incurring an equal amount of blame from us with those
                  in whose offences you had no hand. No, they should have shared their power with
                  you before they asked you to share your fortunes with them.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Auseinandersetzung zwischen Kerkyra und Korinth um die Besatzung
                von Epidamnos -> beide senden um Hilfe nach Athen: hier Ansprache der Gesandten von
                Korinth, um Athen vom Eingreifen abzuhalten -> Bündnis würde Athener mit haftbar
                machen!<lb/> - Thema: Staatssicherheit der Kerkyrer: sie hätten das Schiedsgericht
                um Epidamnos und auch das Bündnis mit Athen vorbereiten müssen als sie noch nicht im
                Krieg waren<lb/> - Topos: die voreilige Belagerung Epidamnos' hat für Kerkyra
                Sicherheit aufgehoben -> Reminiszenz: nur in Sicherheit, d.h. Im Frieden
                (Implikation!), ist erfolreiche Diplomatie mgl.<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel
                für Kerkyrer um sinnvolle Verhandlungsbasis ggü. Korinth und Athen zu haben - durch
                Abwesenheit von Krieg wäre Sicherheit gegeben; aber: durch Verrat ggü. Mutterstadt
                Korinth und Unmoral des überfallartigen Angriffs tat Kerkyra Sicherheit
                vernachlässigen<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.) (3, Z. 2)</note>
              <colloc>εξ ασφαλους<lb/> Gegenbegriff<lb/> αδικια<lb/> κινδυνος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 33 bis 40: Häufung von ασφαλεια-Belegen in der Ansprache der Kerkyrer
                (32-36) und der Korinther (37ff.)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.39&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,40,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Der Peloponnesische Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">40,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὅστις μὴ ἄλλου ἑαυτὸν ἀποστερῶν ἀσφαλείας δεῖται καὶ ὅστις μὴ τοῖς δεξαμένοις,
                εἰ σωφρονοῦσι, πόλεμον ἀντ᾽ εἰρήνης ποιήσει</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘ὡς μὲν οὖν αὐτοί τε μετὰ προσηκόντων ἐγκλημάτων ἐρχόμεθα καὶ οἵδε βίαιοι καὶ
                  πλεονέκται εἰσὶ δεδήλωται: ὡς δὲ οὐκ ἂν δικαίως αὐτοὺς δέχοισθε μαθεῖν χρή. [2] εἰ
                  γὰρ εἴρηται ἐν ταῖς σπονδαῖς ἐξεῖναι παρ᾽ ὁποτέρους τις βούλεται τῶν ἀγράφων
                  πόλεων ἐλθεῖν, οὐ τοῖς ἐπὶ βλάβῃ ἑτέρων ἰοῦσιν ἡ ξυνθήκη ἐστίν, ἀλλ᾽ ὅστις μὴ
                  ἄλλου ἑαυτὸν ἀποστερῶν ἀσφαλείας δεῖται καὶ ὅστις μὴ τοῖς δεξαμένοις, εἰ
                  σωφρονοῦσι, πόλεμον ἀντ᾽ εἰρήνης ποιήσει: ὃ νῦν ὑμεῖς μὴ πειθόμενοι ἡμῖν πάθοιτε
                  ἄν. [3] οὐ γὰρ τοῖσδε μόνον ἐπίκουροι ἂν γένοισθε, ἀλλὰ καὶ ἡμῖν ἀντὶ ἐνσπόνδων
                  πολέμιοι: ἀνάγκη γάρ, εἰ ἴτε μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀμύνεσθαι μὴ ἄνευ ὑμῶν τούτους. [4]
                  καίτοι δίκαιοί γ᾽ ἐστὲ μάλιστα μὲν ἐκποδὼν στῆναι ἀμφοτέροις, εἰ δὲ μή, τοὐναντίον
                  ἐπὶ τούτους μεθ᾽ ἡμῶν ἰέναι （Κορινθίοις μέν γε ἔνσπονδοί ἐστε, Κερκυραίοις δὲ οὐδὲ
                  δι᾽ ἀνοκωχῆς πώποτ᾽ ἐγένεσθε）, καὶ τὸν νόμον μὴ καθιστάναι ὥστε τοὺς ἑτέρων
                  ἀφισταμένους δέχεσθαι. [5] οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς Σαμίων ἀποστάντων ψῆφον προσεθέμεθα
                  ἐναντίαν ὑμῖν, τῶν ἄλλων Πελοποννησίων δίχα ἐψηφισμένων εἰ χρὴ αὐτοῖς ἀμύνειν,
                  φανερῶς δὲ ἀντείπομεν τοὺς προσήκοντας ξυμμάχους αὐτόν τινα κολάζειν. [6] εἰ γὰρ
                  τοὺς κακόν τι δρῶντας δεχόμενοι τιμωρήσετε, φανεῖται καὶ ἃ τῶν ὑμετέρων οὐκ ἐλάσσω
                  ἡμῖν πρόσεισι, καὶ τὸν νόμον ἐφ᾽ ὑμῖν αὐτοῖς μᾶλλον ἢ ἐφ᾽ ἡμῖν θήσετε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>So then the reality of the grievances we come to complain of and the violence
                  and rapacity of our opponents have both been proved. But that you cannot equitably
                  receive them, this you have still to learn. [2] It may be true that one of the
                  provisions of the treaty is that it shall be competent for any state, whose name
                  was not down on the list, to join whichever side it pleases. But this agreement is
                  not meant for those whose object in joining is the injury of other powers, but for
                  those whose need of support does not arise from the fact of defection, and whose
                  adhesion will not bring to the power that is mad enough to receive them war
                  instead of peace; which will be the case with you, if you refuse to listen to us.
                  [3] For you cannot become their auxiliary and remain our friend; if you join in
                  their attack, you must share the punishment which the defenders inflict on them.
                  [4] And yet you have the best possible right to be neutral, or failing this, you
                  should on the contrary join us against them. Corinth is at least in treaty with
                  you; with Corcyra you were never even in truce. But do not lay down the principle
                  that defection is to be patronized. [5] Did we on the defection of the Samians
                  record our vote against you, when the rest of the Peloponnesian powers were
                  equally divided on the question whether they should assist them? No, we told them
                  to their face that every power has a right to punish its own allies. [6] Why, if
                  you make it your policy to receive and assist all offenders, you will find that
                  just as many of your dependencies will come over to us, and the principle that you
                  establish will press less heavily on us than on yourselves.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Auseinandersetzung zwischen Kerkyra und Korinth um die Besatzung
                von Epidamnos -> beide senden um Hilfe nach Athen: hier Ansprache der Gesandten von
                Korinth, um Athen vom Eingreifen abzuhalten; hier wird detailiert der
                Waffenstillstandsvertrag diskutiert<lb/> - Thema: es geht um Vetragssicherheit, die
                Symmachieverträge bieten dürfen, wenn eine der beiden Parteien neues Mitglied
                aufnimmt: Verträge dürfen nur zwecks Staatssicherheit, d.h. zur Schaffung von
                Bündnissicherheit für Verteidigungsfall (Friedenssicherheit) geschlossen
                werden!<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens für den Abschluss von
                Verträgen - doch im gegenwärtigen Fall ist Sicherheit aufgehoben, d.h. Krieg
                droht<lb/> - Mittel: durch Vertrag wird garantiert, dass kein Krieg ausbricht ->
                Vertrag mit Bündnern kann nur zur Absicherung (ασφαλεια!), nicht zur Kriegseröffnung
                geschlossen werden! -> Sicherheitsdefinition: ασφαλεια ist defensives, niemals
                offensives Kriterium!<lb/>
              </note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ειρηνη<lb/> Gegenbegriff<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 33 bis 40: Häufung von ασφαλεια-Belegen in der Ansprache der Kerkyrer
                (32-36) und der Korinther (37ff.)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D1%3Achapter%3D40</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,6,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Der Peloponnesische Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πᾶσα γὰρ ἡ Ἑλλὰς ἐσιδηροφόρει διὰ τὰς ἀφάρκτους τε οἰκήσεις καὶ οὐκ ἀσφαλεῖς
                παρ᾽ ἀλλήλους ἐφόδους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> ἐλῄζοντο δὲ καὶ κατ᾽ ἤπειρον ἀλλήλους.καὶ μέχρι τοῦδε πολλὰ τῆς Ἑλλάδος τῷ
                  παλαιῷ τρόπῳ νέμεται περί τε Λοκροὺς τοὺς Ὀζόλας καὶ Αἰτωλοὺς καὶ Ἀκαρνᾶνας καὶ
                  τὴν ταύτῃ ἤπειρον. τό τε σιδηροφορεῖσθαι τούτοις τοῖς ἠπειρώταις ἀπὸ τῆς παλαιᾶς
                  λῃστείας ἐμμεμένηκεν:<lb/> 6. πᾶσα γὰρ ἡ Ἑλλὰς ἐσιδηροφόρει διὰ τὰς ἀφάρκτους τε
                  οἰκήσεις καὶ οὐκ ἀσφαλεῖς παρ᾽ ἀλλήλους ἐφόδους, καὶ ξυνήθη τὴν δίαιταν μεθ᾽ ὅπλων
                  ἐποιήσαντο ὥσπερ οἱ βάρβαροι. [2] σημεῖον δ᾽ ἐστὶ ταῦτα τῆς Ἑλλάδος ἔτι οὕτω
                  νεμόμενα τῶν ποτὲ καὶ ἐς πάντας ὁμοίων διαιτημάτων. [3] ἐν τοῖς πρῶτοι δὲ Ἀθηναῖοι
                  τόν τε σίδηρον κατέθεντο καὶ ἀνειμένῃ τῇ διαίτῃ ἐς τὸ τρυφερώτερον μετέστησαν. καὶ
                  οἱ πρεσβύτεροι αὐτοῖς τῶν εὐδαιμόνων διὰ τὸ ἁβροδίαιτον οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδὴ
                  χιτῶνάς τε λινοῦς ἐπαύσαντο φοροῦντες καὶ χρυσῶν τεττίγων ἐνέρσει κρωβύλον
                  ἀναδούμενοι τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν: ἀφ᾽ οὗ καὶ Ἰώνων τοὺς πρεσβυτέρους κατὰ τὸ
                  ξυγγενὲς ἐπὶ πολὺ αὕτη ἡ σκευὴ κατέσχεν. [4] μετρίᾳ δ᾽ αὖ ἐσθῆτι καὶ ἐς τὸν νῦν
                  τρόπον πρῶτοι Λακεδαιμόνιοι ἐχρήσαντο καὶ ἐς τὰ ἄλλα πρὸς τοὺς πολλοὺς οἱ τὰ μείζω
                  κεκτημένοι ἰσοδίαιτοι μάλιστα κατέστησαν. [5] ἐγυμνώθησάν τε πρῶτοι καὶ ἐς τὸ
                  φανερὸν ἀποδύντες λίπα μετὰ τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο: τὸ δὲ πάλαι καὶ ἐν τῷ
                  Ὀλυμπικῷ ἀγῶνι διαζώματα ἔχοντες περὶ τὰ αἰδοῖα οἱ ἀθληταὶ ἠγωνίζοντο, καὶ οὐ
                  πολλὰ ἔτη ἐπειδὴ πέπαυται. ἔτι δὲ καὶ ἐν τοῖς βαρβάροις ἔστιν οἷς νῦν, καὶ μάλιστα
                  τοῖς Ἀσιανοῖς, πυγμῆς καὶ πάλης ἆθλα τίθεται, καὶ διεζωμένοι τοῦτο δρῶσιν. [6]
                  πολλὰ δ᾽ ἂν καὶ ἄλλα τις ἀποδείξειε τὸ παλαιὸν Ἑλληνικὸν ὁμοιότροπα τῷ νῦν
                  βαρβαρικῷ διαιτώμενον. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>The same rapine prevailed also by land. And even at the present day many
                  parts of Hellas still follow the old fashion, the Ozolian Locrians, for instance,
                  the Aetolians, the Acarnanians, and that region of the continent; and the custom
                  of carrying arms is still kept up among these continentals, from the old piratical
                  habits. <lb/> 6. For in ancient times all Hellenes carried weapons because1 their
                  homes were undefended and intercourse was unsafe; like the Barbarians they went
                  armed in their every-day life. [2] And the continuance of the custom in certain
                  parts of the country indicates that it once prevailed everywhere. [3] The
                  Athenians were the first who laid aside arms and adopted an easier and more
                  luxurious way of life. Quite recently the old-fashioned refinement of dress still
                  lingered among the elder men of their richer class, who wore under-garments of
                  linen, and bound back their hair in a knot with golden clasps in the form of
                  grasshoppers; and the same customs long survived among the elders of Ionia, having
                  been derived from their Athenian ancestors. [4] On the other hand, the simple
                  dress which is now common was first worn at Sparta; and there, more than anywhere
                  else, the life of the rich was assimilated to that of the people. [5] The
                  Lacedaemonians too were the first who in their athletic exercises stripped naked
                  and rubbed themselves over with oil. But this was not the ancient custom; athletes
                  formerly, even when they were contending at Olympia, wore girdles about their
                  loins, a practice which lasted until quite lately, and still prevails among
                  Barbarians, especially those of Asia, where the combatants in boxing and wrestling
                  matches wear girdles. [6] And many other customs which are now confined to the
                  Barbarians might be shown to have existed formerly in Hellas.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Bericht über die Vorzeit der weniger zivilisierten Regionen
                Griechenlands außer Athen und das fast barbarische Leben der Bewohner<lb/> - Thema:
                Lebenssicherheit und persönliche Sicherheit der Einwohner aber das vor allem als
                Problem des sicher fortbewegen und sicher handeln (?); denn gaht es auch um sichere
                Reise der Bewohner bei zwischenstaatlichen Kontakten (obwohl: hier geht es eher um
                Vorstaatlichkeit)<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben -> Sicherheitsmangel wird
                konstatiert in Kontaktmöglichkeiten zwischen den Völkern<lb/> - Mittel: durch
                Ausrüstung mit Waffen begegnete man dem Sicherheitsmangel / fehlende Baumaßnahmen
                (Mauern?) machen Siedlungen unsicher<lb/> - Implikation: Ablegen der Waffen ist
                Ausdruck von Zivilisation und möglichem sicherem Umgang miteinander -> für Thuk. ist
                Sicherheit ein positives Bewertungskriterium zwischenstaatlicher Beziehungen !!!
                (Sicherheitsvergleich zwischen Gesellschaftsstadien)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ασφαλη οδος (hier: εφοδος, d.h. Herumreisender)</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D1%3Achapter%3D6</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,69,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Der Peloponnesische Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">69,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καίτοι ἐλέγεσθε ἀσφαλεῖς εἶναι, ὧν ἄρα ὁ λόγος τοῦ ἔργου ἐκράτει.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>69. καὶ τῶνδε ὑμεῖς αἴτιοι, τό τε πρῶτον ἐάσαντες αὐτοὺς τὴν πόλιν μετὰ τὰ
                  Μηδικὰ κρατῦναι καὶ ὕστερον τὰ μακρὰ στῆσαι τείχη,ἐς τόδε τε αἰεὶ ἀποστεροῦντες οὐ
                  μόνον τοὺς ὑπ᾽ ἐκείνων δεδουλωμένους ἐλευθερίας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ὑμετέρους ἤδη
                  ξυμμάχους: οὐ γὰρ ὁ δουλωσάμενος, ἀλλ᾽ ὁ δυνάμενος μὲν παῦσαι περιορῶν δὲ
                  ἀληθέστερον αὐτὸ δρᾷ, εἴπερ καὶ τὴν ἀξίωσιν τῆς ἀρετῆς ὡς ἐλευθερῶν τὴν Ἑλλάδα
                  φέρεται. [2] μόλις δὲ νῦν γε ξυνήλθομεν καὶ οὐδὲ νῦν ἐπὶ φανεροῖς. χρῆν γὰρ οὐκ εἰ
                  ἀδικούμεθα ἔτι σκοπεῖν, ἀλλὰ καθ᾽ ὅτι ἀμυνούμεθα: οἱ γὰρ δρῶντες βεβουλευμένοι
                  πρὸς οὐ διεγνωκότας ἤδη καὶ οὐ μέλλοντες ἐπέρχονται. [3] καὶ ἐπιστάμεθα οἵᾳ ὁδῷ οἱ
                  Ἀθηναῖοι καὶ ὅτι κατ᾽ ὀλίγον χωροῦσιν ἐπὶ τοὺς πέλας. καὶ λανθάνειν μὲν οἰόμενοι
                  διὰ τὸ ἀναίσθητον ὑμῶν ἧσσον θαρσοῦσι, γνόντες δὲ εἰδότας περιορᾶν ἰσχυρῶς
                  ἐγκείσονται. [4] ἡσυχάζετε γάρ, μόνοι Ἑλλήνων, ὦ Λακεδαιμόνιοι, οὐ τῇ δυνάμει
                  τινά, ἀλλὰ τῇ μελλήσει ἀμυνόμενοι, καὶ μόνοι οὐκ ἀρχομένην τὴν αὔξησιν τῶν ἐχθρῶν
                  διπλασιουμένην δὲ καταλύοντες. [5] καίτοι ἐλέγεσθε ἀσφαλεῖς εἶναι, ὧν ἄρα ὁ λόγος
                  τοῦ ἔργου ἐκράτει. τόν τε γὰρ Μῆδον αὐτοὶ ἴσμεν ἐκ περάτων γῆς πρότερον ἐπὶ τὴν
                  Πελοπόννησον ἐλθόντα ἢ τὰ παρ᾽ ὑμῶν ἀξίως προαπαντῆσαι, καὶ νῦν τοὺς Ἀθηναίους οὐχ
                  ἑκάς, ὥσπερ ἐκεῖνον, ἀλλ᾽ ἐγγὺς ὄντας περιορᾶτε, καὶ ἀντὶ τοῦ ἐπελθεῖν αὐτοὶ
                  ἀμύνεσθαι βούλεσθε μᾶλλον ἐπιόντας, καὶ ἐς τύχας πρὸς πολλῷ δυνατωτέρους
                  ἀγωνιζόμενοι καταστῆναι, ἐπιστάμενοι καὶ τὸν βάρβαρον αὐτὸν περὶ αὑτῷ τὰ πλείω
                  σφαλέντα, καὶ πρὸς αὐτοὺς τοὺς Ἀθηναίους πολλὰ ἡμᾶς ἤδη τοῖς ἁμαρτήμασιν αὐτῶν
                  μᾶλλον ἢ τῇ ἀφ᾽ ὑμῶν τιμωρίᾳ περιγεγενημένους, ἐπεὶ αἵ γε ὑμέτεραι ἐλπίδες ἤδη
                  τινάς που καὶ ἀπαρασκεύους διὰ τὸ πιστεῦσαι ἔφθειραν. [6] καὶ μηδεὶς ὑμῶν ἐπ᾽
                  ἔχθρᾳ τὸ πλέον ἢ αἰτίᾳ νομίσῃ τάδε λέγεσθαι: αἰτία μὲν γὰρ φίλων ἀνδρῶν ἐστὶν
                  ἁμαρτανόντων, κατηγορία δὲ ἐχθρῶν ἀδικησάντων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>For all this you are responsible. You it was who first allowed them to
                  fortify their city after the Median war, and afterwards to erect the long
                  walls,—you who, then and now, are always depriving of freedom not only those whom
                  they have enslaved, but also those who have as yet been your allies. For the true
                  author of the subjugation of a people is not so much the immediate agent, as the
                  power which permits it having the means to prevent it; particularly if that power
                  aspires to the glory of being the liberator of Hellas. We are at last assembled.
                  [2] It has not been easy to assemble, nor even now are our objects defined. We
                  ought not to be still inquiring into the fact of our wrongs, but into the means of
                  our defence. For the aggressors with matured plans to oppose to our indecision
                  have cast threats aside and betaken themselves to action. [3] And we know what are
                  the paths by which Athenian aggression travels, and how insidious is its progress.
                  A degree of confidence she may feel from the idea that your bluntness of
                  perception prevents your noticing her; but it is nothing to the impulse which her
                  advance will receive from the knowledge that you see, but do not care to
                  interfere. [4] You, Lacedaemonians, of all the Hellenes are alone inactive, and
                  defend yourselves not by doing anything but by looking as if you would do
                  something; you alone wait till the power of an enemy is becoming twice its
                  original size, instead of crushing it in its infancy. [5] And yet the world used
                  to say that you were to be depended upon; but in your case, we fear, it said more
                  than the truth. The Mede, we ourselves know, had time to come from the ends of the
                  earth to Peloponnese, without any force of yours worthy of the name advancing to
                  meet him. But this was a distant enemy. Well, Athens at all events is a near
                  neighbor, and yet Athens you utterly disregard; against Athens you prefer to act
                  on the defensive instead of on the offensive, and to make it an affair of chances
                  by deferring the struggle till she has grown far stronger than at first. And yet
                  you know that on the whole the rock on which the barbarian was wrecked was
                  himself, and that if our present enemy Athens has not again and again annihilated
                  us, we owe it more to her blunders than to your protection. [6] Indeed,
                  expectations from you have before now been the ruin of some, whose faith induced
                  them to omit preparation.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Krisensitzung in Sparta wegen der Belagerung von Potideia - nach
                Aigineten, Megarern u.a. Sprechen Korinther abschließende Worte -> Hauptvorwurf:
                Vertrauen, das Sparta seinen Bündnern entgegenbringt macht sie blind für
                außenpolitische Themen, weil sie auch Feinden vertrauen<lb/> - Thema:
                Friedenssicherheit und Staatssicherheit der Spartaner - da es um Kriegseintritt
                Spartas geht, dreht es sich aber auch um Kriegssicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheitsstreben als Beleidigung und negatives Bewertungskriterium der Korinther
                für Spartas defensives strategisches Verhalten in Krisensituationen (allgemein) ->
                sie stellen diese Zurückhaltung als trügerische Sicherheit dar, da Sicherheitsglaube
                als Hybris ausgelegt wird<lb/> - Mittel: durch (vermeintliche) militärische
                Übermacht, die von allen geglaubt wird aber v.a. durch Vorsicht beim Einsatz dieses
                Heeres<lb/> - Sicherheitsvergleich zwischen Athen und Sparta -> einerseits
                Sicherheit Spartas durch defensives Verhalten, andererseits Risikobereitschaft
                Athens</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι<lb/> ασφαλες νομιζειν (hier zwar: λειγειν)<lb/> Verbindung<lb/>
                ησυχια<lb/> λογος <lb/> Gegenbegriff<lb/> εργον<lb/> κινδυνος<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>- vgl. 1 70 mit Politikvergleich zwischen Sparta und Athen!!!<lb/> - vgl. 1 72ff
                mit der Antwort der Athener auf die Vorwürfe (Sicherheitsbezug 1 75)<lb/> - seklit:
                Crane (1992): ganzer Aufsatz darüber!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.69&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,75,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">75,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐκ ἀσφαλὲς ἔτι ἐδόκει εἶναι τοῖς πολλοῖς ἀπηχθημένους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘ἆρ᾽ ἄξιοί ἐσμεν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ προθυμίας ἕνεκα τῆς τότε καὶ γνώμης
                  ξυνέσεως ἀρχῆς γε ἧς ἔχομεν τοῖς Ἕλλησι μὴ οὕτως ἄγαν ἐπιφθόνως διακεῖσθαι; [2]
                  καὶ γὰρ αὐτὴν τήνδε ἐλάβομεν οὐ βιασάμενοι, ἀλλ᾽ ὑμῶν μὲν οὐκ ἐθελησάντων
                  παραμεῖναι πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τοῦ βαρβάρου, ἡμῖν δὲ προσελθόντων τῶν ξυμμάχων καὶ
                  αὐτῶν δεηθέντων ἡγεμόνας καταστῆναι: [3] ἐξ αὐτοῦ δὲ τοῦ ἔργου κατηναγκάσθημεν τὸ
                  πρῶτον προαγαγεῖν αὐτὴν ἐς τόδε, μάλιστα μὲν ὑπὸ δέους, ἔπειτα καὶ τιμῆς, ὕστερον
                  καὶ ὠφελίας. [4] καὶ οὐκ ἀσφαλὲς ἔτι ἐδόκει εἶναι τοῖς πολλοῖς ἀπηχθημένους, καί
                  τινων καὶ ἤδη ἀποστάντων κατεστραμμένων, ὑμῶν τε ἡμῖν οὐκέτι ὁμοίως φίλων, ἀλλ᾽
                  ὑπόπτων καὶ διαφόρων ὄντων, ἀνέντας κινδυνεύειν: καὶ γὰρ ἂν αἱ ἀποστάσεις πρὸς
                  ὑμᾶς ἐγίγνοντο. [5] πᾶσι δὲ ἀνεπίφθονον τὰ ξυμφέροντα τῶν μεγίστων πέρι κινδύνων
                  εὖ τίθεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Surely, Lacedaemonians, neither by the patriotism that we displayed at that
                  crisis, nor by the wisdom of our counsels, do we merit our extreme unpopularity
                  with the Hellenes, not at least unpopularity for our empire. [2] That empire we
                  acquired by no violent means, but because you were unwilling to prosecute to its
                  conclusion the war against the barbarian, and because the allies attached
                  themselves to us and spontaneously asked us to assume the command. [3] And the
                  nature of the case first compelled us to advance our empire to its present height;
                  fear being our principal motive, though honor and interest afterwards came in. [4]
                  And at last, when almost all hated us, when some had already revolted and had been
                  subdued, when you had ceased to be the friends that you once were, and had become
                  objects of suspicion and dislike, it appeared no longer safe to give up our
                  empire; especially as all who left us would fall to you. [5] And no one can
                  quarrel with a people for making, in matters of tremendous risk, the best
                  provision that it can for iist interest</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Krisensitzung in Sparta wegen der Belagerung von Potideia - nach
                Korinthern u.a. Sprechen Athener in eigener Sache -> Athener prahlen mit ihrer
                Kampfstärke und rechtfertigen ihre härtere Politik ggü den Bundesgenossen als
                Sicherheitspolitik (Recht des Stärkeren - vgl. 1 70 !!!)<lb/> - Thema: sicher
                herrschen der Athener im Seebund und ihre feste Kontrolle -> es geht um
                Staatssicherheit der Athener und Abwägung von Risiken<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens für strategisches Vorgehen bei der brutaleren Behandlung der
                Seebundmitglieder -> Athens Sicherheit gefährdet durch Hass der Verbündeten und ihre
                Abfälle und Spartas Misstrauen (!) und so legitimieren sie ihr Handeln mit
                Sicherheitsmangel!<lb/> - Mittel: gefährdet durch negative Dinge (Hass und
                Mitgliedsabfälle) und drohende Herrscherwechsel (Übergehen zu Spartas Alianz) ->
                Sicherheit anstreben durch militärische Übermacht und Schwäche des Gegners indem man
                ihn unterwirft<lb/> - Aneinanderreihung von Wertbegriffen (Besonderheit: κινδυνος
                und ασφαλεια direkt nebeneinander!)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι<lb/> ασφαλες νομιζειν (hier: δοκειν)<lb/> ασφαλης
                κινδυνος<lb/> Verbindung<lb/> δεος<lb/> τιμη<lb/> ωφελια<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 69 mit Rede der Korinther und Sicherheitsstrebensvorwurf an
                Spartaner</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.75&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,80,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">80,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὅπερ ἂν οἱ πολλοὶ πάθοιεν, μήτε ἀγαθὸν καὶ ἀσφαλὲς νομίσαντα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘καὶ αὐτὸς πολλῶν ἤδη πολέμων ἔμπειρός εἰμι, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ ὑμῶν τοὺς
                  ἐν τῇ αὐτῇ ἡλικίᾳ ὁρῶ, ὥστε μήτε ἀπειρίᾳ ἐπιθυμῆσαί τινα τοῦ ἔργου, ὅπερ ἂν οἱ
                  πολλοὶ πάθοιεν, μήτε ἀγαθὸν καὶ ἀσφαλὲς νομίσαντα. [2] εὕροιτε δ᾽ ἂν τόνδε περὶ οὗ
                  νῦν βουλεύεσθε οὐκ ἂν ἐλάχιστον γενόμενον, εἰ σωφρόνως τις αὐτὸν ἐκλογίζοιτο. [3]
                  πρὸς μὲν γὰρ Πελοποννησίους καὶ τοὺς ἀστυγείτονας παρόμοιος ἡμῶν ἡ ἀλκή, καὶ διὰ
                  ταχέων οἷόν τε ἐφ᾽ ἕκαστα ἐλθεῖν: πρὸς δὲ ἄνδρας οἳ γῆν τε ἑκὰς ἔχουσι καὶ προσέτι
                  θαλάσσης ἐμπειρότατοί εἰσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἄριστα ἐξήρτυνται, πλούτῳ τε
                  ἰδίῳ καὶ δημοσίῳ καὶ ναυσὶ καὶ ἵπποις καὶ ὅπλοις καὶ ὄχλῳ ὅσος οὐκ ἐν ἄλλῳ ἑνί γε
                  χωρίῳ Ἑλληνικῷ ἐστίν, ἔτι δὲ καὶ ξυμμάχους πολλοὺς φόρου ὑποτελεῖς ἔχουσι, πῶς χρὴ
                  πρὸς τούτους ῥᾳδίως πόλεμον ἄρασθαι καὶ τίνι πιστεύσαντας ἀπαρασκεύους ἐπειχθῆναι;
                  [4] πότερον ταῖς ναυσίν; ἀλλ᾽ ἥσσους ἐσμέν: εἰ δὲ μελετήσομεν καὶ
                  ἀντιπαρασκευασόμεθα, χρόνος ἐνέσται. ἀλλὰ τοῖς χρήμασιν; ἀλλὰ πολλῷ πλέον ἔτι
                  τούτου ἐλλείπομεν καὶ οὔτε ἐν κοινῷ ἔχομεν οὔτε ἑτοίμως ἐκ τῶν ἰδίων
                  φέρομεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>‘I have not lived so long, Lacedaemonians, without having had the experience
                  of many wars, and I see those among you of the same age as myself, who will not
                  fall into the common misfortune of longing for war from inexperience or from a
                  belief in its advantage and its safety. [2] This, the war on which you are now
                  debating, would be one of the greatest magnitude, on a sober consideration of the
                  matter. [3] In a struggle with Peloponnesians and neighbors our strength is of the
                  same character, and it is possible to move swiftly on the different points. But a
                  struggle with a people who live in a distant land, who have also an extraordinary
                  familiarity with the sea, and who are in the highest state of preparation in every
                  other department; with wealth private and public, with ships, and horses, and
                  heavy infantry, and a population such as no one other Hellenic place can equal,
                  and lastly a number of tributary allies—what can justify us in rashly beginning
                  such a struggle? wherein is our trust that we should rush on it unprepared? [4] Is
                  it in our ships? There we are inferior; while if we are to practise and become a
                  match for them, time must intervene. Is it in our money? There we have a far
                  greater deficiency. We neither have it in our treasury, nor are we ready to
                  contribute it from our private funds.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Krisensitzung in Sparta wegen der Belagerung von Potideia - nach
                Korinthern und Athenern spricht Archidamos -> Sparta ist unterlegen!<lb/> - Thema:
                Kriegssicherheit (unklar, worum es genau geht - entweder um Soldatensicherheit oder
                um den sicheren Ausgang???)<lb/> - Topos: im Krieg ist Sicherheit aufgehoben ->
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium für Friedenszustand (Friedenssicherheit
                statt Sicherheitsmangel im Krieg, das scheint das Motto zu sein!) -> Implikation des
                Archidamos: je sicherer desto besser ist ein politischer Zustand?<lb/> - Mittel:
                duch Klugheit des Alters und viel Erfahrung mi gefochtenen Kriegen ist bekannt, dass
                Sicherheit nur durch Abwesenheit von Krieg gekennzeichnet sein kann, durch negative
                Dinge wie Krieg ist sie definitiv aufgehoben, ebenso wie das Gute (αγαθος) -> hängen
                eng zusammen<lb/> - negative Sicherheitsdefinition: Krieg bedeutet Unsicherheit (und
                nicht Agathie!!!) -> Krieg ist schlecht und unsicher</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες νομιζειν<lb/> Verbindung<lb/> αγαθος<lb/> παθος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. vorige Einträge mit den Reden der Korinther und Athener<lb/> - vgl. 1 85 mit
                weiterem Sicherheitsbeleg bei Archidamos-Rede</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.80&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 1,84,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">84,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐκ ἐξ ἐκείνων ὡς ἁμαρτησομένων ἔχειν δεῖ τὰς ἐλπίδας, ἀλλ’ ὡς ἡμῶν αὐτῶν
                ἀσφαλῶς προνοουμένων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>84. καὶ τὸ βραδὺ καὶ μέλλον, ὃ μέμφονται μάλιστα ἡμῶν, μὴ αἰσχύνεσθε.
                  σπεύδοντές τε γὰρ σχολαίτερον ἂν παύσαισθε διὰ τὸ ἀπαράσκευοι ἐγχειρεῖν, καὶ ἅμα
                  ἐλευθέραν καὶ εὐδοξοτάτην πόλιν διὰ παντὸς νεμόμεθα. [2] καὶ δύναται μάλιστα
                  σωφροσύνη ἔμφρων τοῦτ᾽ εἶναι: μόνοι γὰρ δι᾽ αὐτὸ εὐπραγίαις τε οὐκ ἐξυβρίζομεν καὶ
                  ξυμφοραῖς ἧσσον ἑτέρων εἴκομεν: τῶν τε ξὺν ἐπαίνῳ ἐξοτρυνόντων ἡμᾶς ἐπὶ τὰ δεινὰ
                  παρὰ τὸ δοκοῦν ἡμῖν οὐκ ἐπαιρόμεθα ἡδονῇ, καὶ ἤν τις ἄρα ξὺν κατηγορίᾳ παροξύνῃ,
                  οὐδὲν δὴ μᾶλλον ἀχθεσθέντες ἀνεπείσθημεν. [3] πολεμικοί τε καὶ εὔβουλοι διὰ τὸ
                  εὔκοσμον γιγνόμεθα, τὸ μὲν ὅτι αἰδὼς σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει, αἰσχύνης δὲ
                  εὐψυχία, εὔβουλοι δὲ ἀμαθέστερον τῶν νόμων τῆς ὑπεροψίας παιδευόμενοι καὶ ξὺν
                  χαλεπότητι σωφρονέστερον ἢ ὥστε αὐτῶν ἀνηκουστεῖν, καὶ μὴ τὰ ἀχρεῖα ξυνετοὶ ἄγαν
                  ὄντες τὰς τῶν πολεμίων παρασκευὰς λόγῳ καλῶς μεμφόμενοι ἀνομοίως ἔργῳ ἐπεξιέναι,
                  νομίζειν δὲ τάς τε διανοίας τῶν πέλας παραπλησίους εἶναι καὶ τὰς προσπιπτούσας
                  τύχας οὐ λόγῳ διαιρετάς. [4] αἰεὶ δὲ ὡς πρὸς εὖ βουλευομένους τοὺς ἐναντίους ἔργῳ
                  παρασκευαζόμεθα: καὶ οὐκ ἐξ ἐκείνων ὡς ἁμαρτησομένων ἔχειν δεῖ τὰς ἐλπίδας, ἀλλ᾽
                  ὡς ἡμῶν αὐτῶν ἀσφαλῶς προνοουμένων. πολύ τε διαφέρειν οὐ δεῖ νομίζειν ἄνθρωπον
                  ἀνθρώπου, κράτιστον δὲ εἶναι ὅστις ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις παιδεύεται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>And the slowness and procrastination, the parts of our character that are
                  most assailed by their criticism, need not make you blush. If we undertake the war
                  without preparation, we should by hastening its commencement only delay its
                  conclusion: further, a free and a famous city has through all time been ours. [2]
                  The quality which they condemn is really nothing but a wise moderation; thanks to
                  its possession, we alone do not become insolent in success and give way less than
                  others in misfortune; we are not carried away by the pleasure of hearing ourselves
                  cheered on to risks which our judgment condemns; nor, if annoyed, are we any the
                  more convinced by attempts to exasperate us by accusation. [3] We are both warlike
                  and wise, and it is our sense of order that makes us so. We are warlike, because
                  self-control contains honor as a chief constituent, and honor bravery. And we are
                  wise, because we are educated with too little learning to despise the laws, and
                  with too severe a self-control to disobey them, and are brought up not to be too
                  knowing in useless matters,—such as the knowledge which can give a specious
                  criticism of an enemy's plans in theory, but fails to assail them with equal
                  success in practice,—but are taught to consider that the schemes of our enemies
                  are not dissimilar to our own, and that the freaks of chance are not determinable
                  by calculation. [4] In practice we always base our preparations against an enemy
                  on the assumption that his plans are good; indeed, it is right to rest our hopes
                  not on a belief in his blunders, but on the soundness of our provisions. Nor ought
                  we to believe that there is much difference between man and man, but to think that
                  the superiority lies with him who is reared in the severest school.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Krisensitzung in Sparta wegen der Belagerung von Potideia - nach
                Korinthern und Athenern spricht Archidamos -> Problem ist das Geld!<lb/> - Thema:
                sicheres Urteil und sicherer Plan sind wichtig für die Kriegsführung, implizierte
                Sicherheitsgarantie ist die Charakterfestigkeit der Spartaner<lb/> - Topos:
                Sicherheit als taktischer Vorteil bei der Kriegsplanung -> Sicherheit anstreben ist
                selbstverständlich; je sicherer desto besser ist die Strategie<lb/> - Mittel: durch
                Vorsicht (davon ausgehen, dass Gegener sich auch rational und diszipliniert
                verhalten) und durch Moral, d.h. In erster Linie spartanische Disziplin und
                Traditionalismus (vgl. 1 85)<lb/> - einerseits das "Recht des Stärkeren" der Athener
                (1 70) andererseits das "alle Menschen sind gleich" der Spartaner (hier) ->
                Sicherheitsvergleich<lb/> - Konsequenz: Archidamos setzt sich mit seinem
                vorsichtigen Kurs nicht durch, sondern Ephor Sthenelaidas überzeugt Spartaner vom
                Krieg<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλη προνοια<lb/> Verbindung<lb/> ευβουλια<lb/> προνοια<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. vorige Einträge mit den Reden der Korinther und Athener<lb/> - vgl. 1 80 mit
                weiterem Sicherheitsbeleg bei Archidamos-Rede</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+1.84&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,11</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5, Z. 4 u. 9, Z. 6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>ἐναντίοις εὐψυχότατοι ἂν εἶεν πρός τε τὸ ἐπιχειρεῖσθαι ἀσφαλέστατοι (5, Z. 4)
                // κάλλιστον γὰρ τόδε καὶ ἀσφαλέστατον (9, Z. 6)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote> [5] χρὴ δὲ αἰεὶ ἐν τῇ πολεμίᾳ τῇ μὲν γνώμῃ θαρσαλέους στρατεύειν, τῷ δ᾽ ἔργῳ
                  δεδιότας παρεσκευάσθαι: οὕτω γὰρ πρός τε τὸ ἐπιέναι τοῖς ἐναντίοις εὐψυχότατοι ἂν
                  εἶεν πρός τε τὸ ἐπιχειρεῖσθαι ἀσφαλέστατοι. [6] ἡμεῖς δὲ οὐδ᾽ ἐπὶ ἀδύνατον
                  ἀμύνεσθαι οὕτω πόλιν ἐρχόμεθα, ἀλλὰ τοῖς πᾶσιν ἄριστα παρεσκευασμένην, ὥστε χρὴ
                  καὶ πάνυ ἐλπίζειν διὰ μάχης ἰέναι αὐτούς, εἰ μὴ καὶ νῦν ὥρμηνται ἐν ᾧ οὔπω
                  πάρεσμεν, ἀλλ᾽ ὅταν ἐν τῇ γῇ ὁρῶσιν ἡμᾶς δῃοῦντάς τε καὶ τἀκείνων φθείροντας. [7]
                  πᾶσι γὰρ ἐν τοῖς ὄμμασι καὶ ἐν τῷ παραυτίκα ὁρᾶν πάσχοντάς τι ἄηθες ὀργὴ
                  προσπίπτει: καὶ οἱ λογισμῷ ἐλάχιστα χρώμενοι θυμῷ πλεῖστα ἐς ἔργον καθίστανται.
                  [8] Ἀθηναίους δὲ καὶ πλέον τι τῶν ἄλλων εἰκὸς τοῦτο δρᾶσαι, οἳ ἄρχειν τε τῶν ἄλλων
                  ἀξιοῦσι καὶ ἐπιόντες τὴν τῶν πέλας δῃοῦν μᾶλλον ἢ τὴν αὑτῶν ὁρᾶν. [9] ὡς οὖν ἐπὶ
                  τοσαύτην πόλιν στρατεύοντες καὶ μεγίστην δόξαν οἰσόμενοι τοῖς τε προγόνοις καὶ
                  ἡμῖν αὐτοῖς ἐπ᾽ ἀμφότερα ἐκ τῶν ἀποβαινόντων, ἕπεσθ᾽ ὅπῃ ἄν τις ἡγῆται, κόσμον καὶ
                  φυλακὴν περὶ παντὸς ποιούμενοι καὶ τὰ παραγγελλόμενα ὀξέως δεχόμενοι: κάλλιστον
                  γὰρ τόδε καὶ ἀσφαλέστατον, πολλοὺς ὄντας ἑνὶ κόσμῳ χρωμένους φαίνεσθαι.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote> [5] Not that confidence is out of place in an army of invasion, but in an
                  enemy's country it should also be accompanied by the precautions of apprehension:
                  troops will by this combination be best inspired for dealing a blow, and best
                  secured against receiving one. [6] In the present instance, the city against which
                  we are going, far from being so impotent for defence, is on the contrary most
                  excellently equipped at all points; so that we have every reason to expect that
                  they will take the field against us, and that if they have not set out already
                  before we are there, they will certainly do so when they see us in their territory
                  wasting and destroying their property. [7] For men are always exasperated at
                  suffering injuries to which they are not accustomed, and on seeing them inflicted
                  before their very eyes; and where least inclined for reflection, rush with the
                  greatest heat to action. [8] The Athenians are the very people of all others to do
                  this, as they aspire to rule the rest of the world, and are more in the habit of
                  invading and ravaging their neighbors' territory, than of seeing their own treated
                  in the like fashion. [9] Considering, therefore, the power of the state against
                  which we are marching, and the greatness of the reputation which, according to the
                  event, we shall win or lose for our ancestors and ourselves, remember as you
                  follow where you may be led to regard discipline and vigilance as of the first
                  importance, and to obey with alacrity the orders transmitted to you; as nothing
                  contributes so much to the credit and safety of an army as the union of large
                  bodies by a single discipline.’</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach der offiziellen Kriegseröffnung 431 schwören die Spartaner ihre
                Verbündeten ein -> Archidamosrede am Isthmos von Korinth vor versammeltem Heer
                (Aneinanderreihung von Wertbegriffen und Anhäufung von ασφαλεια-Belegen)<lb/> -
                Thema: Kriegssicherheit und Soldatensicherheit -> sicherer Schutz beim marschieren
                (Stelle 1) / Standfestigkeit im Kampf (Stelle 2)<lb/> - Topos: Sicherheit als
                taktischer Vorteil und positives movens zur Motivation der Soldaten / Sicherheit vs.
                Tapferkeit: schließen sich nicht aus!<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit beim Kampieren
                und durch Vorsicht beim Kämpfen, durch Moral (Gehorsam) in allen Kriegssituationen
                -> Sicherheit als Mittel, um Soldaten rhetorisch zu Tapferkeit und Gehorsam zu
                motivieren<lb/> - Sicherheitsdefinition beim Aufenthalt in feindlichem Gelände:
                Tapferkeit beim marschieren und Vorsicht beim kämpfen und Gehorsam (Stelle 2)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.) in beiden Fällen</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ασφαλης και καλλος<lb/> Ergänzung<lb/> θαρραλεος (Stelle 1 -
                beim Marschieren)<lb/> ευψυχος (Stelle 1 - beim Angriff)<lb/> δοξα (Stelle 2)<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> δεος ? (Stelle 1 - beim Kämpfen)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 2 8 mit der Situations- und Motivationseinschätzung Thukydides'<lb/> -
                vgl. 2 11 3 mit weiterem Beleg</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+2.11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,11,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>εἴ τῳ καὶ δοκοῦμεν πλήθει ἐπιέναι καὶ ἀσφάλεια πολλὴ εἶναι μὴ ἂν ἐλθεῖν τοὺς
                ἐναντίους ἡμῖν διὰ μάχης</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1] ‘ἄνδρες Πελοποννήσιοι καὶ ξύμμαχοι, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν πολλὰς στρατείας
                  καὶ ἐν αὐτῇ Πελοποννήσῳ καὶ ἔξω ἐποιήσαντο, καὶ ἡμῶν αὐτῶν οἱ πρεσβύτεροι οὐκ
                  ἄπειροι πολέμων εἰσίν: ὅμως δὲ τῆσδε οὔπω μείζονα παρασκευὴν ἔχοντες ἐξήλθομεν,
                  ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πόλιν δυνατωτάτην νῦν ἐρχόμεθα καὶ αὐτοὶ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
                  στρατεύοντες. [2] δίκαιον οὖν ἡμᾶς μήτε τῶν πατέρων χείρους φαίνεσθαι μήτε ἡμῶν
                  αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους. ἡ γὰρ Ἑλλὰς πᾶσα τῇδε τῇ ὁρμῇ ἐπῆρται καὶ προσέχει
                  τὴν γνώμην, εὔνοιαν ἔχουσα διὰ τὸ Ἀθηναίων ἔχθος πρᾶξαι ἡμᾶς ἃ ἐπινοοῦμεν. [3]
                  οὔκουν χρή, εἴ τῳ καὶ δοκοῦμεν πλήθει ἐπιέναι καὶ ἀσφάλεια πολλὴ εἶναι μὴ ἂν
                  ἐλθεῖν τοὺς ἐναντίους ἡμῖν διὰ μάχης, τούτων ἕνεκα ἀμελέστερόν τι παρεσκευασμένους
                  χωρεῖν, ἀλλὰ καὶ πόλεως ἑκάστης ἡγεμόνα καὶ στρατιώτην τὸ καθ᾽ αὑτὸν αἰεὶ
                  προσδέχεσθαι ἐς κίνδυνόν τινα ἥξειν. [4] ἄδηλα γὰρ τὰ τῶν πολέμων, καὶ ἐξ ὀλίγου
                  τὰ πολλὰ καὶ δι᾽ ὀργῆς αἱ ἐπιχειρήσεις γίγνονται: πολλάκις τε τὸ ἔλασσον πλῆθος
                  δεδιὸς ἄμεινον ἠμύνατο τοὺς πλέονας διὰ τὸ καταφρονοῦντας ἀπαρασκεύους
                  γενέσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>‘Peloponnesians and allies, our fathers made many campaigns both within and
                  without Peloponnese, and the elder men among us here are not without experience in
                  war. Yet we have never set out with a larger force than the present; and if our
                  numbers and efficiency are remarkable, so also is the power of the state against
                  which we march. [2] We ought not then to show ourselves inferior to our ancestors,
                  or unequal to our own reputation. For the hopes and attention of all Hellas are
                  bent upon the present effort, and its sympathy is with the enemy of the hated
                  Athens. [3] Therefore, numerous as the invading army may appear to be, and certain
                  as some may think it that our adversary will not meet us in the field, this is no
                  sort of justification for the least negligence upon the march; but the officers
                  and men of each particular city should always be prepared for the advent of danger
                  in their own quarters. [4] The course of war cannot be foreseen, and its attacks
                  are generally dictated by the impulse of the moment; and where overweening
                  self-confidence has despised preparation, a wise apprehension has often been able
                  to make head against superior numbers. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach der offiziellen Kriegseröffnung 431 schwören die Spartaner ihre
                Verbündeten ein -> Archidamosrede am Isthmos von Korinth vor versammeltem Heer
                (Anhäufung von ασφαλεια-Belegen)<lb/> - Thema: zitiert Position einiger Bündner über
                vermeintliche Gewissheit, dass Athener nicht Schlacht abliefern - gleichzeitig aber
                auch vermeintliche Soldatensicherheit und Kriegssicherheit über den Ausgang, die er
                als verfrüht und unvorsichtig anklagt (Abwägung von Risiken, ganz explizit)<lb/> -
                Topos: trügerische Sicherheit darf nicht handlungsleitend sein -> Sicherheit als
                negatives Bewertungskriterium in Anbetracht der Gefahren des Krieges -> Implikation:
                Sicherheit ist aufgehoben im Krieg (alter Gegensatz von Sicherheit vs. Tapferkeit) -
                Sicherheitsglaube als Hybris des "Plethos"<lb/> - Mittel: durch negative Dinge wie
                Furcht des Gegners und seine Tapferkeit wird Gewissheit des Schlachtenausgangs
                aufgehoben, ihr Ausgang immer ungewiss</note>
              <colloc>ασφαλεια πολλη<lb/> Gegenbegriff<lb/> αδηλον<lb/> δεος<lb/> κινδυνος<lb/>
                οργη<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 2 8 mit der Situations- und Motivationseinschätzung Thukydides'<lb/> -
                vgl. 2 11 5 und 9 mit weitern Belegen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+2.11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,27,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">27,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὴν Αἴγιναν ἀσφαλέστερον ἐφαίνετο τῇ Πελοποννήσῳ ἐπικειμένην αὑτῶν πέμψαντας
                ἐποίκους ἔχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>ἀνέστησαν δὲ καὶ Αἰγινήτας τῷ αὐτῷ θέρει τούτῳ ἐξ Αἰγίνης Ἀθηναῖοι, αὐτούς τε
                  καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας, ἐπικαλέσαντες οὐχ ἥκιστα τοῦ πολέμου σφίσιν αἰτίους
                  εἶναι: καὶ τὴν Αἴγιναν ἀσφαλέστερον ἐφαίνετο τῇ Πελοποννήσῳ ἐπικειμένην αὑτῶν
                  πέμψαντας ἐποίκους ἔχειν. καὶ ἐξέπεμψαν ὕστερον οὐ πολλῷ ἐς αὐτὴν τοὺς οἰκήτορας.
                  [2] ἐκπεσοῦσι δὲ τοῖς Αἰγινήταις οἱ Λακεδαιμόνιοι ἔδοσαν Θυρέαν οἰκεῖν καὶ τὴν γῆν
                  νέμεσθαι, κατά τε τὸ Ἀθηναίων διάφορον καὶ ὅτι σφῶν εὐεργέται ἦσαν ὑπὸ τὸν σεισμὸν
                  καὶ τῶν Εἱλώτων τὴν ἐπανάστασιν. ἡ δὲ Θυρεᾶτις γῆ μεθορία τῆς Ἀργείας καὶ
                  Λακωνικῆς ἐστίν, ἐπὶ θάλασσαν καθήκουσα. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν ἐνταῦθα ᾤκησαν, οἱ δ᾽
                  ἐσπάρησαν κατὰ τὴν ἄλλην Ἑλλάδα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>During the summer the Athenians also expelled the Aeginetans with their wives
                  and children from Aegina, on the ground of their having been the chief agents in
                  bringing the war upon them. Besides, Aegina lies so near Peloponnese, that it
                  seemed safer to send colonists of their own to hold it, and shortly afterwards the
                  settlers were sent out. [2] The banished Aeginetans found an asylum in Thyrea,
                  which was given to them by Lacedaemon, not only on account of her quarrel with
                  Athens, but also because the Aeginetans had laid her under obligations at the time
                  of the earthquake and the revolt of the Helots. The territory of Thyrea is on the
                  frontier of Argolis and Laconia, reaching down to the sea. Those of the Aeginetans
                  who did not settle here were scattered over the rest of Hellas.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: bereits 431 vertreiben die Athener die Aigineten von ihrer Insel -
                v.a. Strafaktion! - und besiedeln sie mit eigenen Kleruchen (Epoikie)<lb/> - Thema:
                es geht um feste Kontrolle Aiginas, was von Thukydides als Sicherheitsproblem
                thematisiert wird - indirekt ist sicherer Schutz der Insel gegen die Spartaner das
                Ziel, um die Insel halten zu können -> würde Aigina abfallen, wäre Staatssicherheit
                Athens aufgehoben<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben; Sicherheit als positives
                movens für die Athener, ihre eigenen Siedler nach Aigina zu schicken<lb/> - Mittel:
                durch militärische Übermacht und aus Vorsicht wird Aigina athenisch; durch Moral
                (Patriotismus) der Siedler wird sie gehalten<lb/> - Implikation: Athens Sicherheit
                gefährdet durch die geringe Distanz Aiginas zur Peloponnes (und durch potentielle
                Unmral (Verrat) der Aigineten)<lb/> - gesteigertes Adv. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+2.27&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,43,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">43,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τοὺς δὲ λοιποὺς χρὴ ἀσφαλεστέραν μὲν εὔχεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘καὶ οἵδε μὲν προσηκόντως τῇ πόλει τοιοίδε ἐγένοντο: τοὺς δὲ λοιποὺς χρὴ
                  ἀσφαλεστέραν μὲν εὔχεσθαι, ἀτολμοτέραν δὲ μηδὲν ἀξιοῦν τὴν ἐς τοὺς πολεμίους
                  διάνοιαν ἔχειν, σκοποῦντας μὴ λόγῳ μόνῳ τὴν ὠφελίαν, ἣν ἄν τις πρὸς οὐδὲν χεῖρον
                  αὐτοὺς ὑμᾶς εἰδότας μηκύνοι, λέγων ὅσα ἐν τῷ τοὺς πολεμίους ἀμύνεσθαι ἀγαθὰ
                  ἔνεστιν, ἀλλὰ μᾶλλον τὴν τῆς πόλεως δύναμιν καθ᾽ ἡμέραν ἔργῳ θεωμένους καὶ ἐραστὰς
                  γιγνομένους αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑμῖν μεγάλη δόξῃ εἶναι,ἐνθυμουμένους ὅτι τολμῶντες καὶ
                  γιγνώσκοντες τὰ δέοντα καὶ ἐν τοῖς ἔργοις αἰσχυνόμενοι ἄνδρες αὐτὰ ἐκτήσαντο, καὶ
                  ὁπότε καὶ πείρᾳ του σφαλεῖεν, οὐκ οὖν καὶ τὴν πόλιν γε τῆς σφετέρας ἀρετῆς
                  ἀξιοῦντες στερίσκειν, κάλλιστον δὲ ἔρανον αὐτῇ προϊέμενοι. [2] κοινῇ γὰρ τὰ σώματα
                  διδόντες ἰδίᾳ τὸν ἀγήρων ἔπαινον ἐλάμβανον καὶ τὸν τάφον ἐπισημότατον, οὐκ ἐν ᾧ
                  κεῖνται μᾶλλον, ἀλλ᾽ ἐν ᾧ ἡ δόξα αὐτῶν παρὰ τῷ ἐντυχόντι αἰεὶ καὶ λόγου καὶ ἔργου
                  καιρῷ αἰείμνηστος καταλείπεται. [3] ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος, καὶ οὐ
                  στηλῶν μόνον ἐν τῇ οἰκείᾳ σημαίνει ἐπιγραφή, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ μὴ προσηκούσῃ ἄγραφος
                  μνήμη παρ᾽ ἑκάστῳ τῆς γνώμης μᾶλλον ἢ τοῦ ἔργου ἐνδιαιτᾶται. [4] οὓς νῦν ὑμεῖς
                  ζηλώσαντες καὶ τὸ εὔδαιμον τὸ ἐλεύθερον, τὸ δ᾽ ἐλεύθερον τὸ εὔψυχον κρίναντες μὴ
                  περιορᾶσθε τοὺς πολεμικοὺς κινδύνους. [5] οὐ γὰρ οἱ κακοπραγοῦντες δικαιότερον
                  ἀφειδοῖεν ἂν τοῦ βίου, οἷς ἐλπὶς οὐκ ἔστιν ἀγαθοῦ, ἀλλ᾽ οἷς ἡ ἐναντία μεταβολὴ ἐν
                  τῷ ζῆν ἔτι κινδυνεύεται καὶ ἐν οἷς μάλιστα μεγάλα τὰ διαφέροντα, ἤν τι πταίσωσιν.
                  [6] ἀλγεινοτέρα γὰρ ἀνδρί γε φρόνημα ἔχοντι ἡ μετὰ τοῦ [ἐν τῷ] μαλακισθῆναι
                  κάκωσις ἢ ὁ μετὰ ῥώμης καὶ κοινῆς ἐλπίδος ἅμα γιγνόμενος ἀναίσθητος
                  θάνατος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>So died these men as became Athenians. You, their survivors, must determine
                  to have as unaltering a resolution in the field, though you may pray that it may
                  have a happier issue. And not contented with ideas derived only from words of the
                  advantages which are bound up with the defence of your country, though these would
                  furnish a valuable text to a speaker even before an audience so alive to them as
                  the present, you must yourselves realize the power of Athens, and feed your eyes
                  upon her from day to day, till love of her fills your hearts; and then when all
                  her greatness shall break upon you, you must reflect that it was by courage, sense
                  of duty, and a keen feeling of honor in action that men were enabled to win all
                  this, and that no personal failure in an enterprise could make them consent to
                  deprive their country of their valor, but they laid it at her feet as the most
                  glorious contribution that they could offer. [2] For this offering of their lives
                  made in common by them all they each of them individually received that renown
                  which never grows old, and for a sepulchre, not so much that in which their bones
                  have been deposited, but that noblest of shrines wherein their glory is laid up to
                  be eternally remembered upon every occasion on which deed or story shall fall for
                  its commemoration. [3] For heroes have the whole earth for their tomb; and in
                  lands far from their own, where the column with its epitaph declares it, there is
                  enshrined in every breast a record unwritten with no tablet to preserve it, except
                  that of the heart. [4] These take as your model, and judging happiness to be the
                  fruit of freedom and freedom of valor, never decline the dangers of war. [5] For
                  it is not the miserable that would most justly be unsparing of their lives; these
                  have nothing to hope for: it is rather they to whom continued life may bring
                  reverses as yet unknown, and to whom a fall, if it came, would be most tremendous
                  in its consequences. [6] And surely, to a man of spirit, the degradation of
                  cowardice must be immeasurably more grievous than the unfelt death which strikes
                  him in the midst of his strength and patriotism!</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Perikles' Leichenrede, nach dem Lob der Vorfahren und Athen als
                "Schule Hellas'" - Athen ist die Größte, jetzt geht es um die Gefallenen<lb/> -
                Thema: recht unklar, wie sich das "sicherer sein" der Hinterbliebenen auf ihr
                zukünftiges Beten und Kriegsglück auswirken soll / wahrscheinlich in erster Linie
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen um Pathos bei Zuhörern zu erzeugen -> einfachste
                Annahme: es geht um Bürgersicherheit und Familiensicherheit im Vergleich zu den
                Gefallenen, welche große Gefahren eingegangen sind<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet für die Hinterbliebenen<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit der Gefallenen
                ???<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ωφελια<lb/> Ergänzung<lb/> αρετη<lb/> ανδρεια<lb/>
                ελευθερια<lb/> Gegenbegriff<lb/> σφαλειν (!)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit?/ Staatssicherheit?</note>
              <ref>- vgl. 2 44 mit weiterm Beleg</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+2.43&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,44,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">44,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τῇ πόλει διχόθεν, ἔκ τε τοῦ μὴ ἐρημοῦσθαι καὶ ἀσφαλείᾳ, ξυνοίσει:</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘δι᾽ ὅπερ καὶ τοὺς τῶνδε νῦν τοκέας, ὅσοι πάρεστε, οὐκ ὀλοφύρομαι μᾶλλον ἢ
                  παραμυθήσομαι. ἐν πολυτρόποις γὰρ ξυμφοραῖς ἐπίστανται τραφέντες: τὸ δ᾽ εὐτυχές,
                  οἳ ἂν τῆς εὐπρεπεστάτης λάχωσιν, ὥσπερ οἵδε μὲν νῦν, τελευτῆς, ὑμεῖς δὲ λύπης, καὶ
                  οἷς ἐνευδαιμονῆσαί τε ὁ βίος ὁμοίως καὶ ἐντελευτῆσαι ξυνεμετρήθη. [2] χαλεπὸν μὲν
                  οὖν οἶδα πείθειν ὄν, ὧν καὶ πολλάκις ἕξετε ὑπομνήματα ἐν ἄλλων εὐτυχίαις, αἷς ποτὲ
                  καὶ αὐτοὶ ἠγάλλεσθε: καὶ λύπη οὐχ ὧν ἄν τις μὴ πειρασάμενος ἀγαθῶν στερίσκηται,
                  ἀλλ᾽ οὗ ἂν ἐθὰς γενόμενος ἀφαιρεθῇ. [3] καρτερεῖν δὲ χρὴ καὶ ἄλλων παίδων
                  ἐλπίδι,οἷς ἔτι ἡλικία τέκνωσιν ποιεῖσθαι: ἰδίᾳ τε γὰρ τῶν οὐκ ὄντων λήθη οἱ
                  ἐπιγιγνόμενοί τισιν ἔσονται, καὶ τῇ πόλει διχόθεν, ἔκ τε τοῦ μὴ ἐρημοῦσθαι καὶ
                  ἀσφαλείᾳ, ξυνοίσει: οὐ γὰρ οἷόν τε ἴσον τι ἢ δίκαιον βουλεύεσθαι οἳ ἂν μὴ καὶ
                  παῖδας ἐκ τοῦ ὁμοίου παραβαλλόμενοι κινδυνεύωσιν. [4] ὅσοι δ᾽ αὖ παρηβήκατε, τόν
                  τε πλέονα κέρδος ὃν ηὐτυχεῖτε βίον ἡγεῖσθε καὶ τόνδε βραχὺν ἔσεσθαι, καὶ τῇ τῶνδε
                  εὐκλείᾳ κουφίζεσθε. τὸ γὰρ φιλότιμον ἀγήρων μόνον, καὶ οὐκ ἐν τῷ ἀχρείῳ τῆς
                  ἡλικίας τὸ κερδαίνειν, ὥσπερ τινές φασι, μᾶλλον τέρπει, ἀλλὰ τὸ τιμᾶσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Comfort, therefore, not condolence, is what I have to offer to the parents of
                  the dead who may be here. Numberless are the chances to which, as they know, the
                  life of man is subject; but fortunate indeed are they who draw for their lot a
                  death so glorious as that which has caused your mourning, and to whom life has
                  been so exactly measured as to terminate in the happiness in which it has been
                  passed. [2] Still I know that this is a hard saying, especially when those are in
                  question of whom you will constantly be reminded by seeing in the homes of others
                  blessings of which once you also boasted: for grief is felt not so much for the
                  want of what we have never known, as for the loss of that to which we have been
                  long accustomed. [3] Yet you who are still of an age to beget children must bear
                  up in the hope of having others in their stead; not only will they help you to
                  forget those whom you have lost, but will be to the state at once a reinforcement
                  and a security; for never can a fair or just policy be expected of the citizen who
                  does not, like his fellows, bring to the decision the interests and apprehensions
                  of a father. [4] While those of you who have passed your prime must congratulate
                  yourselves with the thought that the best part of your life was fortunate, and
                  that the brief span that remains will be cheered by the fame of the departed. For
                  it is only the love of honor that never grows old; and honor it is, not gain, as
                  some would have it, that rejoices the heart of age and helplessness. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Perikles' Leichenrede, nach dem Lob der Vorfahren und Athen als
                "Schule Hellas'" - Athen ist die Größte, jetzt geht es um die Gefallenen: hier Trost
                für die Eltern im gebärfähigen Alter und Aufforderung, neue Kinder zu gebären (Rede
                ist Aneinanderreihung von Wertbegriffen)<lb/> - Thema: Staatssicherheit, hier mal
                ganz explizit<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens Kinder zu gebären ->
                Sicherheit der Demokratie als positives Bewertungskriterium von Familien!<lb/> -
                Mittel: durch Ausstattung der Stadt mit Kindern, durch die Gleichheit und Moral
                (Gerechtigkeit) bei den Eltern bedingt werden, weil sie Vorsicht<lb/> - Kinder sind
                Sicherheitsgarantie, da Eltern durch sie an Risiken der Stadt beteiligt werden und
                gleichberechtigt (ισος) und gerecht (δικαιος) beratschlagen -> Implikation:
                Sicherheit entsteht durch Gerechtigkeit und Gleichheit in der Demokratie und auch
                durch Risikobeteiligung!!!<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλης και οικεομενης (negativ ausgedrückt: nicht verlassen von
                Menschen)<lb/> ασφαλης και δικαιος (impliziert: wer Kinder hat gibt gerechte
                Ratschläge)<lb/> Verbindung<lb/> ισος<lb/> δικαιος<lb/> οικεομενης<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 2 43 mit weiterem Beleg</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+2.44&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,63,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">63,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐδὲ ἐν ἀρχούσῃ πόλει ξυμφέρει, ἀλλ᾽ ἐν ὑπηκόῳ, ἀσφαλῶς δουλεύειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>63. τῆς τε πόλεως ὑμᾶς εἰκὸς τῷ τιμωμένῳ ἀπὸ τοῦ ἄρχειν, ᾧπερ ἅπαντες
                  ἀγάλλεσθε, βοηθεῖν, καὶ μὴ φεύγειν τοὺς πόνους ἢ μηδὲ τὰς τιμὰς διώκειν: μηδὲ
                  νομίσαι περὶ ἑνὸς μόνου, δουλείας ἀντ᾽ ἐλευθερίας, ἀγωνίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἀρχῆς
                  στερήσεως καὶ κινδύνου ὧν ἐν τῇ ἀρχῇ ἀπήχθεσθε. [2] ἧς οὐδ᾽ ἐκστῆναι ἔτι ὑμῖν
                  ἔστιν, εἴ τις καὶ τόδε ἐν τῷ παρόντι δεδιὼς ἀπραγμοσύνῃ ἀνδραγαθίζεται: ὡς
                  τυραννίδα γὰρ ἤδη ἔχετε αὐτήν, ἣν λαβεῖν μὲν ἄδικον δοκεῖ εἶναι, ἀφεῖναι δὲ
                  ἐπικίνδυνον. [3] τάχιστ᾽ ἄν τε πόλιν οἱ τοιοῦτοι ἑτέρους τε πείσαντες ἀπολέσειαν
                  καὶ εἴ που ἐπὶ σφῶν αὐτῶν αὐτόνομοι οἰκήσειαν: τὸ γὰρ ἄπραγμον οὐ σῴζεται μὴ μετὰ
                  τοῦ δραστηρίου τεταγμένον, οὐδὲ ἐν ἀρχούσῃ πόλει ξυμφέρει, ἀλλ᾽ ἐν ὑπηκόῳ, ἀσφαλῶς
                  δουλεύειν.<lb/> [64] ‘ὑμεῖς δὲ μήτε ὑπὸ τῶν τοιῶνδε πολιτῶν παράγεσθε μήτε ἐμὲ δι᾽
                  ὀργῆς ἔχετε, ᾧ καὶ αὐτοὶ ξυνδιέγνωτε πολεμεῖν, εἰ καὶ ἐπελθόντες οἱ ἐναντίοι
                  ἔδρασαν ἅπερ εἰκὸς ἦν μὴ ἐθελησάντων ὑμῶν ὑπακούειν, ἐπιγεγένηταί τε πέρα ὧν
                  προσεδεχόμεθα ἡ νόσος ἥδε, πρᾶγμα μόνον δὴ τῶν πάντων ἐλπίδος κρεῖσσον
                  γεγενημένον. καὶ δι᾽ αὐτὴν οἶδ᾽ ὅτι μέρος τι μᾶλλον ἔτι μισοῦμαι, οὐ δικαίως, εἰ
                  μὴ καὶ ὅταν παρὰ λόγον τι εὖ πράξητε ἐμοὶ ἀναθήσετε. [2] φέρειν δὲ χρὴ τά τε
                  δαιμόνια ἀναγκαίως τά τε ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀνδρείως: ταῦτα γὰρ ἐν ἔθει τῇδε τῇ
                  πόλει πρότερόν τε ἦν νῦν τε μὴ ἐν ὑμῖν κωλυθῇ. [3] γνῶτε δὲ ὄνομα μέγιστον αὐτὴν
                  ἔχουσαν ἐν ἅπασιν ἀνθρώποις διὰ τὸ ταῖς ξυμφοραῖς μὴ εἴκειν, πλεῖστα δὲ σώματα καὶ
                  πόνους ἀνηλωκέναι πολέμῳ, καὶ δύναμιν μεγίστην δὴ μέχρι τοῦδε κεκτημένην, ἧς ἐς
                  ἀΐδιον τοῖς ἐπιγιγνομένοις, ἢν καὶ νῦν ὑπενδῶμέν ποτε （πάντα γὰρ πέφυκε καὶ
                  ἐλασσοῦσθαι）, μνήμη καταλελείψεται, Ἑλλήνων τε ὅτι Ἕλληνες πλείστων δὴ ἤρξαμεν,
                  καὶ πολέμοις μεγίστοις ἀντέσχομεν πρός τε ξύμπαντας καὶ καθ᾽ ἑκάστους, πόλιν τε
                  τοῖς πᾶσιν εὐπορωτάτην καὶ μεγίστην ᾠκήσαμεν. [4] καίτοι ταῦτα ὁ μὲν ἀπράγμων
                  μέμψαιτ᾽ ἄν, ὁ δὲ δρᾶν τι καὶ αὐτὸς βουλόμενος ζηλώσει: εἰ δέ τις μὴ κέκτηται,
                  φθονήσει. [5] τὸ δὲ μισεῖσθαι καὶ λυπηροὺς εἶναι ἐν τῷ παρόντι πᾶσι μὲν ὑπῆρξε δὴ
                  ὅσοι ἕτεροι ἑτέρων ἠξίωσαν ἄρχειν: ὅστις δὲ ἐπὶ μεγίστοις τὸ ἐπίφθονον λαμβάνει,
                  ὀρθῶς βουλεύεται. μῖσος μὲν γὰρ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀντέχει, ἡ δὲ παραυτίκα τε λαμπρότης
                  καὶ ἐς τὸ ἔπειτα δόξα αἰείμνηστος καταλείπεται. [6] ὑμεῖς δὲ ἔς τε τὸ μέλλον καλὸν
                  προγνόντες ἔς τε τὸ αὐτίκα μὴ αἰσχρὸν τῷ ἤδη προθύμῳ ἀμφότερα κτήσασθε, καὶ
                  Λακεδαιμονίοις μήτε ἐπικηρυκεύεσθε μήτε ἔνδηλοι ἔστε τοῖς παροῦσι πόνοις
                  βαρυνόμενοι, ὡς οἵτινες πρὸς τὰς ξυμφορὰς γνώμῃ μὲν ἥκιστα λυποῦνται, ἔργῳ δὲ
                  μάλιστα ἀντέχουσιν, οὗτοι καὶ πόλεων καὶ ἰδιωτῶν κράτιστοί εἰσιν.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Again, your country has a right to your services in sustaining the glories of
                  her position. These are a common source of pride to you all, and you cannot
                  decline the burdens of empire and still expect to share its honors. You should
                  remember also that what you are fighting against is not merely slavery as an
                  exchange for independence, but also loss of empire and danger from the animosities
                  incurred in its exercise. [2] Besides, to recede is no longer possible, if indeed
                  any of you in the alarm of the moment has become enamored of the honesty of such
                  an unambitious part. For what you hold is, to speak somewhat plainly, a tyranny;
                  to take it perhaps was wrong, but to let it go is unsafe. [3] And men of these
                  retiring views, making converts of others, would quickly ruin a state; indeed the
                  result would be the same if they could live independent by themselves; for the
                  retiring and unambitious are never secure without vigorous protectors at their
                  side; in fine, such qualities are useless to an imperial city, though they may
                  help a dependency to an unmolested servitude.<lb/> [64] But you must not be
                  seduced by citizens like these nor be angry with me,—who, if I voted for war, only
                  did as you did yourselves,—in spite of the enemy having invaded your country and
                  done what you could be certain that he would do, if you refused to comply with his
                  demands; and although besides what we counted for, the plague has come upon us—the
                  only point indeed at which our calculation has been at fault. It is this, I know,
                  that has had a large share in making me more unpopular than I should otherwise
                  have been,—quite undeservedly, unless you are also prepared to give me the credit
                  of any success with which chance may present you. [2] Besides, the hand of Heaven
                  must be borne with resignation, that of the enemy with fortitude; this was the old
                  way at Athens, and do not you prevent it being so still. [3] Remember, too, that
                  if your country has the greatest name in all the world, it is because she never
                  bent before disaster; because she has expended more life and effort in war than
                  any other city, and has won for herself a power greater than any hitherto known,
                  the memory of which will descend to the latest posterity; even if now, in
                  obedience to the general law of decay, we should ever be forced to yield, still it
                  will be remembered that we held rule over more Hellenes than any other Hellenic
                  state, that we sustained the greatest wars against their united or separate
                  powers, and inhabited a city unrivalled by any other in resources or magnitude.
                  [4] These glories may incur the censure of the slow and unambitious; but in the
                  breast of energy they will awake emulation, and in those who must remain without
                  them an envious regret. [5] Hatred and unpopularity at the moment have fallen to
                  the lot of all who have aspired to rule others; but where odium must be incurred,
                  true wisdom incurs it for the highest objects. Hatred also is shortlived; but that
                  which makes the splendor of the present and the glory of the future remains for
                  ever unforgotten. [6] Make your decision, therefore, for glory then and honor now,
                  and attain both objects by instant and zealous effort: do not send heralds to
                  Lacedaemon, and do not betray any sign of being oppressed by your present
                  sufferings, since they whose minds are least sensitive to calamity, and whose
                  hands are most quick to meet it, are the greatest men and the greatest
                  communities.’</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 430, nach Pest und Plünderung durch Spartaner versucht Perikles in
                Rede gegen die Kriegsmüdigkeit (die er auf Überbewertung des persönlichen Leids ggü.
                dem Wohlergehen der Polis (σωτηρια του κοινου!) zurückführt) anzureden -> Athen hat
                eine Tyrannis, die es verpflichtet!<lb/> - Thema: Staatssicherheit von unterlegenen,
                von anderen abhängigen Staaten -> Bürgersicherheit Ausdruck von Abhängigkeit; steht
                Athen nicht zu<lb/> - Topos: Sicherheitsstreben als Beleidigung für die Kriegsgegner
                -> Sicherheit vs. Tapferkeit, sich für das Bestehen der Herrschaft einzusetzen /
                Sicherheit als negatives Bewertungskriterium für Friedenspropaganda (weil sie zu
                Unfreiheit und Abhängigkeit führen würde) <lb/> - Implikation: Herrschaft
                verpflichtet dazu, sie zu erhalten! Das beudeutet Risiken einzugehen; wohingegen das
                "sichere dienen" nur unterlegenen, beherrschten Staaten als Option zukommt
                (Sicherheitsvergleich zwischen herrschenden und abhängigen Staaten!)</note>
              <colloc>ασφαλως δουλευειν<lb/> Ergänzung (nicht in Verbindung?!?)<lb/> σωτηρια<lb/>
                ελευθερια (als Ggs zur δουλεια!)<lb/> αρχη<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος<lb/>
                Pejorativ<lb/> δουλεια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. 2 60 4 und 2 61 4: es geht darum die σωτηρια του κοινου (des
                Gemeinwesens!) zu erreichen, nicht um das Wohl des Einzelnen!!!<lb/> - ein Kontext:
                2 63 bis 65 mit weiteren Belegen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+2.63&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,65,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">65,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>χρόνον προύστη τῆς πόλεως ἐν τῇ εἰρήνῃ, μετρίως ἐξηγεῖτο καὶ ἀσφαλῶς διεφύλαξεν
                αὐτήν, καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐκείνου μεγίστη</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>τοιαῦτα ὁ Περικλῆς λέγων ἐπειρᾶτο τοὺς Ἀθηναίους τῆς τε ἐς αὑτὸν ὀργῆς
                  παραλύειν καὶ ἀπὸ τῶν παρόντων δεινῶν ἀπάγειν τὴν γνώμην. [2] οἱ δὲ δημοσίᾳ μὲν
                  τοῖς λόγοις ἀνεπείθοντο καὶ οὔτε πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔτι ἔπεμπον ἔς τε τὸν
                  πόλεμον μᾶλλον ὥρμηντο, ἰδίᾳ δὲ τοῖς παθήμασιν ἐλυποῦντο, ὁ μὲν δῆμος ὅτι ἀπ᾽
                  ἐλασσόνων ὁρμώμενος ἐστέρητο καὶ τούτων, οἱ δὲ δυνατοὶ καλὰ κτήματα κατὰ τὴν χώραν
                  οἰκοδομίαις τε καὶ πολυτελέσι κατασκευαῖς ἀπολωλεκότες, τὸ δὲ μέγιστον, πόλεμον
                  ἀντ᾽ εἰρήνης ἔχοντες. [3] οὐ μέντοι πρότερόν γε οἱ ξύμπαντες ἐπαύσαντο ἐν ὀργῇ
                  ἔχοντες αὐτὸν πρὶν ἐζημίωσαν χρήμασιν. [4] ὕστερον δ᾽ αὖθις οὐ πολλῷ, ὅπερ φιλεῖ
                  ὅμιλος ποιεῖν, στρατηγὸν εἵλοντο καὶ πάντα τὰ πράγματα ἐπέτρεψαν, ὧν μὲν περὶ τὰ
                  οἰκεῖα ἕκαστος ἤλγει ἀμβλύτεροι ἤδη ὄντες, ὧν δὲ ἡ ξύμπασα πόλις προσεδεῖτο
                  πλείστου ἄξιον νομίζοντες εἶναι. [5] ὅσον τε γὰρ χρόνον προύστη τῆς πόλεως ἐν τῇ
                  εἰρήνῃ, μετρίως ἐξηγεῖτο καὶ ἀσφαλῶς διεφύλαξεν αὐτήν, καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐκείνου
                  μεγίστη, ἐπειδή τε ὁ πόλεμος κατέστη, ὁ δὲ φαίνεται καὶ ἐν τούτῳ προγνοὺς τὴν
                  δύναμιν. [6] ἐπεβίω δὲ δύο ἔτη καὶ ἓξ μῆνας: καὶ ἐπειδὴ ἀπέθανεν, ἐπὶ πλέον ἔτι
                  ἐγνώσθη ἡ πρόνοια αὐτοῦ ἡ ἐς τὸν πόλεμον. [7] ὁ μὲν γὰρ ἡσυχάζοντάς τε καὶ τὸ
                  ναυτικὸν θεραπεύοντας καὶ ἀρχὴν μὴ ἐπικτωμένους ἐν τῷ πολέμῳ μηδὲ τῇ πόλει
                  κινδυνεύοντας ἔφη περιέσεσθαι: οἱ δὲ ταῦτά τε πάντα ἐς τοὐναντίον ἔπραξαν καὶ ἄλλα
                  ἔξω τοῦ πολέμου δοκοῦντα εἶναι κατὰ τὰς ἰδίας φιλοτιμίας καὶ ἴδια κέρδη κακῶς ἔς
                  τε σφᾶς αὐτοὺς καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπολίτευσαν, ἃ κατορθούμενα μὲν τοῖς ἰδιώταις
                  τιμὴ καὶ ὠφελία μᾶλλον ἦν, σφαλέντα δὲ τῇ πόλει ἐς τὸν πόλεμον βλάβη καθίστατο.
                  [8] αἴτιον δ᾽ ἦν ὅτι ἐκεῖνος μὲν δυνατὸς ὢν τῷ τε ἀξιώματι καὶ τῇ γνώμῃ χρημάτων
                  τε διαφανῶς ἀδωρότατος γενόμενος κατεῖχε τὸ πλῆθος ἐλευθέρως, καὶ οὐκ ἤγετο μᾶλλον
                  ὑπ᾽ αὐτοῦ ἢ αὐτὸς ἦγε, διὰ τὸ μὴ κτώμενος ἐξ οὐ προσηκόντων τὴν δύναμιν πρὸς
                  ἡδονήν τι λέγειν, ἀλλ᾽ ἔχων ἐπ᾽ ἀξιώσει καὶ πρὸς ὀργήν τι ἀντειπεῖν. [9] ὁπότε
                  γοῦν αἴσθοιτό τι αὐτοὺς παρὰ καιρὸν ὕβρει θαρσοῦντας, λέγων κατέπλησσεν ἐπὶ τὸ
                  φοβεῖσθαι, καὶ δεδιότας αὖ ἀλόγως ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν. ἐγίγνετό τε
                  λόγῳ μὲν δημοκρατία, ἔργῳ δὲ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχή. [10] οἱ δὲ ὕστερον ἴσοι
                  μᾶλλον αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους ὄντες καὶ ὀρεγόμενοι τοῦ πρῶτος ἕκαστος γίγνεσθαι
                  ἐτράποντο καθ᾽ ἡδονὰς τῷ δήμῳ καὶ τὰ πράγματα ἐνδιδόναι. [11] ἐξ ὧν ἄλλα τε πολλά,
                  ὡς ἐν μεγάλῃ πόλει καὶ ἀρχὴν ἐχούσῃ, ἡμαρτήθη καὶ ὁ ἐς Σικελίαν πλοῦς, ὃς οὐ
                  τοσοῦτον γνώμης ἁμάρτημα ἦν πρὸς οὓς ἐπῇσαν, ὅσον οἱ ἐκπέμψαντες οὐ τὰ πρόσφορα
                  τοῖς οἰχομένοις ἐπιγιγνώσκοντες, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας διαβολὰς περὶ τῆς τοῦ δήμου
                  προστασίας τά τε ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἀμβλύτερα ἐποίουν καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν πρῶτον
                  ἐν ἀλλήλοις ἐταράχθησαν. [12] σφαλέντες δὲ ἐν Σικελίᾳ ἄλλῃ τε παρασκευῇ καὶ τοῦ
                  ναυτικοῦ τῷ πλέονι μορίῳ καὶ κατὰ τὴν πόλιν ἤδη ἐν στάσει ὄντες ὅμως † τρία † μὲν
                  ἔτη ἀντεῖχον τοῖς τε πρότερον ὑπάρχουσι πολεμίοις καὶ τοῖς ἀπὸ Σικελίας μετ᾽
                  αὐτῶν, καὶ τῶν ξυμμάχων ἔτι τοῖς πλέοσιν ἀφεστηκόσι, Κύρῳ τε ὕστερον βασιλέως
                  παιδὶ προσγενομένῳ, ὃς παρεῖχε χρήματα Πελοποννησίοις ἐς τὸ ναυτικόν, καὶ οὐ
                  πρότερον ἐνέδοσαν ἢ αὐτοὶ ἐν σφίσι κατὰ τὰς ἰδίας διαφορὰς περιπεσόντες ἐσφάλησαν.
                  [13] τοσοῦτον τῷ Περικλεῖ ἐπερίσσευσε τότε ἀφ᾽ ὧν αὐτὸς προέγνω καὶ πάνυ ἂν ῥᾳδίως
                  περιγενέσθαι τὴν πόλιν Πελοποννησίων αὐτῶν τῷ πολέμῳ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Such were the arguments by which Pericles tried to cure the Athenians of
                  their anger against him and to divert their thoughts from their immediate
                  afflictions. [2] As a community he succeeded in convincing them; they not only
                  gave up all idea of sending to Lacedaemon, but applied themselves with increased
                  energy to the war; still as private individuals they could not help smarting under
                  their sufferings, the common people having been deprived of the little that they
                  ever possessed, while the higher orders had lost fine properties with costly
                  establishments and buildings in the country, and, worst of all, had war instead of
                  peace. [3] In fact, the public feeling against him did not subside until he had
                  been fined. [4] Not long afterwards, however, according to the way of the
                  multitude, they again elected him general and committed all their affairs to his
                  hands, having now become less sensitive to their private and domestic afflictions,
                  and understanding that he was the best man of all for the public necessities. [5]
                  For as long as he was at the head of the state during the peace, he pursued a
                  moderate and conservative policy; and in his time its greatness was at its height.
                  When the war broke out, here also he seems to have rightly gauged the power of his
                  country. [6] He outlived its commencement two years and six months, and the
                  correctness of his previsions respecting it became better known by his death. [7]
                  He told them to wait quietly, to pay attention to their marine, to attempt no new
                  conquests, and to expose the city to no hazards during the war, and doing this,
                  promised them a favorable result. What they did was the very contrary, allowing
                  private ambitions and private interests, in matters apparently quite foreign to
                  the war, to lead them into projects unjust both to themselves and to their
                  allies—projects whose success would only conduce to the honor and advantage of
                  private persons, and whose failure entailed certain disaster on the country in the
                  war. [8] The causes of this are not far to seek. Pericles indeed, by his rank,
                  ability, and known integrity, was enabled to exercise an independent control over
                  the multitude—in short, to lead them instead of being led by them; for as he never
                  sought power by improper means, he was never compelled to flatter them, but, on
                  the contrary, enjoyed so high an estimation that he could afford to anger them by
                  contradiction. [9] Whenever he saw them unseasonably and insolently elated, he
                  would with a word reduce them to alarm; on the other hand, if they fell victims to
                  a panic, he could at once restore them to confidence. In short, what was nominally
                  a democracy became in his hands government by the first citizen. [10] With his
                  successors it was different. More on a level with one another, and each grasping
                  at supremacy, they ended by committing even the conduct of state affairs to the
                  whims of the multitude. [11] This, as might have been expected in a great and
                  sovereign state, produced a host of blunders, and amongst them the Sicilian
                  expedition; though this failed not so much through a miscalculation of the power
                  of those against whom it was sent, as through a fault in the senders in not taking
                  the best measures afterwards to assist those who had gone out, but choosing rather
                  to occupy themselves with private cabals for the leadership of the commons, by
                  which they not only paralyzed operations in the field, but also first introduced
                  civil discord at home. [12] Yet after losing most of their fleet besides other
                  forces in Sicily, and with faction already dominant in the city, they could still
                  for three years make head against their original adversaries, joined not only by
                  the Sicilians, but also by their own allies nearly all in revolt, and at last by
                  the king's son, Cyrus, who furnished the funds for the Peloponnesian navy. Nor did
                  they finally succumb till they fell the victims of their own intestine disorders.
                  [13] So superfluously abundant were the resources from which the genius of
                  Pericles foresaw an easy triumph in the war over the unaided forces of the
                  Peloponnesians.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 430, nachdem Thukydides seine Perikles-Kriegshetze nach Pest und
                Plünderung eingebaut hat, lobt er ihn als Politiker, unter dem Athener Sicherheit
                ihrer Stadt trotz persönlicher, individueller Leiden aufrecht erhalten konnten<lb/>
                - Thema: Staatssicherheit Athens vor dem Krieg (beachte den Ggs.: "und nachdem der
                Krieg begonnen hatte…")<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet -> für Thukydides ist
                Sicherheit positives Bewertungskriterium für die Politik Perikles' im Frieden<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit des Perikles und seine Vorsicht bei politischen
                Maßnahmen<lb/> - zeitliche Komponente: Sicherheit ist Friedenskennzeichen ->
                Implikation: Krieg ist nicht die Zeit, um Sicherheit als Maßstab anzuwenden!<lb/> -
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen im Urteil des Thukydides über die gesamte
                Politik des Perikles</note>
              <colloc>ασφαλως φυλαττειν<lb/> ασφαλη φυλακη<lb/> ασφαλης και μεγας<lb/>
                Verbindung<lb/> ειρηνη<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 2 60 4 und 2 61 4: es geht darum die σωτηρια του κοινου (des
                Gemeinwesens!) zu erreichen, nicht um das Wohl des Einzelnen!!!<lb/> - ein Kontext:
                2 63 bis 65 mit weiteren Belegen (in Periklesrede wird Sicherheitsstreben negativ
                bewertet!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D2%3Achapter%3D65</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,75,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">75,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὥστε τοὺς ἐργαζομένους καὶ τὰ ξύλα μήτε πυρφόροις οἰστοῖς βάλλεσθαι ἐν ἀσφαλείᾳ
                τε εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>τοσαῦτα ἐπιθειάσας καθίστη ἐς πόλεμον τὸν στρατόν, καὶ πρῶτον μὲν
                  περιεσταύρωσαν αὐτοὺς τοῖς δένδρεσιν ἃ ἔκοψαν, τοῦ μηδένα ἐπεξιέναι, ἔπειτα χῶμα
                  ἔχουν πρὸς τὴν πόλιν, ἐλπίζοντες ταχίστην αἵρεσιν ἔσεσθαι αὐτῶν στρατεύματος
                  τοσούτου ἐργαζομένου. [2] ξύλα μὲν οὖν τέμνοντες ἐκ τοῦ Κιθαιρῶνος παρῳκοδόμουν
                  ἑκατέρωθεν, φορμηδὸν ἀντὶ τοίχων τιθέντες, ὅπως μὴ διαχέοιτο ἐπὶ πολὺ τὸ χῶμα:
                  ἐφόρουν δὲ ὕλην ἐς αὐτὸ καὶ λίθους καὶ γῆν καὶ εἴ τι ἄλλο ἁνύτειν μέλλοι
                  ἐπιβαλλόμενον. [3] ἡμέρας δὲ ἔχουν † ἑβδομήκοντα † καὶ νύκτας ξυνεχῶς, διῃρημένοι
                  κατ᾽ ἀναπαύλας, ὥστε τοὺς μὲν φέρειν, τοὺς δὲ ὕπνον τε καὶ σῖτον αἱρεῖσθαι:
                  Λακεδαιμονίων τε οἱ ξεναγοὶ ἑκάστης πόλεως ξυνεφεστῶτες ἠνάγκαζον ἐς τὸ ἔργον. [4]
                  οἱ δὲ Πλαταιῆς ὁρῶντες τὸ χῶμα αἰρόμενον, ξύλινον τεῖχος ξυνθέντες καὶ
                  ἐπιστήσαντες τῷ ἑαυτῶν τείχει ᾗ προσεχοῦτο, ἐσῳκοδόμουν ἐς αὐτὸ πλίνθους ἐκ τῶν
                  ἐγγὺς οἰκιῶν καθαιροῦντες. [5] ξύνδεσμος δ᾽ ἦν αὐτοῖς τὰ ξύλα, τοῦ μὴ ὑψηλὸν
                  γιγνόμενον ἀσθενὲς εἶναι τὸ οἰκοδόμημα, καὶ προκαλύμματα εἶχε δέρσεις καὶ
                  διφθέρας, ὥστε τοὺς ἐργαζομένους καὶ τὰ ξύλα μήτε πυρφόροις οἰστοῖς βάλλεσθαι ἐν
                  ἀσφαλείᾳ τε εἶναι. [6] ᾔρετο δὲ τὸ ὕψος τοῦ τείχους μέγα, καὶ τὸ χῶμα οὐ
                  σχολαίτερον ἀντανῄει αὐτῷ. καὶ οἱ Πλαταιῆς τοιόνδε τι ἐπινοοῦσιν: διελόντες τοῦ
                  τείχους ᾗ προσέπιπτε τὸ χῶμα ἐσεφόρουν τὴν γῆν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>After this appeal to the gods Archidamus put his army in motion. First he
                  enclosed the town with a palisade formed of the fruit-trees which they cut down,
                  to prevent further egress from Plataea; next day they threw up a mound against the
                  city, hoping that the largeness of the force employed would insure the speedy
                  reduction of the place. [2] They accordingly cut down timber from Cithaeron, and
                  built it up on either side, laying it like lattice-work to serve as a wall to keep
                  the mound from spreading abroad, and carried to it wood and stones and earth and
                  whatever other material might help to complete it. [3] They continued to work at
                  the mound for seventy days and nights without intermission, being divided into
                  relief parties to allow of some being employed in carrying while others took sleep
                  and refreshment; the Lacedaemonian officer attached to each contingent keeping the
                  men to the work. [4] But the Plataeans observing the progress of the mound,
                  constructed a wall of wood and fixed it upon that part of the city wall against
                  which the mound was being erected, and built up bricks inside it which they took
                  from the neighboring houses. [5] The timbers served to bind the building together,
                  and to prevent its becoming weak as it advanced in height; it had also a covering
                  of skins and hides, which protected the wood-work against the attacks of burning
                  missiles and allowed the men to work in safety. [6] Thus the wall was raised to a
                  great height, and the mound opposite made no less rapid progress. The Plataeans
                  also thought of another expedient; they pulled out part of the wall upon which the
                  mound abutted, and carried the earth into the city.</quote>
              </cit>
              <note>- Kotext: 430 greifen Spartaner statt Athen Plataea an -> nach Diskussion
                zwischen Archidamos und Gesandten aus Plataea, versichern sich diese der
                Unterstützung Athens und weigern sich, sich Sparta zu ergeben (2 71 bis 74) ->
                Spartaner greifen an und belagern die Stadt (sie schütten eine Rampe auf und die
                Plataeer bauen dagegen ihre eigene Mauer höher - um die Brandsicherheit dieser Mauer
                geht es…)<lb/> - Thema: Stabilität und Standfestigkeit der Mauer -> sicherer Schutz
                durch feuerfeste, verstärkte Palisade<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ->
                Sicherheit als taktischer Vorteil für die Belagerten (da sonst ihre Maue zu leicht
                zerstörbar wäre durch Brandpfeile)<lb/> - Mittel: Mauer wird durch besondere
                Baumaßnahme (abdecken des Holzes) gegen Feuer geschützt<lb/> - Konsequenz: Spartaner
                lassen sich andere Wege einfallen um Plataea jahrelang zu belagern (2 77 wird Stadt
                sogar fast von Feuer zerstört!)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+2.75&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 2,8,4-9,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>8. [4] ἡ δὲ εὔνοια παρὰ πολὺ ἐποίει τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἐς τοὺς
                  Λακεδαιμονίους, ἄλλως τε καὶ προειπόντων ὅτι τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦσιν. ἔρρωτό τε
                  πᾶς καὶ ἰδιώτης καὶ πόλις εἴ τι δύναιτο καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ξυνεπιλαμβάνειν αὐτοῖς:
                  ἐν τούτῳ τε κεκωλῦσθαι ἐδόκει ἑκάστῳ τὰ πράγματα ᾧ μή τις αὐτὸς παρέσται. [5]
                  οὕτως &lt;ἐν> ὀργῇ εἶχον οἱ πλείους τοὺς Ἀθηναίους, οἱ μὲν τῆς ἀρχῆς ἀπολυθῆναι
                  βουλόμενοι, οἱ δὲ μὴ ἀρχθῶσι φοβούμενοι.<lb/> 9. παρασκευῇ μὲν οὖν καὶ γνώμῃ
                  τοιαύτῃ ὥρμηντο, πόλεις δὲ ἑκάτεροι τάσδε ἔχοντες ξυμμάχους ἐς τὸν πόλεμον
                  καθίσταντο. [2] Λακεδαιμονίων μὲν οἵδε ξύμμαχοι: Πελοποννήσιοι μὲν οἱ ἐντὸς Ἰσθμοῦ
                  πάντες πλὴν Ἀργείων καὶ Ἀχαιῶν （τούτοις δὲ ἐς ἀμφοτέρους φιλία ἦν: Πελληνῆς δὲ
                  Ἀχαιῶν μόνοι ξυνεπολέμουν τὸ πρῶτον, ἔπειτα δὲ ὕστερον καὶ ἅπαντες）, ἔξω δὲ
                  Πελοποννήσου Μεγαρῆς, Βοιωτοί, Λοκροί, Φωκῆς, Ἀμπρακιῶται, Λευκάδιοι, Ἀνακτόριοι.
                  [3] τούτων ναυτικὸν παρείχοντο Κορίνθιοι, Μεγαρῆς, Σικυώνιοι, Πελληνῆς, Ἠλεῖοι,
                  Ἀμπρακιῶται, Λευκάδιοι, ἱππέας δὲ Βοιωτοί, Φωκῆς, Λοκροί: αἱ δ᾽ ἄλλαι πόλεις πεζὸν
                  παρεῖχον. αὕτη μὲν Λακεδαιμονίων ξυμμαχία: [4] Ἀθηναίων δὲ Χῖοι, Λέσβιοι,
                  Πλαταιῆς, Μεσσήνιοι οἱ ἐν Ναυπάκτῳ, Ἀκαρνάνων οἱ πλείους, Κερκυραῖοι, Ζακύνθιοι,
                  καὶ ἄλλαι πόλεις αἱ ὑποτελεῖς οὖσαι ἐν ἔθνεσι τοσοῖσδε, Καρία ἡ ἐπὶ θαλάσσῃ,
                  Δωριῆς Καρσὶ πρόσοικοι, Ἰωνία, Ἑλλήσποντος, τὰ ἐπὶ Θρᾴκης, νῆσοι ὅσαι ἐντὸς
                  Πελοποννήσου καὶ Κρήτης πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα, πᾶσαι αἱ Κυκλάδες πλὴν Μήλου καὶ
                  Θήρας. [5] τούτων ναυτικὸν παρείχοντο Χῖοι, Λέσβιοι, Κερκυραῖοι, οἱ δ᾽ ἄλλοι πεζὸν
                  καὶ χρήματα. [6] ξυμμαχία μὲν αὕτη ἑκατέρων καὶ παρασκευὴ ἐς τὸν πόλεμον
                  ἦν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>8. [4] The good wishes of men made greatly for the Lacedaemonians, especially
                  as they proclaimed themselves the liberators of Hellas. No private or public
                  effort that could help them in speech or action was omitted; each thinking that
                  the cause suffered wherever he could not himself see to it. [5] So general was the
                  indignation felt against Athens, whether by those who wished to escape from her
                  empire, or were apprehensive of being absorbed by it. <lb/> 9. Such were the
                  preparations and such the feelings with which the contest opened. The allies of
                  the two belligerents were the following. [2] These were the allies of Lacedaemon:
                  all the Peloponnesians within the Isthmus except the Argives and Achaeans, who
                  were neutral; Pellene being the only Achaean city that first joined in the war,
                  though her example was afterwards followed by the rest. Outside Peloponnese the
                  Megarians, Locrians, Boeotians, Phocians, Ambraciots, Leucadians, and Anactorians.
                  [3] Of these, ships were furnished by the Corinthians, Megarians, Sycyonians,
                  Pellenians, Eleans, Ambraciots, and Leucadians; and cavalry by the Boeotians,
                  Phocians, and Locrians. The other states sent infantry. This was the Lacedaemonian
                  confederacy. [4] That of Athens comprised the Chians, Lesbians, Plateans, the
                  Messenians in Naupactus, most of the Acarnanians, the Corcyraeans, Zacynthians,
                  and some tributary cities in the following countries, viz., Caria upon the sea
                  with her Dorian neighbors, Ionia, the Hellespont, the Thracian towns, the islands
                  lying between Peloponnese and Crete towards the east, and all the Cyclades except
                  Melos and Thera. [5] Of these, ships were furnished by Chios, Lesbos, and Corcyra,
                  infantry and money by the rest. [6] Such were the allies of either party and their
                  resources for the war.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Thuk. Berichtet über den eigentlichen Ausbruch des Peloponnesischen
                Krieges 431 und stellt die Stimmungslage in Hellas und die Bündnissysteme dar ->
                kein Wort von ασφαλεια, dafür von ελευθερια, welche den Spartanern angeblich großen
                Zuspruch eingebracht hat<lb/> - Disposition der Hellenen leicht durch
                Freiheits-Parole beeinflussbar<lb/> - Sorge um Freiheit verbreitet Wut und Furcht </note>
              <colloc>(nicht ασφαλεια an dieser Stelle!)<lb/> Ergänzung<lb/> ελευθερια<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> οργη</colloc>
              <note type="topic">Freiheit</note>
              <ref>- vgl. 2 11 mit der Selbstdarstellung der Spartaner</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D2%3Achapter%3D9</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,105,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">105,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>σφίσιν ἢ μονωθεῖσιν ἡ μάχη γένηται ἢ ἀναχωρεῖν βουλομένοις οὐκ ᾖ
                ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>105. τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος Ἀμπρακιῶται, ὥσπερ ὑποσχόμενοι Εὐρυλόχῳ τὴν
                  στρατιὰν κατέσχον, ἐκστρατεύονται ἐπὶ Ἄργος τὸ Ἀμφιλοχικὸν τρισχιλίοις ὁπλίταις,
                  καὶ ἐσβαλόντες ἐς τὴν Ἀργείαν καταλαμβάνουσιν Ὄλπας, τεῖχος ἐπὶ λόφου ἰσχυρὸν πρὸς
                  τῇ θαλάσσῃ, ὅ ποτε Ἀκαρνᾶνες τειχισάμενοι κοινῷ δικαστηρίῳ ἐχρῶντο: ἀπέχει δὲ ἀπὸ
                  τῆς Ἀργείων πόλεως ἐπιθαλασσίας οὔσης πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους μάλιστα. [2] οἱ δὲ
                  Ἀκαρνᾶνες οἱ μὲν ἐς Ἄργος ξυνεβοήθουν, οἱ δὲ τῆς Ἀμφιλοχίας ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ ὃ
                  Κρῆναι καλεῖται, φυλάσσοντες τοὺς μετὰ Εὐρυλόχου Πελοποννησίους μὴ λάθωσι πρὸς
                  τοὺς Ἀμπρακιώτας διελθόντες, ἐστρατοπεδεύσαντο. [3] πέμπουσι δὲ καὶ ἐπὶ Δημοσθένη
                  τὸν ἐς τὴν Αἰτωλίαν Ἀθηναίων στρατηγήσαντα, ὅπως σφίσιν ἡγεμὼν γίγνηται, καὶ ἐπὶ
                  τὰς εἴκοσι ναῦς Ἀθηναίων αἳ ἔτυχον περὶ Πελοπόννησον οὖσαι, ὧν ἦρχεν Ἀριστοτέλης
                  τε ὁ Τιμοκράτους καὶ Ἱεροφῶν ὁ Ἀντιμνήστου. [4] ἀπέστειλαν δὲ καὶ ἄγγελον οἱ περὶ
                  τὰς Ὄλπας Ἀμπρακιῶται ἐς τὴν πόλιν κελεύοντες σφίσι βοηθεῖν πανδημεί, δεδιότες μὴ
                  οἱ μετ᾽ Εὐρυλόχου οὐ δύνωνται διελθεῖν τοὺς Ἀκαρνᾶνας καὶ σφίσιν ἢ μονωθεῖσιν ἡ
                  μάχη γένηται ἢ ἀναχωρεῖν βουλομένοις οὐκ ᾖ ἀσφαλές.<lb/> 106 οἱ μὲν οὖν μετ᾽
                  Εὐρυλόχου Πελοποννήσιοι ὡς ᾔσθοντο τοὺς ἐν Ὄλπαις Ἀμπρακιώτας ἥκοντας, ἄραντες ἐκ
                  τοῦ Προσχίου ἐβοήθουν κατὰ τάχος, καὶ διαβάντες τὸν Ἀχελῷον ἐχώρουν δι᾽ Ἀκαρνανίας
                  οὔσης ἐρήμου διὰ τὴν ἐς Ἄργος βοήθειαν, ἐν δεξιᾷ μὲν ἔχοντες τὴν Στρατίων πόλιν
                  καὶ τὴν φρουρὰν αὐτῶν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὴν ἄλλην Ἀκαρνανίαν. [2] καὶ διελθόντες τὴν
                  Στρατίων γῆν ἐχώρουν διὰ τῆς Φυτίας καὶ αὖθις Μεδεῶνος παρ᾽ ἔσχατα, ἔπειτα διὰ
                  Λιμναίας: καὶ ἐπέβησαν τῆς Ἀγραίων, οὐκέτι Ἀκαρνανίας, φιλίας δὲ σφίσιν. [3]
                  λαβόμενοι δὲ τοῦ Θυάμου ὄρους, ὅ ἐστιν Ἀγραϊκόν, ἐχώρουν δι᾽ αὐτοῦ καὶ κατέβησαν
                  ἐς τὴν Ἀργείαν νυκτὸς ἤδη, καὶ διεξελθόντες μεταξὺ τῆς τε Ἀργείων πόλεως καὶ τῆς
                  ἐπὶ Κρήναις Ἀκαρνάνων φυλακῆς ἔλαθον καὶ προσέμειξαν τοῖς ἐν Ὄλπαις
                  Ἀμπρακιώταις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>105. The same winter the Ambraciotes, according to their promise made to
                  Eurylochus when they retained his army, made war upon Argos in Amphilochia with
                  three thousand men of arms, and invading Argeia, they took Olpae, a strong fort on
                  a hill by the sea-side, which the Acarnanians had fortified and used for the place
                  of their common meetings for matters of justice, and is distant from the city of
                  Argos, which stands also on the sea-side, about twenty-five furlongs. [2] The
                  Acarnanians, with part of their forces, came to relieve Argos; and with the rest
                  they encamped in that part of Amphilochia which is called Crenae to watch the
                  Peloponnesians that were with Eurylochus that they might not pass through to the
                  Ambraciotes without their knowledge; [3] and sent to Demosthenes, who had been
                  leader of the Athenians in the expedition against the Aetolians, to come to them
                  and be their general. They sent also to the twenty Athenian galleys that chanced
                  to be then on the coast of Peloponnesus under the conduct of Aristoteles, the son
                  of Timocrates, and Hierophon, the son of Antimnestus. [4] In like manner the
                  Ambraciotes that were at Olpae sent a messenger to the city of Ambracia, willing
                  them to come to their aid with their whole power, as fearing that those with
                  Eurylochus would not be able to pass by the Acarnanians, and so they should be
                  either forced to fight alone or else have an unsafe retreat.<lb/> 106. But the
                  Peloponnesians that were with Eurylochus, as soon as they understood that the
                  Ambraciotes were come to Olpae, dislodging from Proschion went with all speed to
                  assist them; and passing over the river Achelöus, marched through Acarnania,
                  which, by reason of the aids sent to Argos, was now disfurnished. On their right
                  hand they had the city of Stratus and that garrison; on the left, the rest of
                  Acarnania. [2] Having passed the territory of the Stratians, they marched through
                  Phytia, and again by the utmost limits of Medeon; then through Limnaea; then they
                  went into the territory of the Agraeans, which are out of Acarnania, and their
                  friends: [3] and getting to the hill Thiamus, which is a desert hill, they marched
                  over it and came down into Argeia when it was now night; and passing between the
                  city of the Argives and the Arcarnanians that kept watch at [the] Wells, came
                  unseen and joined with the Ambraciotes at Olpae.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Krieg der Ambrakioten gg. Argos -> argumentativ fragen Ambrakioten
                aus eingenommenem Olpae in Ambrakia nach Verstärkung um Spartanern Rückendeckung
                geben zu können bzw. damit sicherer Rückzug gewährleistet sei (letztlich nicht
                notwendig, da Spartaner ihnen helfen)<lb/> - Thema: sicherer Ausweg;
                Soldatensicherheit -> sicher fortbewegen (einerseits Sicherheit des Abzugs,
                andererseits einsamer Kampf gg. Übermacht)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben, da
                sie als positives Bewertungskriterium für Verstärkung dargestellt wird (bringt
                taktischen Vorteil - einerseits der besseren Kampfkraft, andererseits des sicheren
                Rückzugs (Sicherheitsgarantie für Kampf und Flucht))<lb/> - Mittel: durch
                militärische Übermacht der Verstärkung der Ambrakioten in Olpae sollen beide Ziele
                erreicht werden / Sicherheits als Mittel, argumentativ für Verstärkung zu werben,
                ebenso wie die fehlende Kampfkraft (Achtung: kontrafaktisch!)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ασφαλως αναχωρειν<lb/> Verbindung<lb/> βοηθεια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247%3Abook%3D3%3Achapter%3D105</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,12,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">12,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>καὶ ὁποτέροις θᾶσσον παράσχοι ἀσφάλεια θάρσος, (2.) οὗτοι πρότεροί τι καὶ
                παραβήσεσθαι ἔμελλον.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>12. τίς οὖν αὕτη ἢ φιλία ἐγίγνετο ἢ ἐλευθερία πιστή, ἐν ᾗ παρὰ γνώμην
                  ἀλλήλους ὑπεδεχόμεθα, καὶ οἱ μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες ἐθεράπευον, ἡμεῖς δὲ
                  ἐκείνους ἐν τῇ ἡσυχίᾳ τὸ αὐτὸ ἐποιοῦμεν: ὅ τε τοῖς ἄλλοις μάλιστα εὔνοια πίστιν
                  βεβαιοῖ, ἡμῖν τοῦτο ὁ φόβος ἐχυρὸν παρεῖχε, δέει τε τὸ πλέον ἢ φιλίᾳ κατεχόμενοι
                  ξύμμαχοι ἦμεν: καὶ ὁποτέροις θᾶσσον παράσχοι ἀσφάλεια θάρσος,οὗτοι πρότεροί τι καὶ
                  παραβήσεσθαι ἔμελλον. [2] ὥστε εἴ τῳ δοκοῦμεν ἀδικεῖν προαποστάντες διὰ τὴν
                  ἐκείνων μέλλησιν τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν, αὐτοὶ οὐκ ἀνταναμείναντες σαφῶς εἰδέναι εἴ τι
                  αὐτῶν ἔσται, οὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ. [3] εἰ γὰρ δυνατοὶ ἦμεν ἐκ τοῦ ἴσου καὶ
                  ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαι, τί ἔδει ἡμᾶς ἐκ τοῦ ὁμοίου ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι;
                  ἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος αἰεὶ τοῦ ἐπιχειρεῖν καὶ ἐφ᾽ ἡμῖν εἶναι δεῖ τὸ
                  προαμύνασθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>How then could we put our trust in such friendship or freedom as we had here?
                  We accepted each other against our inclination; fear made them court us in war,
                  and us them in peace; sympathy, the ordinary basis of confidence, had its place
                  supplied by terror, fear having more share than friendship in detaining us in the
                  alliance; and the first party that should be encouraged by the hope of impunity
                  was certain to break faith with the other. [2] So that to condemn us for being the
                  first to break off, because they delay the blow that we dread, instead of
                  ourselves delaying to know for certain whether it will be dealt or not, is to take
                  a false view of the case. [3] For if we were equally able with them to meet their
                  plots and imitate their delay, we should be their equals and should be under no
                  necessity of being their subjects; but the liberty of offence being always theirs,
                  that of defence ought clearly to be ours.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 428 präsentieren Gesandte aus Mytilene in Olympia Vorwürfe gegen die
                athenischen Angriffe auf Lesbos, suchen Bündnis mit Sparta<lb/> - Thema:
                Kriegssicherheit, d.h. Sicherheitsgefühl des einen Staates als Voraussetzung einen
                Krieg gegen den anderen zu wagen (es geht die ganze Zeit um Abwägung von Risiken, da
                Athen und Mytilene angeblich keine Freundschaft sondern die Furcht voreinander
                verband)<lb/> - Topos: Sicherheit als taktischer Vorteil um gegen potentiellen
                Gegner vorzugehen / heißt das, dass für Mytilener jetzt Sicherheit gewährleistet
                ist???<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel um gegen Kontrahenten vorteilhaft
                loszuschlagen (sowohl für Athen, als auch für Mytilene, die es nun taten) -> Frage:
                wiegen sich Mytilener in Sicherheit wenn sie unter Hoffnung auf Schwäche Athens und
                Unterstützung Spartas die Rebellion beginnen???<lb/> - Aneinanderreihung von
                Wertbegriffen</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ειρηνη<lb/> ησυχια<lb/> θαρρος<lb/> Ergänzung<lb/>
                ελευθερια<lb/> φιλια<lb/> φοβος<lb/> Gegenbegriff<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Herrschaftssicherheit???</note>
              <ref>vgl. 3 13 mit weiterem Beleg</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+3.12.&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,13,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">13,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἱκανὰς δὲ ἡμᾶς ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι, βουλομένους μὲν καὶ
                πάλαι, ὅτε ἔτι ἐν τῇ εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘τοιαύτας ἔχοντες προφάσεις καὶ αἰτίας, ὦ Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι,
                  ἀπέστημεν, σαφεῖς μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναι ὡς εἰκότως ἐδράσαμεν, ἱκανὰς δὲ ἡμᾶς
                  ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι, βουλομένους μὲν καὶ πάλαι, ὅτε ἔτι ἐν τῇ
                  εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς ὑμᾶς περὶ ἀποστάσεως, ὑμῶν δὲ οὐ προσδεξαμένων κωλυθέντας: νῦν
                  δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο εὐθὺς ὑπηκούσαμεν, καὶ ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι
                  διπλῆν ἀπόστασιν, ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων μὴ ξὺν κακῶς ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων ἀλλὰ
                  ξυνελευθεροῦν, ἀπό τε Ἀθηναίων μὴ αὐτοὶ διαφθαρῆναι ὑπ᾽ ἐκείνων ἐν ὑστέρῳ ἀλλὰ
                  προποιῆσαι. [2] ἡ μέντοι ἀπόστασις ἡμῶν θᾶσσον γεγένηται καὶ ἀπαράσκευος: ᾗ καὶ
                  μᾶλλον χρὴ ξυμμάχους δεξαμένους ἡμᾶς διὰ ταχέων βοήθειαν ἀποστέλλειν, ἵνα φαίνησθε
                  ἀμύνοντές τε οἷς δεῖ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ τοὺς πολεμίους βλάπτοντες. [3] καιρὸς δὲ ὡς
                  οὔπω πρότερον. νόσῳ τε γὰρ ἐφθάραται Ἀθηναῖοι καὶ χρημάτων δαπάνῃ, νῆές τε αὐτοῖς
                  αἱ μὲν περὶ τὴν ὑμετέραν εἰσίν, αἱ δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν τετάχαται. [4] ὥστε οὐκ εἰκὸς
                  αὐτοὺς περιουσίαν νεῶν ἔχειν, ἢν ὑμεῖς ἐν τῷ θέρει τῷδε ναυσί τε καὶ πεζῷ ἅμα
                  ἐπεσβάλητε τὸ δεύτερον, ἀλλ᾽ ἢ ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται ἐπιπλέοντας ἢ ἀπ᾽ ἀμφοτέρων
                  ἀποχωρήσονται. [5] νομίσῃ τε μηδεὶς ἀλλοτρίας γῆς πέρι οἰκεῖον κίνδυνον ἕξειν. ᾧ
                  γὰρ δοκεῖ μακρὰν ἀπεῖναι ἡ Λέσβος, τὴν ὠφελίαν αὐτῷ ἐγγύθεν παρέξει. οὐ γὰρ ἐν τῇ
                  Ἀττικῇ ἔσται ὁ πόλεμος, ὥς τις οἴεται, ἀλλὰ δι᾽ ἣν ἡ Ἀττικὴ ὠφελεῖται. [6] ἔστι δὲ
                  τῶν χρημάτων ἀπὸ τῶν ξυμμάχων ἡ πρόσοδος, καὶ ἔτι μείζων ἔσται, εἰ ἡμᾶς
                  καταστρέψονται: οὔτε γὰρ ἀποστήσεται ἄλλος τά τε ἡμέτερα προσγενήσεται, πάθοιμέν
                  τ᾽ ἂν δεινότερα ἢ οἱ πρὶν δουλεύοντες. [7] βοηθησάντων δὲ ὑμῶν προθύμως πόλιν τε
                  προσλήψεσθε ναυτικὸν ἔχουσαν μέγα, οὗπερ ὑμῖν μάλιστα προσδεῖ, καὶ Ἀθηναίους ῥᾷον
                  καθαιρήσετε ὑφαιροῦντες αὐτῶν τοὺς ξυμμάχους （θρασύτερον γὰρ πᾶς τις
                  προσχωρήσεται）, τήν τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε ἣν εἴχετε μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοις.
                  ἢν δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθε, τὸ κράτος τοῦ πολέμου βεβαιότερον ἕξετε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>Such, Lacedaemonians and allies, are the grounds and the reasons of our
                  revolt; clear enough to convince our hearers of the fairness of our conduct, and
                  sufficient to alarm ourselves, and to make us turn to some means of safety. This
                  we wished to do long ago, when we sent to you on the subject while the peace yet
                  lasted, but were baulked by your refusing to receive us; and now, upon the
                  Boeotians inviting us, we at once responded to the call, and decided upon a
                  twofold revolt, from the Hellenes and from the Athenians, not to aid the latter in
                  harming the former, but to join in their liberation, and not to allow the
                  Athenians in the end to destroy us, but to act in time against them. [2] Our
                  revolt, however has taken place prematurely and without preparation—a fact which
                  makes it all the more incumbent on you to receive us into alliance and to send us
                  speedy relief, in order to show that you support your friends, and at the same
                  time do harm to your enemies. [3] You have an opportunity such as you never had
                  before. Disease and expenditure have wasted the Athenians: their ships are either
                  cruising round your coasts, or engaged in blockading us; [4] and it is not
                  probable that they will have any to spare, if you invade them a second time this
                  summer by sea and land; but they will either offer no resistance to your vessels,
                  or withdraw from both our shores. [5] Nor must it be thought that this is a case
                  of putting yourselves into danger for a country which is not yours. Lesbos may
                  appear far off, but when help is wanted she will be found near enough. It is not
                  in Attica that the war will be decided, as some imagine, but in the countries by
                  which Attica is supported; [6] and the Athenian revenue is drawn from the allies,
                  and will become still larger if they reduce us; as not only will no other state
                  revolt, but our resources will be added to theirs, and we shall be treated worse
                  than those that were enslaved before. [7] But if you will frankly support us, you
                  will add to your side a state that has a large navy, which is your great want; you
                  will smooth the way to the overthrow of the Athenians by depriving them of their
                  allies, who will be greatly encouraged to come over; and you will free yourselves
                  from the imputation made against you, of not supporting insurrection. In short,
                  only show yourselves as liberators, and you may count upon having the advantage in
                  the war.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 428 präsentieren Gesandte aus Mytilene in Olympia Vorwürfe gegen die
                athenischen Angriffe auf Lesbos, suchen Bündnis mit Sparta<lb/> - Thema: es geht um
                Kriegssicherheit für Lesbos, d.h. Durch sicher zu gewinnenden Sieg um
                Staatssicherheit für Mytilene<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben; Sicherheit als
                positives movens, Bündnis mit Spartanern einzugehen und als taktischer Vorteil in
                der Rebellion<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht die aus Vertrag zur
                Symmachie mit Lakedaimoniern enstehen soll, erhoffen sich Mytilener
                Sicherheitsgarantie im Sinne eines Erfolges für ihren Aufstand (den sie explizit
                zugegeben schlecht vorbereitet hatten) und angeblich auch Entlastung für
                Peloponnes<lb/> - merke: diese Sicherheitsgarantie durch Bündnis mit Sparta hätten
                Mytilener angeblich auch schon zu Friedenszeiten gesucht! (also nicht dezidiert
                kriegsgebunden) -> Konsequenz: das Bündnis wird geschlossen und gemeinsame Flotte
                ausgesandt! (Seefahrt)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> συμμαχια (nicht wtl. Genannt, aber darum geht es)<lb/>
                Ergänzung<lb/> φοβος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>vgl. 3 12 mit weiterem Beleg</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+3.13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,22,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">22,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἦσαν δὲ εὐσταλεῖς τε τῇ ὁπλίσει καὶ τὸν ἀριστερὸν μόνον πόδα (3.) ὑποδεδεμένοι
                ἀσφαλείας ἕνεκα τῆς πρὸς τὸν πηλόν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>22. οἱ δ᾽, ἐπειδὴ παρεσκεύαστο αὐτοῖς, τηρήσαντες νύκτα χειμέριον ὕδατι καὶ
                  ἀνέμῳ καὶ ἅμ᾽ ἀσέληνον ἐξῇσαν: ἡγοῦντο δὲ οἵπερ καὶ τῆς πείρας αἴτιοι ἦσαν. καὶ
                  πρῶτον μὲν τὴν τάφρον διέβησαν ἣ περιεῖχεν αὐτούς, ἔπειτα προσέμειξαν τῷ τείχει
                  τῶν πολεμίων λαθόντες τοὺς φύλακας, ἀνὰ τὸ σκοτεινὸν μὲν οὐ προϊδόντων αὐτῶν, ψόφῳ
                  δὲ τῷ ἐκ τοῦ προσιέναι αὐτοὺς ἀντιπαταγοῦντος τοῦ ἀνέμου οὐ κατακουσάντων: [2] ἅμα
                  δὲ καὶ διέχοντες πολὺ ᾖσαν, ὅπως τὰ ὅπλα μὴ κρουόμενα πρὸς ἄλληλα αἴσθησιν
                  παρέχοι. ἦσαν δὲ εὐσταλεῖς τε τῇ ὁπλίσει καὶ τὸν ἀριστερὸν μόνον πόδα ὑποδεδεμένοι
                  ἀσφαλείας ἕνεκα τῆς πρὸς τὸν πηλόν. [3] κατὰ οὖν μεταπύργιον προσέμισγον πρὸς τὰς
                  ἐπάλξεις, εἰδότες ὅτι ἐρῆμοί εἰσι, πρῶτον μὲν οἱ τὰς κλίμακας φέροντες, καὶ
                  προσέθεσαν: ἔπειτα ψιλοὶ δώδεκα ξὺν ξιφιδίῳ καὶ θώρακι ἀνέβαινον, ὧν ἡγεῖτο Ἀμμέας
                  ὁ Κοροίβου καὶ πρῶτος ἀνέβη: μετὰ δὲ αὐτὸν οἱ ἑπόμενοι, ἓξ ἐφ᾽ ἑκάτερον τῶν
                  πύργων, ἀνέβαινον. ἔπειτα ψιλοὶ ἄλλοι μετὰ τούτους ξὺν δορατίοις ἐχώρουν, οἷς
                  ἕτεροι κατόπιν τὰς ἀσπίδας ἔφερον, ὅπως ἐκεῖνοι ῥᾷον προσβαίνοιεν, καὶ ἔμελλον
                  δώσειν ὁπότε πρὸς τοῖς πολεμίοις εἶεν. [4] ὡς δὲ ἄνω πλείους ἐγένοντο, ᾔσθοντο οἱ
                  ἐκ τῶν πύργων φύλακες: κατέβαλε γάρ τις τῶν Πλαταιῶν ἀντιλαμβανόμενος ἀπὸ τῶν
                  ἐπάλξεων κεραμίδα, ἣ πεσοῦσα δοῦπον ἐποίησεν. [5] καὶ αὐτίκα βοὴ ἦν, τὸ δὲ
                  στρατόπεδον ἐπὶ τὸ τεῖχος ὥρμησεν: οὐ γὰρ ᾔδει ὅτι ἦν τὸ δεινὸν σκοτεινῆς νυκτὸς
                  καὶ χειμῶνος ὄντος, καὶ ἅμα οἱ ἐν τῇ πόλει τῶν Πλαταιῶν ὑπολελειμμένοι ἐξελθόντες
                  προσέβαλον τῷ τείχει τῶν Πελοποννησίων ἐκ τοὔμπαλιν ἢ οἱ ἄνδρες αὐτῶν ὑπερέβαινον,
                  ὅπως ἥκιστα πρὸς αὐτοὺς τὸν νοῦν ἔχοιεν. [6] ἐθορυβοῦντο μὲν οὖν κατὰ χώραν
                  μένοντες, βοηθεῖν δὲ οὐδεὶς ἐτόλμα ἐκ τῆς ἑαυτῶν φυλακῆς, ἀλλ᾽ ἐν ἀπόρῳ ἦσαν
                  εἰκάσαι τὸ γιγνόμενον. [7] καὶ οἱ τριακόσιοι αὐτῶν, οἷς ἐτέτακτο παραβοηθεῖν εἴ τι
                  δέοι, ἐχώρουν ἔξω τοῦ τείχους πρὸς τὴν βοήν. φρυκτοί τε ᾔροντο ἐς τὰς Θήβας
                  πολέμιοι: [8] παρανῖσχον δὲ καὶ οἱ ἐκ τῆς πόλεως Πλαταιῆς ἀπὸ τοῦ τείχους φρυκτοὺς
                  πολλοὺς πρότερον παρεσκευασμένους ἐς αὐτὸ τοῦτο, ὅπως ἀσαφῆ τὰ σημεῖα τῆς
                  φρυκτωρίας τοῖς πολεμίοις ᾖ καὶ μὴ βοηθοῖεν, ἄλλο τι νομίσαντες τὸ γιγνόμενον
                  εἶναι ἢ τὸ ὄν, πρὶν σφῶν οἱ ἄνδρες οἱ ἐξιόντες...</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>22. when their preparations were completed, they waited for a stormy night of
                  wind and rain and without any moon, and then set out, guided by the authors of the
                  enterprise. Crossing first the ditch that ran round the town, they next gained the
                  wall of the enemy unperceived by the sentinels, who did not see them in the
                  darkness, or hear them, as the wind drowned with its roar the noise of their
                  approach; [2] besides which they kept a good way off from each other, that they
                  might not be betrayed by the clash of their weapons. They were also lightly
                  equipped, and had only the left foot shod to preserve them from slipping in the
                  mire. [3] They came up to the battlements at one of the intermediate spaces where
                  they knew them to be unguarded: those who carried the ladders went first and
                  planted them; next twelve light-armed soldiers with only a dagger and a
                  breastplate mounted, led by Ammias, son of Coroebus, who was the first on the
                  wall; his followers getting up after him and going six to each of the towers.
                  After these came another party of light troops armed with spears, whose shields,
                  that they might advance the easier, were carried by men behind, who were to hand
                  them to them when they found themselves in presence of the enemy. [4] After a good
                  many had mounted they were discovered by the sentinels in the towers, by the noise
                  made by a tile which was knocked down by one of the Plataeans as he was laying
                  hold of the battlements. [5] The alarm was instantly given, and the troops rushed
                  to the wall, not knowing the nature of the danger, owing to the dark night and
                  stormy weather; the Plataeans in the town having also chosen that moment to make a
                  sortie against the wall of the Peloponnesians upon the side opposite to that on
                  which their men were getting over, in order to divert the attention of the
                  besiegers. [6] Accordingly they remained distracted at their several posts,
                  without any venturing to stir to give help from his own station, and at a loss to
                  guess what was going on. [7] Meanwhile the three hundred set aside for service on
                  emergencies went outside the wall in the direction of the alarm. Fire-signals of
                  an attack were also raised towards Thebes; [8] but the Plataeans in the town at
                  once displayed a number of others, prepared beforehand for this very purpose, in
                  order to render the enemy's signals unintelligible, and to prevent his friends
                  getting a true idea of what was passing and coming to his aid, before their
                  comrades who had gone out should have made good their escape and be in
                  safety.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Weitererzählung der Belagerung von Plataea im Winter 428 (3
                20ff.), die seit 430 anhielt -> Potidaeer versuchen einen Ausfall<lb/> - Thema:
                sicher fortbewegen -> es geht um die Standfestigkeit durch Vermeidung des
                Ausrutschens im Schlamm und damit damit sicherer Ausweg aus der belagerten Polis
                garantiert sei<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> je sicherer desto besser ist
                der Plan für den Ausfall<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung mit nur einer Sandale am
                linken Fuß, sodass bei der Flucht das Ausrutschen im Shlamm durch den nackten Fuß
                verhindert werden konnte (also durch Klugheit bei der Fluchtvorbereitung)<lb/> -
                richtige Ausrüstun als Sicherheitsgarantie für Standfestigkeit unter widrigen
                Bedingungen -> d.h. Sandalen sind bei schlechtem Wetter unsicher...</note>
              <colloc>ασφαλειας ενεκα</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. 2 75 mit Beginn der Belagerung 430<lb/> vgl. 3 20: dort wird mgl. Entsatz
                Plataeas mit σωτηρια bezeichnet!<lb/> vgl. 3 23 mit weiterm Beleg</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+3.22&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,23,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">23,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πρὶν σφῶν οἱ ἄνδρες οἱ ἐξιόντες (23,1) διαφύγοιεν καὶ τοῦ ἀσφαλοῦς
                ἀντιλάβοιντο.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>23. διαφύγοιεν καὶ τοῦ ἀσφαλοῦς ἀντιλάβοιντο. οἱ δ᾽ ὑπερβαίνοντες τῶν
                  Πλαταιῶν ἐν τούτῳ, ὡς οἱ πρῶτοι αὐτῶν ἀνεβεβήκεσαν καὶ τοῦ πύργου ἑκατέρου τοὺς
                  φύλακας διαφθείραντες ἐκεκρατήκεσαν, τάς τε διόδους τῶν πύργων ἐνστάντες αὐτοὶ
                  ἐφύλασσον μηδένα δι᾽ αὐτῶν ἐπιβοηθεῖν, καὶ κλίμακας προσθέντες ἀπὸ τοῦ τείχους
                  τοῖς πύργοις καὶ ἐπαναβιβάσαντες ἄνδρας πλείους, οἱ μὲν ἀπὸ τῶν πύργων τοὺς
                  ἐπιβοηθοῦντας καὶ κάτωθεν καὶ ἄνωθεν εἶργον βάλλοντες, οἱ δ᾽ ἐν τούτῳ οἱ πλείους
                  πολλὰς προσθέντες κλίμακας ἅμα καὶ τὰς ἐπάλξεις ἀπώσαντες διὰ τοῦ μεταπυργίου
                  ὑπερέβαινον. [2] ὁ δὲ διακομιζόμενος αἰεὶ ἵστατο ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου καὶ
                  ἐντεῦθεν ἐτόξευόν τε καὶ ἠκόντιζον, εἴ τις παραβοηθῶν παρὰ τὸ τεῖχος κωλυτὴς
                  γίγνοιτο τῆς διαβάσεως. [3] ἐπεὶ δὲ πάντες διεπεπεραίωντο, οἱ ἀπὸ τῶν πύργων
                  χαλεπῶς οἱ τελευταῖοι καταβαίνοντες ἐχώρουν ἐπὶ τὴν τάφρον, καὶ ἐν τούτῳ οἱ
                  τριακόσιοι αὐτοῖς ἐπεφέροντο λαμπάδας ἔχοντες. [4] οἱ μὲν οὖν Πλαταιῆς ἐκείνους
                  ἑώρων μᾶλλον ἐκ τοῦ σκότους ἑστῶτες ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου, καὶ ἐτόξευόν τε
                  καὶ ἐσηκόντιζον ἐς τὰ γυμνά, αὐτοὶ δὲ ἐν τῷ ἀφανεῖ ὄντες ἧσσον διὰ τὰς λαμπάδας
                  καθεωρῶντο, ὥστε φθάνουσι τῶν Πλαταιῶν καὶ οἱ ὕστατοι διαβάντες τὴν τάφρον,
                  χαλεπῶς δὲ καὶ βιαίως: [5] κρύσταλλός τε γὰρ ἐπεπήγει οὐ βέβαιος ἐν αὐτῇ ὥστ᾽
                  ἐπελθεῖν, ἀλλ᾽ οἷος ἀπηλιώτου [ἢ βορέου] ὑδατώδης μᾶλλον, καὶ ἡ νὺξ τοιούτῳ ἀνέμῳ
                  ὑπονειφομένη πολὺ τὸ ὕδωρ ἐν αὐτῇ ἐπεποιήκει, ὃ μόλις ὑπερέχοντες ἐπεραιώθησαν.
                  ἐγένετο δὲ καὶ ἡ διάφευξις αὐτοῖς μᾶλλον διὰ τοῦ χειμῶνος τὸ μέγεθος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>should have made good their escape and be in safety. Meanwhile the first of
                  the scaling-party that had got up, after carrying both the towers and putting the
                  sentinels to the sword, posted themselves inside to prevent any one coming through
                  against them; and rearing ladders from the wall, sent several men up on the
                  towers, and from their summit and base kept in check all of the enemy that came
                  up, with their missiles, while their main body planted a number of ladders against
                  the wall, and knocking down the battlements, passed over between the towers; [2]
                  each as soon as he had got over taking up his station at the edge of the ditch,
                  and plying from thence with arrows and darts any who came along the wall to stop
                  the passage of his comrades. [3] When all were over, the party on the towers came
                  down, the last of them not without difficulty, and proceeded to the ditch, just as
                  the three hundred came up carrying torches. [4] The Plataeans, standing on the
                  edge of the ditch in the dark, had a good view of their opponents, and discharged
                  their arrows and darts upon the unarmed parts of their bodies, while they
                  themselves could not be so well seen in the obscurity for the torches; and thus
                  even the last of them got over the ditch, though not without effort and
                  difficulty; [5] as ice had formed in it, not strong enough to walk upon, but of
                  that watery kind which generally comes with a wind more east than north, and the
                  snow which this wind had caused to fall during the night, had made the water in
                  the ditch rise, so that they could scarcely breast it as they crossed. However, it
                  was mainly the violence of the storm that enabled them to effect their escape at
                  all.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Weitererzählung der Belagerung von Plataea im Winter 428 (3
                20ff.), die seit 430 anhielt -> Plataeer versuchen einen Ausfall<lb/> - Thema:
                Soldatensicherheit, d.h. Persönliche Sicherheit der Fliehenden im Sinne von
                Lebenssicherheit -> sicherer Ort wird auf der Flucht aus Plataea angestrebt (d.h.
                Zuflucht)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Flucht und durch
                Klugheit bei ihrer Planung (Ablenkungsmanöver wird durchgeführt, damit die
                Fliehenden nicht von Thebanern angegriffen werden)<lb/> - Achtung: Kapitelzählung
                nach Edition von Jones/Powell (Oxford Classical Texts) aus TLG</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 3 22 mit verherigem Geschehen und weiterem ασφαλεια-Beleg<lb/> vgl. 2 75 mit
                Beginn der Belagerung 430<lb/> vgl. 3 20: dort wird mgl. Entsatz Plataeas mit
                σωτηρια bezeichnet!<lb/> vgl. 3 24: dort wird geglückte Flucht ebenfalls als σωτηρια
                bezeichnet</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+3.23&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,39,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">39,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὰ δὲ πολλὰ κατὰ λόγον τοῖς ἀνθρώποις εὐτυχοῦντα ἀσφαλέστερα ἢ παρὰ
                δόξαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>39. ‘ὧν ἐγὼ πειρώμενος ἀποτρέπειν ὑμᾶς ἀποφαίνω Μυτιληναίους μάλιστα δὴ μίαν
                  πόλιν ἠδικηκότας ὑμᾶς. [2] ἐγὼ γάρ, οἵτινες μὲν μὴ δυνατοὶ φέρειν τὴν ὑμετέραν
                  ἀρχὴν ἢ οἵτινες ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀναγκασθέντες ἀπέστησαν, ξυγγνώμην ἔχω: νῆσον δὲ
                  οἵτινες ἔχοντες μετὰ τειχῶν καὶ κατὰ θάλασσαν μόνον φοβούμενοι τοὺς ἡμετέρους
                  πολεμίους, ἐν ᾧ καὶ αὐτοὶ τριήρων παρασκευῇ οὐκ ἄφαρκτοι ἦσαν πρὸς αὐτούς,
                  αὐτόνομοί τε οἰκοῦντες καὶ τιμώμενοι ἐς τὰ πρῶτα ὑπὸ ἡμῶν τοιαῦτα εἰργάσαντο, τί
                  ἄλλο οὗτοι ἢ ἐπεβούλευσάν τε καὶ ἐπανέστησαν μᾶλλον ἢ ἀπέστησαν （ἀπόστασις μέν γε
                  τῶν βίαιόν τι πασχόντων ἐστίν）, ἐζήτησάν τε μετὰ τῶν πολεμιωτάτων ἡμᾶς στάντες
                  διαφθεῖραι; καίτοι δεινότερόν ἐστιν ἢ εἰ καθ᾽ αὑτοὺς δύναμιν κτώμενοι
                  ἀντεπολέμησαν. [3] παράδειγμα δὲ αὐτοῖς οὔτε αἱ τῶν πέλας ξυμφοραὶ ἐγένοντο, ὅσοι
                  ἀποστάντες ἤδη ἡμῶν ἐχειρώθησαν, οὔτε ἡ παροῦσα εὐδαιμονία παρέσχεν ὄκνον μὴ
                  ἐλθεῖν ἐς τὰ δεινά: γενόμενοι δὲ πρὸς τὸ μέλλον θρασεῖς καὶ ἐλπίσαντες μακρότερα
                  μὲν τῆς δυνάμεως, ἐλάσσω δὲ τῆς βουλήσεως, πόλεμον ἤραντο, ἰσχὺν ἀξιώσαντες τοῦ
                  δικαίου προθεῖναι: ἐν ᾧ γὰρ ᾠήθησαν περιέσεσθαι, ἐπέθεντο ἡμῖν οὐκ ἀδικούμενοι.
                  [4] εἴωθε δὲ τῶν πόλεων αἷς ἂν μάλιστα καὶ δι᾽ ἐλαχίστου ἀπροσδόκητος εὐπραγία
                  ἔλθῃ, ἐς ὕβριν τρέπειν: τὰ δὲ πολλὰ κατὰ λόγον τοῖς ἀνθρώποις εὐτυχοῦντα
                  ἀσφαλέστερα ἢ παρὰ δόξαν, καὶ κακοπραγίαν ὡς εἰπεῖν ῥᾷον ἀπωθοῦνται ἢ εὐδαιμονίαν
                  διασῴζονται. [5] χρῆν δὲ Μυτιληναίους καὶ πάλαι μηδὲν διαφερόντως τῶν ἄλλων ὑφ᾽
                  ἡμῶν τετιμῆσθαι, καὶ οὐκ ἂν ἐς τόδε ἐξύβρισαν: πέφυκε γὰρ καὶ ἄλλως ἄνθρωπος τὸ
                  μὲν θεραπεῦον ὑπερφρονεῖν, τὸ δὲ μὴ ὑπεῖκον θαυμάζειν. [6] κολασθέντων δὲ καὶ νῦν
                  ἀξίως τῆς ἀδικίας, καὶ μὴ τοῖς μὲν ὀλίγοις ἡ αἰτία προστεθῇ, τὸν δὲ δῆμον
                  ἀπολύσητε. πάντες γὰρ ὑμῖν γε ὁμοίως ἐπέθεντο, οἷς γ᾽ ἐξῆν ὡς ἡμᾶς τραπομένοις νῦν
                  πάλιν ἐν τῇ πόλει εἶναι: ἀλλὰ τὸν μετὰ τῶν ὀλίγων κίνδυνον ἡγησάμενοι βεβαιότερον
                  ξυναπέστησαν. [7] τῶν τε ξυμμάχων σκέψασθε εἰ τοῖς τε ἀναγκασθεῖσιν ὑπὸ τῶν
                  πολεμίων καὶ τοῖς ἑκοῦσιν ἀποστᾶσι τὰς αὐτὰς ζημίας προσθήσετε, τίνα οἴεσθε ὅντινα
                  οὐ βραχείᾳ προφάσει ἀποστήσεσθαι, ὅταν ἢ κατορθώσαντι ἐλευθέρωσις ᾖ ἢ σφαλέντι
                  μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον; [8] ἡμῖν δὲ πρὸς ἑκάστην πόλιν ἀποκεκινδυνεύσεται τά τε
                  χρήματα καὶ αἱ ψυχαί, καὶ τυχόντες μὲν πόλιν ἐφθαρμένην παραλαβόντες τῆς ἔπειτα
                  προσόδου, δι᾽ ἣν ἰσχύομεν, τὸ λοιπὸν στερήσεσθε, σφαλέντες δὲ πολεμίους πρὸς τοῖς
                  ὑπάρχουσιν ἕξομεν, καὶ ὃν χρόνον τοῖς νῦν καθεστηκόσι δεῖ ἐχθροῖς ἀνθίστασθαι,
                  τοῖς οἰκείοις ξυμμάχοις πολεμήσομεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>39. "To put you out of this humour, I say unto you that the Mytilenaeans have
                  done us more injury than ever did any one city. [2] For those that have revolted
                  through the over-hard pressure of our government or that have been compelled to it
                  by the enemy, I pardon them. But they that were islanders and had their city
                  walled so as they needed not fear our enemies but only by sea, in which case also
                  they were armed for them with sufficient provision of galleys, and they that were
                  permitted to have their own laws and whom we principally honoured, and yet have
                  done thus, what have they done but conspired against us and rather warred upon us
                  than revolted from us (for a revolt is only of such as suffer violence) and joined
                  with our bitterest enemies to destroy us? This is far worse than if they had
                  warred against us for increasing of their own power. [3] But these men would
                  neither take example by their neighbour's calamity, who are, all that revolted,
                  already subdued by us; nor could their own present felicity make them afraid of
                  changing it into misery, but being bold against future events and aiming at
                  matters above their strength though below their desires, have taken arms against
                  us and preferred force before justice. For no sooner they thought they might get
                  the victory but immediately, though without injury done them, they rose against
                  us. But with cities that come to great and unexpected prosperity, it is usual to
                  turn insolent; [4] whereas most commonly that prosperity which is attained
                  according to the course of reason is more firm than that which cometh unhoped for;
                  and such cities, as one may say, do more easily keep off an adverse, than maintain
                  a happy, fortune. [5] Indeed we should not formerly have done any honour more to
                  the Mytilenaeans than to the rest of our confederates, for then they had never
                  come to this degree of insolence. For it is natural to men to contemn those that
                  observe them and to have in admiration such as will not give them way. [6] Now
                  therefore let them be punished according to their wicked dealing, and let not the
                  fault be laid upon a few and the people be absolved. For they have all alike taken
                  arms against us; and the commons, if they had been constrained to it, might have
                  fled hither and have recovered their city afterwards again. But they, esteeming it
                  the safer adventure to join with the few, are alike with them culpable of the
                  revolt. [7] Have also in consideration your confederates; and if you inflict the
                  same punishment on them that revolt upon compulsion of the enemy that you do on
                  them that revolt of their own accord, who, think you, will not revolt, though on
                  light pretence, seeing that speeding they win their liberty and failing their case
                  is not incurable? [8] Besides, that against every city we must be at a new hazard,
                  both of our persons and fortunes. Wherein with the best success we recover but an
                  exhausted city and lose that wherein our strength lieth, the revenue of it; but
                  miscarrying, we add these enemies to our former and must spend that time in
                  warring against our own confederates, which we needed to employ against the
                  enemies we have already.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: die Diskussion um das Mytilener-Dekret; hier der zweite
                Versammlungstag in Athen, an dem die Athener ihr Vortagsurteil bereuen -> Kleon, der
                Demagoge des Vortags, spricht sich weiterhin für das Urteil aus (rhetorische
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen &amp; jeweiligen Gegenentwürfen)<lb/> - Thema:
                sicherer Besitz, übertragen auf Staatssicherheit im Fall von Mytilene
                (Metapher)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives Bewertungskriterium -> auf lange
                Sicht ist Sicherheit glücksnotwendig (zeitliche Komponente)<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit erreicht man sicheren Besitz, durch Doxa (i.S.v. Fehleinschätzung) hingegen
                weniger sicheren<lb/> - Implikation Kreons: unüberlegt erlangter Besitz (wie die
                athenischen Zugeständnisse für Mytilene) führen zu Hybris, daher verdient ins
                Verderben<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ευδαιμονια<lb/> λογος<lb/> Gegenbegriff (zu λογος!!!)<lb/>
                δοξα<lb/> κακοπραγια<lb/> υβρις</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+3.39&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,53,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">53,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστερον δοκεῖ εἶναι εἰπόντας τι κινδυνεύειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>53. ‘τὴν μὲν παράδοσιν τῆς πόλεως, ὦ Λακεδαιμόνιοι, πιστεύσαντες ὑμῖν
                  ἐποιησάμεθα, οὐ τοιάνδε δίκην οἰόμενοι ὑφέξειν, νομιμωτέραν δέ τινα ἔσεσθαι, καὶ
                  ἐν δικασταῖς οὐκ ἂν ἄλλοις δεξάμενοι, ὥσπερ καὶ ἐσμέν, γενέσθαι [ἢ ὑμῖν],
                  ἡγούμενοι τὸ ἴσον μάλιστ᾽ ἂν φέρεσθαι. [2] νῦν δὲ φοβούμεθα μὴ ἀμφοτέρων ἅμα
                  ἡμαρτήκαμεν: τόν τε γὰρ ἀγῶνα περὶ τῶν δεινοτάτων εἶναι εἰκότως ὑποπτεύομεν καὶ
                  ὑμᾶς μὴ οὐ κοινοὶ ἀποβῆτε, τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας τε ἡμῶν οὐ προγεγενημένης ᾗ
                  χρὴ ἀντειπεῖν （ἀλλ᾽ αὐτοὶ λόγον ᾐτησάμεθα） τό τε ἐπερώτημα βραχὺ ὄν, ᾧ τὰ μὲν
                  ἀληθῆ ἀποκρίνασθαι ἐναντία γίγνεται, τὰ δὲ ψευδῆ ἔλεγχον ἔχει. [3] πανταχόθεν δὲ
                  ἄποροι καθεστῶτες ἀναγκαζόμεθα καὶ ἀσφαλέστερον δοκεῖ εἶναι εἰπόντας τι
                  κινδυνεύειν: καὶ γὰρ ὁ μὴ ῥηθεὶς λόγος τοῖς ὧδ᾽ ἔχουσιν αἰτίαν ἂν παράσχοι ὡς, εἰ
                  ἐλέχθη, σωτήριος ἂν ἦν. [4] χαλεπῶς δὲ ἔχει ἡμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ ἡ πειθώ.
                  ἀγνῶτες μὲν γὰρ ὄντες ἀλλήλων ἐπεσενεγκάμενοι μαρτύρια ὧν ἄπειροι ἦτε ὠφελούμεθ᾽
                  ἄν: νῦν δὲ πρὸς εἰδότας πάντα λελέξεται, καὶ δέδιμεν οὐχὶ μὴ προκαταγνόντες ἡμῶν
                  τὰς ἀρετὰς ἥσσους εἶναι τῶν ὑμετέρων ἔγκλημα αὐτὸ ποιῆτε, ἀλλὰ μὴ ἄλλοις χάριν
                  φέροντες ἐπὶ διεγνωσμένην κρίσιν καθιστώμεθα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>53. "Men of Lacedaemon, relying upon you we yielded up our city, not
                  expecting to undergo this but some more legal manner of proceeding; and we agreed
                  not to stand to the judgment of others (as now we do) but of yourselves only,
                  conceiving we should so obtain the better justice. But now we fear we have been
                  deceived in both. [2] For we have reason to suspect both that the trial is
                  capital, and you, the judges, partial, gathering so much both from that, that
                  there hath not been presented any accusation to which we might answer, and also
                  from this, that the interrogatory is short and such, as if we answer to it with
                  truth, we shall speak against ourselves and be easily convinced if we lie. [3] But
                  since we are on all hands in a strait, we are forced (and it seems our safest way)
                  to try what we can obtain by pleading. For, for men in our case the speech not
                  spoken may give occasion to some to think, that spoken it had preserved us. But
                  besides other inconveniences, the means also of persuasion go ill on our side. [4]
                  For if we had not known one another, we might have helped ourselves by producing
                  testimony in things you knew not. Whereas now, all that we shall say will be
                  before men that know already what it is. And we fear not that you mean, because
                  you know us inferior in virtue to yourselves, to make that a crime, but lest you
                  bring us to a judgment already judged to gratify somebody else.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach langer Belagerung von Plataea übergeben Plataeer ihre Stadt den
                Lakedaimoniern; hier Fürsprache des Astymachos Asopolauou und Lakon Aeimnetou statt
                Mann-für-Mann-Schiedsgericht (Frage: was hast Du den/für die Lakedaimonier(n) in
                diesem Krieg getan)<lb/> - Thema: Bürgersicherheit der Plataeer und ihre
                Rechtssicherheit -> gesucht ist sicherer Ausweg (Metapher) aus der verfahrenen
                Gerichtssituation<lb/> - Topos: da ihr rechtlicher Sicherheitsmangel in dem
                Gerichtsverfahren offensichtlich ist, gilt es die Sicherheit (neben der
                Notwendigkeit) als positives movens für die Gerichtsrede darzustellen (für die
                Plataeer heißt das die Sicherheit anstreben mit allen Mitteln)<lb/> - Mittel: durch
                Argumentation in der Rede und Appell an Moral der Spartaner (bitten um Gnade, nicht
                um gerechtes Urteil!!!) / Besonderheit: die Sicherheit soll auch durch Wagnis
                (κινδυνος) der Offenheit in der Rede der Plataeer vor Gericht erreicht werden ->
                hier ist Wagnis letztes Mittel!!!<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> Verbindung<lb/> κινδυνευειν (!!! absoluter
                Sonderfall: Sicherheit durch Wagnis!)<lb/> Ergänzung<lb/> αναγκη<lb/> σωτηρια<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. 3 56 mit weiterem Beleg in selber Rede</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247%3Abook%3D3%3Achapter%3D53</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,56,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">56,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>μᾶλλον οἱ μὴ τὰ ξύμφορα πρὸς τὴν ἔφοδον αὑτοῖς ἀσφαλείᾳ πράσσοντες</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>56. ‘Θηβαῖοι δὲ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἡμᾶς ἠδίκησαν, τὸ δὲ τελευταῖον αὐτοὶ
                  ξύνιστε, δι᾽ ὅπερ καὶ τάδε πάσχομεν. [2] πόλιν γὰρ αὐτοὺς τὴν ἡμετέραν
                  καταλαμβάνοντας ἐν σπονδαῖς καὶ προσέτι ἱερομηνίᾳ ὀρθῶς τε ἐτιμωρησάμεθα κατὰ τὸν
                  πᾶσι νόμον καθεστῶτα, τὸν ἐπιόντα πολέμιον ὅσιον εἶναι ἀμύνεσθαι, καὶ νῦν οὐκ ἂν
                  εἰκότως δι᾽ αὐτοὺς βλαπτοίμεθα. [3] εἰ γὰρ τῷ αὐτίκα χρησίμῳ ὑμῶν τε καὶ ἐκείνων
                  πολεμίῳ τὸ δίκαιον λήψεσθε, τοῦ μὲν ὀρθοῦ φανεῖσθε οὐκ ἀληθεῖς κριταὶ ὄντες, τὸ δὲ
                  ξυμφέρον μᾶλλον θεραπεύοντες. [4] καίτοι εἰ νῦν ὑμῖν ὠφέλιμοι δοκοῦσιν εἶναι, πολὺ
                  καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες μᾶλλον τότε ὅτε ἐν μείζονι κινδύνῳ ἦτε. νῦν μὲν γὰρ
                  ἑτέροις ὑμεῖς ἐπέρχεσθε δεινοί, ἐν ἐκείνῳ δὲ τῷ καιρῷ, ὅτε πᾶσι δουλείαν ἐπέφερεν
                  ὁ βάρβαρος, οἵδε μετ᾽ αὐτοῦ ἦσαν. [5] καὶ δίκαιον ἡμῶν τῆς νῦν ἁμαρτίας, εἰ ἄρα
                  ἡμάρτηταί τι, ἀντιθεῖναι τὴν τότε προθυμίαν: καὶ μείζω τε πρὸς ἐλάσσω εὑρήσετε καὶ
                  ἐν καιροῖς οἷς σπάνιον ἦν τῶν Ἑλλήνων τινὰ ἀρετὴν τῇ Ξέρξου δυνάμει ἀντιτάξασθαι,
                  ἐπῃνοῦντό τε μᾶλλον οἱ μὴ τὰ ξύμφορα πρὸς τὴν ἔφοδον αὑτοῖς ἀσφαλείᾳ πράσσοντες,
                  ἐθέλοντες δὲ τολμᾶν μετὰ κινδύνων τὰ βέλτιστα. [6] ὧν ἡμεῖς γενόμενοι καὶ
                  τιμηθέντες ἐς τὰ πρῶτα νῦν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς δέδιμεν μὴ διαφθαρῶμεν, Ἀθηναίους
                  ἑλόμενοι δικαίως μᾶλλον ἢ ὑμᾶς κερδαλέως. [7] καίτοι χρὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν
                  ὁμοίως φαίνεσθαι γιγνώσκοντας, καὶ τὸ ξυμφέρον μὴ ἄλλο τι νομίσαι ἢ τῶν ξυμμάχων
                  τοῖς ἀγαθοῖς ὅταν αἰεὶ βέβαιον τὴν χάριν τῆς ἀρετῆς ἔχωσι καὶ τὸ παραυτίκα που
                  ὑμῖν ὠφέλιμον καθιστῆται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>56. "The Thebans have done us many other injuries; but this last, which is
                  the cause of what we now suffer, you yourselves know what it was. [2] For we
                  avenged us but justly of those that in time of peace, and upon the day of our
                  novilunial sacrifice, had surprised our city; and by the law of all nations it is
                  lawful to repel an assailing enemy, and therefore there is no reason you should
                  punish us now for them. [3] For if you shall measure justice by your and their
                  present benefit in the war, it will manifestly appear that you are not judges of
                  the truth but respecters only of your profit. [4] And yet if the Thebans seem
                  profitable to you now, we and the rest of the Grecians were more profitable to you
                  then when you were in greater danger. For though the Thebans are now on your side
                  when you invade others; yet at that time when the barbarian came in to impose
                  servitude on all, they were on his. [5] It is but justice that with our present
                  offence (if we have committed any) you compare our forwardness then which you will
                  find both greater than our fault and augmented also by the circumstance of such a
                  season when it was rare to find any Grecian that durst oppose his valour to
                  Xerxes' power, and when they were most commended not that with safety helped to
                  further his invasion but that adventured to do what was most honest, though with
                  danger. [6] But we being of that number and honoured for it amongst the first are
                  afraid lest the same shall be now a cause of our destruction, as having chosen
                  rather to follow the Athenians justly than you profitably. [7] But you should ever
                  have the same opinion in the same case and think this only to be profitable that
                  doing what is useful for the present occasion, you reserve withal a constant
                  acknowledgment of the virtue of your good confederates.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach langer Belagerung übergeben Plataeer ihre Stadt den
                Lakedaimoniern; hier Fürsprache des Astymachos Asopolauou und Lakon Aeimnetou statt
                Mann-für-Mann-Schiedsgericht (hier Verteidigung gg. thebanische Ansprüche in
                Reminiszenz auf Standhaftigkeit Perserkriegen)<lb/> - Thema: Staatssicherheit und
                Kriegssicherheit (hier geht es darum, dass Theben sicherer Schutz unter Xerxes
                wichtiger war -> also Reminiszenz)<lb/> - Topos: Sicherheit vernachlässigen da sie
                Sicherheit vs. Tapferkeit klar zurückstellen, die Plataeer -> Sicherheit als
                negatives movens aus der Reminiszenz auf das Verhalten in Perserkriegen
                Argumentation in aktueller Position zu gewinnen, die nun (vor Gericht der Eroberer!)
                den Bewohnern Plataeas Sicherheit bringen soll (-> ziemlich absurde Situation;
                rhetorisch ist Sicherheitsstreben als Beleidigung der Thebaner wichtig)<lb/> -
                Mittel: durch Unmoral und Verrat hätten Thebaner in Perserkriegen Sicherheit
                angestrebt -> Implikation: Sparta sollte auf Treue setzen… </note>
              <colloc>ασφαλως δουλευειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος<lb/> Pejorativ<lb/>
                δουλεια</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. 3 53 mit weiterem Beleg in selber Rede</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247%3Abook%3D3%3Achapter%3D56</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,82,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">82,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>82. οὕτως ὠμὴ &lt;ἡ> στάσις προυχώρησε, καὶ ἔδοξε μᾶλλον, διότι ἐν τοῖς πρώτη
                  ἐγένετο, ἐπεὶ ὕστερόν γε καὶ πᾶν ὡς εἰπεῖν τὸ Ἑλληνικὸν ἐκινήθη, διαφορῶν οὐσῶν
                  ἑκασταχοῦ τοῖς τε τῶν δήμων προστάταις τοὺς Ἀθηναίους ἐπάγεσθαι καὶ τοῖς ὀλίγοις
                  τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ ἐν μὲν εἰρήνῃ οὐκ ἂν ἐχόντων πρόφασιν οὐδ᾽ ἑτοίμων
                  παρακαλεῖν αὐτούς, πολεμουμένων δὲ καὶ ξυμμαχίας ἅμα ἑκατέροις τῇ τῶν ἐναντίων
                  κακώσει καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τοῦ αὐτοῦ προσποιήσει ῥᾳδίως αἱ ἐπαγωγαὶ τοῖς
                  νεωτερίζειν τι βουλομένοις ἐπορίζοντο. [2] καὶ ἐπέπεσε πολλὰ καὶ χαλεπὰ κατὰ
                  στάσιν ταῖς πόλεσι, γιγνόμενα μὲν καὶ αἰεὶ ἐσόμενα, ἕως ἂν ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων
                  ᾖ, μᾶλλον δὲ καὶ ἡσυχαίτερα καὶ τοῖς εἴδεσι διηλλαγμένα, ὡς ἂν ἕκασται αἱ
                  μεταβολαὶ τῶν ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται. ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε
                  πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους ἀνάγκας
                  πίπτειν: ὁ δὲ πόλεμος ὑφελὼν τὴν εὐπορίαν τοῦ καθ᾽ ἡμέραν βίαιος διδάσκαλος καὶ
                  πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς τῶν πολλῶν ὁμοιοῖ. [3] ἐστασίαζέ τε οὖν τὰ τῶν πόλεων,
                  καὶ τὰ ἐφυστερίζοντά που πύστει τῶν προγενομένων πολὺ ἐπέφερε τὴν ὑπερβολὴν τοῦ
                  καινοῦσθαι τὰς διανοίας τῶν τ᾽ ἐπιχειρήσεων περιτεχνήσει καὶ τῶν τιμωριῶν ἀτοπίᾳ.
                  [4] καὶ τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει.
                  τόλμα μὲν γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, μέλλησις δὲ προμηθὴς δειλία
                  εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον τοῦ ἀνάνδρου πρόσχημα, καὶ τὸ πρὸς ἅπαν ξυνετὸν ἐπὶ πᾶν
                  ἀργόν: τὸ δ᾽ ἐμπλήκτως ὀξὺ ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη, ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι
                  ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος. [5] καὶ ὁ μὲν χαλεπαίνων πιστὸς αἰεί, ὁ δ᾽ ἀντιλέγων
                  αὐτῷ ὕποπτος. ἐπιβουλεύσας δέ τις τυχὼν ξυνετὸς καὶ ὑπονοήσας ἔτι δεινότερος:
                  προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν αὐτῶν δεήσει, τῆς τε ἑταιρίας διαλυτὴς καὶ τοὺς
                  ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. ἁπλῶς δὲ ὁ φθάσας τὸν μέλλοντα κακόν τι δρᾶν ἐπῃνεῖτο,
                  καὶ ὁ ἐπικελεύσας τὸν μὴ διανοούμενον. [6] καὶ μὴν καὶ τὸ ξυγγενὲς τοῦ ἑταιρικοῦ
                  ἀλλοτριώτερον ἐγένετο διὰ τὸ ἑτοιμότερον εἶναι ἀπροφασίστως τολμᾶν: οὐ γὰρ μετὰ
                  τῶν κειμένων νόμων ὠφελίας αἱ τοιαῦται ξύνοδοι, ἀλλὰ παρὰ τοὺς καθεστῶτας
                  πλεονεξίᾳ. καὶ τὰς ἐς σφᾶς αὐτοὺς πίστεις οὐ τῷ θείῳ νόμῳ μᾶλλον ἐκρατύνοντο ἢ τῷ
                  κοινῇ τι παρανομῆσαι. [7] τά τε ἀπὸ τῶν ἐναντίων καλῶς λεγόμενα ἐνεδέχοντο ἔργων
                  φυλακῇ, εἰ προύχοιεν, καὶ οὐ γενναιότητι. ἀντιτιμωρήσασθαί τέ τινα περὶ πλείονος
                  ἦν ἢ αὐτὸν μὴ προπαθεῖν. καὶ ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα
                  πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν: ἐν δὲ τῷ
                  παρατυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι ἄφαρκτον, ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ
                  ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος
                  ξυνέσεως ἀγώνισμα προσελάμβανεν. ῥᾷον δ᾽ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες δεξιοὶ
                  κέκληνται ἢ ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. [8]
                  πάντων δ᾽ αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν: ἐκ δ᾽ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ
                  φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετὰ
                  ὀνόματος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ ἀριστοκρατίας
                  σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ
                  ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς
                  τιμωρίας ἔτι μείζους, οὐ μέχρι τοῦ δικαίου καὶ τῇ πόλει ξυμφόρου προτιθέντες, ἐς
                  δὲ τὸ ἑκατέροις που αἰεὶ ἡδονὴν ἔχον ὁρίζοντες, καὶ ἢ μετὰ ψήφου ἀδίκου
                  καταγνώσεως ἢ χειρὶ κτώμενοι τὸ κρατεῖν ἑτοῖμοι ἦσαν τὴν αὐτίκα φιλονικίαν
                  ἐκπιμπλάναι. ὥστε εὐσεβείᾳ μὲν οὐδέτεροι ἐνόμιζον, εὐπρεπείᾳ δὲ λόγου οἷς ξυμβαίη
                  ἐπιφθόνως τι διαπράξασθαι, ἄμεινον ἤκουον. τὰ δὲ μέσα τῶν πολιτῶν ὑπ᾽ ἀμφοτέρων ἢ
                  ὅτι οὐ ξυνηγωνίζοντο ἢ φθόνῳ τοῦ περιεῖναι διεφθείροντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>82. For afterwards all Greece, as a man may say, was in commotion; and
                  quarrels arose everywhere between the patrons of the commons, that sought to bring
                  in the Athenians, and the few, that desired to bring in the Lacedaemonians. Now in
                  time of peace they could have had no pretence nor would have been so forward to
                  call them in; but being war and confederates to be had for either party, both to
                  hurt their enemies and strengthen themselves, such as desired alteration easily
                  got them to come in. [2] And many and heinous things happened in the cities
                  through this sedition, which though they have been before and shall be ever as
                  long as human nature is the same, yet they are more calm and of different kinds
                  according to the several conjunctures. For in peace and prosperity as well cities
                  as private men are better minded because they be not plunged into necessity of
                  doing anything against their will. But war, taking away the affluence of daily
                  necessaries, is a most violent master and conformeth most men's passions to the
                  present occasion. The cities therefore being now in sedition and those that fell
                  into it later having heard what had been done in the former, they far exceeded the
                  same in newness of conceit, both for the art of assailing and for the strangeness
                  of their revenges. [3] The received value of names imposed for signification of
                  things was changed into arbitrary. For inconsiderate boldness was counted
                  true-hearted manliness; provident deliberation, a handsome fear; modesty, the
                  cloak of cowardice; to be wise in everything, to be lazy in everything. [4] A
                  furious suddenness was reputed a point of valour. To re-advise for the better
                  security was held for a fair pretext of tergiversation. He that was fierce was
                  always trusty, and he that contraried such a one was suspected. He that did
                  insidiate, if it took, was a wise man; but he that could smell out a trap laid, a
                  more dangerous man than he. [5] But he that had been so provident as not to need
                  to do the one or the other was said to be a dissolver of society and one that
                  stood in fear of his adversary. In brief, he that could outstrip another in the
                  doing of an evil act or that could persuade another thereto that never meant it
                  was commended. To be kin to another was not to be so near as to be of his society
                  because these were ready to undertake anything and not to dispute it. [6] For
                  these societies were not made upon prescribed laws of profit but for rapine,
                  contrary to the laws established. And as for mutual trust amongst them, it was
                  confirmed not so much by divine law as by the communication of guilt. And what was
                  well advised of their adversaries, they received with an eye to their actions to
                  see whether they were too strong for them or not, and not ingenuously. [7] To be
                  revenged was in more request than never to have received injury. And for oaths
                  (when any were) of reconcilement, being administered in the present for necessity,
                  were of force to such as had otherwise no power; but upon opportunity, he that
                  first durst thought his revenge sweeter by the trust than if he had taken the open
                  way. For they did not only put to account the safeness of that course but, having
                  circumvented their adversary by fraud, assumed to themselves withal a mastery in
                  point of wit. And dishonest men for the most part are sooner called able than
                  simple men honest, and men are ashamed of this title but take a pride in the
                  other. <lb/> The cause of all this is desire of rule out of avarice and ambition,
                  and the zeal of contention from those two proceeding. [8] For such as were of
                  authority in the cities, both of the one and the other faction, preferring under
                  decent titles, one, the polit- ical equality of the multitude, the other, the
                  moderate aristoc- racy, though in words they seemed to be servants of the public,
                  they made it in effect but the prize of their contention; and striving by
                  whatsoever means to overcome both ventured on most horrible outrages and
                  prosecuted their revenges still fartheir without any regard of justice or the
                  public good, but limiting them, each faction, by their own appetite, and stood
                  ready, whether by unjust sentence or with their own hands, when they should get
                  power, to satisfy their present spite. So that neither side made account to have
                  anything the sooner done for religion [of an oath], but he was most commended that
                  could pass a business against the hair with a fair oration. The neutrals of the
                  city were destroyed by both factions, partly because they would not side with them
                  and partly for envy that they should so escape.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach der brutal ausartenden Stasis in Korkyra (427-425) resümiert
                Thuk. dies als Auftakt zum bürgerkriegsähnlichen Ggs. in vielen Poleis:
                proathenische Demokraten gg. prospartanische Aristokraten -> Besonderheit: Reflexion
                auf veränderte Wertvorstellungen (Sicherheitsdefinition)<lb/> - Thema: Sicherheit
                selbst wird als Wertbegriff thematisiert - und sein Bedeutungswandel zu Beginn des
                Pelop. Krieges (wie viele andere!!!)<lb/> - Topos: rhetorische Figur wird etabliert:
                Sicherheitsstreben wurde als Beleidigung und Vorwurf zuschreibbar und negatives
                Bewertungskriterium<lb/> - pessimistische Implikation und Konsequenz, die Thuk. aus
                dem Kriegsbeginn zieht: er sieht entscheidende zeitliche Komponente /
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen -> Reminiszenz auf die Zeit zu Beginn des Polop.
                Krieges als Zeit der Umdeutung aller Werte und Tugenden, die durch negative Dinge
                (v.a. den Krieg) in ihr Ggt. verkehrt worden seien -> dadurch wurde auch
                Sicherheitsstreben als Beleidigung einsetzbar</note>
              <colloc>Verkehrung aller Werte und ihrer Verbindungen!!!<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Paragr. 7 im selben Kapitel mit weiterem Beleg<lb/> - vgl. Isokr. 8 51:
                Ruhe und Sicherheit wachsen im Frieden; Krieg zersetzt die Demokratie</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+3.82&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 3,82,7</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">82,7</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως ἀγώνισμα
                προσελάμβανεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] τά τε ἀπὸ τῶν ἐναντίων καλῶς λεγόμενα ἐνεδέχοντο ἔργων φυλακῇ, εἰ
                  προύχοιεν, καὶ οὐ γενναιότητι. ἀντιτιμωρήσασθαί τέ τινα περὶ πλείονος ἦν ἢ αὐτὸν
                  μὴ προπαθεῖν. καὶ ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα πρὸς τὸ
                  ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν: ἐν δὲ τῷ παρατυχόντι
                  ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι ἄφαρκτον, ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ
                  προφανοῦς, καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως
                  ἀγώνισμα προσελάμβανεν. ῥᾷον δ᾽ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες δεξιοὶ κέκληνται ἢ
                  ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. [8] πάντων δ᾽ αὐτῶν
                  αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν: ἐκ δ᾽ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ φιλονικεῖν
                  καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετὰ ὀνόματος ἑκάτεροι
                  εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει,
                  τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων
                  περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας ἔτι μείζους, οὐ
                  μέχρι τοῦ δικαίου καὶ τῇ πόλει ξυμφόρου προτιθέντες, ἐς δὲ τὸ ἑκατέροις που αἰεὶ
                  ἡδονὴν ἔχον ὁρίζοντες, καὶ ἢ μετὰ ψήφου ἀδίκου καταγνώσεως ἢ χειρὶ κτώμενοι τὸ
                  κρατεῖν ἑτοῖμοι ἦσαν τὴν αὐτίκα φιλονικίαν ἐκπιμπλάναι. ὥστε εὐσεβείᾳ μὲν
                  οὐδέτεροι ἐνόμιζον, εὐπρεπείᾳ δὲ λόγου οἷς ξυμβαίη ἐπιφθόνως τι διαπράξασθαι,
                  ἄμεινον ἤκουον. τὰ δὲ μέσα τῶν πολιτῶν ὑπ᾽ ἀμφοτέρων ἢ ὅτι οὐ ξυνηγωνίζοντο ἢ
                  φθόνῳ τοῦ περιεῖναι διεφθείροντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] To be revenged was in more request than never to have received injury.
                  And for oaths (when any were) of reconcilement, being administered in the present
                  for necessity, were of force to such as had otherwise no power; but upon
                  opportunity, he that first durst thought his revenge sweeter by the trust than if
                  he had taken the open way. For they did not only put to account the safeness of
                  that course but, having circumvented their adversary by fraud, assumed to
                  themselves withal a mastery in point of wit. And dishonest men for the most part
                  are sooner called able than simple men honest, and men are ashamed of this title
                  but take a pride in the other. <lb/> The cause of all this is desire of rule out
                  of avarice and ambition, and the zeal of contention from those two proceeding. [8]
                  For such as were of authority in the cities, both of the one and the other
                  faction, preferring under decent titles, one, the polit- ical equality of the
                  multitude, the other, the moderate aristoc- racy, though in words they seemed to
                  be servants of the public, they made it in effect but the prize of their
                  contention; and striving by whatsoever means to overcome both ventured on most
                  horrible outrages and prosecuted their revenges still fartheir without any regard
                  of justice or the public good, but limiting them, each faction, by their own
                  appetite, and stood ready, whether by unjust sentence or with their own hands,
                  when they should get power, to satisfy their present spite. So that neither side
                  made account to have anything the sooner done for religion [of an oath], but he
                  was most commended that could pass a business against the hair with a fair
                  oration. The neutrals of the city were destroyed by both factions, partly because
                  they would not side with them and partly for envy that they should so
                  escape.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: nach der brutal ausartenden Stasis in Korkyra resümiert Thuk. dies
                als Auftakt zum bürgerkriegsähnlichen Ggs. in vielen Poleis: proathenische
                Demokraten gg. prospartanische Aristokraten -> Besonderheit: Reflexion auf
                veränderte Wertvorstellungen (Sicherheitsdefinition)<lb/> - Thema: Sicherheit selbst
                wird als Wertbegriff thematisiert - und sein Bedeutungswandel zu Beginn des Pelop.
                Krieges (wie viele andere!!!)<lb/> - Topos: Sicherheitsstreben als Beleidigung und
                Vorwurf Thukydides': Sicherheit vs. Tapferkeit (hier wird Sicherheit ganz klar mit
                Verrat verbunden)<lb/> - Mittel: wird erreicht durch Unmoral -> durch Krieg wird
                Verrat eines Vertrages umgedeutet zur Heldentat -> vermeintliche vertragliche
                Sicherheit als Mittel um sich taktischer Vorteile im Krieg zu bedienen (moralische
                Implikation: Sicherheit des Vorgehens im Vertragsbruch besteht darin, den Gegner
                durch den Verrat zu überraschen - das ist freilich unmoralisch…)<lb/> - hier
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen und ihrer Verwendung in der rhetorischen Polemik
                - Besonderheit: Thuk. will dadurch Wertewandel zu Beginn des Krieges zeigen und
                zusammenfassen</note>
              <colloc>Verkehrung aller Werte und ihrer Verbindungen!!!<lb/> το ασφαλες<lb/>
                Verbindung<lb/> πιστις<lb/> Pejorativ verbunden:<lb/> απατη</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. Paragr. 4 im selben Kapitel mit weiterem Beleg</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+3.82&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,107,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">107,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὸ ἔπειτα ἀσφαλῶς ἕξει, δεξάμενος τοὺς ἐθελήσαντας ἐπιχωρῆσαι ἄνωθεν κατὰ τὰς
                σπονδάς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[107] μετὰ δὲ τοῦτο ὁ μὲν τὰ ἐν τῇ Ἠιόνι καθίστατο, ὅπως καὶ τὸ αὐτίκα, ἢν
                  ἐπίῃ ὁ Βρασίδας, καὶ τὸ ἔπειτα ἀσφαλῶς ἕξει, δεξάμενος τοὺς ἐθελήσαντας ἐπιχωρῆσαι
                  ἄνωθεν κατὰ τὰς σπονδάς: [2] ὁ δὲ πρὸς μὲν τὴν Ἠιόνα κατά τε τὸν ποταμὸν πολλοῖς
                  πλοίοις ἄφνω καταπλεύσας, εἴ πως τὴν προύχουσαν ἄκραν ἀπὸ τοῦ τείχους λαβὼν
                  κρατοίη τοῦ ἔσπλου, καὶ κατὰ γῆν ἀποπειράσας ἅμα, ἀμφοτέρωθεν ἀπεκρούσθη, τὰ δὲ
                  περὶ τὴν Ἀμφίπολιν ἐξηρτύετο. [3] καὶ Μύρκινός τε αὐτῷ προσεχώρησεν Ἠδωνικὴ πόλις,
                  Πιττακοῦ τοῦ Ἠδώνων βασιλέως ἀποθανόντος ὑπὸ τῶν Γοάξιος παίδων καὶ Βραυροῦς τῆς
                  γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ Γαληψὸς οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ Οἰσύμη: εἰσὶ δὲ αὗται Θασίων
                  ἀποικίαι. παρὼν δὲ καὶ Περδίκκας εὐθὺς μετὰ τὴν ἅλωσιν ξυγκαθίστη ταῦτα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>107. After this Thucydides assured Eion, so as it should be safe both for the
                  present, though Brasidas should assault it, and for the future; and took into it
                  such as, according to the proclamation made, came down from Amphipolis. [2]
                  Brasidas with many boats came suddenly down the river to Eion and attempted to
                  seize on the point of the ground lying out from the wall into the sea, and thereby
                  to command the mouth of the river; he assayed also the same at the same time by
                  land, and was in both beaten off; but Amphipolis he furnished with all things
                  necessary. [3] Then revolted to him Myrcinus, a city of the Edonians, Pittacus,
                  the king of the Edonians, being slain by the sons of Goaxis and by Braures his own
                  wife. And not long after Gapselus also, and Oesyme, colonies of the Thasians.
                  Perdiccas also, after the taking of these places, came to him and helped him in
                  assuring of the same. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 424/3: in der Nacht, in der Brasidas in Amphipolis einmarschiert,
                segelt Thukydides in Eion ein, wo er Brasidas' Angriff abwehren muss<lb/> - Thema:
                Bündnissicherheit und Besitzsicherheit für die Athener feste Kontrolle), letztlich
                auch Kriegssicherheit in der Auseinandersetzung um die Chalkidike: Thukydides will
                Eion sowohl aktuell gegen Brasidas' Angriff als auch in Zukunft fest an Athen
                binden<lb/> - Topos: Sicherheit als taktischer Vorteil gegen Brasidas, aber auch als
                positives Bewertungskriterium für die politischen Entscheidungen, die Thuk. Vor Ort
                trifft und die deutlich zeitliche Komponente haben (Besonderheit: er verfolgt ein
                unmittelbares Nahziel und ein politisches Fernziel!!!)<lb/> - Mittel: durch Vertrag
                (Sponde) mit den Eioniern (vgl. 4,105,2: wer mitmacht darf bleiben, wer nicht kann
                Stadt ungehindert verlassen, all das samt allen persönlichen Besitzes) -> Thuk.
                Bedient sich derselben Versprechen wie Brasidas (verspricht den Eioniern
                Gleichheit!!) als Sicherheitsgarantie</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Verbindung<lb/> εξις<lb/> σπονδη</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Bündnissicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+4.107&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,108,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">108,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ δὲ πλέον βουλήσει κρίνοντες ἀσαφεῖ ἢ προνοίᾳ ἀσφαλεῖ, εἰωθότες οἱ ἄνθρωποι
                οὗ μὲν ἐπιθυμοῦσιν ἐλπίδι ἀπερισκέπτῳ διδόναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>108. ἐχομένης δὲ τῆς Ἀμφιπόλεως οἱ Ἀθηναῖοι ἐς μέγα δέος κατέστησαν, ἄλλως τε
                  καὶ ὅτι ἡ πόλις αὐτοῖς ἦν ὠφέλιμος ξύλων τε ναυπηγησίμων πομπῇ καὶ χρημάτων
                  προσόδῳ, καὶ ὅτι μέχρι μὲν τοῦ Στρυμόνος ἦν πάροδος Θεσσαλῶν διαγόντων ἐπὶ τοὺς
                  ξυμμάχους σφῶν τοῖς Λακεδαιμονίοις, τῆς δὲ γεφύρας μὴ κρατούντων, ἄνωθεν μὲν
                  μεγάλης οὔσης ἐπὶ πολὺ λίμνης τοῦ ποταμοῦ, τὰ δὲ πρὸς Ἠιόνα τριήρεσι τηρουμένων,
                  οὐκ ἂν δύνασθαι προελθεῖν: τότε δὲ ῥᾴδια ἤδη [ἐνόμιζεν] γεγενῆσθαι. καὶ τοὺς
                  ξυμμάχους ἐφοβοῦντο μὴ ἀποστῶσιν. [2] ὁ γὰρ Βρασίδας ἔν τε τοῖς ἄλλοις μέτριον
                  ἑαυτὸν παρεῖχε, καὶ ἐν τοῖς λόγοις πανταχοῦ ἐδήλου ὡς ἐλευθερώσων τὴν Ἑλλάδα
                  ἐκπεμφθείη. [3] καὶ αἱ πόλεις πυνθανόμεναι αἱ τῶν Ἀθηναίων ὑπήκοοι τῆς τε
                  Ἀμφιπόλεως τὴν ἅλωσιν καὶ ἃ παρέχεται, τήν τε ἐκείνου πραότητα, μάλιστα δὴ
                  ἐπήρθησαν ἐς τὸ νεωτερίζειν, καὶ ἐπεκηρυκεύοντο πρὸς αὐτὸν κρύφα, ἐπιπαριέναι τε
                  κελεύοντες καὶ βουλόμενοι αὐτοὶ ἕκαστοι πρῶτοι ἀποστῆναι. [4] καὶ γὰρ καὶ ἄδεια
                  ἐφαίνετο αὐτοῖς, ἐψευσμένοις μὲν τῆς Ἀθηναίων δυνάμεως ἐπὶ τοσοῦτον ὅση ὕστερον
                  διεφάνη, τὸ δὲ πλέον βουλήσει κρίνοντες ἀσαφεῖ ἢ προνοίᾳ ἀσφαλεῖ, εἰωθότες οἱ
                  ἄνθρωποι οὗ μὲν ἐπιθυμοῦσιν ἐλπίδι ἀπερισκέπτῳ διδόναι, ὃ δὲ μὴ προσίενται λογισμῷ
                  αὐτοκράτορι διωθεῖσθαι. [5] ἅμα δὲ τῶν Ἀθηναίων ἐν τοῖς Βοιωτοῖς νεωστὶ
                  πεπληγμένων καὶ τοῦ Βρασίδου ἐφολκὰ καὶ οὐ τὰ ὄντα λέγοντος, ὡς αὐτῷ ἐπὶ Νίσαιαν
                  τῇ ἑαυτοῦ μόνῃ στρατιᾷ οὐκ ἠθέλησαν οἱ Ἀθηναῖοι ξυμβαλεῖν, ἐθάρσουν καὶ ἐπίστευον
                  μηδένα ἂν ἐπὶ σφᾶς βοηθῆσαι. [6] τὸδὲ μέγιστον, διὰ τὸ ἡδονὴν ἔχον ἐν τῷ αὐτίκα
                  καὶ ὅτι τὸ πρῶτον Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι, κινδυνεύειν παντὶ
                  τρόπῳ ἑτοῖμοι ἦσαν. ὧν αἰσθανόμενοι οἱ μὲν Ἀθηναῖοι φυλακάς, ὡς ἐξ ὀλίγου καὶ ἐν
                  χειμῶνι, διέπεμπον ἐς τὰς πόλεις, ὁ δὲ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἐφιέμενος στρατιάν τε
                  προσαποστέλλειν ἐκέλευε καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Στρυμόνι ναυπηγίαν τριήρων παρεσκευάζετο.
                  [7] οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι τὰ μὲν καὶ φθόνῳ ἀπὸ τῶν πρώτων ἀνδρῶν οὐχ ὑπηρέτησαν
                  αὐτῷ, τὰ δὲ καὶ βουλόμενοι μᾶλλον τούς τε ἄνδρας τοὺς ἐκ τῆς νήσου κομίσασθαι καὶ
                  τὸν πόλεμον καταλῦσαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>108. After Amphipolis was taken, the Athenians were brought into great fear,
                  especially for that it was a city that yielded them much profit, both in timber
                  which is sent them for the building of galleys and in revenue of money, and
                  because also, though the Lacedaemonians had a passage open to come against their
                  confederates, the Thessalians convoying them, as far as to Strymon, yet if they
                  had not gotten that bridge, the river being upwards nothing but a vast fen, and
                  towards Eion well guarded with their galleys, they could have gone no further;
                  which now they thought they might easily do, and therefore feared lest their
                  confederates should revolt. [2] For Brasidas both showed himself otherwise very
                  moderate, and also gave out in speech that he was sent forth to recover the
                  liberty of Greece. [3] And the cities which were subject to the Athenians, hearing
                  of the taking of Amphipolis, and what assurance he brought with him, and of his
                  gentleness besides, were extremely desirous of innovation, and sent messengers
                  privily to bid him draw near, every one striving who should first revolt. [4] For
                  they thought they might do it boldly, falsely estimating the power of the
                  Athenians to be less than afterwards it appeared, and making a judgment of it
                  according to [blind] wilfulness rather than safe forecast; it being the fashion of
                  men, what they wish to be true to admit even upon an ungrounded hope, and what
                  they wish not, with a magistral kind of arguing to reject. [5] Withal, because the
                  Athenians had lately received a blow from the Boeotians, and because Brasidas had
                  said (not as was the truth, but as served best to allure them) that when he was at
                  Nisaea the Athenians durst not fight with those forces of his alone, they grew
                  confident thereon, and believed not that any man would come against them. [6] But
                  the greatest cause of all was that for the delight they took at this time to
                  innovate, and for that they were to make trial of the Lacedaemonians, not till now
                  angry, they were content by any means to put it to the hazard. Which being
                  perceived, the Athenians sent garrison soldiers into those cities, as many as the
                  shortness of the time and the season of winter would permit. And Brasidas sent
                  unto Lacedaemon to demand greater forces, and in the meantime prepared to build
                  galleys on the river Strymon. [7] But the Lacedaemonians, partly through envy of
                  the principal men, and partly because they more affected the redemption of their
                  men taken in the island and the ending of the war, refused to furnish him.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Thukydides' Konklusion für den Zustand Griechenlands am Endes des
                Jahres 424: keiner hat mehr Angst vor den Athenern, Sparta beginnt seine
                Freiheitspropaganda (Brasidas) und Abfallbereitwilligkeit bei Athens Unterworfenen
                steigt rasant an<lb/> - Thema: es geht um Abwägung von Risiken durch Athens Bündner
                und darum, dass sie kein sicheres Urteil fällen: Sicherheit hier klar als
                Wertbegriff in der Erkenntnistheorie (beachte den Reim: krinontes asafei ê pronoia
                asfalei)<lb/> - Topos: Besonderheit, dass hier anthropologische Konstante
                aufgestellt wird: aus blinder Hoffnung auf Athens Schwäche werden alle Menschen
                Erkenntnis-Sicherheit vernachlässigen -> Implikation: Thuk. Konstatiert realen
                Sicherheitsmangel für Athens Gegener, sie müssten eigentlich Sicherheit als
                Unfehlbarkeit in ihren Kalkulationen und politischen Entscheidungen angestrebt haben
                (Erkenntnissicherheit ist positives Bewertungskriterium)<lb/> - Mittel: durch
                Fehleinschätzung der strategischen Situation (wg einiger Niederlagen Athens)
                erscheinen die Verbündeten Spartas als militärische Übermacht</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ασφαλη προνοια<lb/> δυναμις<lb/> Ergänzung<lb/> αδεια<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> ασαφης<lb/> κινδυνευειν<lb/> πλεονεξια (πλεον βουληθαι)</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie</note>
              <ref>vgl. Platon zur "sicheren Erkenntnis", d.h. Ungefährlichen Einsicht!!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247%3Abook%3D4%3Achapter%3D108</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,114,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">114,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>βεβαίως τῆς πόλεως ἐχομένης ὁ Βρασίδας τοῖς μὲν μετὰ τῶν Ἀθηναίων Τορωναίοις
                καταπεφευγόσι κήρυγμα ἐποιήσατο τὸν βουλόμενον ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ ἐξελθόντα ἀδεῶς
                πολιτεύειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>114. γεγενημένης δὲ ἡμέρας ἤδη καὶ βεβαίως τῆς πόλεως ἐχομένης ὁ Βρασίδας
                  τοῖς μὲν μετὰ τῶν Ἀθηναίων Τορωναίοις καταπεφευγόσι κήρυγμα ἐποιήσατο τὸν
                  βουλόμενον ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ ἐξελθόντα ἀδεῶς πολιτεύειν, τοῖς δὲ Ἀθηναίοις κήρυκα
                  προσπέμψας ἐξιέναι ἐκέλευεν ἐκ τῆς Ληκύθου ὑποσπόνδους καὶ τὰ ἑαυτῶν ἔχοντας ὡς
                  οὔσης Χαλκιδέων. [2] οἱ δὲ ἐκλείψειν μὲν οὐκ ἔφασαν, σπείσασθαι δὲ σφίσιν ἐκέλευον
                  ἡμέραν τοὺς νεκροὺς ἀνελέσθαι. ὁ δὲ ἐσπείσατο δύο. ἐν ταύταις δὲ αὐτός τε τὰς
                  ἐγγὺς οἰκίας ἐκρατύνατο καὶ Ἀθηναῖοι τὰ σφέτερα. [3] καὶ ξύλλογον τῶν Τορωναίων
                  ποιήσας ἔλεξε τοῖς ἐν τῇ Ἀκάνθῳ παραπλήσια, ὅτι οὐ δίκαιον εἴη οὔτε τοὺς πράξαντας
                  πρὸς αὐτὸν τὴν λῆψιν τῆς πόλεως χείρους οὐδὲ προδότας ἡγεῖσθαι （οὐ γὰρ ἐπὶ δουλείᾳ
                  οὐδὲ χρήμασι πεισθέντας δρᾶσαι τοῦτο, ἀλλ᾽ ἐπὶ ἀγαθῷ καὶ ἐλευθερίᾳ τῆς πόλεως）
                  οὔτε τοὺς μὴ μετασχόντας οἴεσθαι μὴ τῶν αὐτῶν τεύξεσθαι: ἀφῖχθαι γὰρ οὐ διαφθερῶν
                  οὔτε πόλιν οὔτε ἰδιώτην οὐδένα. [4] τὸ δὲ κήρυγμα ποιήσασθαι τούτου ἕνεκα τοῖς
                  παρ᾽ Ἀθηναίους καταπεφευγόσιν, ὡς ἡγούμενος οὐδὲν χείρους τῇ ἐκείνων φιλία: οὐδ᾽
                  ἂν σφῶν πειρασαμένους αὐτοὺς [τῶν Λακεδαιμονίων] δοκεῖν ἧσσον, ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον,
                  ὅσῳ δικαιότερα πράσσουσιν, εὔνους ἂν σφίσι γενέσθαι, ἀπειρίᾳ δὲ νῦν πεφοβῆσθαι.
                  [5] τούς τε πάντας παρασκευάζεσθαι ἐκέλευεν ὡς βεβαίους τε ἐσομένους ξυμμάχους καὶ
                  τὸ ἀπὸ τοῦδε ἤδη ὅτι ἂν ἁμαρτάνωσιν αἰτίαν ἕξοντας: τὰ δὲ πρότερα οὐ σφεῖς
                  ἀδικεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἐκείνους μᾶλλον ὑπ᾽ ἄλλων κρεισσόνων, καὶ ξυγγνώμην εἶναι εἴ τι
                  ἠναντιοῦντο. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>114. Being now day, and the city strongly possessed, Brasidas caused a
                  proclamation to be made that those Toronaeans which were fled with the Athenians
                  might come back, as many as would, to their own and inhabit there in security. To
                  the Athenians he sent a herald, bidding them depart out of Lecythus under truce
                  with all that they had, as a place that belonged to the Chalcideans. [2] The
                  Athenians denied to quit the place, but the truce they desired for one day for the
                  taking up of their dead. And Brasidas granted it for two, in which two days he
                  fortified the buildings near; and so also did the Athenians theirs. [3] He also
                  called an assembly of the Toronaeans and spake unto them as he had done before to
                  the Acanthians, adding that there was no just cause why either they that had
                  practised to put the city into his hands should be the worse thought of or
                  accounted traitors for it, seeing that they did it with no intent to bring the
                  city into servitude, nor were hired thereunto with money, but for the benefit and
                  liberty of the city; or that they which were not made acquainted with it should
                  think that themselves were not to reap as much good by it as the others; [4] for
                  he came not to destroy either city or man, but had therefore made that
                  proclamation touching those that fled with the Athenians because he thought them
                  never the worse for that friendship, and made account when they had made trial of
                  the Lacedaemonians, they would show as much good will also unto them, or rather
                  more, inasmuch as they would behave themselves with more equity; and that their
                  present fear was only upon want of trial. [5] Withal he wished them to prepare
                  themselves to be true confederates for the future, and from henceforward, to look
                  to have their faults imputed; for, for what was past, he thought they had not done
                  any wrong, but suffered it rather from other men that were too strong for them,
                  and therefore were to be pardoned if they had in aught been against him. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 424 hat Brasidas Torone eingenommen<lb/> - Achtung: hier nicht
                ασφαλεια sonder Formulierung "την πολιν βεβαιως εχειν"<lb/> - Thema: feste Kontrolle
                des besetzten Torone</note>
              <colloc>Verbindung (als Alternative zu ασφαλως εχειν)<lb/> βεβαιος</colloc>
              <note type="topic">Festigkeit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+4.114&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,126,6</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">126</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6, Z. 4 u. 6, Z. 8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>Z. 4: ἔς τε τὸ ἀσφαλὲς θᾶσσον ἀφίζεσθε / Z. 8: τὸ εὔψυχον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ὀξεῖς
                ἐνδείκνυνται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>126. ‘εἰ μὲν μὴ ὑπώπτευον, ἄνδρες Πελοποννήσιοι, ὑμᾶς τῷ τε μεμονῶσθαι καὶ
                  ὅτι βάρβαροι οἱ ἐπιόντες καὶ πολλοὶ ἔκπληξιν ἔχειν, οὐκ ἂν ὁμοίως διδαχὴν ἅμα τῇ
                  παρακελεύσει ἐποιούμην: νῦν δὲ πρὸς μὲν τὴν ἀπόλειψιν τῶν ἡμετέρων καὶ τὸ πλῆθος
                  τῶν ἐναντίων βραχεῖ ὑπομνήματι καὶ παραινέσει τὰ μέγιστα πειράσομαι πείθειν. [2]
                  ἀγαθοῖς γὰρ εἶναι ὑμῖν προσήκει τὰ πολέμια οὐ διὰ ξυμμάχων παρουσίαν ἑκάστοτε,
                  ἀλλὰ δι᾽ οἰκείαν ἀρετήν, καὶ μηδὲν πλῆθος πεφοβῆσθαι ἑτέρων, οἵ γε μηδὲ ἀπὸ
                  πολιτειῶν τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς οὐ πολλοὶ ὀλίγων ἄρχουσιν, ἀλλὰ πλεόνων μᾶλλον
                  ἐλάσσους, οὐκ ἄλλῳ τινὶ κτησάμενοι τὴν δυναστείαν ἢ τῷ μαχόμενοι κρατεῖν. [3]
                  βαρβάρους δὲ οὓς νῦν ἀπειρίᾳ δέδιτε μαθεῖν χρή, ἐξ ὧν τε προηγώνισθε τοῖς
                  Μακεδόσιν αὐτῶν καὶ ἀφ᾽ ὧν ἐγὼ εἰκάζω τε καὶ ἄλλων ἀκοῇ ἐπίσταμαι, οὐ δεινοὺς
                  ἐσομένους. [4] καὶ γὰρ ὅσα μὲν τῷ ὄντι ἀσθενῆ ὄντα τῶν πολεμίων δόκησιν ἔχει
                  ἰσχύος, διδαχὴ ἀληθὴς προσγενομένη περὶ αὐτῶν ἐθάρσυνε μᾶλλον τοὺς ἀμυνομένους:
                  οἷς δὲ βεβαίως τι πρόσεστιν ἀγαθόν, μὴ προειδώς τις ἂν αὐτοῖς τολμηρότερον
                  προσφέροιτο. [5] οὗτοι δὲ τὴν μέλλησιν μὲν ἔχουσι τοῖς ἀπείροις φοβεράν: καὶ γὰρ
                  πλήθει ὄψεως δεινοὶ καὶ βοῆς μεγέθει ἀφόρητοι, ἥ τε διὰ κενῆς ἐπανάσεισις τῶν
                  ὅπλων ἔχει τινὰ δήλωσιν ἀπειλῆς. προσμεῖξαι δὲ τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὰ οὐχ ὁμοῖοι:
                  οὔτε γὰρ τάξιν ἔχοντες αἰσχυνθεῖεν ἂν λιπεῖν τινὰ χώραν βιαζόμενοι ἥ τε φυγὴ καὶ ἡ
                  ἔφοδος αὐτῶν ἴσην ἔχουσα δόξαν τοῦ καλοῦ ἀνεξέλεγκτον καὶ τὸ ἀνδρεῖον ἔχει
                  （αὐτοκράτωρ δὲ μάχη μάλιστ᾽ ἂν καὶ πρόφασιν τοῦ σῴζεσθαί τινι πρεπόντως πορίσειε）,
                  τοῦ τε ἐς χεῖρας ἐλθεῖν πιστότερον τὸ ἐκφοβῆσαι ὑμᾶς ἀκινδύνως ἡγοῦνται: ἐκείνῳ
                  γὰρ ἂν πρὸ τούτου ἐχρῶντο. [6] σαφῶς τε πᾶν τὸ προϋπάρχον δεινὸν ἀπ᾽ αὐτῶν ὁρᾶτε
                  ἔργῳ μὲν βραχὺ ὄν, ὄψει δὲ καὶ ἀκοῇ κατασπέρχον. ὃ ὑπομείναντες ἐπιφερόμενον καί,
                  ὅταν καιρὸς ᾖ, κόσμῳ καὶ τάξει αὖθις ὑπαγαγόντες, ἔς τε τὸ ἀσφαλὲς θᾶσσον ἀφίζεσθε
                  καὶ γνώσεσθε τὸ λοιπὸν ὅτι οἱ τοιοῦτοι ὄχλοι τοῖς μὲν τὴν πρώτην ἔφοδον δεξαμένοις
                  ἄπωθεν ἀπειλαῖς τὸ ἀνδρεῖον μελλήσει ἐπικομποῦσιν, οἳ δ᾽ ἂν εἴξωσιν αὐτοῖς, κατὰ
                  πόδας τὸ εὔψυχον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ὀξεῖς ἐνδείκνυνται.’<lb/> 127. τοιαῦτα ὁ Βρασίδας
                  παραινέσας ὑπῆγε τὸ στράτευμα. οἱ δὲ βάρβαροι ἰδόντες πολλῇ βοῇ καὶ θορύβῳ
                  προσέκειντο, νομίσαντες φεύγειν τε αὐτὸν καὶ καταλαβόντες διαφθερεῖν. [2] καὶ ὡς
                  αὐτοῖς αἵ τε ἐκδρομαὶ ὅπῃ προσπίπτοιεν ἀπήντων καὶ αὐτὸς ἔχων τοὺς λογάδας
                  ἐπικειμένους ὑφίστατο, τῇ τε πρώτῃ ὁρμῇ παρὰ γνώμην ἀντέστησαν καὶ τὸ λοιπὸν
                  ἐπιφερομένους μὲν δεχόμενοι ἠμύνοντο, ἡσυχαζόντων δὲ αὐτοὶ ὑπεχώρουν, τότε δὴ τῶν
                  μετὰ τοῦ Βρασίδου Ἑλλήνων ἐν τῇ εὐρυχωρίᾳ οἱ πολλοὶ τῶν βαρβάρων ἀπέσχοντο, μέρος
                  δέ τι καταλιπόντες αὐτοῖς ἐπακολουθοῦν προσβάλλειν, οἱ λοιποὶ χωρήσαντες δρόμῳ ἐπί
                  τε τοὺς φεύγοντας τῶν Μακεδόνων οἷς ἐντύχοιεν ἔκτεινον καὶ τὴν ἐσβολήν, ἥ ἐστι
                  μεταξὺ δυοῖν λόφοιν στενὴ ἐς τὴν Ἀρραβαίου, φθάσαντες προκατέλαβον, εἰδότες οὐκ
                  οὖσαν ἄλλην τῷ Βρασίδᾳ ἀναχώρησιν. καὶ προσιόντος αὐτοῦ ἐς αὐτὸ ἤδη τὸ ἄπορον τῆς
                  ὁδοῦ κυκλοῦνται ὡς ἀποληψόμενοι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>126. ‘Men of Peloponnesus, if I did not mistrust, in respect you are thus
                  abandoned by the Macedonians and that the barbarians which come upon you are many,
                  that you were afraid, I should not [at this time] instruct you and encourage you
                  as I do. But now, against this desertion of your companions and the multitude of
                  your enemies, I will endeavour with a short instruction and hortative to give you
                  encouragement to the full. [2] For to be good soldiers is unto you natural, not by
                  the presence of any confederates, but by your own valour; and not to fear others
                  for the number, seeing you are not come from a city where the many bear rule over
                  the few, but the few over the many; and have gotten this for power by no other
                  means than by overcoming in fight. [3] And as to these barbarians, whom through
                  ignorance you fear, you may take notice, both by the former battles fought by us
                  against them before, in favour of the Macedonians, and also by what I myself
                  conjecture and have heard by others, that they have no great danger in them. [4]
                  For when any enemy whatsoever maketh show of strength, being indeed weak, the
                  truth once known doth rather serve to embolden the other side; whereas, against
                  such as have valour indeed, a man will be the boldest when he knoweth the least.
                  These men here, to such as have not tried them, do indeed make terrible offers;
                  [5] for the sight of their number is fearful, the greatness of their cry
                  intolerable, and the vain shaking of their weapons on high is not without
                  signification of menacing. But they are not answerable to this when with such as
                  stand them they come to blows. For fighting without order they will quit their
                  place without shame if they be once pressed; and seeing it is with them honourable
                  alike to fight or run away, their valours are never called in question; and a
                  battle wherein every one may do as he lists, affords them a more handsome excuse
                  to save themselves. But they trust rather in their standing out of danger and
                  terrifying us afar off than in coming to hands with us; for else they would rather
                  have taken that course than this. [6] And you see manifestly that all that was
                  before terrible in them is in effect little, and serves only to urge you to be
                  going with their show and noise. Which if you sustain at their first coming on,
                  and again withdraw yourselves still, as you shall have leisure, in your order and
                  places, you shall not only come the sooner to a place of safety, but shall learn
                  also against hereafter that such a rabble as this, to men prepared to endure their
                  first charge, do but make a flourish of valour with threats from afar before the
                  battle; but to such as give them ground, they are eager enough to seem courageous
                  where they may do it safely.’<lb/> 127. When Brasidas had made his exhortation, he
                  led away his army. And the barbarians, seeing it, pressed after them with great
                  cries and tumult, as supposing he fled. [2] But seeing that those who were
                  appointed to run out upon them [did so, and] met them which way soever they came
                  on, and that Brasidas himself, with his chosen band, sustained them where they
                  charged close and endured the first brunt beyond their expectation, and seeing
                  also that afterwards continually when they charged, the other received them and
                  fought, and when they ceased the other retired, then at length the greatest part
                  of the barbarians forbore the Grecians that with Brasidas were in the open field,
                  and leaving a part to follow them with shot, the rest ran with all speed after the
                  Macedonians which were fled, of whom as many as they overtook they slew; and
                  withal prepossessed the passage, which is a narrow one between two hills, giving
                  entrance into the country of Arrhibaeus, knowing that there was no other passage
                  by which Brasidas could get away. And when he was come to the very strait, they
                  were going about him to have cut him off. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Brasidas wollte 424 Perdikkas v. Makedonien gg. Illyrer
                unterstützten, doch Perdikkas war über Nacht geflohen -> Brasidas ordnet sein Heer
                in Schutzformation an (Rechteck mit Peltasten in der Mitte) und führt selbst die
                defensive Nachhut, die Illyrer abfangen soll: hier Motivationsrede an die Soldaten
                -> Aneinanderreihung von Wertbegriffen<lb/> - Thema: sicherer Ausweg (Flucht aus
                Illyrien); Soldatensicherheit (Heeres-Formation ist taktischer Vorteil und
                Sicherheitsgarantie für Soldaten!!!)<lb/> - Topos: (1) Sicherheitsversprechen an 1.
                Stelle (wenn Soldaten geordnet erstem Ansturm standhalten und sich dann geordnet
                zurückziehen) / (2) Sicherheitsstreben als Beleidigung der Barbaren, die angeblich
                nur aus Distanz und Flucht des Gegeners (εν ασφαλει) Stärke zeigen<lb/> - Mittel:
                einerseits Sicherheit durch Tapferkeit, militärische Übermacht wegen besserer
                Ausrüstung und geschlossener Formation; andererseits im Falle der Barbaren nur durch
                Distanz zum Feind</note>
              <colloc>1.) ασφαλης και ταχυς (θασσον) / το ασφαλες<lb/> 2.) εν ασφαλει<lb/>
                Verbindung (1. Stelle)<lb/> ακινδυνος<lb/> κοσνος<lb/> ταξις<lb/> (2. Stelle)<lb/>
                ευψυχια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. Xen. An. ??? Mit ganz ähnlicher Schilderung und Formation des abziehenden
                Heeres<lb/> - vgl. Thuk. 4,128 mit Fortsetzung der Episode</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+4.126&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,128,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">128,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>Βρασίδας δὲ ὡς ἀντελάβετο τῶν μετεώρων, κατὰ ἀσφάλειαν μᾶλλον ἰὼν αὐθημερὸν
                ἀφικνεῖται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>128. ὁ δὲ γνοὺς προεῖπε τοῖς μεθ᾽ αὑτοῦ τριακοσίοις, ὃν ᾤετο μᾶλλον ἂν ἑλεῖν
                  τῶν λόφων, χωρήσαντας πρὸς αὐτὸν δρόμῳ, ὡς τάχιστα ἕκαστος δύναται, ἄνευ τάξεως,
                  πειρᾶσαι ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκκροῦσαι τοὺς ἤδη ἐπόντας βαρβάρους, πρὶν καὶ τὴν πλέονα
                  κύκλωσιν σφῶν αὐτόσε προσμεῖξαι. [2] καὶ οἱ μὲν προσπεσόντες ἐκράτησάν τε τῶν ἐπὶ
                  τοῦ λόφου, καὶ ἡ πλείων ἤδη στρατιὰ τῶν Ἑλλήνων ῥᾷον πρὸς αὐτὸν ἐπορεύοντο: οἱ γὰρ
                  βάρβαροι καὶ ἐφοβήθησαν, τῆς τροπῆς αὐτοῖς ἐνταῦθα γενομένης σφῶν ἀπὸ τοῦ
                  μετεώρου,καὶ ἐς τὸ πλέον οὐκέτ᾽ ἐπηκολούθουν, νομίζοντες καὶ ἐν μεθορίοις εἶναι
                  αὐτοὺς ἤδη καὶ διαπεφευγέναι. [3] Βρασίδας δὲ ὡς ἀντελάβετο τῶν μετεώρων, κατὰ
                  ἀσφάλειαν μᾶλλον ἰὼν αὐθημερὸν ἀφικνεῖται ἐς Ἄρνισαν πρῶτον τῆς Περδίκκου ἀρχῆς.
                  [4] καὶ αὐτοὶ ὀργιζόμενοι οἱ στρατιῶται τῇ προαναχωρήσει τῶν Μακεδόνων, ὅσοις
                  ἐνέτυχον κατὰ τὴν ὁδὸν ζεύγεσιν αὐτῶν βοεικοῖς ἢ εἴ τινι σκεύει ἐκπεπτωκότι, οἷα
                  ἐν νυκτερινῇ καὶ φοβερᾷ ἀναχωρήσει εἰκὸς ἦν ξυμβῆναι, τὰ μὲν ὑπολύοντες
                  κατέκοπτον, τῶν δὲ οἰκείωσιν ἐποιοῦντο. [5] ἀπὸ τούτου τε πρῶτον Περδίκκας
                  Βρασίδαν τε πολέμιον ἐνόμισε καὶ ἐς τὸ λοιπὸν Πελοποννησίων τῇ μὲν γνώμῃ δι᾽
                  Ἀθηναίους οὐ ξύνηθες μῖσος εἶχε, τῶν δὲ ἀναγκαίων ξυμφόρων διαναστὰς ἔπρασσεν ὅτῳ
                  τρόπῳ τάχιστα τοῖς μὲν ξυμβήσεται, τῶν δὲ ἀπαλλάξεται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>128. He, when he saw this, commanded the three hundred that were with him to
                  run every man as fast as he could to one of the tops, which of them they could
                  easliest get up to, and try if they could drive down those barbarians that were
                  now going up to the same, before any greater number was above to hem them in. [2]
                  These accordingly fought with and overcame those barbarians upon the hill, and
                  thereby the rest of the army marched the more easily to the top. For this beating
                  of them from the vantage of the hill made the barbarians also afraid, so that they
                  followed them no further, conceiving withal that they were now at the confines and
                  already escaped through. [3] Brasidas, having now gotten the hills and marching
                  with more safety, came first the same day to Arnissa, of the dominion of
                  Perdiccas. [4] And the soldiers of themselves, being angry with the Macedonians
                  for leaving them behind, whatsoever teams of oxen or fardles fallen from any man
                  (as was likely to happen in a retreat made in fear and in the night) they lighted
                  on by the way, the oxen they cut in pieces and took the fardles to themselves. [5]
                  And from this time did Perdiccas first esteem Brasidas as his enemy, and
                  afterwards hated the Peloponnesians, not with ordinary hatred for the Athenians'
                  sake, but being utterly fallen out with him about his own particular interest,
                  sought means as soon as he could to compound with these and be disleagued from the
                  other.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 424 ist Brasidas auf der Flucht vor Illyrern und wird gerade
                umzingelt; lässt kleinen Hügel stürmen um bessere Position zu haben<lb/> - Thema:
                sicherer Ausweg (Flucht aus Illyrien) und Soldatensicherheit / sicherer Ort des
                höheren Geländes, wogegen Illyrer Verfolgung nicht wagen<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet und taktischer Vorteil (leichte Verteidigung gegen Illyrer)<lb/> -
                Mittel: durch militärische Übermacht wurde Sicherheit errungen; gegeben ist sie
                durch Distanz der Illyrer und glückliche Umstände des höheren Geländes, auf das die
                Spartaner sich retten können<lb/> - Sicherheitsgarantie ist taktischer Vorteil des
                höheren Geländes, dass Brasidas mit der Hügelkette kontrolliert<lb/> - Besonderheit:
                Soldaten sind nicht in Sicherheit, weil sie feste Formation gehalten haben
                (Sicherheitsversprechen in 4,126), sondern weil sie ungeordneten stürmischen Angriff
                auf Barbaren gemacht hatten (aber: ersten Ansturm haben sie geschlossen abgewehrt,
                was 2. Bedingung war)</note>
              <colloc>κατα ασφαλειαν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 4,126 mit Ermutigungsnasprache des Brasidas</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247%3Abook%3D4%3Achapter%3D128</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,18,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>σωφρόνων δὲ ἀνδρῶν οἵτινες τἀγαθὰ ἐς ἀμφίβολον ἀσφαλῶς ἔθεντο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] γνῶτε δὲ καὶ ἐς τὰς ἡμετέρας νῦν ξυμφορὰς ἀπιδόντες, οἵτινες ἀξίωμα
                  μέγιστον τῶν Ἑλλήνων ἔχοντες ἥκομεν παρ᾽ ὑμᾶς, πρότερον αὐτοὶ κυριώτεροι
                  νομίζοντες εἶναι δοῦναι ἐφ᾽ ἃ νῦν ἀφιγμένοι ὑμᾶς αἰτούμεθα. [2] καίτοι οὔτε
                  δυνάμεως ἐνδείᾳ ἐπάθομεν αὐτὸ οὔτε μείζονος προσγενομένης ὑβρίσαντες, ἀπὸ δὲ τῶν
                  αἰεὶ ὑπαρχόντων γνώμῃ σφαλέντες, ἐν ᾧ πᾶσι τὸ αὐτὸ ὁμοίως ὑπάρχει. [3] ὥστε οὐκ
                  εἰκὸς ὑμᾶς διὰ τὴν παροῦσαν νῦν ῥώμην πόλεώς τε καὶ τῶν προσγεγενημένων καὶ τὸ τῆς
                  τύχης οἴεσθαι αἰεὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσεσθαι. [4] σωφρόνων δὲ ἀνδρῶν οἵτινες τἀγαθὰ ἐς
                  ἀμφίβολον ἀσφαλῶς ἔθεντο （καὶ ταῖς ξυμφοραῖς οἱ αὐτοὶ εὐξυνετώτερον ἂν
                  προσφέροιντο）, τόν τε πόλεμον νομίσωσι μὴ καθ᾽ ὅσον ἄν τις αὐτοῦ μέρος βούληται
                  μεταχειρίζειν, τούτῳ ξυνεῖναι, ἀλλ᾽ ὡς ἂν αἱ τύχαι αὐτῶν ἡγήσωνται: καὶ ἐλάχιστ᾽
                  ἂν οἱ τοιοῦτοι πταίοντες διὰ τὸ μὴ τῷ ὀρθουμένῳ αὐτοῦ πιστεύοντες ἐπαίρεσθαι ἐν τῷ
                  εὐτυχεῖν ἂν μάλιστα καταλύοιντο. [5] ὃ νῦν ὑμῖν, ὦ Ἀθηναῖοι, καλῶς ἔχει πρὸς ἡμᾶς
                  πρᾶξαι,καὶ μή ποτε ὕστερον, ἢν ἄρα μὴ πειθόμενοι σφαλῆτε, ἃ πολλὰ ἐνδέχεται,
                  νομισθῆναι τύχῃ καὶ τὰ νῦν προχωρήσαντα κρατῆσαι, ἐξὸν ἀκίνδυνον δόκησιν ἰσχύος
                  καὶ ξυνέσεως ἐς τὸ ἔπειτα καταλιπεῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18.] "Know it, by seeing this present misfortune fallen on us, who, being of
                  greatest dignity of all the Grecians, come to you to ask that which before we
                  thought chiefly in our own hands to give. [2] And yet we are not brought to this
                  through weakness nor through insolence upon addition of strength, but because it
                  succeeded not with the power we had as we thought it should, which may as well
                  happen to any other as to ourselves. [3] So that you have no reason to conceive
                  that for your power and purchases fortune also must be therefore always yours. [4]
                  Such wise men as safely reckon their prosperity in the account of things doubtful
                  do most wisely also address themselves towards adversity and not think that war
                  will so far follow and no further as one shall please more or less to take it in
                  hand, but rather so far as fortune shall lead it. Such men also, seldom
                  miscarrying because they be not puffed up with the confidence of success, choose
                  then principally to give over when they are in their better fortune. [5] And so it
                  will be good for you, men of Athens, to do with us, and not, if rejecting our
                  advice you chance to miscarry (as many ways you may), to have it thought hereafter
                  that all your present successes were but mere fortune; whereas, on the contrary,
                  it is in your hands without danger to leave a reputation to posterity both of
                  strength and wisdom.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 425 -> Spartaner auf Sphakteria eingeschlossen -> Waffenstillstand
                vor Pylos während spartanische Gesandte in Athen Friedensschluss verhandeln - aus
                ihrem Vortrag stammt das Zitat (Analogie/Metapher: "Nichts im Leben ist sicher" -
                wie man gerade am Schicksal Spartas sieht)<lb/> - Thema:
                Kriegssicherheit/Staatssicherheit??? - Wertbegriff Sicherheit hier ohne expliziten
                Sachbezug eng mit Klugheit verbunden (Besonderheit: explizite Abwägung von Risiken
                als Ausdruck von Intelligenz!!!)<lb/> - Topos: Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium strategischer Wahloptionen (Sicherheit anstreben als politische
                Maxime - aus dem Mund von Spartanern!): weise Männer würden den sichersten Weg
                wählen, denn Sicherheit ist Glücksnotwendig (Verbindung mit materiellem
                Vorteil)<lb/> - Mittel: Klugheit ist die Voraussetzung den sichersten Weg zu wählen
                - hier soll sie durch Vertrag (Friedensschluss) ettabliert werden<lb/> -
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen, die den Topos, das kluge Männer sich
                zurückhaltend verhalten und vor allem auf Besitzerhalt aus sind, untermalen ->
                Besonderheit, dass das hier so klar topisch ausgedrückt wird (Klugheit ->
                Orientierung an Sicherheit -> Abschätzen von Gefahren und Tyche / anders zu handeln
                als Frieden zu schließen wäre Hybris)<lb/> - Konsequenz: Athener lehnen
                Friedensangebot ab (4,21), laut Thukydides wegen ihrer Gier nach mehr Besitz</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> σωφροσυνη<lb/> ειρηνη<lb/> Ergänzung<lb/> τυχη<lb/>
                συμφερον<lb/> Gegenbegriffe<lb/> πολεμος<lb/> σφαλειν<lb/> υβρις</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit?/ Herrschaftssicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247%3Abook%3D4%3Achapter%3D18</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,57,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">57,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἦγον δέ τινας καὶ ἐκ τῶν Κυθήρων ἄνδρας ὀλίγους, οὓς ἐδόκει ἀσφαλείας ἕνεκα
                μεταστῆσαι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[57] προσπλεόντων οὖν ἔτι τῶν Ἀθηναίων οἱ Αἰγινῆται τὸ μὲν ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ ὃ
                  ἔτυχον οἰκοδομοῦντες τεῖχος ἐκλείπουσιν, ἐς δὲ τὴν ἄνω πόλιν, ἐν ᾗ ᾤκουν,
                  ἀπεχώρησαν, ἀπέχουσαν σταδίους μάλιστα δέκα τῆς θαλάσσης. [2] καὶ αὐτοῖς τῶν
                  Λακεδαιμονίων φρουρὰ μία τῶν περὶ τὴν χώραν, ἥπερ καὶ ξυνετείχιζε, ξυνεσελθεῖν μὲν
                  ἐς τὸ τεῖχος οὐκ ἠθέλησαν δεομένων τῶν Αἰγινητῶν, ἀλλ᾽ αὐτοῖς κίνδυνος ἐφαίνετο ἐς
                  τὸ τεῖχος κατακλῄεσθαι: ἀναχωρήσαντες δὲ ἐπὶ τὰ μετέωρα, ὡς οὐκ ἐνόμιζον ἀξιόμαχοι
                  εἶναι, ἡσύχαζον. [3] ἐν τούτῳ δὲ οἱ Ἀθηναῖοι κατασχόντες καὶ χωρήσαντες εὐθὺς πάσῃ
                  τῇ στρατιᾷ αἱροῦσι τὴν Θυρέαν. καὶ τήν τε πόλιν κατέκαυσαν καὶ τὰ ἐνόντα
                  ἐξεπόρθησαν, τούς τε Αἰγινήτας, ὅσοι μὴ ἐν χερσὶ διεφθάρησαν, ἄγοντες ἀφίκοντο ἐς
                  τὰς Ἀθήνας καὶ τὸν ἄρχοντα ὃς παρ᾽ αὐτοῖς ἦν τῶν Λακεδαιμονίων, Τάνταλον τὸν
                  Πατροκλέους: ἐζωγρήθη γὰρ τετρωμένος. [4] ἦγον δέ τινας καὶ ἐκ τῶν Κυθήρων ἄνδρας
                  ὀλίγους, οὓς ἐδόκει ἀσφαλείας ἕνεκα μεταστῆσαι. καὶ τούτους μὲν οἱ Ἀθηναῖοι
                  ἐβουλεύσαντο καταθέσθαι ἐς τὰς νήσους, καὶ τοὺς ἄλλους Κυθηρίους οἰκοῦντας τὴν
                  ἑαυτῶν φόρον τέσσαρα τάλαντα φέρειν, Αἰγινήτας δὲ ἀποκτεῖναι πάντας ὅσοι ἑάλωσαν
                  διὰ τὴν προτέραν αἰεί ποτε ἔχθραν, Τάνταλον δὲ παρὰ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ νήσῳ
                  Λακεδαιμονίους καταδῆσαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>57. When the Athenians were coming towards them, the Aeginetae left the wall
                  which they happened to be then building toward the sea-side and retired up into
                  the city above where they dwelt, and which was not above ten furlongs from the
                  sea. [2] There was also with them one of those garrisons which the Lacedaemonians
                  had distributed into the several parts of the country; and these, though they
                  helped them to build the fort below, yet would not now enter with them into the
                  town, though the Aeginetae entreated them, apprehending danger in being cooped up
                  within the walls; and therefore retiring into the highest ground, lay still there,
                  as finding themselves too weak to give them battle. [3] In the meantime the
                  Athenians came in, and marching up presently with their whole army, won Thyrea,
                  and burnt it, and destroyed whatsoever was in it. The Aeginetae, as many as were
                  not slain in the affray, they carried prisoners to Athens, amongst whom Tantalus
                  also, the son of Patroclus, captain of such Lacedaemonians as were amongst them,
                  was wounded and taken alive. [4] They carried likewise with them some few men of
                  Cythera, whom for safety's sake they thought good to remove into some other place.
                  These therefore, the Athenians decreed, should be placed in the islands; and that
                  the rest of the Cythereans at the tribute of four talents should inhabit their own
                  territory; that the Aeginetae, as many as they had taken (out of former inveterate
                  hatred), should be put to death; and that Tantalus should be put in bonds amongst
                  those Lacedaemonians that were taken in the island.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 424 plündern Athener nach Einnahme Kytheras die Peloponnes - sie
                verschleppen Gefangene der Sicherheit wegen, während übrige Kytherer sich wieder auf
                der Insel ansiedeln dürfen gegen Schutzgeld (4 Talente)<lb/> - Thema: feste
                Kontrolle Kytheras soll Athen gewahrt bleiben - dafür werden Geiseln genommen
                (ολιγοι!)<lb/> - Topos: (nicht ganz klar) - Sicherheit al positives movens für die
                Athener, Geiseln zu nehmen (Sicherheit anstreben)<lb/> - Mittel: Schwäche des
                Gegeners wird durch Nehmen von Geiseln erreicht<lb/> - Besonderheit, dass Geiseln im
                Zusammenhang mit ασφαλεια auftauchen -> warum eigentlich so selten???</note>
              <colloc>ασφαλειας ενεκα</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit?/ Herrschaftssicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+4.57&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,61,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">61,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>παρεστάναι δὲ μηδενὶ ὡς οἱ μὲν Δωριῆς ἡμῶν πολέμιοι τοῖς Ἀθηναίοις, τὸ δὲ
                Χαλκιδικὸν τῇ Ἰάδι ξυγγενείᾳ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[61] ‘καίτοι τῇ ἑαυτῶν ἑκάστους, εἰ σωφρονοῦμεν, χρὴ τὰ μὴ προσήκοντα
                  ἐπικτωμένους μᾶλλον ἢ τὰ ἑτοῖμα βλάπτοντας ξυμμάχους τε ἐπάγεσθαι καὶ τοὺς
                  κινδύνους προσλαμβάνειν, νομίσαι τε στάσιν μάλιστα φθείρειν τὰς πόλεις καὶ τὴν
                  Σικελίαν, ἧς γε οἱ ἔνοικοι ξύμπαντες μὲν ἐπιβουλευόμεθα, κατὰ πόλεις δὲ διέσταμεν.
                  [2] ἃ χρὴ γνόντας καὶ ἰδιώτην ἰδιώτῃ καταλλαγῆναι καὶ πόλιν πόλει, καὶ πειρᾶσθαι
                  κοινῇ σῴζειν τὴν πᾶσαν Σικελίαν, παρεστάναι δὲ μηδενὶ ὡς οἱ μὲν Δωριῆς ἡμῶν
                  πολέμιοι τοῖς Ἀθηναίοις, τὸ δὲ Χαλκιδικὸν τῇ Ἰάδι ξυγγενείᾳ ἀσφαλές. [3] οὐ γὰρ
                  τοῖς ἔθνεσιν, ὅτι δίχα πέφυκε, τοῦ ἑτέρου ἔχθει ἐπίασιν, ἀλλὰ τῶν ἐν τῇ Σικελίᾳ
                  ἀγαθῶν ἐφιέμενοι, ἃ κοινῇ κεκτήμεθα. [4] ἐδήλωσαν δὲ νῦν ἐν τῇ τοῦ Χαλκιδικοῦ
                  γένους παρακλήσει: τοῖς γὰρ οὐδεπώποτε σφίσι κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν προσβοηθήσασιν
                  αὐτοὶ τὸ δίκαιον μᾶλλον τῆς ξυνθήκης προθύμως παρέσχοντο. [5] καὶ τοὺς μὲν
                  Ἀθηναίους ταῦτα πλεονεκτεῖν τε καὶ προνοεῖσθαι πολλὴ ξυγγνώμη, καὶ οὐ τοῖς ἄρχειν
                  βουλομένοις μέμφομαι, ἀλλὰ τοῖς ὑπακούειν ἑτοιμοτέροις οὖσιν: πέφυκε γὰρ τὸ
                  ἀνθρώπειον διὰ παντὸς ἄρχειν μὲν τοῦ εἴκοντος, φυλάσσεσθαι δὲ τὸ ἐπιόν. [6] ὅσοι
                  δὲ γιγνώσκοντες αὐτὰ μὴ ὀρθῶς προσκοποῦμεν, μηδὲ τοῦτό τις πρεσβύτατον ἥκει
                  κρίνας, τὸ κοινῶς φοβερὸν ἅπαντας εὖ θέσθαι, ἁμαρτάνομεν. [7] τάχιστα δ᾽ ἂν
                  ἀπαλλαγὴ αὐτοῦ γένοιτο, εἰ πρὸς ἀλλήλους ξυμβαῖμεν: οὐ γὰρ ἀπὸ τῆς αὑτῶν ὁρμῶνται
                  Ἀθηναῖοι, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν ἐπικαλεσαμένων. καὶ οὕτως οὐ πόλεμος πολέμῳ, εἰρήνῃ δὲ
                  διαφοραὶ ἀπραγμόνως παύονται, οἵ τ᾽ ἐπίκλητοι εὐπρεπῶς ἄδικοι ἐλθόντες εὐλόγως
                  ἄπρακτοι ἀπίασιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>61. "Now, if we were wise, we ought rather to call in confederates and
                  undergo dangers for the winning of somewhat that is none of ours than for the
                  impairing of what we already have; and to believe that nothing so much destroys a
                  city as sedition, and that Sicily, though we the inhabitants thereof be insidiated
                  by the Athenians as one body, is nevertheless city against city in sedition within
                  itself. [2] In contemplation whereof, we ought, man with man and city with city,
                  to return again into amity; and with one consent to endeavour the safety of all
                  Sicily: and not to have this conceit, that though the Dorians be the Athenians'
                  enemies, yet the Chalcideans are safe, as being of the race of the Ionians. [3]
                  For they invade not these divided races upon hatred of a side, but upon a covetous
                  desire of those necessaries which we enjoy in common. And this they have proved
                  themselves in their coming hither to aid the Chalcideans. [4] For though they
                  never received any aid by virtue of their league from the Chalcideans, yet have
                  they on their part been more forward to help them than by the league they were
                  bound unto. [5] Indeed, the Athenians, that covet and meditate these things, are
                  to be pardoned. I blame not those that are willing to reign, but those that are
                  most willing to be subject; for it is the nature of man everywhere to command such
                  as give way and to be shy of such as assail. [6] We are to blame that know this
                  and do not provide accordingly and make it our first care of all to take good
                  order against the common fear. [7] Of which we should soon be delivered, if we
                  would agree amongst ourselves (for the Athenians come not amongst us out of their
                  own country, but from theirs here that have called them in); and so, not war by
                  war, but all our quarrels shall be ended by peace without trouble; and those that
                  have been called in, as they came with fair pretence to injure us, so shall they
                  with fair reason be dismissed by us without their errand.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 424 Friedenskonferenz der sizilianischen Städte - Hermokrates Sohn
                des Hermon v. Syrakus spricht als erster und einflussreichster -> allgemeine
                Kriegskritik mit dem Topos: keiner will nachgeben, alle sind mehr auf ihre möglichen
                Vorteile als auf wahrscheinliche Nachteile bedacht (geht laut Hermokrates um Soteria
                ganz Siziliens gg die Pläne der Athener (4,60,1) -> sie sollten von niemandem zu
                Hilfe gerufen werden)<lb/> - Thema: Staatssicherheit<lb/> - Topos: trügerische
                Sicherheit der Leute von Chalkis -> Sicherheit durch gemeinsame <lb/> - Mittel:
                vermeintlich durch Gleichheit der Abstammung mit Athenern seien Chalkidier vor
                Athener sicher -> Fehleinschätzung athen. Intentionen<lb/> - Besonderheit:
                anthropologische Konstante wird konstatiert in 4,61,5: es ist natürlich dass
                Menschen herrschen wollen und sich gegen Mächtigere absichern<lb/> - Konsequenz:
                Sizilier schließen tatsächlich Friedensvertrag unereinander, aber athenische
                Generäle werden in Athen exiliert wegen Aufgabe der Insel</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> σωφροσυνη<lb/> φυλακη<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+4.61&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,68,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">68,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>διάδηλοι ἔμελλον ἔσεσθαι (λίπα γὰρ ἀλείψεσθαι), ὅπως μὴ ἀδικῶνται. ἀσφάλεια δὲ
                αὐτοῖς μᾶλλον ἐγίγνετο τῆς ἀνοίξεως</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>68. ἔπειτα δὲ καὶ τῶν Ἀθηναίων ἤδη ὁ αἰεὶ ἐντὸς γιγνόμενος ἐχώρει ἐπὶ τὸ
                  τεῖχος. [2] καὶ οἱ Πελοποννήσιοι φρουροὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀντίσχοντες ἠμύνοντο
                  ὀλίγοι, καὶ ἀπέθανόν τινες αὐτῶν, οἱ δὲ πλείους ἐς φυγὴν κατέστησαν, φοβηθέντες ἐν
                  νυκτί τε πολεμίων προσπεπτωκότων καὶ τῶν προδιδόντων Μεγαρέων ἀντιμαχομένων,
                  νομίσαντες τοὺς ἅπαντας σφᾶς Μεγαρέας προδεδωκέναι. [3] ξυνέπεσε γὰρ καὶ τὸν τῶν
                  Ἀθηναίων κήρυκα ἀφ᾽ ἑαυτοῦ γνώμης κηρύξαι τὸν βουλόμενον ἰέναι Μεγαρέων μετὰ
                  Ἀθηναίων θησόμενον τὰ ὅπλα. οἱ δ᾽ ὡς ἤκουσαν, οὐκέτι ἀνέμενον, ἀλλὰ τῷ ὄντι
                  νομίσαντες κοινῇ πολεμεῖσθαι κατέφυγον ἐς τὴν Νίσαιαν. [4] ἅμα δὲ ἕῳ ἑαλωκότων ἤδη
                  τῶν τειχῶν καὶ τῶν ἐν τῇ πόλει Μεγαρέων θορυβουμένων οἱ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους
                  πράξαντες καὶ ἄλλο μετ᾽ αὐτῶν πλῆθος, ὃ ξυνῄδει, ἔφασαν χρῆναι ἀνοίγειν τὰς πύλας
                  καὶ ἐπεξιέναι ἐς μάχην. [5] ξυνέκειτο δὲ αὐτοῖς τῶν πυλῶν ἀνοιχθεισῶν ἐσπίπτειν
                  τοὺς Ἀθηναίους, αὐτοὶ δὲ διάδηλοι ἔμελλον ἔσεσθαι （λίπα γὰρ ἀλείψεσθαι）, ὅπως μὴ
                  ἀδικῶνται. ἀσφάλεια δὲ αὐτοῖς μᾶλλον ἐγίγνετο τῆς ἀνοίξεως: καὶ γὰρ οἱ ἀπὸ τῆς
                  Ἐλευσῖνος κατὰ τὸ ξυγκείμενον τετρακισχίλιοι ὁπλῖται τῶν Ἀθηναίων καὶ ἱππῆς
                  ἑξακόσιοι [οἱ] τὴν νύκτα πορευόμενοι παρῆσαν. [6] ἀληλιμμένων δὲ αὐτῶν καὶ ὄντων
                  ἤδη περὶ τὰς πύλας καταγορεύει τις ξυνειδὼς τοῖς ἑτέροις τὸ ἐπιβούλευμα. καὶ οἳ
                  ξυστραφέντες ἁθρόοι ἦλθον καὶ οὐκ ἔφασαν χρῆναι οὔτε ἐπεξιέναι （οὐδὲ γὰρ πρότερόν
                  πω τοῦτο ἰσχύοντες μᾶλλον τολμῆσαι） οὔτε ἐς κίνδυνον φανερὸν τὴν πόλιν καταγαγεῖν:
                  εἴ τε μὴ πείσεταί τις, αὐτοῦ τὴν μάχην ἔσεσθαι. ἐδήλουν δὲ οὐδὲν ὅτι ἴσασι τὰ
                  πρασσόμενα, ἀλλὰ ὡς τὰ βέλτιστα βουλεύοντες ἰσχυρίζοντο, καὶ ἅμα περὶ τὰς πύλας
                  παρέμενον φυλάσσοντες, ὥστε οὐκ ἐγένετο τοῖς ἐπιβουλεύουσι πρᾶξαι ὃ
                  ἔμελλον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>68. After this the Athenian soldiers, as they entered, went up every one to
                  the wall. [2] And a few of the Peloponnesians that were of the garrison, made head
                  at first and fought and were some of them slain; but the most of them took their
                  heels, fearing in the night both the enemy that charged them and also the traitors
                  of the Megareans that fought against them, apprehending that all the Megareans in
                  general had betrayed them. [3] It chanced also that the Athenian herald of his own
                  discretion made proclamation that if any Megarean would take part with the
                  Athenians, he should come and lay down his arms. When the Peloponnesians heard
                  this, they stayed no longer, but seriously believing that they jointly warred upon
                  them, fled into Nisaea. [4] As soon as it was day, the walls being now taken and
                  the Megareans being in a tumult within the city, they that had treated with the
                  Athenians, and with them the rest, as many as were conscious, said it was fit to
                  have the gates opened and to go out and give the enemy battle. [5] Now it was
                  agreed on between them that when the gates were open, the Athenians should rush
                  in, and that themselves would be easily known from the rest, to the end they might
                  have no harm done them, for that they would besmear themselves with some ointment.
                  And the opening of the gates would be for their greater safety, for the four
                  thousand men of arms of Athens and six hundred horsemen, which according to the
                  appointment were to come to them, having marched all night, were already arrived.
                  [6] When they had besmeared themselves and were now about the gates, one of those
                  who were privy discovered the conspiracy to the rest that were not. These joining
                  their strength came all together to the gates, denying that it was fit to go out
                  to fight, for that neither in former times when they were stronger than now, durst
                  they do so, or to put the city into so manifest danger, and said, that if they
                  would not be satisfied, the battle should be thereright. Yet they discovered not
                  that they knew of the practice, but only, as having given good advice, meant to
                  maintain it. And they stayed at the gates, insomuch as the traitors could not
                  perform what they intended.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 424 nehmen die Athener die langen Mauern von Megara (nach Nisea)
                nachts durch Verräter ein, die ihnen das Tor offenhalten -> Kampf mit der
                peloponnesischen Garnison<lb/> - Thema: Verbrechersicherheit (der Verräter Megaras)
                - aber auch Bürgersicherheit, da allen Bürgern, die sich den Athenern anschließen
                Sicherheit garantiert wurde<lb/> - Topos: Sicherheitsversprechen von Seiten der
                Athener für die Verräter<lb/> - Mittel: einerseits durch das Öl, mit dem sie sich
                einreiben sollten (zur Erkennung), andererseits v.a. durch militärische Übermacht
                der Athener, die Verstärkung aus Eleusis erwarteten (Sicherheit Metapher für
                Verstärkung, fast synonym!!!) -> Konsequenz: letztlich bleiben Athener erfolglos,
                weil Brasidas Megara entsetzt</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 4,71 mit Fortsetzung der Geschichte</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+4.68&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,71,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">71,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>καὶ οὕτω σφίσιν ἀσφαλεστέρως ἔχειν, οἷς τις εἴη εὔνους, κρατήσασι
                προσχωρῆσαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>71. αἱ δὲ τῶν Μεγαρέων στάσεις φοβούμεναι, οἱ μὲν μὴ τοὺς φεύγοντας σφίσιν
                  ἐσαγαγὼν αὐτοὺς ἐκβάλῃ, οἱ δὲ μὴ αὐτὸ τοῦτο ὁ δῆμος δείσας ἐπίθηται σφίσι καὶ ἡ
                  πόλις ἐν μάχῃ καθ᾽ αὑτὴν οὖσα ἐγγὺς ἐφεδρευόντων Ἀθηναίων ἀπόληται, οὐκ ἐδέξαντο,
                  ἀλλ᾽ ἀμφοτέροις ἐδόκει ἡσυχάσασι τὸ μέλλον περιιδεῖν. [2] ἤλπιζον γὰρ καὶ μάχην
                  ἑκάτεροι ἔσεσθαι τῶν τε Ἀθηναίων καὶ τῶν προσβοηθησάντων, καὶ οὕτω σφίσιν
                  ἀσφαλεστέρως ἔχειν, οἷς τις εἴη εὔνους, κρατήσασι προσχωρῆσαι: ὁ δὲ Βρασίδας ὡς
                  οὐκ ἔπειθεν, ἀνεχώρησε πάλιν ἐς τὸ ἄλλο στράτευμα.<lb/> [72] ἅμα δὲ τῇ ἕῳ οἱ
                  Βοιωτοὶ παρῆσαν, διανενοημένοι μὲν καὶ πρὶν Βρασίδαν πέμψαι βοηθεῖν ἐπὶ τὰ Μέγαρα,
                  ὡς οὐκ ἀλλοτρίου ὄντος τοῦ κινδύνου, καὶ ἤδη ὄντες πανστρατιᾷ Πλαταιᾶσιν: ἐπειδὴ
                  δὲ καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος, πολλῷ μᾶλλον ἐρρώσθησαν, καὶ ἀποστείλαντες διακοσίους καὶ
                  δισχιλίους ὁπλίτας καὶ ἱππέας ἑξακοσίους τοῖς πλέοσιν ἀπῆλθον πάλιν. [2] παρόντος
                  δὲ ἤδη ξύμπαντος τοῦ στρατεύματος, ὁπλιτῶν οὐκ ἔλασσον ἑξακισχιλίων, καὶ τῶν
                  Ἀθηναίων τῶν μὲν ὁπλιτῶν περί τε τὴν Νίσαιαν ὄντων καὶ τὴν θάλασσαν ἐν τάξει, τῶν
                  δὲ ψιλῶν ἀνὰ τὸ πεδίον ἐσκεδασμένων, οἱ ἱππῆς οἱ τῶν Βοιωτῶν ἀπροσδοκήτοις
                  ἐπιπεσόντες τοῖς ψιλοῖς ἔτρεψαν ἐπὶ τὴν θάλασσαν （ἐν γὰρ τῷ πρὸ τοῦ οὐδεμία
                  βοήθειά πω τοῖς Μεγαρεῦσιν οὐδαμόθεν ἐπῆλθεν）: [3] ἀντεπεξελάσαντες δὲ καὶ οἱ τῶν
                  Ἀθηναίων ἐς χεῖρας ᾖσαν, καὶ ἐγένετο ἱππομαχία ἐπὶ πολύ, ἐν ᾗ ἀξιοῦσιν ἑκάτεροι
                  οὐχ ἥσσους γενέσθαι. [4] τὸν μὲν γὰρ ἵππαρχον τῶν Βοιωτῶν καὶ ἄλλους τινὰς οὐ
                  πολλοὺς πρὸς αὐτὴν τὴν Νίσαιαν προσελάσαντας οἱ Ἀθηναῖοι [καὶ] ἀποκτείναντες
                  ἐσκύλευσαν, καὶ τῶν τε νεκρῶν τούτων κρατήσαντες ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν καὶ τροπαῖον
                  ἔστησαν: οὐ μέντοι ἔν γε τῷ παντὶ ἔργῳ βεβαίως οὐδέτεροι τελευτήσαντες
                  ἀπεκρίθησαν, ἀλλ᾽ οἱ μὲν Βοιωτοὶ πρὸς τοὺς ἑαυτῶν, οἱ δὲ ἐπὶ τὴν Νίσαιαν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>71. But the Megarean factions, being afraid, one, lest he should bring in the
                  outlaws and cast out them, the other, lest the commons out of this very fear
                  should assault them, whereby the city, being at battle within itself and the
                  Athenians lying in wait so near, would be lost, received him not, but resolved on
                  both sides to sit still and attend the success. [2] For both the one faction and
                  the other expected that the Athenians and these that came to succour the city
                  would join battle; and then they might with more safety, such as were the favoured
                  side, turn unto them that had the victory. And Brasidas, not prevailing, went back
                  to the rest of the army. <lb/> 72. Betimes in the morning arrived the Boeotians,
                  having also intended to come to the aid of Megara before Brasidas sent, as
                  esteeming the danger to concern themselves, and were then with their whole forces
                  come forward as far as Plataea. But when they had received also this message, they
                  were a great deal the more encouraged and sent two thousand two hundred men of
                  arms and two hundred horse to Brasidas, but went back with the greater part of
                  their army. [2] The whole army being now together of no less than six thousand men
                  of arms, and the Athenian men of arms lying indeed in good order about Nisaea and
                  the sea-side, but the light-armed straggling in the plains, the Boeotian horsemen
                  came unexpectedly upon the light-armed soldiers, and drove them towards the sea;
                  for in all this time till now, there had come no aid at all to the Megareans from
                  any place. [3] But when the Athenian horse went likewise out to encounter them,
                  they fought, and there was a battle between the horsemen of either side that held
                  long, wherein both sides claimed the victory. [4] For the Athenians slew the
                  general of the Boeotian horse and some few others and rifled them, having
                  themselves been first chased by them to Nisaea; and having these dead bodies in
                  their power they restored them upon truce and erected a trophy. Nevertheless, in
                  respect of the whole action, neither side went off with assurance; but parting
                  asunder, the Boeotians went to the army, and the Athenians to Nisaea.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: 424 ist athenische Belagerung Megaras und Niseas im vollen Gange
                (lange Mauern eingenommen) - Brasidas rückt mit Entsatzheer an<lb/> - Thema:
                Kriegssicherheit, speziell die Bürgersicherheit der Bürger von Megara (Besonderheit:
                hier geht es wirklich mal explizit um Bedenken der persönlichen Sicherheit bei
                Abwägung von Risiken verschiedener politischer Optionen: die Wahl fällt auf
                Neutralität (Bündnissicherheit)!)<lb/> - Topos: Thukydides urteilt nicht Sicherheit
                vs. Tapferkeit der Megarer!!! Es scheint legitime Überlegung, eigene Sicherheit als
                positives Bewertungskriterium der politischen Entscheidung zu wählen -> je sicherer
                desto besser scheint das Motto der Megarer<lb/> - Mittel: durch Klugheit und
                Vorsicht, sich nicht zu entscheiden und zu warten auf Gewissheit des Kampfausganges
                (Aktive Hilfe für die falsche Seite würde trotz der Stasis in Megara größere Gefahr
                für die Stadt bedeuten!!!) (Konsequenz: können die letztendlich siegreichen
                Spartaner in die Stadt lassen und ohne Nachteile mit ihnen verhandeln)<lb/> -
                gesteigertes Adv. (Komp.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ευνοια<lb/> Gegenbegriff<lb/> μαχη (allg. Beteiligung am
                πολεμος)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 4,68,5 mit Sicherheitsversprechen der Athener an die kooperierenden
                Megarer</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+4.71&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 4,92,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">92,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>νυνὶ δ’ εἴ τῳ καὶ ἀσφαλέστερον ἔδοξεν εἶναι, μεταγνώτω.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[92] ‘χρῆν μέν, ὦ ἄνδρες Βοιωτοί, μηδ᾽ ἐς ἐπίνοιάν τινα ἡμῶν ἐλθεῖν τῶν
                  ἀρχόντων ὡς οὐκ εἰκὸς Ἀθηναίοις, ἢν ἄρα μὴ ἐν τῇ Βοιωτίᾳ ἔτι καταλάβωμεν αὐτούς,
                  διὰ μάχης ἐλθεῖν. τὴν γὰρ Βοιωτίαν ἐκ τῆς ὁμόρου ἐλθόντες τεῖχος ἐνοικοδομησάμενοι
                  μέλλουσι φθείρειν, καὶ εἰσὶ δήπου πολέμιοι ἐν ᾧ τε ἂν χωρίῳ καταληφθῶσι καὶ ὅθεν
                  ἐπελθόντες πολέμια ἔδρασαν. [2] νυνὶ δ᾽ εἴ τῳ καὶ ἀσφαλέστερον ἔδοξεν εἶναι,
                  μεταγνώτω. οὐ γὰρ τὸ προμηθές, οἷς ἂν ἄλλος ἐπίῃ, περὶ τῆς σφετέρας ὁμοίως
                  ἐνδέχεται λογισμὸν καὶ ὅστις τὰ μὲν ἑαυτοῦ ἔχει, τοῦ πλέονος δὲ ὀρεγόμενος ἑκών
                  τινι ἐπέρχεται. [3] πάτριόν τε ὑμῖν στρατὸν ἀλλόφυλον ἐπελθόντα καὶ ἐν τῇ οἰκείᾳ
                  καὶ ἐν τῇ τῶν πέλας ὁμοίως ἀμύνεσθαι. Ἀθηναίους δὲ καὶ προσέτι ὁμόρους ὄντας πολλῷ
                  μάλιστα δεῖ. [4] πρός τε γὰρ τοὺς ἀστυγείτονας πᾶσι τὸ ἀντίπαλον καὶ ἐλεύθερον
                  καθίσταται, καὶ πρὸς τούτους γε δή, οἳ καὶ μὴ τοὺς ἐγγύς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄπωθεν
                  πειρῶνται δουλοῦσθαι, πῶς οὐ χρὴ καὶ ἐπὶ τὸ ἔσχατον ἀγῶνος ἐλθεῖν （παράδειγμα δὲ
                  ἔχομεν τούς τε ἀντιπέρας Εὐβοέας καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος τὸ πολὺ ὡς αὐτοῖς
                  διάκειται）, καὶ γνῶναι ὅτι τοῖς μὲν ἄλλοις οἱ πλησιόχωροι περὶ γῆς ὅρων τὰς μάχας
                  ποιοῦνται, ἡμῖν δὲ ἐς πᾶσαν, ἢν νικηθῶμεν, εἷς ὅρος οὐκ ἀντίλεκτος παγήσεται; [5]
                  ἐσελθόντες γὰρ βίᾳ τὰ ἡμέτερα ἕξουσιν. τοσούτῳ ἐπικινδυνοτέραν ἑτέρων τὴν
                  παροίκησιν τῶνδε ἔχομεν. εἰώθασί τε οἱ ἰσχύος που θράσει τοῖς πέλας, ὥσπερ
                  Ἀθηναῖοι νῦν, ἐπιόντες τὸν μὲν ἡσυχάζοντα καὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ μόνον ἀμυνόμενον
                  ἀδεέστερον ἐπιστρατεύειν, τὸν δὲ ἔξω ὅρων προαπαντῶντα καί, ἢν καιρὸς ᾖ, πολέμου
                  ἄρχοντα ἧσσον ἑτοίμως κατέχειν. [6] πεῖραν δὲ ἔχομεν ἡμεῖς αὐτοῦ ἐς τούσδε:
                  νικήσαντες γὰρ ἐν Κορωνείᾳ αὐτούς, ὅτε τὴν γῆν ἡμῶν στασιαζόντων κατέσχον, πολλὴν
                  ἄδειαν τῇ Βοιωτίᾳ μέχρι τοῦδε κατεστήσαμεν. [7] ὧν χρὴ μνησθέντας ἡμᾶς τούς τε
                  πρεσβυτέρους ὁμοιωθῆναι τοῖς πρὶν ἔργοις, τούς τε νεωτέρους πατέρων τῶν τότε
                  ἀγαθῶν γενομένων παῖδας πειρᾶσθαι μὴ αἰσχῦναι τὰς προσηκούσας ἀρετάς, πιστεύσαντας
                  δὲ τῷ θεῷ πρὸς ἡμῶν ἔσεσθαι, οὗ τὸ ἱερὸν ἀνόμως τειχίσαντες νέμονται, καὶ τοῖς
                  ἱεροῖς ἃ ἡμῖν θυσαμένοις καλὰ φαίνεται, ὁμόσε χωρῆσαι τοῖσδε καὶ δεῖξαι ὅτι ὧν μὲν
                  ἐφίενται πρὸς τοὺς μὴ ἀμυνομένους ἐπιόντες κτάσθων, οἷς δὲ γενναῖον τήν τε αὑτῶν
                  αἰεὶ ἐλευθεροῦν μάχῃ καὶ τὴν ἄλλων μὴ δουλοῦσθαι ἀδίκως, ἀνανταγώνιστοι ἀπ᾽ αὐτῶν
                  οὐκ ἀπίασιν.’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>92. ‘Men of Boeotia, it ought never to have so much as entered into the
                  thought of any of us the commanders that, because we find not the Athenians now in
                  Boeotia, it should therefore be unfit to give them battle. For they out of a
                  bordering country have entered Boeotia and fortified in it with intent to waste
                  it, and are indeed enemies in whatsoever ground we find them, or whencesoever they
                  come doing the acts of hostility. [2] But now if any man think it also unsafe, let
                  him henceforth be of another opinion. For providence, in them that are invaded,
                  endureth not such deliberation concerning their own as may be used by them who,
                  retaining their own, out of desire to enlarge, voluntarily invade the estate of
                  another. [3] And it is the custom of this country of yours, when a foreign enemy
                  comes against you, to fight with him both on your own and on your neighbour's
                  ground alike; but much more you ought to do it against the Athenians when they be
                  borderers. [4] For liberty with all men is nothing else but to be a match for the
                  cities that are their neighbours. With these, then, that attempt the subjugation
                  not only of their neighbours, but of estates far from them, why should we not try
                  the utmost of our fortune? We have for example the estate that the Euboeans over
                  against us, and also the greatest part of the rest of Greece, do live in under
                  them. And you must know that though others fight with their neighbours about the
                  bounds of their territories, we, if we be vanquished, shall have but one bound
                  amongst us all, so that we shall no more quarrel about limits. [5] For if they
                  enter, they will take all our several states into their own possession by force.
                  So much more dangerous is the neighbourhood of the Athenians than of other people.
                  And such as upon confidence in their strength invade their neighbours, as the
                  Athenians now do, use to be bold in warring on those that sit still, defending
                  themselves only in their own territories; whereas they be less urgent to those
                  that are ready to meet them without their own limits, or [also] to begin the war
                  when opportunity serveth. [6] We have experience hereof in these same men. For
                  after we had overcome them at Coroneia, at what time through our own sedition they
                  held our country in subjection, we established a great security in Boeotia, which
                  lasted till this present. [7] Remembering which, we ought now, the elder sort to
                  imitate our former acts there, and the younger sort, who are the children of those
                  valiant fathers, to endeavour not to disgrace the virtue of their houses; but
                  rather with confidence that the god, whose temple fortified they unlawfully dwell
                  in, will be with us, the sacrifices we offered him appearing fair, to march
                  against them, and let them see that though they may gain what they covet when they
                  invade such as will not fight, yet men that have the generosity to hold their own
                  in liberty by battle, and not invade the state of another unjustly, will never let
                  them go away unfoughten.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Kampf Athen vs. Theben um Delion 424/3: Boioter bei Tanagra nach
                Schlacht; Boiotarchen sprechen sich gg weitern Kampf aus; außer Pagondas, der sich
                hier explosiv für weitere Verfolgung der abziehenden Athener und erneute Schlacht
                ausspricht (die sie in Konsequenz gewinnen)<lb/> - Thema: Kriegssicherheit und
                Soldatensicherheit - es geht um die Vermeidung einer Verfolgung der Athener nach
                Attika, obwohl sie (so Pagondas!) ja gerade nach Boiotien eingefallen waren, was für
                Thebaner Kampf auf eigenem Gebiet der Athener auch legitim erscheinen lassen
                soll<lb/> - Topos: Sicherheitsstreben als Beleidigung für die, welche Kampf aufgeben
                wollen: ihres ist ein falsches Sicherheitsversprechen durch trügerische Sicherheit
                des kurzen Verschnaufens -> Sicherheit gefährdet durch dauernde Bedrohung Boiotiens
                mit Versklavung (epikyndinos: 4,92,5)<lb/> - Mittel: durch Argumentation soll
                Sicherheitsargumentation der Widersprecher des Pagondas entkräftet werden ->
                Besonderheit: explizit Klugheit ist hier Fehl am Platz!!! (rhetorische Polemik, die
                Pagondas hier anwendet um Waffenstillstandsbefürworter lächerlich zu machen)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> Verbindung<lb/> προνοια (hier zwar: προμηθη)<lb/>
                Ergänzung<lb/> ελευθερια (92,4)<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+4.92&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 5,107,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">107,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>{ΑΘ.} Οὔκουν οἴεσθε τὸ ξυμφέρον μὲν μετ’ ἀσφαλείας εἶναι, τὸ δὲ δίκαιον καὶ
                καλὸν μετὰ κινδύνου δρᾶσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>107. ΑΘ.<lb/> οὔκουν οἴεσθε τὸ ξυμφέρον μὲν μετ᾽ ἀσφαλείας εἶναι, τὸ δὲ
                  δίκαιον καὶ καλὸν μετὰ κινδύνου δρᾶσθαι: ὃ Λακεδαιμόνιοι ἥκιστα ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ
                  τολμῶσιν. <lb/> 108. ΜΗΛ.<lb/> ἀλλὰ καὶ τοὺς κινδύνους τε ἡμῶν ἕνεκα μᾶλλον
                  ἡγούμεθ᾽ ἂν ἐγχειρίσασθαι αὐτούς, καὶ βεβαιοτέρους ἢ ἐς ἄλλους νομιεῖν, ὅσῳ πρὸς
                  μὲν τὰ ἔργα τῆς Πελοποννήσου ἐγγὺς κείμεθα, τῆς δὲ γνώμης τῷ ξυγγενεῖ πιστότεροι
                  ἑτέρων ἐσμέν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>107. Ath. ‘You think not, then, that what is profitable must be also safe,
                  and that which is just and honourable must be performed with danger, which
                  commonly the Lacedaemonians are least willing of all men to undergo [for others].’
                  <lb/> 108. Mel. ‘But we suppose that they will undertake danger for us rather than
                  for any other; and that they think that we will be more assured unto them than
                  unto any other, because for action, we lie near to Peloponnesus, and for
                  affection, are more faithful than others for our nearness of kin.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Melierdialog (Aneinanderreihung von Wertbegriffen und
                asphaleia-Belegen; nach Melierdialog wird Sicherheit heißes Thema!!!)<lb/> - Thema:
                Wertbegriff Sicherheit wird allgemein verhandelt und beurteilt - ganz klar gegen
                Sparta gerichtete rhetorische Polemik in Bezug auf Abwägung von Risiken für die
                Staatssicherheit: einerseits Sicherheit der Spartaner, andererseits Gefahr der
                Athener für Gerechtigkeit und "Gutes"<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit:
                Eigennutzvorwurf bei pejorativer Abwertung des Sicherheit anstreben
                (Sicherheitsstreben als Beleidigung)<lb/> - Mittel: in dieser Argumentation der
                Athener dient angeblich Sicherheit als Mittel um Annehmlichkeiten zu erreichen,
                Implikation: Unmoral!!!<lb/> - Besonderheit in der Sicherheitsdefinition: das
                Zuträgliche (συμφερον) ist eng mit Sicherheit verbunden, aber der Gerechtigkeit und
                dem Guten entgegengesetzt, die an Gefahren gebunden sind -> allgemeine
                Gegenüberstellung von Athen und Sparta in ihren (angeblichen) Ideologien (Melier
                verneinen eine solche spartanische Ideologie umgehend - und sollen Recht in
                Konsequenz ja auch Recht behalten)<lb/> - zeitliche Komponente ist während der
                gesamten Diskussion bei ασφαλεια wichtig (vgl. v.a. 5,113: Athener halten Melier
                ihre Zukunftshoffnungen vor), aber Besonderheit: nicht pro ασφαλεια, sondern für die
                auf die unsichere Zukunft gerichteten Hoffnungen!!!</note>
              <colloc>Ergänzung<lb/> συμφερον<lb/> eigtl. eher Gegenbegriffe in Ergänzung (!!!):
                <lb/> δικη (δικαιον) und καλον<lb/> klarer Gegenbegriff<lb/> κινδυνος<lb/>
                Wertekontext des Melierdialoges<lb/> ελπις, σωτηρια, σπονδη, κινδυνος, τυχη,
                μελλοντα, σφαλειν (!)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 5 85, 97, 98, 107, 111 (Hauptthema der Versammlung ist aber σωτηρια
                von Melos: 87f. einhellig)<lb/> - vgl. Thuk. 5 113 u. 6 9 mit als unsicher (!)
                deklariertem Zukunftsbezug</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+5.107&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 5,111,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">111,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>δοθείσης αἱρέσεως πολέμου πέρι καὶ ἀσφαλείας μὴ τὰ χείρω φιλονικῆσαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>111. ΑΘ.<lb/> τούτων μὲν καὶ πεπειραμένοις ἄν τι γένοιτο καὶ ὑμῖν καὶ οὐκ
                  ἀνεπιστήμοσιν ὅτι οὐδ᾽ ἀπὸ μιᾶς πώποτε πολιορκίας Ἀθηναῖοι δι᾽ ἄλλων φόβον
                  ἀπεχώρησαν. [2] ἐνθυμούμεθα δὲ ὅτι φήσαντες περὶ σωτηρίας βουλεύσειν οὐδὲν ἐν
                  τοσούτῳ λόγῳ εἰρήκατε ᾧ ἄνθρωποι ἂν πιστεύσαντες νομίσειαν σωθήσεσθαι, ἀλλ᾽ ὑμῶν
                  τὰ μὲν ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται, τὰ δ᾽ ὑπάρχοντα βραχέα πρὸς τὰ ἤδη
                  ἀντιτεταγμένα περιγίγνεσθαι. πολλήν τε ἀλογίαν τῆς διανοίας παρέχετε, εἰ μὴ
                  μεταστησάμενοι ἔτι ἡμᾶς ἄλλο τι τῶνδε σωφρονέστερον γνώσεσθε. [3] οὐ γὰρ δὴ ἐπί γε
                  τὴν ἐν τοῖς αἰσχροῖς καὶ προύπτοις κινδύνοις πλεῖστα διαφθείρουσαν ἀνθρώπους
                  αἰσχύνην τρέψεσθε. πολλοῖς γὰρ προορωμένοις ἔτι ἐς οἷα φέρονται τὸ αἰσχρὸν
                  καλούμενον ὀνόματος ἐπαγωγοῦ δυνάμει ἐπεσπάσατο ἡσσηθεῖσι τοῦ ῥήματος ἔργῳ
                  ξυμφοραῖς ἀνηκέστοις ἑκόντας περιπεσεῖν καὶ αἰσχύνην αἰσχίω μετὰ ἀνοίας ἢ τύχῃ
                  προσλαβεῖν. [4] ὃ ὑμεῖς, ἢν εὖ βουλεύησθε, φυλάξεσθε, καὶ οὐκ ἀπρεπὲς νομιεῖτε
                  πόλεώς τε τῆς μεγίστης ἡσσᾶσθαι μέτρια προκαλουμένης, ξυμμάχους γενέσθαι ἔχοντας
                  τὴν ὑμετέραν αὐτῶν ὑποτελεῖς, καὶ δοθείσης αἱρέσεως πολέμου πέρι καὶ ἀσφαλείας μὴ
                  τὰ χείρω φιλονικῆσαι: ὡς οἵτινες τοῖς μὲν ἴσοις μὴ εἴκουσι, τοῖς δὲ κρείσσοσι
                  καλῶς προσφέρονται, πρὸς δὲ τοὺς ἥσσους μέτριοί εἰσι, πλεῖστ᾽ ἂν ὀρθοῖντο. [5]
                  σκοπεῖτε οὖν καὶ μεταστάντων ἡμῶν καὶ ἐνθυμεῖσθε πολλάκις ὅτι περὶ πατρίδος
                  βουλεύεσθε, ἧς μιᾶς πέρι καὶ ἐς μίαν βουλὴν τυχοῦσάν τε καὶ μὴ κατορθώσασαν ἔσται.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>111. Ath. ‘Let them take which course of these they will that you also may
                  find by experience and not be ignorant that the Athenians never yet gave over
                  siege for fear of any diversion upon others. [2] But we observe that, whereas you
                  said you would consult of your safety, you have not yet in all this discourse said
                  anything which a man relying on could hope to be preserved by; the strongest
                  arguments you use are but future hopes; and your present power is too short to
                  defend you against the forces already arranged against you. You shall therefore
                  take very absurd counsel, unless, excluding us, you make amongst yourselves some
                  more discreet conclusion; [3] for [when you are by yourselves], you will no more
                  set your thoughts upon shame, which, when dishonour and danger stand before men's
                  eyes, for the most part undoeth them. For many, when they have foreseen into what
                  dangers they were entering, have nevertheless been so overcome by that forcible
                  word dishonour that that which is but called dishonour hath caused them to fall
                  willingly into immedicable calamities, and so to draw upon themselves really, by
                  their own madness, a greater dishonour than could have befallen them by fortune.
                  [4] Which you, if you deliberate wisely, will take heed of, and not think shame to
                  submit to a most potent city, and that upon so reasonable conditions as of league
                  and of enjoying your own under tribute; and seeing choice is given you of war or
                  safety, do not out of peevishness take the worse. For such do take the best course
                  who, though they give no way to their equals, yet do fairly accommodate to their
                  superiors, and towards their inferiors use moderation. [5] Consider of it,
                  therefore, whilst we stand off; and have often in your mind that you deliberate of
                  your country, which is to be happy or miserable in and by this one consultation.’
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Melierdialog (Aneinanderreihung von Wertbegriffen und Anhäufung von
                asphaleia-Belegen -> nach Melierdialog wird Sicherheit heißes Thema!!!)<lb/> -
                Thema: Besonderheit der Quantität: Sicherheit in langer Aufzählung anderer
                Wertbegriffe - ist direkt dem Krieg (πολεμος) entgggesetzt (Athens
                Sicherheitsdefinition der melischen Wahlmöglichkeit: einerseits Sicherheit der
                Symmachie mit Athen, andererseits Krieg als Alternative (Gefahr, die sie aufgrund
                bloßer Siegesverliebtheit eingehen würden)) -> es geht insgesamt um Staatssicherheit
                von Melos und Bündnissicherheit der Athener<lb/> - Topos: Sicherheitsversprechen in
                dem Sicherheit als positives Movens beiden Seiten selbstverständliche Grundlage der
                Argumentation ist<lb/> - Mittel: durch Vertrag mit Athen sollen Melier angeblich
                Sicherheit erlangen können (vgl. am Anfang der Diskussion (5 86): Melier stellen in
                Abwägung von Risiken einerseits Sicherheit in Sklaverei als rhetorische Polemik
                andererseits dem Kampf bis zum eigenen Untergang entgg)<lb/> - zeitliche Komponente
                ist während der gesamten Diskussion bei ασφαλεια wichtig (vgl. v.a. 5,113: Athener
                halten Melier ihre Zukunftshoffnungen vor), aber Besonderheit: nicht pro ασφαλεια,
                sondern für die auf die unsichere Zukunft gerichteten Hoffnungen!!!</note>
              <colloc>Verbindung: σωφροσυνη, συμμαχια, φυλακη (sollen Melier bei Beschluss
                wahren)<lb/> Ergänzung: σωτηρια, τυχη, συμφερον<lb/> Gegenbegriffe: κινδυνος,
                πολεμος, φιλονικια<lb/> Pejorativ: δουλεια (5 86 von Meliern genannt, Anspielung in
                Kontrapost: ασφαλως δουλευειν)<lb/> Wertekontext des Melierdialoges: ελπις, σωτηρια,
                σπονδη, κινδυνος, τυχη, μελλοντα, σφαλειν (!)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 5 85, 97, 98, 107, 111 (Hauptthema der Versammlung ist aber σωτηρια
                von Melos: 87f. einhellig)<lb/> - vgl. Thuk. 5 113 u. 6 9 mit als unsicher (!)
                deklariertem Zukunftsbezug</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+5.111&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 5,7,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τὴν μείζω παρασκευὴν περιέμενεν, οὐχ ὡς τῷ ἀσφαλεῖ, ἢν ἀναγκάζηται,
                περισχήσων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>7. ὁ δὲ Κλέων τέως μὲν ἡσύχαζεν, ἔπειτα ἠναγκάσθη ποιῆσαι ὅπερ ὁ Βρασίδας
                  προσεδέχετο. [2] τῶν γὰρ στρατιωτῶν ἀχθομένων μὲν τῇ ἕδρᾳ, ἀναλογιζομένων δὲ τὴν
                  ἐκείνου ἡγεμονίαν πρὸς οἵαν ἐμπειρίαν καὶ τόλμαν μετὰ οἵας ἀνεπιστημοσύνης καὶ
                  μαλακίας γενήσοιτο καὶ οἴκοθεν ὡς ἄκοντες αὐτῷ ξυνῆλθον, αἰσθόμενος τὸν θροῦν καὶ
                  οὐ βουλόμενος αὐτοὺς διὰ τὸ ἐν τῷ αὐτῷ καθημένους βαρύνεσθαι, ἀναλαβὼν ἦγεν. [3]
                  καὶ ἐχρήσατο τῷ τρόπῳ ᾧπερ καὶ ἐς τὴν Πύλον εὐτυχήσας ἐπίστευσέ τι φρονεῖν: ἐς
                  μάχην μὲν γὰρ οὐδὲ ἤλπισέν οἱ ἐπεξιέναι οὐδένα, κατὰ θέαν δὲ μᾶλλον ἔφη ἀναβαίνειν
                  τοῦ χωρίου, καὶ τὴν μείζω παρασκευὴν περιέμενεν, οὐχ ὡς τῷ ἀσφαλεῖ, ἢν
                  ἀναγκάζηται, περισχήσων, ἀλλ᾽ ὡς κύκλῳ περιστὰς βίᾳ αἱρήσων τὴν πόλιν. [4] ἐλθών
                  τε καὶ καθίσας ἐπὶ λόφου καρτεροῦ πρὸ τῆς Ἀμφιπόλεως τὸν στρατὸν αὐτὸς ἐθεᾶτο τὸ
                  λιμνῶδες τοῦ Στρυμόνος καὶ τὴν θέσιν τῆς πόλεως ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ ὡς ἔχοι. [5] ἀπιέναι
                  τε ἐνόμιζεν, ὁπόταν βούληται, ἀμαχεί: καὶ γὰρ οὐδὲ ἐφαίνετο οὔτ᾽ ἐπὶ τοῦ τείχους
                  οὐδεὶς οὔτε κατὰ πύλας ἐξῄει, κεκλῃμέναι τε ἦσαν πᾶσαι. ὥστε καὶ μηχανὰς ὅτι οὐκ
                  ἀνῆλθεν ἔχων, ἁμαρτεῖν ἐδόκει: ἑλεῖν γὰρ ἂν τὴν πόλιν διὰ τὸ ἐρῆμον. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>7. Cleon for a while lay still, but was afterwards forced to do as was
                  expected by Brasidas. [2] For the soldiers being angry with their stay there, and
                  recounting with themselves what a command his would be, and with what ignorance
                  and cowardice against what skill and boldness of the other, and how they came
                  forth with him against their wills, he perceived their muttering, and being
                  unwilling to offend them with so long a stay in one place, dislodged and led them
                  forward. [3] And he took the same course there, which having succeeded well before
                  at Pylus gave him cause to think himself to have some judgment. For he thought not
                  that any body would come forth to give him battle, and gave out he went up
                  principally to see the place, and stayed for greater forces, not to secure him in
                  case he should be compelled to fight, but that he might therewith environ the city
                  on all sides at once, and in that manner take it by force. [4] So he went up and
                  set his army down on a strong hill before Amphipolis, standing himself to view the
                  fens of the river Strymon and the situation of the city towards Thrace; [5] and
                  thought he could have retired again at his pleasure, without battle. For neither
                  did any man appear upon the walls nor come out of the gates, which were all fast
                  shut. Insomuch as he thought he had committed an error in coming without engines,
                  because he thought he might by such means have won the city, as being without
                  defendants. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: kurz vor der Schlacht bei Amphipolis (Brasidas) bezieht Kleon
                Stellung und Thuk. schildert seine Fehleinschätzung und Unfähigkeit<lb/> - Thema:
                Kriegssicherheit: sicherer Ort auf dem Hügel (aber: Kleon wählt ihn gerade nicht
                wegen dieses Vorteils sondern wg seiner Fehleinschätzung der Lage, dass er Zeit bis
                zur Schlacht hätte!) -> Konsequenz: Athener erleiden schreckliche Verluste und
                Soldatensicherheit ist aufgehoben<lb/> - Topos: die Sicherheit vernachlässigen ist
                Kleons strategische Schwäche: er provoziert einen Sicherheitsmangel für seine Truppe
                -> hier mangelndes Sicherheitsstreben im Gefecht als Zeichen der Selbstüberschätzung
                Kleons (rhetorische Implikation des Thukydides (absolute Besonderheit!): Bedenken
                der Maxime "je sicherer desto besser" wäre taktischer Vorteil gewesen)<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit und Vorsicht der Strategiewahl; jedoch wurde beides versäumt </note>
              <colloc>- το ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>Zitiert: Großmann (1973), S. 115f.</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+5.7&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0247</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 5,85,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">85,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὑμεῖς οἱ καθήμενοι ἔτι ἀσφαλέστερον ποιήσατε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>85. οἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις ἔλεγον τοιάδε. ‘ἐπειδὴ οὐ πρὸς τὸ πλῆθος οἱ
                  λόγοι γίγνονται, ὅπως δὴ μὴ ξυνεχεῖ ῥήσει οἱ πολλοὶ ἐπαγωγὰ καὶ ἀνέλεγκτα ἐσάπαξ
                  ἀκούσαντες ἡμῶν ἀπατηθῶσιν （γιγνώσκομεν γὰρ ὅτι τοῦτο φρονεῖ ἡμῶν ἡ ἐς τοὺς
                  ὀλίγους ἀγωγή）, ὑμεῖς οἱ καθήμενοι ἔτι ἀσφαλέστερον ποιήσατε. καθ᾽ ἕκαστον γὰρ καὶ
                  μηδ᾽ ὑμεῖς ἑνὶ λόγῳ, ἀλλὰ πρὸς τὸ μὴ δοκοῦν ἐπιτηδείως λέγεσθαι εὐθὺς
                  ὑπολαμβάνοντες κρίνετε. καὶ πρῶτον εἰ ἀρέσκει ὡς λέγομεν εἴπατε.’<lb/> 86. οἱ δὲ
                  τῶν Μηλίων ξύνεδροι ἀπεκρίναντο ‘ἡ μὲν ἐπιείκεια τοῦ διδάσκειν καθ᾽ ἡσυχίαν
                  ἀλλήλους οὐ ψέγεται, τὰ δὲ τοῦ πολέμου παρόντα ἤδη καὶ οὐ μέλλοντα διαφέροντα
                  αὐτοῦ φαίνεται. ὁρῶμεν γὰρ αὐτούς τε κριτὰς ἥκοντας ὑμᾶς τῶν λεχθησομένων καὶ τὴν
                  τελευτὴν ἐξ αὐτοῦ κατὰ τὸ εἰκὸς περιγενομένοις μὲν τῷ δικαίῳ καὶ δι᾽ αὐτὸ μὴ
                  ἐνδοῦσι πόλεμον ἡμῖν φέρουσαν, πεισθεῖσι δὲ δουλείαν.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>85. Athenians. ‘Since we may not speak to the multitude, for fear lest when
                  they hear our persuasive and unanswerable arguments all at once in a continued
                  oration, they should chance to be seduced (for we know that this is the scope of
                  your bringing us to audience before the few), make surer yet that point, you that
                  sit here; answer you also to every particular, not in a set speech, but presently
                  interrupting us whensoever anything shall be said by us which shall seem unto you
                  to be otherwise. And first answer us whether you like this motion or not?’ <lb/>
                  86. Whereunto the council of the Melians answered: ‘The equity of a leisurely
                  debate is not to be found fault withal; but this preparation of war, not future
                  but already here present, seemeth not to agree with the same. For we see that you
                  are come to be judges of the conference, and that the issue of it, if we be
                  superior in argument and therefore yield not, is likely to bring us war, and if we
                  yield, servitude.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Melierdialog (Aneinanderreihung von Wertbegriffen und Anhäufung von
                asphaleia-Belegen; nach Melierdialog Sicherheit heißes Thema!!!)<lb/> - Thema:
                Politikersicherheit der Oligarchen von Melos -> es geht den Meliern in der von den
                Athenern dargestellten Ladung vor die Boule um sichere Kommunikation unter
                Ausschluss der Öffentlichkeit: Staatssicherheit von Melos wird angeblich durch
                kleinen Rat angestebt (sicherer Ort)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben als
                pejorativer Vorwurf (Implikation der Athener: Melier haben Angst!) ->
                Sicherheitsstreben als Beleidigung (vermutlich Eigennutzvorwurf gg. Oligarchen /
                Konsequenz: Melier gehen nicht darauf ein, sondern werfen Athenern Bruch mit
                Rechtssicherheit vor)<lb/> - Mittel: durch Vermeidung von Gleichheit der Zuhörer und
                Offenheit der Diskussion (vor Ekklesia) erreichen Melier Herschaftssicherheit<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>Verbindung: ησυχια (86), ολιγοι<lb/> (Ergänzung später: σωτηρια)<lb/>
                Gegenbegiff: πληθος<lb/> πολεμος (hier nicht direkt mit ασφαλεια verbunden)<lb/>
                Pejoativ<lb/> δουλεια (hier nicht direkt mit ασφαλεια verbunden; 5 86 von Meliern
                genannt, Anspielung in Kontrapost: ασφαλως δουλευειν)<lb/> Wertekontext des
                Melierdialoges: ελπις, σωτηρια, σπονδη, κινδυνος, τυχη, μελλοντα, σφαλειν
                (!)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Herrschaftssicherheit?</note>
              <ref>vgl. Thuk. 5 85, 97, 98, 107, 111 (Hauptthema der Versammlung ist aber σωτηρια
                von Melos: 87f. einhellig)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D5%3Achapter%3D85</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 5,97,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">97,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὥστε ἔξω καὶ τοῦ πλεόνων ἄρξαι καὶ τὸ ἀσφαλὲς ἡμῖν διὰ τὸ καταστραφῆναι ἂν
                παράσχοιτε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>97. ΑΘ.<lb/> δικαιώματι γὰρ οὐδετέρους ἐλλείπειν ἡγοῦνται, κατὰ δύναμιν δὲ
                  τοὺς μὲν περιγίγνεσθαι, ἡμᾶς δὲ φόβῳ οὐκ ἐπιέναι: ὥστε ἔξω καὶ τοῦ πλεόνων ἄρξαι
                  καὶ τὸ ἀσφαλὲς ἡμῖν διὰ τὸ καταστραφῆναι ἂν παράσχοιτε, ἄλλως τε καὶ νησιῶται
                  ναυκρατόρων καὶ ἀσθενέστεροι ἑτέρων ὄντες εἰ μὴ περιγένοισθε. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>97. Ath. ‘Why not? For they think they have reason on their side, both the
                  one sort and the other, and that such as are subdued are subdued by force, and
                  such as are forborne are so through our fear. So that by subduing you, besides the
                  extending of our dominion over so many more subjects, we shall assure it the more
                  over those we had before, especially being masters of the sea, and you islanders,
                  and weaker (except you can get the victory) than others whom we have subdued
                  already.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Melierdialog (Aneinanderreihung von Wertbegriffen und Anhäufung von
                asphaleia-Belegen; nach Melierdialog Sicherheit heißes Thema!!!)<lb/> - Thema: feste
                Kontrolle der athenischen Untertanen und Bündnissicherheit des Seebundes<lb/> -
                Topos: Sicherheit als positives Movens der Athener, den Meliern offensiv mit Krieg
                zu drohen: Sicherheit durch Krieg! (das Sicherheit anstreben ist offenbar für
                Athener selbstverständlich und wird im Anschluss auch von Meliern nicht als
                legitimes Ziel in Frage gestellt -> Implikation: Sicherheit positives
                Bewertungskriterium einer politischen Situation! (selbsverstädnlicher
                Wertbegriff))<lb/> - Mittel: ganz klar wird Sicherheit durch militärische Übermacht
                und politische Dominanz (Besonderheit: fast explizit Unterdrückung und Recht des
                Stärkeren) erreicht: konkretes Machtmittel der Athener ist Ausrüstung mit starker
                Flotte um Inseln zu kontrollieren (Seefahrt)<lb/> - zeitliche Komponente ist während
                der gesamten Diskussion bei ασφαλεια wichtig (vgl. v.a. 5,113: Athener halten Melier
                ihre Zukunftshoffnungen vor), aber Besonderheit: nicht pro ασφαλεια, sondern für die
                auf die unsichere Zukunft gerichteten Hoffnungen!!!</note>
              <colloc>το ασφαλες<lb/> Verbindung<lb/> αρχη<lb/> δυναμις<lb/> Ergänzung<lb/>
                φοβος<lb/> Wertekontext des Melierdialoges<lb/> ελπις, σωτηρια, σπονδη, κινδυνος,
                τυχη, μελλοντα, σφαλειν (!)</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 5 85, 97, 98, 107, 111 (Hauptthema der Versammlung ist aber σωτηρια
                von Melos: 87f. einhellig)<lb/> - vgl. Thuk. 5 113 u. 6 9 mit als unsicher (!)
                deklariertem Zukunftsbezug</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+5.97&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 5,98,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">98,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>{ΜΗΛ.} Ἐν δ’ ἐκείνῳ οὐ νομίζετε ἀσφάλειαν; δεῖ γὰρ αὖ καὶ ἐνταῦθα, ὥσπερ ὑμεῖς
                τῶν δικαίων λόγων ἡμᾶς ἐκβιβάσαντες τῷ ὑμετέρῳ ξυμφόρῳ ὑπακούειν πείθετε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>98. ΜΗΛ.<lb/> ἐν δ᾽ ἐκείνῳ οὐ νομίζετε ἀσφάλειαν; δεῖ γὰρ αὖ καὶ ἐνταῦθα,
                  ὥσπερ ὑμεῖς τῶν δικαίων λόγων ἡμᾶς ἐκβιβάσαντες τῷ ὑμετέρῳ ξυμφόρῳ ὑπακούειν
                  πείθετε, καὶ ἡμᾶς τὸ ἡμῖν χρήσιμον διδάσκοντας, εἰ τυγχάνει καὶ ὑμῖν τὸ αὐτὸ
                  ξυμβαῖνον, πειρᾶσθαι πείθειν. ὅσοι γὰρ νῦν μηδετέροις ξυμμαχοῦσι, πῶς οὐ
                  πολεμώσεσθε αὐτούς, ὅταν ἐς τάδε βλέψαντες ἡγήσωνταί ποτε ὑμᾶς καὶ ἐπὶ σφᾶς ἥξειν;
                  κἀν τούτῳ τί ἄλλο ἢ τοὺς μὲν ὑπάρχοντας πολεμίους μεγαλύνετε, τοὺς δὲ μηδὲ
                  μελλήσαντας γενέσθαι ἄκοντας ἐπάγεσθε; <lb/> 99. ΑΘ.<lb/> οὐ γὰρ νομίζομεν ἡμῖν
                  τούτους δεινοτέρους ὅσοι ἠπειρῶταί που ὄντες τῷ ἐλευθέρῳ πολλὴν τὴν διαμέλλησιν
                  τῆς πρὸς ἡμᾶς φυλακῆς ποιήσονται, ἀλλὰ τοὺς νησιώτας τέ που ἀνάρκτους, ὥσπερ ὑμᾶς,
                  καὶ τοὺς ἤδη τῆς ἀρχῆς τῷ ἀναγκαίῳ παροξυνομένους. οὗτοι γὰρ πλεῖστ᾽ ἂν τῷ
                  ἀλογίστῳ ἐπιτρέψαντες σφᾶς τε αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς ἐς προῦπτον κίνδυνον καταστήσειαν.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>98. Mel. ‘Do you think then, that there is no assurance in that which we
                  propounded? For here again (since driving us from the plea of equity you persuade
                  us to submit to your profit), when we have shewed you what is good for us, we must
                  endeavour to draw you to the same, as far forth as it shall be good for you also.
                  As many therefore as now are neutral, what do you but make them your enemies,
                  when, beholding these your proceedings, they look that hereafter you will also
                  turn your arms upon them? And what is this, but to make greater the enemies you
                  have already, and to make others your enemies, each against their wills, that
                  would not else have been so?’ <lb/> 99. Ath. ‘We do not think that they shall be
                  ever the more our enemies, who inhabiting anywhere in the continent, will be long
                  ere they so much as keep guard upon their liberty against us. But islanders
                  unsubdued, as you be, or islanders offended with the necessity of subjection which
                  they are already in, these may indeed, by unadvised courses, put both themselves
                  and us into apparent danger.’</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Melierdialog (Aneinanderreihung von Wertbegriffen und Anhäufung von
                asphaleia-Belegen; nach Melierdialog Sicherheit heißes Thema!!!)<lb/> - Thema: feste
                Kontrolle und Bündnissicherheit für die Athener (diesmal aus Sicht der Melier, die
                freilich im folgenden Absatz abgeschmettert wird)<lb/> - Topos:
                Sicherheitsversprechen der Melier für die Athener, dass sie durch Einfordern von
                Rücksicht auf neutrale Parteien aufstellen (Dialektik der Argumentation) (das
                Sicherheit anstreben ist offenbar für Athener selbstverständlich und wird auch von
                Meliern nicht als legitimes Ziel in Frage gestellt (selbsverstädnlicher Wertbegriff)
                -> Implikation: Sicherheit positives Bewertungskriterium einer politischen
                Situation!)<lb/> - Mittel: Melier raten Athenern in ihrer Argumentation Sicherheit
                durch Gleichheit der unabhängigen Inselmächte und Gerechtigkeit in Form von Vorsicht
                bei Vertrag(sschlüssen) und dadurch Abwesenheit von Krieg an -> Wertbegriff
                Sicherheit als Mittel, gg athenische Politik zu argumentieren (es wäre Sicherheit
                durch Krieg mit bisher neutralen Parteien gefährdet / Athener bügeln das Argument
                einfach weg: Gefahr bestehe sowieso schon; Konsequenz: das ist genau was
                geschieht)<lb/> - zeitliche Komponente ist während der gesamten Diskussion bei
                ασφαλεια wichtig (vgl. v.a. 5,113: Athener halten Melier ihre Zukunftshoffnungen
                vor), aber Besonderheit: nicht pro ασφαλεια, sondern für die auf die unsichere
                Zukunft gerichteten Hoffnungen!!!</note>
              <colloc>ασφαλες νομιζειν<lb/> Verbindung<lb/> δικη<lb/> Ergänzung<lb/> συμφερον,
                χρησιμος<lb/> Gegenbegriffe<lb/> πολεμος (Melier)<lb/> ελευθερια (Athener)<lb/>
                κινδυνος (Athener)<lb/> Wertekontext des Melierdialoges<lb/> ελπις, σωτηρια, σπονδη,
                κινδυνος, τυχη, μελλοντα, σφαλειν (!)</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 5 85, 97, 98, 107, 111 (Hauptthema der Versammlung ist aber σωτηρια
                von Melos: 87f. einhellig)<lb/> - vgl. Thuk. 5 113 u. 6 9 mit als unsicher (!)
                deklariertem Zukunftsbezug</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D5%3Achapter%3D98</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,10,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">10,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>5</form>
              <quote>οἴεσθε ἴσως τὰς γενομένας ὑμῖν σπονδὰς ἔχειν τι βέβαιον, αἳ ἡσυχαζόντων μὲν
                ὑμῶν ὀνόματι σπονδαὶ ἔσονται </quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>‘φημὶ γὰρ ὑμᾶς πολεμίους πολλοὺς ἐνθάδε ὑπολιπόντας καὶ ἑτέρους ἐπιθυμεῖν
                  ἐκεῖσε πλεύσαντας δεῦρο ἐπαγαγέσθαι. [2] καὶ οἴεσθε ἴσως τὰς γενομένας ὑμῖν
                  σπονδὰς ἔχειν τι βέβαιον, αἳ ἡσυχαζόντων μὲν ὑμῶν ὀνόματι σπονδαὶ ἔσονται （οὕτω
                  γὰρ ἐνθένδε τε ἄνδρες ἔπραξαν αὐτὰ καὶ ἐκ τῶν ἐναντίων）, σφαλέντων δέ που ἀξιόχρεῳ
                  δυνάμει ταχεῖαν τὴν ἐπιχείρησιν ἡμῖν οἱ ἐχθροὶ ποιήσονται, οἷς πρῶτον μὲν διὰ
                  ξυμφορῶν ἡ ξύμβασις καὶ ἐκ τοῦ αἰσχίονος ἢ ἡμῖν κατ᾽ ἀνάγκην ἐγένετο, ἔπειτα ἐν
                  αὐτῇ ταύτῃ πολλὰ τὰ ἀμφισβητούμενα ἔχομεν. [3] εἰσὶ δ᾽ οἳ οὐδὲ ταύτην πω τὴν
                  ὁμολογίαν ἐδέξαντο, καὶ οὐχ οἱ ἀσθενέστατοι: ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἄντικρυς πολεμοῦσιν, οἱ
                  δὲ καὶ διὰ τὸ Λακεδαιμονίους ἔτι ἡσυχάζειν δεχημέροις σπονδαῖς καὶ αὐτοὶ
                  κατέχονται. [4] τάχα δ᾽ ἂν ἴσως, εἰ δίχα ἡμῶν τὴν δύναμιν λάβοιεν, ὅπερ νῦν
                  σπεύδομεν, καὶ πάνυ ἂν ξυνεπιθοῖντο μετὰ Σικελιωτῶν, οὓς πρὸ πολλῶν ἂν ἐτιμήσαντο
                  ξυμμάχους γενέσθαι ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ. [5] ὥστε χρὴ σκοπεῖν τινὰ αὐτὰ καὶ μὴ μετεώρῳ
                  τε &lt;τῇ> πόλει ἀξιοῦν κινδυνεύειν καὶ ἀρχῆς ἄλλης ὀρέγεσθαι πρὶν ἣν ἔχομεν
                  βεβαιωσώμεθα, εἰ Χαλκιδῆς γε οἱ ἐπὶ Θρᾴκης ἔτη τοσαῦτα ἀφεστῶτες ἀφ᾽ ἡμῶν ἔτι
                  ἀχείρωτοί εἰσι καὶ ἄλλοι τινὲς κατὰ τὰς ἠπείρους ἐνδοιαστῶς ἀκροῶνται. ἡμεῖς δὲ
                  Ἐγεσταίοις δὴ οὖσι ξυμμάχοις ὡς ἀδικουμένοις ὀξέως βοηθοῦμεν: ὑφ᾽ ὧν δ᾽ αὐτοὶ
                  πάλαι ἀφεστώτων ἀδικούμεθα, ἔτι μέλλομεν ἀμύνεσθαι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>10. "For I say that going thither you leave many enemies here behind you, and
                  more you endeavour to draw hither. [2] You perhaps think that the league will be
                  firm that you have made with the Lacedaemonians; which, though as long as you stir
                  not, may continue a league in name (for so some have made it of their own side ),
                  yet if any considerable forces of ours chance to miscarry, our enemies will soon
                  renew the war, as having made the peace constrained by calamities, and upon terms
                  of more dishonour and necessity than ourselves; besides, in the league itself we
                  have many things controverted. And some there be that refuse utterly to accept it,
                  and they none of the weakest; [3] whereof some are now in open war against us, and
                  others, because the Lacedaemonians stir not, maintain only a truce with us from
                  ten to ten days, and so are contented yet to hold their hands. [4] But,
                  peradventure, when they shall hear that our power is distracted, which is the
                  thing we now hasten to do, they will be glad to join in the war with the Sicilians
                  against us, the confederacy of whom they would heretofore have valued above many
                  other. [5] It behoveth us therefore to consider of these things and not to run
                  into new dangers when the state of our own city hangeth unsettled, nor seek a new
                  dominion before we assure that which we already have. For the Chalcideans of
                  Thrace, after so many years' revolt, are yet unreduced; and from others in divers
                  parts of the continent we have but doubtful obedience. But the Egestaeans, being
                  forsooth our confederates and wronged, they in all haste must be aided; though to
                  right us on those by whom we have a long time ourselves been wronged, that we
                  defer. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: im Rahmen der Sizilienkampagne der Athener 415 -> Diskussionen in
                Athen: Nikias warnt vor zu viel Vertrauen in die aktuell durch Friedensvertrag
                ettablierte Stabilität im griech. Mutterland: die bezeichnet er mit το βεβαιον - es
                geht um das "sicher wagen" der Expedition<lb/> - Thema: Vertragssicherheit: es geht
                um Festigkeit des Friedensvertrages mit den Spartanern; Staatssicherheit und
                Friedenssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet anber durchweg positives
                Bewertungskriterium der politischen Situation; Nikias stellt athenischen
                Sicherheitsglaube als Hybris dar (hier ganz klar Sicherheit als Stabilität der
                zwischensaatlichen Verhältnisse - aber, eben nicht ασφαλεια sondern το βεβαιον)<lb/>
                - Mittel: Argumentation läuft darauf hinaus, dass Athener glauben, nur durch Vertrag
                mit Sparta lokale Sicherheit erreicht zu haben, dass sie aber in Wirklichkeit nur
                auf militärischer Übermacht beruht und auf momentaner Abwesenheit von Krieg
                (angebliche Fehleinschätzung der Situation): politische Dominanz ist Athens einzige
                Sicherheitsgarantie; jede Niederlage im Krieg würde alle Griechen wieder gegen sie
                vorgehen lassen<lb/>
              </note>
              <colloc>βεβαιος ist hier das zentrale Wort<lb/> Verbindung<lb/> δυναμις (Voraussetzung
                für Festigkeit)<lb/> ησυχια<lb/> σπονδη<lb/> Ergänzung: συμφερον, αναγκη<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> σφαλειν, κινδυνος, κινδυνευειν<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Festigkeit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.10&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,101,6</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">101,6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐς τὸ ἀσφαλές, αὐτοὶ δὲ ἐπιόντος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>101. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἀπὸ τοῦ κύκλου ἐτείχιζον οἱ Ἀθηναῖοι τὸν κρημνὸν τὸν ὑπὲρ
                  τοῦ ἕλους, ὃς τῶν Ἐπιπολῶν ταύτῃ πρὸς τὸν μέγαν λιμένα ὁρᾷ, καὶ ᾗπερ αὐτοῖς
                  βραχύτατον ἐγίγνετο καταβᾶσι διὰ τοῦ ὁμαλοῦ καὶ τοῦ ἕλους ἐς τὸν λιμένα τὸ
                  περιτείχισμα. [2] καὶ οἱ Συρακόσιοι ἐν τούτῳ ἐξελθόντες καὶ αὐτοὶ ἀπεσταύρουν
                  αὖθις ἀρξάμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως διὰ μέσου τοῦ ἕλους, καὶ τάφρον ἅμα παρώρυσσον,
                  ὅπως μὴ οἷόν τε ᾖ τοῖς Ἀθηναίοις μέχρι τῆς θαλάσσης ἀποτειχίσαι. [3] οἱ δ᾽, ἐπειδὴ
                  τὸ πρὸς τὸν κρημνὸν αὐτοῖς ἐξείργαστο, ἐπιχειροῦσιν αὖθις τῷ τῶν Συρακοσίων
                  σταυρώματι καὶ τάφρῳ, τὰς μὲν ναῦς κελεύσαντες περιπλεῦσαι ἐκ τῆς Θάψου ἐς τὸν
                  μέγαν λιμένα τὸν τῶν Συρακοσίων, αὐτοὶ δὲ περὶ ὄρθρον καταβάντες ἀπὸ τῶν Ἐπιπολῶν
                  ἐς τὸ ὁμαλὸν καὶ διὰ τοῦ ἕλους, ᾗ πηλῶδες ἦν καὶ στεριφώτατον, θύρας καὶ ξύλα
                  πλατέα ἐπιθέντες καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν διαβαδίσαντες, αἱροῦσιν ἅμα ἕῳ τό τε σταύρωμα πλὴν
                  ὀλίγου καὶ τὴν τάφρον, καὶ ὕστερον καὶ τὸ ὑπολειφθὲν εἷλον. [4] καὶ μάχη ἐγένετο,
                  καὶ ἐν αὐτῇ ἐνίκων οἱ Ἀθηναῖοι. καὶ τῶν Συρακοσίων οἱ μὲν τὸ δεξιὸν κέρας ἔχοντες
                  πρὸς τὴν πόλιν ἔφευγον, οἱ δ᾽ ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ παρὰ τὸν ποταμόν. καὶ αὐτοὺς
                  βουλόμενοι ἀποκλῄσασθαι τῆς διαβάσεως οἱ τῶν Ἀθηναίων τριακόσιοι λογάδες δρόμῳ
                  ἠπείγοντο πρὸς τὴν γέφυραν. [5] δείσαντες δὲ οἱ Συρακόσιοι （ἦσαν γὰρ καὶ τῶν
                  ἱππέων αὐτοῖς οἱ πολλοὶ ἐνταῦθα） ὁμόσε χωροῦσι τοῖς τριακοσίοις τούτοις, καὶ
                  τρέπουσί τε αὐτοὺς καὶ ἐσβάλλουσιν ἐς τὸ δεξιὸν κέρας τῶν Ἀθηναίων: καὶ
                  προσπεσόντων αὐτῶν ξυνεφοβήθη καὶ ἡ πρώτη φυλὴ τοῦ κέρως. [6] ἰδὼν δὲ ὁ Λάμαχος
                  παρεβοήθει ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου τοῦ ἑαυτῶν μετὰ τοξοτῶν τε οὐ πολλῶν καὶ τοὺς Ἀργείους
                  παραλαβών, καὶ ἐπιδιαβὰς τάφρον τινὰ καὶ μονωθεὶς μετ᾽ ὀλίγων τῶν ξυνδιαβάντων
                  ἀποθνῄσκει αὐτός τε καὶ πέντε ἢ ἓξ τῶν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ τούτους μὲν οἱ Συρακόσιοι
                  εὐθὺς κατὰ τάχος φθάνουσιν ἁρπάσαντες πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐς τὸ ἀσφαλές, αὐτοὶ δὲ
                  ἐπιόντος ἤδη καὶ τοῦ ἄλλου στρατεύματος τῶν Ἀθηναίων ἀπεχώρουν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>101. The next day, the Athenians, beginning at their circular wall, built
                  onwards to that crag over the marshes, which on that part of Epipolae looketh to
                  the great haven, and by which the way to the haven, for their wall to come through
                  the plain and marsh, was the shortest. [2] As this was doing, the Syracusians came
                  out again and made another pallisado, beginning at the city, through the middle of
                  the marsh, and a ditch at the side of it, to exclude the Athenians from bringing
                  their wall to the sea. [3] But the Athenians, when they had finished their work as
                  far as to the crag, assaulted the pallisado and trench of the Syracusians again.
                  And having commanded their galleys to be brought about from Thapsus into the great
                  haven of Syracuse, about break of day went straight down into the plain, and
                  passing through the marsh, where the ground was clay and firmest, [and partly]
                  upon boards and planks, won both the trench and pallisado, all but a small part,
                  betimes in the morning, and the rest not long after. [4] And here also they
                  fought, and the victory fell to the Athenians; the Syracusians, those of the right
                  wing, fled to the city, and they of the left, to the river. The three hundred
                  chosen Athenians, desiring to cut off their passage, marched at high speed towards
                  the bridge. [5] But the Syracusians, fearing to be prevented (for most of the
                  horsemen were in this number), set upon these three hundred, and putting them to
                  flight, drave them upon the right wing of the Athenians, and following, affrighted
                  also the foremost guard of the wing. [6] Lamachus, seeing this, came to aid them
                  with a few archers from the left wing of their own and with [all] the Argives, and
                  passing over a certain ditch, having but few with him, was deserted and slain with
                  some six or seven more. These the Syracusians hastily snatched up and carried into
                  a place of safety beyond the river; and when they saw the rest of the Athenian
                  army coming towards them, they departed. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: athenische Belagerung von Syrakus im Rahmen der Sizilienexpedition
                (Frühjahr 414) - bei einem Ansturm der Athener schaffen Syrakusaner es, Lamachos zu
                töten und sich anschließend über einen Fluss zurückzuziehen bevor Hauptstreitmacht
                der Athener ankommt<lb/> - Thema: Kriegssicherheit und Soldatensicherheit ->
                sicherer Ausweg (Rückzug) aus dem Kampfgeschehen hin zu sicherer Ort am anderen
                Flussufer<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet als taktischer Vorteil (andere
                Syrakusaner werden dadurch zum Eingreifen ermutigt)<lb/> - Mittel: durch glückliche
                Umstände, dass sie den Fluss überqueren können -> gerade wegen ihrer Schwäche ggü.
                den Athenern können sie sichere Distanz durch natürliche Hindernisse gut
                aufbauen<lb/> Konsequenz: letztendlich bringt das Syrakusanern aber nix, Athener
                gewinnen den Tag trotzdem und errichten Tropaion</note>
              <colloc>ες το ασφαλες<lb/> ταχος<lb/> Verbindung<lb/> ποταμος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.101&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,18</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5, Z. 1 u. 7, Z. 3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>5,1: τὸ δὲ ἀσφαλές, καὶ μένειν, ἤν τι προχωρῇ, καὶ ἀπελθεῖν, αἱ νῆες παρέξουσιν
                / 7,3: τῶν ἀνθρώπων ἀσφαλέστατα τούτους οἰκεῖν οἳ ἂν τοῖς παροῦσιν ἤθεσι καὶ νόμοις </quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>18. ὥστε τί ἂν λέγοντες εἰκὸς ἢ αὐτοὶ ἀποκνοῖμεν ἢ πρὸς τοὺς ἐκεῖ ξυμμάχους
                  σκηπτόμενοι μὴ βοηθοῖμεν; οἷς χρεών, ἐπειδή γε καὶ ξυνωμόσαμεν, ἐπαμύνειν, καὶ μὴ
                  ἀντιτιθέναι ὅτι οὐδὲ ἐκεῖνοι ἡμῖν. οὐ γὰρ ἵνα δεῦρο ἀντιβοηθῶσι προσεθέμεθα
                  αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα τοῖς ἐκεῖ ἐχθροῖς ἡμῶν λυπηροὶ ὄντες δεῦρο κωλύωσιν αὐτοὺς
                  ἐπιέναι. [2] τήν τε ἀρχὴν οὕτως ἐκτησάμεθα καὶ ἡμεῖς καὶ ὅσοι δὴ ἄλλοι ἦρξαν,
                  παραγιγνόμενοι προθύμως τοῖς αἰεὶ ἢ βαρβάροις ἢ Ἕλλησιν ἐπικαλουμένοις, ἐπεὶ εἴ γε
                  ἡσυχάζοιεν πάντες ἢ φυλοκρινοῖεν οἷς χρεὼν βοηθεῖν, βραχὺ ἄν τι προσκτώμενοι αὐτῇ
                  περὶ αὐτῆς ἂν ταύτης μᾶλλον κινδυνεύοιμεν. τὸν γὰρ προύχοντα οὐ μόνον ἐπιόντα τις
                  ἀμύνεται, ἀλλὰ καὶ ὅπως μὴ ἔπεισι προκαταλαμβάνει. [3] καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν
                  ταμιεύεσθαι ἐς ὅσον βουλόμεθα ἄρχειν, ἀλλ᾽ ἀνάγκη, ἐπειδήπερ ἐν τῷδε καθέσταμεν,
                  τοῖς μὲν ἐπιβουλεύειν, τοὺς δὲ μὴ ἀνιέναι, διὰ τὸ ἀρχθῆναι ἂν ὑφ᾽ ἑτέρων αὐτοῖς
                  κίνδυνον εἶναι, εἰ μὴ αὐτοὶ ἄλλων ἄρχοιμεν. καὶ οὐκ ἐκ τοῦ αὐτοῦ ἐπισκεπτέον ὑμῖν
                  τοῖς ἄλλοις τὸ ἥσυχον, εἰ μὴ καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ἐς τὸ ὁμοῖον μεταλήψεσθε.
                  [4]<lb/> ‘λογισάμενοι οὖν τάδε μᾶλλον αὐξήσειν, ἐπ᾽ ἐκεῖνα ἢν ἴωμεν, ποιώμεθα τὸν
                  πλοῦν, ἵνα Πελοποννησίων τε στορέσωμεν τὸ φρόνημα, εἰ δόξομεν ὑπεριδόντες τὴν ἐν
                  τῷ παρόντι ἡσυχίαν καὶ ἐπὶ Σικελίαν πλεῦσαι: καὶ ἅμα ἢ τῆς Ἑλλάδος τῶν ἐκεῖ
                  προσγενομένων πάσης τῷ εἰκότι ἄρξομεν, ἢ κακώσομέν γε Συρακοσίους, ἐν ᾧ καὶ αὐτοὶ
                  καὶ οἱ ξύμμαχοι ὠφελησόμεθα. [5] τὸ δὲ ἀσφαλές, καὶ μένειν, ἤν τι προχωρῇ, καὶ
                  ἀπελθεῖν, αἱ νῆες παρέξουσιν: ναυκράτορες γὰρ ἐσόμεθα καὶ ξυμπάντων Σικελιωτῶν.
                  [6] καὶ μὴ ὑμᾶς ἡ Νικίου τῶν λόγων ἀπραγμοσύνη καὶ διάστασις τοῖς νέοις ἐς τοὺς
                  πρεσβυτέρους ἀποτρέψῃ, τῷ δὲ εἰωθότι κόσμῳ, ὥσπερ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἅμα νέοι
                  γεραιτέροις βουλεύοντες ἐς τάδε ἦραν αὐτά, καὶ νῦν τῷ αὐτῷ τρόπῳ πειρᾶσθε
                  προαγαγεῖν τὴν πόλιν, καὶ νομίσατε νεότητα μὲν καὶ γῆρας ἄνευ ἀλλήλων μηδὲν
                  δύνασθαι, ὁμοῦ δὲ τό τε φαῦλον καὶ τὸ μέσον καὶ τὸ πάνυ ἀκριβὲς ἂν ξυγκραθὲν
                  μάλιστ᾽ ἂν ἰσχύειν, καὶ τὴν πόλιν, ἐὰν μὲν ἡσυχάζῃ, τρίψεσθαί τε αὐτὴν περὶ αὑτὴν
                  ὥσπερ καὶ ἄλλο τι, καὶ πάντων τὴν ἐπιστήμην ἐγγηράσεσθαι, ἀγωνιζομένην δὲ αἰεὶ
                  προσλήψεσθαί τε τὴν ἐμπειρίαν καὶ τὸ ἀμύνεσθαι οὐ λόγῳ ἀλλ᾽ ἔργῳ μᾶλλον ξύνηθες
                  ἕξειν. [7] παράπαν τε γιγνώσκω πόλιν μὴ ἀπράγμονα τάχιστ᾽ ἄν μοι δοκεῖν
                  ἀπραγμοσύνης μεταβολῇ διαφθαρῆναι, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀσφαλέστατα τούτους οἰκεῖν οἳ
                  ἂν τοῖς παροῦσιν ἤθεσι καὶ νόμοις, ἢν καὶ χείρω ᾖ, ἥκιστα διαφόρως πολιτεύωσιν.’
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>18. "What therefore can we allege with any probability for our backwardness;
                  or what can we pretend unto our confederates for denying them assistance? Whom we
                  ought to defend, were it but because we have sworn it to them, without objecting
                  that they have not reciprocally aided us. For we took them not into league that
                  they should come hither with their aids, but that by troubling our enemies there
                  they might hinder them from coming hither against us. [2] And the way whereby we,
                  and whosoever else hath dominion hath gotten it, hath ever been the cheerful
                  succouring of their associates that required it, whether they were Greeks or
                  barbarians. For if we should all sit still, or stand to make choice which were fit
                  to be assisted and which not, we should have little under our government of the
                  estates of other men, but rather hazard our own. [3] For when one is grown
                  mightier than the rest, men use not only to defend themselves against him when he
                  shall invade, but to anticipate him, that he invade not at all. Nor is it in our
                  power to be our own carvers how much we will have subject to us; but considering
                  the case we are in, it is as necessary for us to seek to subdue those that are not
                  under our dominion, as to keep so those that are; lest if others be not subject to
                  us, we fall in danger of being subjected unto them. [4] Nor are we to weigh
                  quietness in the same balance that others do, unless also the institution of this
                  state were like unto that of other states. Let us rather make reckoning by
                  enterprising abroad to increase our power at home, and proceed on our voyage that
                  we may cast down the haughty conceit of the Peloponnesians and show them the
                  contempt and slight account we make of our present ease by undertaking this our
                  expedition into Sicily. [5] Whereby, either conquering those states we shall
                  become masters of all Greece, or weaken the Syracusians, to the benefit of
                  ourselves and our confederates. And for our security to stay, if any city shall
                  come to our side, or to come away if otherwise, our galleys will afford it. [6]
                  For in that we shall be at our own liberty, though all the Sicilians together were
                  against it.<lb/> ‘Let not the speech of Nicias, tending only to laziness and to
                  the stirring of debate between the young men and the old, avert you from it; but
                  with the same decency wherewith your ancestors, consulting young and old together,
                  have brought our dominion to the present height, endeavour you likewise to enlarge
                  the same. And think not that youth or age, one without the other, is of any
                  effect, but that the simplest, the middle sort, and the exactest judgments
                  tempered together is it that doth the greatest good; and that a state as well as
                  any other thing will, if it rest, wear out of itself, and all men's knowledge
                  decay; whereas by the exercise of war experience will continually increase, and
                  the city will get a habit of resisting the enemy, not with words, but action. [7]
                  In sum, this is my opinion: that a state accustomed to be active, if it once grow
                  idle, will quickly be subjected by the change; and that they of all men are most
                  surely planted that with most unity observe the present laws and customs, though
                  not always of the best.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Rahmen der Sizilienkampagne der Athener 415 -> Diskussion in Athen,
                ob man in Sizilien eingreifen solle: Alkibiades argumentiert dafür<lb/> - Thema:
                (Nebenthema in einer Aneinanderreihung von Wertbegriffen: Replik auf von Nikias gar
                nicht Gesagtes - der spricht von βεβαιοτητας in Hellas! Alkib. reagiert wohl auf
                verbreitete Unsicherheitsbefürchtung in Bezug auf den Ausgang des Unternehmens) (1.)
                Kriegssicherheit und Soldatensicherheit -> es geht mit Schiffen um Seefahrt und das
                sicher segeln (einerseits sicherer Ausweg nach Niederlage, andererseits feste
                Konrolle Siziliens); am Ende der Rede (2.) aber allgemein um Staatssicherheit und
                Lebenssicherheit der Bürger und Polisbewohner (sicher leben) <lb/> - Topos: Alkib.
                gibt zwei Sicherheitsversprechen: angeblich sei für jeden möglichen Ausgang des
                Unternehmens Sicherheit gewährleistet / Besonderheit in der Sicherheitsdefinition
                bei 2.) man wird Sicherheit der Demokratie wahren indem man so weitermacht wie
                bisher, womit ασφαλεια hier erstmals eindeutig Aussicht auf Erfolg des Unternehmens
                bezeichnet (Sicherheit positives Bewertungskriterium der innenpolitischen Lage,
                selbst wenn diese nicht perfekt, d.h. wohl ungerecht sein könnte: je sicherer desto
                besser!!!)<lb/> - Mittel: 1.) durch militärische Übermacht mit Schiffen, für alle
                Zwecke (Angriff, Rückzug, Besitzkontolle) / 2.) durch Verfassung und Übung der
                traditionellen Verfahrensweisen -> letztlich durch Kontinuität und Festhalten an
                politischen Traditionen (hier wie eine Moralvorstellung: aktive Hilfe für Verbündete
                sei Athens Markenzeichen und Abkehr davon würde bedeuten Sicherheit zurückstellen zu
                müssen!!!)<lb/> - geisteigertes Adv. (Superl.) (2: 7, Z. 3)</note>
              <colloc>το ασφαλες (5,1) (ασφαλως μενειν, ασφαλως απιεναι)<lb/> ασφαλως οικειν
                (7,3)<lb/> Verbindung<lb/> αρχη, δυναμις (1)<lb/> ηθος, νομος (2)<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> απραγμοσυνη (die Nikias vorschlägt)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Thuk. 5 113 u. 6 9 mit als unsicher (!) deklariertem Zukunftsbezug</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,23,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">23,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὅτι ἐλάχιστα τῇ τύχῃ παραδοὺς ἐμαυτὸν βούλομαι ἐκπλεῖν, παρασκευῇ δὲ ἀπὸ τῶν
                εἰκότων ἀσφαλὴς ἐκπλεῦσαι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>23. ἢν γὰρ αὐτοὶ ἔλθωμεν ἐνθένδε μὴ ἀντίπαλον μόνον παρασκευασάμενοι,πλήν γε
                  πρὸς τὸ μάχιμον αὐτῶν, τὸ ὁπλιτικόν, ἀλλὰ καὶ ὑπερβάλλοντες τοῖς πᾶσι, μόλις οὕτως
                  οἷοί τε ἐσόμεθα τῶν μὲν κρατεῖν, τὰ δὲ καὶ διασῶσαι. [2] πόλιν τε νομίσαι χρὴ ἐν
                  ἀλλοφύλοις καὶ πολεμίοις οἰκιοῦντας ἰέναι, οὓς πρέπει τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν
                  κατάσχωσιν εὐθὺς κρατεῖν τῆς γῆς, ἢ εἰδέναι ὅτι, ἢν σφάλλωνται, πάντα πολέμια
                  ἕξουσιν. [3] ὅπερ ἐγὼ φοβούμενος, καὶ εἰδὼς πολλὰ μὲν ἡμᾶς δέον εὖ βουλεύσασθαι,
                  ἔτι δὲ πλείω εὐτυχῆσαι （χαλεπὸν δὲ ἀνθρώπους ὄντας）, ὅτι ἐλάχιστα τῇ τύχῃ παραδοὺς
                  ἐμαυτὸν βούλομαι ἐκπλεῖν, παρασκευῇ δὲ ἀπὸ τῶν εἰκότων ἀσφαλὴς ἐκπλεῦσαι. ταῦτα
                  γὰρ τῇ τε ξυμπάσῃ πόλει βεβαιότατα ἡγοῦμαι καὶ ἡμῖν τοῖς στρατευσομένοις σωτήρια.
                  εἰ δέ τῳ ἄλλως δοκεῖ, παρίημι αὐτῷ τὴν ἀρχήν.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>23. ‘For although we go thither with an army not only equal unto theirs, but
                  also (excepting their men of arms for battle) in everything exceeding it, yet so
                  shall we scarce be able both to overcome them and withal to preserve our own. [2]
                  We must also make account that we go to inhabit some city in that foreign and
                  hostile country, and either the first day we come thither to be presently masters
                  of the field, or failing, be assured to find all in hostility against us. [3]
                  Which fearing, and knowing that the business requires much good advice and more
                  good fortune (which is a hard matter, being we are but men), I would so set forth
                  as to commit myself to fortune as little as I may and take with me an army that in
                  likelihood should be secure. [4] And this I conceive to be both the surest course
                  for the city in general and the safest for us that go the voyage. If any man be of
                  a contrary opinion, I resign him my place.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: im Rahmen der Sizilienkampagne der Athener 415 -> Diskussion in
                Athen, ob man in Sizilien eingreifen solle: Nikias argumentiert für Mäßigung (hier
                nicht mehr komplett gg den Einsatz aber für dessen größtmögliche Bedachtheit)<lb/> -
                Thema: Seefahrt und deren Kriegssicherheit als großes Problem (Kommunikation,
                Versorgung vor Ort, schwierige aber notwendige schnelle Eroberung…) -> es geht
                Nikias explizit um persönliche Sicherheit, allgemein aber wohl um Soldatensicherheit
                (sicherer Plan soll erarbeitet werden)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ist für
                das Unternehmen Nikias' oberstes Credo (er will möglichst wenig dem Zufall
                überlassen) -> Sicherheit als taktischer Vorteil (wobei hier Besonderheit:
                Sicherheit bedeutet Planung) -> je sicherer desto besser (hier wirklich mal
                explizit) (heißt das, dass ασφαλεια hier Aussicht auf Erfolg bezeichnet, oder nur
                den sicheren Ausweg aus der Gefahr der Niederlage???)<lb/> - Mittel: durch Klugheit
                und Vorsicht bei der Planung will Nikias Sicherheit der Expedition garantieren -
                d.h. vor allem, militärische Übermacht zu generieren und Geld in ausreichender Menge
                mitzunehmen (also sich nicht auf Egestas Vesprechen zu verlassen) und diekt eine
                Stadt als Stützpunkt zu erobern (also durch deren Mauer direkt am ersten Tag Schutz
                zu haben, weil man sowieso die gesamte Insel gegen sich haben wird)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως πλειν<lb/> Vebrindung<lb/> βεβαιος<lb/> Ergänzung<lb/> τυχη<lb/>
                σωτηρια<lb/> Gegenbegriff<lb/> σφαλειν</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6 24 mit ähnlicher Formulierung<lb/> vgl. Thuk. 6 18 wo Alkibiades das
                Thema erst aufbringt</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.23&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199#http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.23&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,24</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">24</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2, Z. 1 u. 3, Z. 1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>2, Z. 1: εἰ ἀναγκάζοιτο στρατεύεσθαι, μάλιστ’ &lt;ἂν> οὕτως ἀσφαλῶς ἐκπλεῦσαι /
                3, Z. 1: εὖ τε γὰρ παραινέσαι ἔδοξε καὶ ἀσφάλεια νῦν δὴ καὶ πολλὴ ἔσεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>24 ὁ μὲν Νικίας τοσαῦτα εἶπε νομίζων τοὺς Ἀθηναίους τῷ πλήθει τῶν πραγμάτων ἢ
                  ἀποτρέψειν ἤ, εἰ ἀναγκάζοιτο στρατεύεσθαι, μάλιστ᾽ &lt;ἂν> οὕτως ἀσφαλῶς
                  ἐκπλεῦσαι: [2] οἱ δὲ τὸ μὲν ἐπιθυμοῦν τοῦ πλοῦ οὐκ ἐξῃρέθησαν ὑπὸ τοῦ ὀχλώδους τῆς
                  παρασκευῆς, πολὺ δὲ μᾶλλον ὥρμηντο, καὶ τοὐναντίον περιέστη αὐτῷ: εὖ τε γὰρ
                  παραινέσαι ἔδοξε καὶ ἀσφάλεια νῦν δὴ καὶ πολλὴ ἔσεσθαι. [3] καὶ ἔρως ἐνέπεσε τοῖς
                  πᾶσιν ὁμοίως ἐκπλεῦσαι: τοῖς μὲν γὰρ πρεσβυτέροις ὡς ἢ καταστρεψομένοις ἐφ᾽ ἃ
                  ἔπλεον ἢ οὐδὲν ἂν σφαλεῖσαν μεγάλην δύναμιν, τοῖς δ᾽ ἐν τῇ ἡλικίᾳ τῆς τε ἀπούσης
                  πόθῳ ὄψεως καὶ θεωρίας, καὶ εὐέλπιδες ὄντες σωθήσεσθαι: ὁ δὲ πολὺς ὅμιλος καὶ
                  στρατιώτης ἔν τε τῷ παρόντι ἀργύριον οἴσειν καὶ προσκτήσεσθαι δύναμιν ὅθεν ἀίδιον
                  μισθοφορὰν ὑπάρξειν. [4] ὥστε διὰ τὴν ἄγαν τῶν πλεόνων ἐπιθυμίαν, εἴ τῳ ἄρα καὶ μὴ
                  ἤρεσκε, δεδιὼς μὴ ἀντιχειροτονῶν κακόνους δόξειεν εἶναι τῇ πόλει ἡσυχίαν ἦγεν.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>24. Thus spake Nicias, imagining that either the Athenians would, upon the
                  multitude of the things required, abandon the enterprise; or if he were forced to
                  go, he might go with the more security. [2] But the Athenians gave not over the
                  desire they had of the voyage for the difficulty of the preparation, but were the
                  more inflamed thereby to have it proceed; and the contrary fell out of that which
                  he before expected. For they approved his counsel and thought now there would be
                  no danger at all. [3] And every one alike fell in love with the enterprise: the
                  old men, upon hope to subdue the place they went to, or that at least so great a
                  power could not miscarry; and the young men, upon desire to see a foreign country
                  and to gaze, making little doubt but to return with safety. As for the common sort
                  and the soldiers, they made account to gain by it not only their wages for the
                  time, but also so to amplify the state in power as that their stipend should
                  endure forever. [4] So that through the vehement desire thereunto of the most,
                  they also that liked it not, for fear if they held up their hands against it to be
                  thought evil-affected to the state, were content to let it pass. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Sizilienkampagne der Athener 415 -> Diskussion in Athen, ob man in
                Sizilien eingreifen solle: hier Zusammenfassung des Thukydides<lb/> - Thema:
                einerseits (1.) Nikias' Befürchtungen über Kriegssicherheit und Soldatensicherheit
                bei dem heiklen Unternehmen mit weiter Seefahrt, andererseits (2.) allgemeine
                Lebenssicherheit und Annahme großer Kriegssicherheit bei den Bürgern, die zuhörten -
                Sicherheit hier klar als Wertbegriff etabliert (nur dass Nikias eben angeblich etwas
                anderes mit seiner Verwendung erreichen wollte: nämlich Abwägung von Risiken);
                Besonderheit: ασφαλεια hier eng mit Gewissheit (über Ausgang des Unternehmens, also
                zeitliche Komponente) verbunden!!!<lb/> - Topos: trügerische Sicherheit: Glaube der
                Bürger, dass in großem Ausmaß durch die Annahme von Nikias' Vorschlägen Sicherheit
                gewährleistet sei (Fehleinschätzung wird in einer Implikation von Thukydides
                anachronistisch als rhetorische Polemik ausgebaut (Schlüsselstelle für den Topos
                "Sicherheitsglaube als Hybris")/ implizit ist klar: Sicherheit ist für Athener
                positives Bewertungskriterium der militärischen Situation; dabei wird sie als
                taktischer Vorteil verstanden und wird als sichere Aussicht auf Erfolg
                gewertet)<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht und vemeintliche Klugheit der
                Rüstungsvorschläge des Nikias wird Sicherheit von allen Bevölkerungsschichten für
                gegeben gehalten (Fehleinschätzung)<lb/> - Sicherheitsdefinition gestaffelt nach
                Altersgruppen: wenn sowohl Alte als auch Junge ihre Vorteile in greifbarer Nähe
                gewahrt sehen, dann ist Überzeugung von Sicherheit in Polis ettabliert (Alte:
                Unterwerfung; Junge: Neugier und Gewissheit sicherer Rückkehr; Soldaten: sicherer
                Gewinn und Beute)<lb/> - Konsequenz: Athener stimmen kriegsfreudig ab, Offenheit ist
                aufgehoben, weil Gegner sich nicht mehr trauen, ihre Stimme zu erheben… (und was
                letztlich bei der Aktion rauskam ist ja klar)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως πλειν (2, Z. 1)<lb/> ασφαλεια πολλυ<lb/> Verbindung: δυναμις,
                ηλικια<lb/> Ergänzung: ελπις, σωτηρια<lb/> Gegenbegriff: φοβος (3,1),
                σφαλειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6 23 mit ähnlicher Formulierung<lb/> vgl. Thuk. 6 18 wo Alkibiades das
                Thema erst aufbringt</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D6%3Achapter%3D24</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,34,9</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">34,9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ δ’ ἤδη τὰς μετὰ φόβου παρασκευὰς ἀσφαλεστάτας νομίσαντας ὡς ἐπὶ κινδύνου
                πράσσειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>34. ‘θαρσοῦντες οὖν τά τε αὐτοῦ παρασκευαζώμεθα καὶ ἐς τοὺς Σικελοὺς
                  πέμποντες τοὺς μὲν μᾶλλον βεβαιωσώμεθα, τοῖς δὲ φιλίαν καὶ ξυμμαχίαν πειρώμεθα
                  ποιεῖσθαι, ἔς τε τὴν ἄλλην Σικελίαν πέμπωμεν πρέσβεις δηλοῦντες ὡς κοινὸς ὁ
                  κίνδυνος, καὶ ἐς τὴν Ἰταλίαν, ὅπως ἢ ξυμμαχίαν ποιώμεθα ἡμῖν ἢ μὴ δέχωνται
                  Ἀθηναίους. [2] δοκεῖ δέ μοι καὶ ἐς Καρχηδόνα ἄμεινον εἶναι πέμψαι: οὐ γὰρ
                  ἀνέλπιστον αὐτοῖς, ἀλλ᾽ αἰεὶ διὰ φόβου εἰσὶ μή ποτε Ἀθηναῖοι αὐτοῖς ἐπὶ τὴν πόλιν
                  ἔλθωσιν, ὥστε τάχ᾽ ἂν ἴσως νομίσαντες, εἰ τάδε προήσονται, κἂν σφεῖς ἐν πόνῳ
                  εἶναι, ἐθελήσειαν ἡμῖν ἤτοι κρύφα γε ἢ φανερῶς ἢ ἐξ ἑνός γέ του τρόπου ἀμῦναι.
                  δυνατοὶ δὲ εἰσὶ μάλιστα τῶν νῦν, βουληθέντες: χρυσὸν γὰρ καὶ ἄργυρον πλεῖστον
                  κέκτηνται, ὅθεν ὅ τε πόλεμος καὶ τἆλλα εὐπορεῖ. [3] πέμπωμεν δὲ καὶ ἐς τὴν
                  Λακεδαίμονα καὶ ἐς Κόρινθον δεόμενοι δεῦρο κατὰ τάχος βοηθεῖν καὶ τὸν ἐκεῖ πόλεμον
                  κινεῖν. [4] ὃ δὲ μάλιστα ἐγώ τε νομίζω ἐπίκαιρον ὑμεῖς τε διὰ τὸ ξύνηθες ἥσυχον
                  ἥκιστ᾽ ἂν ὀξέως πείθοισθε, ὅμως εἰρήσεται. Σικελιῶται γὰρ εἰ ἐθέλοιμεν ξύμπαντες,
                  εἰ δὲ μή, ὅτι πλεῖστοι μεθ᾽ ἡμῶν, καθελκύσαντες ἅπαν τὸ ὑπάρχον ναυτικὸν μετὰ
                  δυοῖν μηνοῖν τροφῆς ἀπαντῆσαι Ἀθηναίοις ἐς Τάραντα καὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν, καὶ δῆλον
                  ποιῆσαι αὐτοῖς ὅτι οὐ περὶ τῆς Σικελίας πρότερον ἔσται ὁ ἀγὼν ἢ τοῦ ἐκείνους
                  περαιωθῆναι τὸν Ἰόνιον, μάλιστ᾽ ἂν αὐτοὺς ἐκπλήξαιμεν καὶ ἐς λογισμὸν
                  καταστήσαιμεν ὅτι ὁρμώμεθα μὲν ἐκ φιλίας χώρας φύλακες （ὑποδέχεται γὰρ ἡμᾶς
                  Τάρας）, τὸ δὲ πέλαγος αὐτοῖς πολὺ περαιοῦσθαι μετὰ πάσης τῆς παρασκευῆς, χαλεπὸν
                  δὲ διὰ πλοῦ μῆκος ἐν τάξει μεῖναι, καὶ ἡμῖν ἂν εὐεπίθετος εἴη, βραδεῖά τε καὶ κατ᾽
                  ὀλίγον προσπίπτουσα. [5] εἰ δ᾽ αὖ τῷ ταχυναυτοῦντι ἁθροωτέρῳ κουφίσαντες
                  προσβάλοιεν, εἰ μὲν κώπαις χρήσαιντο, ἐπιθοίμεθ᾽ ἂν κεκμηκόσιν, εἰ δὲ μὴ δοκοίη,
                  ἔστι καὶ ὑποχωρῆσαι ἡμῖν ἐς Τάραντα: οἱ δὲ μετ᾽ ὀλίγων ἐφοδίων ὡς ἐπὶ ναυμαχίᾳ
                  περαιωθέντες ἀποροῖεν ἂν κατὰ χωρία ἐρῆμα, καὶ ἢ μένοντες πολιορκοῖντο ἂν ἢ
                  πειρώμενοι παραπλεῖν τήν τε ἄλλην παρασκευὴν ἀπολείποιεν ἂν καὶ τὰ τῶν πόλεων οὐκ
                  ἂν βέβαια ἔχοντες, εἰ ὑποδέξοιντο, ἀθυμοῖεν. [6] ὥστ᾽ ἔγωγε τούτῳ τῷ λογισμῷ
                  ἡγοῦμαι ἀποκλῃομένους αὐτοὺς οὐδ᾽ ἂν ἀπᾶραι ἀπὸ Κερκύρας, ἀλλ᾽ ἢ διαβουλευσαμένους
                  καὶ κατασκοπαῖς χρωμένους, ὁπόσοι τ᾽ ἐσμὲν καὶ ἐν ᾧ χωρίῳ, ἐξωσθῆναι ἂν τῇ ὥρᾳ ἐς
                  χειμῶνα, ἢ καταπλαγέντας τῷ ἀδοκήτῳ καταλῦσαι ἂν τὸν πλοῦν, ἄλλως τε καὶ τοῦ
                  ἐμπειροτάτου τῶν στρατηγῶν, ὡς ἐγὼ ἀκούω, ἄκοντος ἡγουμένου καὶ ἀσμένου ἂν
                  πρόφασιν λαβόντος, εἴ τι ἀξιόχρεων ἀφ᾽ ἡμῶν ὀφθείη. [7] ἀγγελλοίμεθα δ᾽ ἂν εὖ οἶδ᾽
                  ὅτι ἐπὶ τὸ πλέον: τῶν δ᾽ ἀνθρώπων πρὸς τὰ λεγόμενα καὶ αἱ γνῶμαι ἵστανται, καὶ
                  τοὺς προεπιχειροῦντας ἢ τοῖς γε ἐπιχειροῦσι προδηλοῦντας ὅτι ἀμυνοῦνται μᾶλλον
                  πεφόβηνται, ἰσοκινδύνους ἡγούμενοι. [8] ὅπερ ἂν νῦν Ἀθηναῖοι πάθοιεν. ἐπέρχονται
                  γὰρ ἡμῖν ὡς οὐκ ἀμυνουμένοις, δικαίως κατεγνωκότες ὅτι αὐτοὺς οὐ μετὰ
                  Λακεδαιμονίων ἐφθείρομεν: εἰ δ᾽ ἴδοιεν παρὰ γνώμην τολμήσαντας, τῷ ἀδοκήτῳ μᾶλλον
                  ἂν καταπλαγεῖεν ἢ τῇ ἀπὸ τοῦ ἀληθοῦς δυνάμει. [9]<lb/> ‘πείθεσθε οὖν μάλιστα μὲν
                  ταῦτα τολμήσαντες, εἰ δὲ μή, ὅτι τάχιστα τἆλλα ἐς τὸν πόλεμον ἑτοιμάζειν, καὶ
                  παραστῆναι παντὶ τὸ μὲν καταφρονεῖν τοὺς ἐπιόντας ἐν τῶν ἔργων τῇ ἀλκῇ δείκνυσθαι,
                  τὸ δ᾽ ἤδη τὰς μετὰ φόβου παρασκευὰς ἀσφαλεστάτας νομίσαντας ὡς ἐπὶ κινδύνου
                  πράσσειν χρησιμώτατον ἂν ξυμβῆναι. οἱ δὲ ἄνδρες καὶ ἐπέρχονται καὶ ἐν πλῷ εὖ οἶδ᾽
                  ὅτι ἤδη εἰσὶ καὶ ὅσον οὔπω πάρεισιν.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>34. ‘Let us therefore with courage put in readiness our own forces; let us
                  send to the Siculi to confirm those we have, and to make peace and league with
                  others; and let us send ambassadors to the rest of Sicily to show them that it is
                  a common danger, and into Italy to get them into our league, or at least that they
                  receive not the Athenians. [2] And in my judgment it were our best course to send
                  also to Carthage, for even they are not without expectation of the same danger.
                  Nay, they are in a continual fear that the Athenians will bring war upon them
                  also, even to their city. So that upon apprehension that if they neglect us the
                  trouble will come home to their own door, they will perhaps, either secretly or
                  openly or some way assist us. And of all that now are, they are the best able to
                  do it, if they please. For they have the most gold and silver, by which the wars
                  and all things else are the best expedited. [3] Let us also send to Lacedaemon and
                  to Corinth, praying them not only to send their succours hither with speed, but
                  also to set on foot the war there. [4] But that which I think the best course of
                  all, though through an habit of sitting still you will hardly be brought to it, I
                  will nevertheless now tell you what it is. If the Sicilians all together, or if
                  not all, yet if we and most of the rest, should draw together our whole navy, and
                  with two months' provision go and meet the Athenians at Tarentum and the
                  promontory of Iapygia, and let them see that they must fight for their passage
                  over the Ionian gulf before they fight for Sicily, it would both terrify them the
                  most and also put them into a consideration that we, as the watchmen of our
                  country, come upon them out of an amicable territory (for we shall be received at
                  Tarentum), whereas they themselves have a great deal of sea to pass with all their
                  preparations and cannot keep themselves in their order for the length of the
                  voyage; and that for us it will be an easy matter to assail them, coming up slowly
                  as they do and thin. [5] Again, if lightening their galleys, they shall come up to
                  us more nimbly and more close together, we shall charge upon them already wearied,
                  or we may, if we please, retire again into Tarentum. Whereas they, if they come
                  over but with a part of their provisions, as to fight at sea, shall be driven into
                  want of victuals in those desert parts, and either staying be there besieged, or,
                  attempting to go by, leave behind them the rest of their provision, and be
                  dejected, as not assured of the cities whether they will receive them or not. [6]
                  I am therefore of opinion that dismayed with this reckoning they will either not
                  put over at all from Corcyra, or whilst they spend time in deliberating and in
                  sending out to explore how many and in what place we are, the season will be lost
                  and winter come; or deterred with our unlookedfor opposition, they will give over
                  the voyage. And the rather for that as I hear the man of most experience amongst
                  their commanders hath the charge against his will and would take a light occasion
                  to return if he saw any considerable stop made by us in the way. [7] And I am very
                  sure we should be voiced amongst them to the utmost. And as the reports are, so
                  are men's minds; and they fear more such as they hear will begin with them than
                  such as give out that they will no more but defend themselves, because then they
                  think the danger equal. [8] Which would be now the case of the Athenians. For they
                  come against us with an opinion that we will not fight, deservedly contemning us
                  because we joined not with the Lacedaemonians to pull them down. [9] But if they
                  should see us once bolder than they looked for, they would be terrified more with
                  the unexpectedness than with the truth of our power itself. Be persuaded
                  therefore, principally to dare to do this, or if not this, yet speedily to make
                  yourselves otherwise ready for the war, and every man to remember that though to
                  show contempt of the enemy be best in the heat of fight, yet those preparations
                  are the surest that are made with fear and opinion of danger. As for the
                  Athenians, they come; and I am sure are already in the way and want only that they
                  are not now here.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Rede des Hermokrates, der Syrakusaner vor Leichtfertigkeit im Umgang
                mit Athenern warnt (Athens Auszug gg Sizilien wird dort im Mitsommer 415 noch nicht
                recht geglaubt) - in 6,33 Reminiszenz auf Ruhm der Athener durch ihren Sieg gegen
                die Perser, die ähnlich wie Athener weit von zu Hause wegen fehlender Unterstützung
                und Versorgung ebenso kaum eine Chance gehabt hätten -> Ruhm für Syrakus in
                Aussicht!<lb/> - Thema: Kriegssicherheit und sicherer Schutz für Syrakus (Seefahrt
                und Seeschlacht bleiben das zentrale Thema der Verteidigung - sicher verteidigen) /
                Konsequenz dieses Sicherheitsstrebens: Athenagoras überzeugt die Syrakusaner gg
                diese geplante umsichtige Vorbereitung<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ->
                Sicherheitsversprechen als positives movens für Syrakusaner, die Rüstungen gg Athen
                und sonstige Vorkehrungen zügig zu treffen, bevor durch direkt drohenden Angriff der
                Sicherheitsmangel für eine ordentliche Vorbereitung zu schwer wiegt (Sicherheit als
                taktischer Vorteil)<lb/> - Mittel: durch Vorsicht (explizit durch Angst!) und
                rechtzeitige Rüstungsvorbereitung bei noch bestehender Abwesenheit von Krieg (noch
                sind die Athener auf Distanz) -> Harmokrates strebt militärische Übermacht,
                Vertragsschlüsse mit allen potentiellen Feinden der Athener und Fomation der Flotte
                bei Tarent an (zeitliche Komponente der rechtzeitigen Rüstung böte angeblich
                Sicherheitsgarantie)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλες νομιζειν<lb/> Verbindung<lb/> (βεβαιος (6 34,5f.))<lb/> ασφαλη
                παρασκευη<lb/> Ergänzung<lb/> φοβος<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος (wenn der erst
                da sei dann sei alles zu spät)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit / Staatssicherheit</note>
              <ref>Zitiert: Großmann (1973), S. 115<lb/> - vgl. die anschließende Rede des
                Athenagoras, der gegen Furcht (φοβος) zetert &amp; abwarten will</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.34&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,55,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">55,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πολλῷ τῷ περιόντι τοῦ ἀσφαλοῦς κατεκράτησε, καὶ οὐχ ὡς ἀδελφὸς νεώτερος ὢν
                ἠπόρησεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>55. ὅτι δὲ πρεσβύτατος ὢν Ἱππίας ἦρξεν, εἰδὼς μὲν καὶ ἀκοῇ ἀκριβέστερον ἄλλων
                  ἰσχυρίζομαι, γνοίη δ᾽ ἄν τις καὶ αὐτῷ τούτῳ: παῖδες γὰρ αὐτῷ μόνῳ φαίνονται τῶν
                  γνησίων ἀδελφῶν γενόμενοι, ὡς ὅ τε βωμὸς σημαίνει καὶ ἡ στήλη περὶ τῆς τῶν
                  τυράννων ἀδικίας ἡ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει σταθεῖσα, ἐν ᾗ Θεσσαλοῦ μὲν οὐδ᾽
                  Ἱππάρχου οὐδεὶς παῖς γέγραπται, Ἱππίου δὲ πέντε, οἳ αὐτῷ ἐκ Μυρρίνης τῆς Καλλίου
                  τοῦ Ὑπεροχίδου θυγατρὸς ἐγένοντο: εἰκὸς γὰρ ἦν τὸν πρεσβύτατον πρῶτον γῆμαι. [2]
                  καὶ ἐν τῇ αὐτῇ στήλῃ πρῶτος γέγραπται μετὰ τὸν πατέρα, οὐδὲ τοῦτο ἀπεοικότως διὰ
                  τὸ πρεσβεύειν τε ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τυραννεῦσαι. [3] οὐ μὴν οὐδ᾽ ἂν κατασχεῖν μοι δοκεῖ
                  ποτὲ Ἱππίας τὸ παραχρῆμα ῥᾳδίως τὴν τυραννίδα, εἰ Ἵππαρχος μὲν ἐν τῇ ἀρχῇ ὢν
                  ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ αὐθημερὸν καθίστατο: ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ πρότερον ξύνηθες τοῖς μὲν
                  πολίταις φοβερόν, ἐς δὲ τοὺς ἐπικούρους ἀκριβές, πολλῷ τῷ περιόντι τοῦ ἀσφαλοῦς
                  κατεκράτησε, καὶ οὐχ ὡς ἀδελφὸς νεώτερος ὢν ἠπόρησεν, ἐν ᾧ οὐ πρότερον ξυνεχῶς
                  ὡμιλήκει τῇ ἀρχῇ. [4] Ἱππάρχῳ δὲ ξυνέβη τοῦ πάθους τῇ δυστυχίᾳ ὀνομασθέντα καὶ τὴν
                  δόξαν τῆς τυραννίδος ἐς τὰ ἔπειτα προσλαβεῖν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>55. And that Hippias, being the elder brother, had the government, I can
                  affirm, as knowing it by a more exact relation than other men; and it may be known
                  also by this: It appears that of all the legitimate brethren, this only had
                  children, as is both signified by the altar and also by that pillar which for a
                  testimony of the injustice of the tyrants was erected in the Athenian citadel. In
                  which there is no mention of any son of Thessalus or of Hipparchus, but of five
                  sons of Hippias, which he had by Myrrhine, the daughter of Callias, the son of
                  Hyperechidas; [2] for it is probable that the eldest was first married. And in the
                  forepart of the pillar, his name after his father's was the first, not without
                  reason, as being both next him in age and having also enjoyed the tyranny. [3] Nor
                  indeed could Hippias have easily taken on him the government on a sudden, if his
                  brother had died seized of the tyranny, and he been the same day to settle it on
                  himself. Whereas he retained the same with abundant security, both for the
                  customary fear in the people and diligence in the guard, and was not to seek like
                  a younger brother, to whom the government had not continually been familiar. [4]
                  But Hipparchus came to be named for his misfortune, and thereby grew an opinion
                  afterwards that he was also tyrant. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Thukydides Einschub (Reminiszenz) auf die Tyrannis und den Anschlag
                auf Hippias und Hipparchos 516 (nach epigraphischer Herleitung, dass Hippias der
                ältere und kinderreichere Peisistratos-Nachfolger gewesen sein musste!!!)<lb/> -
                Thema: persönliche Sicherheit des rechtmäßigen Nachfolgers des Peisistratos in Bezug
                auf seine Machtstellung -> Verfassungssicherheit (feste Tyrannis gesichert) und
                Herrschersicherheit des anerkannten Tyrannen Hippias -> feste Kontrolle Athens durch
                Hippias (sicher herrschen)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet (Thuk. nutzt
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium für die Legitimität der Machtposition
                des Hippias!) (prinzipiell wäre Sicherheit gefährdet durch möglichen
                Herrscherwechsel)<lb/> - Mittel: durch Angst der Untertanen vor dem rechtmäßigen
                Nachfolger des Peisistratos und durch Wächter (beides zusammen bildet
                Sicherheitsgarantie für Hippias)</note>
              <colloc>το ασφαλες<lb/> ασφαλη αρχη (wtl hier zwar κρατος)<lb/> ασφαλης και
                ραδιος<lb/> Verbindung<lb/> αρχη<lb/> φυλακη<lb/> Ergänzung<lb/> φοβος (der
                Politen)</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6,56,3 und 59,2 mit weiteren Stellen in diesem Zusammenhang</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.55&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,56,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">56,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἦσαν δὲ οὐ πολλοὶ οἱ ξυνομωμοκότες ἀσφαλείας ἕνεκα·</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>56. τὸν δ᾽ οὖν Ἁρμόδιον ἀπαρνηθέντα τὴν πείρασιν, ὥσπερ διενοεῖτο,
                  προυπηλάκισεν: ἀδελφὴν γὰρ αὐτοῦ κόρην ἐπαγγείλαντες ἥκειν κανοῦν οἴσουσαν ἐν
                  πομπῇ τινί, ἀπήλασαν λέγοντες οὐδὲ ἐπαγγεῖλαι τὴν ἀρχὴν διὰ τὸ μὴ ἀξίαν εἶναι. [2]
                  χαλεπῶς δὲ ἐνεγκόντος τοῦ Ἁρμοδίου πολλῷ δὴ μᾶλλον δι᾽ ἐκεῖνον καὶ ὁ Ἀριστογείτων
                  παρωξύνετο. καὶ αὐτοῖς τὰ μὲν ἄλλα πρὸς τοὺς ξυνεπιθησομένους τῷ ἔργῳ ἐπέπρακτο,
                  περιέμενον δὲ Παναθήναια τὰ μεγάλα, ἐν ᾗ μόνον ἡμέρᾳ οὐχ ὕποπτον ἐγίγνετο ἐν
                  ὅπλοις τῶν πολιτῶν τοὺς τὴν πομπὴν πέμψοντας ἁθρόους γενέσθαι: καὶ ἔδει ἄρξαι μὲν
                  αὐτούς, ξυνεπαμύνειν δὲ εὐθὺς τὰ πρὸς τοὺς δορυφόρους ἐκείνους. [3] ἦσαν δὲ οὐ
                  πολλοὶ οἱ ξυνομωμοκότες ἀσφαλείας ἕνεκα: ἤλπιζον γὰρ καὶ τοὺς μὴ προειδότας, εἰ
                  καὶ ὁποσοιοῦν τολμήσειαν, ἐκ τοῦ παραχρῆμα ἔχοντάς γε ὅπλα ἐθελήσειν σφᾶς αὐτοὺς
                  ξυνελευθεροῦν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>56. This Harmodius therefore that denied his suit, he disgraced as he before
                  intended. For when some had warned a sister of his, a virgin, to be present to
                  carry a little basket in a procession, they rejected her again when she came and
                  said that they had never warned her at all, as holding her unworthy the honour.
                  [2] This was taken heavily by Harmodius; but Aristogeiton, for his sake, was far
                  more exasperated than he. Whereupon, with the rest of the conspirators, he made
                  all things ready for the execution of the design. Only they were to stay the time
                  of the holiday called the Great Panathenaea, upon which day only such citizens as
                  lead the procession might, without suspicion, be armed in good number. And they
                  were to begin the fact themselves; but the rest were to help them against the
                  halberdiers. [3] Now the conspirators, for their better security, were not many;
                  for they hoped that such also as were not privy to it, if they saw it once
                  undertaken, being upon this occasion armed, would assist in the recovery of their
                  own liberty. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Thukydides Einschub (Reminiszenz) auf die Tyrannis und den Anschlag
                auf Hippias und Hipparchos 516 (Stasis-Versuch?)<lb/> - Thema: Verbrechersicherheit
                der Verschwörer, die Anschlag bei den Panathenäen planten -> sichere Kommunikation
                vor dem Anschlag musste ihr Hauptaugenmerk sein: durch die Kleinheit ihres
                Verschwörerkreises hofften sie, dass sicherer Plan aufgehen würde (wird ja auch zum
                Verhängnis)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben (Sicherheit bedeutet Planung -> ist
                positives Bewertungskriterium für die Wahl des konkreten Vorgehens und die
                Verringerung der Zahl der Beteiligten) - (Besonderheit: ασφαλεια bedeutet Aussicht
                auf Erfolg des Planes!!! (aber in Reminiszenz auf 6.Jh.!))<lb/> - Mittel: durch
                Vorsicht gegen Verrat - Sicherheit ist hier einerseits Mittel um aktive Hilfe der
                bei der Prozession Umstehenden zu mobilisieren, gerade weil sie nicht eingeweiht
                sind (Hoffen auf die Tapferkeit der Bürger, für ihre Freiheit zu kämpfen),
                andererseits ist kleiner Verschwörerkreis Sicherheitgarantie für die
                Intriganten</note>
              <colloc>ασφαλειας ενεκα<lb/> Ergänzung<lb/> ελευθερια (ξυνελευθερειν)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Nachrichtensicherheit???</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6,55,3 und 59,2 mit weiteren Stellen in diesem Zusammenhang<lb/> -
                zitiert bei Raaflaub ???</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D6%3Achapter%3D56</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,59,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">59,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πρὸς τὰ ἔξω ἅμα διεσκοπεῖτο, εἴ ποθεν ἀσφάλειάν τινα ὁρῴη μεταβολῆς γενομένης
                ὑπάρχουσάν οἱ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>59. τοιούτῳ μὲν τρόπῳ δι᾽ ἐρωτικὴν λύπην ἥ τε ἀρχὴ τῆς ἐπιβουλῆς καὶ ἡ
                  ἀλόγιστος τόλμα ἐκ τοῦ παραχρῆμα περιδεοῦς Ἁρμοδίῳ καὶ Ἀριστογείτονι ἐγένετο. [2]
                  τοῖς δ᾽ Ἀθηναίοις χαλεπωτέρα μετὰ τοῦτο ἡ τυραννὶς κατέστη, καὶ ὁ Ἱππίας διὰ φόβου
                  ἤδη μᾶλλον ὢν τῶν τε πολιτῶν πολλοὺς ἔκτεινε καὶ πρὸς τὰ ἔξω ἅμα διεσκοπεῖτο, εἴ
                  ποθεν ἀσφάλειάν τινα ὁρῴη μεταβολῆς γενομένης ὑπάρχουσάν οἱ. [3] Ἱππόκλου γοῦν τοῦ
                  Λαμψακηνοῦ τυράννου Αἰαντίδῃ τῷ παιδὶ θυγατέρα ἑαυτοῦ μετὰ ταῦτα Ἀρχεδίκην
                  Ἀθηναῖος ὢν Λαμψακηνῷ ἔδωκεν, αἰσθανόμενος αὐτοὺς μέγα παρὰ βασιλεῖ Δαρείῳ
                  δύνασθαι. καὶ αὐτῆς σῆμα ἐν Λαμψάκῳ ἐστὶν ἐπίγραμμα ἔχον τόδε: “ἀνδρὸς
                  ἀριστεύσαντος ἐν Ἑλλάδι τῶν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ<lb/> Ἱππίου Ἀρχεδίκην ἥδε κέκευθε
                  κόνις,<lb/> ἣ πατρός τε καὶ ἀνδρὸς ἀδελφῶν τ᾽ οὖσα τυράννων<lb/> παίδων τ᾽ οὐκ
                  ἤρθη νοῦν ἐς ἀτασθαλίην.”<lb/> [4] τυραννεύσας δὲ ἔτη τρία Ἱππίας ἔτι Ἀθηναίων καὶ
                  παυθεὶς ἐν τῷ τετάρτῳ ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀλκμεωνιδῶν τῶν φευγόντων, ἐχώρει
                  ὑπόσπονδος ἔς τε Σίγειον καὶ παρ᾽ Αἰαντίδην ἐς Λάμψακον, ἐκεῖθεν δὲ ὡς βασιλέα
                  Δαρεῖον, ὅθεν καὶ ὁρμώμενος ἐς Μαραθῶνα ὕστερον ἔτει εἰκοστῷ ἤδη γέρων ὢν μετὰ
                  Μήδων ἐστράτευσεν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>59. Thus was the enterprise first undertaken upon quarrel of love, and then
                  upon a sudden fear followed this unadvised adventure of Harmodius and
                  Aristogeiton. [2] And after this time the tyranny grew sorer to the Athenians than
                  it had been before. And Hippias, standing more in fear, not only put many of the
                  citizens to death, but also cast his eye on the states abroad to see if he might
                  get any security from them in this alteration at home. [3] He therefore afterwards
                  (though an Athenian and to a Lampsacen) gave his daughter Archedice unto
                  Aeantidas, the son of Hippocles, tyrant of Lampsacus, knowing that the Lampsacens
                  were in great favour with King Darius. And her sepulchre is yet to be seen with
                  this inscription: <lb/> Archedice, the daughter of King Hippias,<lb/> Who in his
                  time<lb/> Of all the potentates of Greece was prime,<lb/> This dust doth
                  hide.<lb/> Daughter, wife, sister, mother unto kings she was,<lb/> Yet free from
                  pride. <lb/> [4] And Hippias, after he had reigned three years more in Athens, and
                  was in the fourth deposed by the Lacedaemonians and the exiled Alcmaeonides, went
                  under truce to Sigeium, and to Aeantidas at Lampsacus, and thence to King Darius;
                  from whence, twenty years after in his old age, he came to Marathon with the Medan
                  army. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Thukydides Einschub (Reminiszenz) auf die Tyrannis und den Anschlag
                auf Hippias und Hipparchos 516 und die Reaktion Hippias' auf diese so erkannte
                Stasis-Gefahr<lb/> - Thema: persönliche Sicherheit des Tyrannen (Herrschersicherheit
                für den Fall eines Aufstandes gg ihn) -> Lebenssicherheit die sicherer Ort für eine
                mögliche Flucht ihm bieten könnte (sicherer Ausweg: er fand schließlich über
                Lampsakos nach Persien an Dareios' Hof…)<lb/> - Topos: vermeintlicher
                Sicherheitsmangel für Tyrannen in Athen triggert zeitliche Komponente der
                Voraussicht aufmögliche ausbrechende Stasis in Athen: eigene Sicherheit als
                positives Bewertungskriterium für politische (Heirats-)Allianz mit Lampsakos (sie
                sollte angeblich in Zukunft Sicherheitsgarantie darstellen / allerdings berichtet
                Thukydides hier über weit zurückliegende angebliche Motive politischen
                Handelns)<lb/> - Mittel: Fluchtmöglichkeit durch Vertrag mit Lampsakos
                (Besonderheit: Vertrag möglich durch Heirat des Tyrannen Aeantidas v. Lampsakos mit
                Hippias' Tochter Archedike -> Klugheit der Allianzschließung)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> αρχη<lb/> φευγη<lb/> Gegenbegriff<lb/> φοβος (des Volkes, der
                Hippias in Gefahr bringt)<lb/> μεταβολη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Herrschaftssicherheit?</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6,55,3 und 56,3 mit weiteren Stellen in diesem Zusammenhang</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.59&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,70,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">70,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐπακολουθήσαντες δὲ ἁθρόοι ὅσον ἀσφαλῶς εἶχε πάλιν ἐπανεχώρουν καὶ τροπαῖον
                ἵστασαν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>70. γενομένης δ᾽ ἐν χερσὶ τῆς μάχης ἐπὶ πολὺ ἀντεῖχον ἀλλήλοις, καὶ ξυνέβη
                  βροντάς τε ἅμα τινὰς γενέσθαι καὶ ἀστραπὰς καὶ ὕδωρ πολύ, ὥστε τοῖς μὲν πρῶτον
                  μαχομένοις καὶ ἐλάχιστα πολέμῳ ὡμιληκόσι καὶ τοῦτο ξυνεπιλαβέσθαι τοῦ φόβου, τοῖς
                  δ᾽ ἐμπειροτέροις τὰ μὲν γιγνόμενα καὶ ὥρᾳ ἔτους περαίνεσθαι δοκεῖν, τοὺς δὲ
                  ἀνθεστῶτας πολὺ μείζω ἔκπληξιν μὴ νικωμένους παρέχειν. [2] ὠσαμένων δὲ τῶν Ἀργείων
                  πρῶτον τὸ εὐώνυμον κέρας τῶν Συρακοσίων καὶ μετ᾽ αὐτοὺς τῶν Ἀθηναίων τὸ κατὰ σφᾶς
                  αὐτούς, παρερρήγνυτο ἤδη καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν Συρακοσίων καὶ ἐς φυγὴν
                  κατέστη. [3] καὶ ἐπὶ πολὺ μὲν οὐκ ἐδίωξαν οἱ Ἀθηναῖοι （οἱ γὰρ ἱππῆς τῶν Συρακοσίων
                  πολλοὶ ὄντες καὶ ἀήσσητοι εἶργον, καὶ ἐσβαλόντες ἐς τοὺς ὁπλίτας αὐτῶν, εἴ τινας
                  προδιώκοντας ἴδοιεν, ἀνέστελλον）, ἐπακολουθήσαντες δὲ ἁθρόοι ὅσον ἀσφαλῶς εἶχε
                  πάλιν ἐπανεχώρουν καὶ τροπαῖον ἵστασαν. [4] οἱ δὲ Συρακόσιοι ἁθροισθέντες ἐς τὴν
                  Ἑλωρίνην ὁδὸν καὶ ὡς ἐκ τῶν παρόντων ξυνταξάμενοι ἔς τε τὸ Ὀλυμπιεῖον ὅμως σφῶν
                  αὐτῶν παρέπεμψαν φυλακήν, δείσαντες μὴ οἱ Ἀθηναῖοι τῶν χρημάτων ἃ ἦν αὐτόθι
                  κινήσωσι, καὶ οἱ λοιποὶ ἐπανεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>70. After they were come to hand-strokes, they fought long on both sides. But
                  in the meantime there happened some claps of thunder and flashes of lightning
                  together with a great shower of rain; insomuch as it added to the fear of the
                  Syracusians, that were now fighting their first battle and not familiar with the
                  wars; whereas to the other side that had more experience, the season of the year
                  seemed to expound that accident; [2] and their greatest fear proceeded from the so
                  long resistance of their enemies, in that they were not all this while overcome.
                  When the Argives first had made the left wing of the Syracusians to give ground,
                  and after them the Athenians had also done the like to those that were arranged
                  against them, then the rest of the Syracusian army was presently broken and put to
                  flight. [3] But the Athenians pursued them not far, because the Syracusian
                  horsemen, being many and unvanquished, whensoever any men of arms advanced far
                  from the body of the army, charged upon them and still drave them in again; [4]
                  but having followed as far as safely they might in great troops, they retired
                  again and erected a trophy. The Syracusians, having rallied themselves in the
                  Helorine way and recovered their order as well as they could for that time, sent a
                  guard into Olympieium, lest the Athenians should take the treasure there, and
                  returned with the rest of the army into the city. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: einer der vielen athenischen Angriffe auf die Befestigungen von
                Syrakus Ende 415 unter Nikias -> Athener und Argiver schlagen Syrakusaner bei Regen
                und Gewitter zurück, verzichten aber auf Verfolgung, v.a. wegen Angriffen durch
                feindliche Reiterei <lb/> - Thema: Kriegssicherheit und Soldatensicherheit -> sicher
                kämpfen ist das Leitmotiv<lb/> - Topos: Sicherheit wahren, wobei Sicherheit
                taktischer Vorteil bedeutet und geringe Verluste<lb/> - Mittel: durch Vorsicht und
                Wahrung der militärische Übermacht (Verbindung mit der Wahrung der Formation der
                Phalanx trotz schlechtem Wetter im sizilischen Winter) -> letztlich ist es die
                Distanz zu den Feinden (nicht zu weit vorwagen), die dem Heer Sicherheit bietet und
                Errichtung des Tropaion ermöglicht</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.70&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,78</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">78</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1, Z. 5 u. 2, Z. 4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>1, Z. 5) ἀσφαλέστερον ὅσῳ οὐ προδιεφθαρμένου ἐμοῦ / 2, Z. 4) περιγενέσθαι δὲ
                ἕνεκα τῆς αὑτοῦ ἀσφαλείας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>78. καὶ εἴ τῳ ἄρα παρέστηκε τὸν μὲν Συρακόσιον, ἑαυτὸν δ᾽ οὒ πολέμιον εἶναι
                  τῷ Ἀθηναίῳ, καὶ δεινὸν ἡγεῖται ὑπέρ γε τῆς ἐμῆς κινδυνεύειν, ἐνθυμηθήτω οὐ περὶ
                  τῆς ἐμῆς μᾶλλον, ἐν ἴσῳ δὲ καὶ τῆς ἑαυτοῦ ἅμα ἐν τῇ ἐμῇ μαχούμενος, τοσούτῳ δὲ καὶ
                  ἀσφαλέστερον ὅσῳ οὐ προδιεφθαρμένου ἐμοῦ, ἔχων δὲ ξύμμαχον ἐμὲ καὶ οὐκ ἐρῆμος
                  ἀγωνιεῖται: τόν τε Ἀθηναῖον μὴ τὴν τοῦ Συρακοσίου ἔχθραν κολάσασθαι, τῇ δ᾽ ἐμῇ
                  προφάσει τὴν ἐκείνου φιλίαν οὐχ ἧσσον βεβαιώσασθαι βούλεσθαι. [2] εἴ τέ τις φθονεῖ
                  μὲν ἢ καὶ φοβεῖται （ἀμφότερα γὰρ τάδε πάσχει τὰ μείζω）, διὰ δὲ αὐτὰ τὰς Συρακούσας
                  κακωθῆναι μὲν ἵνα σωφρονισθῶμεν βούλεται, περιγενέσθαι δὲ ἕνεκα τῆς αὑτοῦ
                  ἀσφαλείας, οὐκ ἀνθρωπίνης δυνάμεως βούλησιν ἐλπίζει: οὐ γὰρ οἷόν τε ἅμα τῆς τε
                  ἐπιθυμίας καὶ τῆς τύχης τὸν αὐτὸν ὁμοίως ταμίαν γενέσθαι. [3] καὶ εἰ γνώμῃ
                  ἁμάρτοι, τοῖς αὑτοῦ κακοῖς ὀλοφυρθεὶς τάχ᾽ ἂν ἴσως καὶ τοῖς ἐμοῖς ἀγαθοῖς ποτὲ
                  βουληθείη αὖθις φθονῆσαι. ἀδύνατον δὲ προεμένῳ καὶ μὴ τοὺς αὐτοὺς κινδύνους οὐ
                  περὶ τῶν ὀνομάτων, ἀλλὰ περὶ τῶν ἔργων, ἐθελήσαντι προσλαβεῖν: λόγῳ μὲν γὰρ τὴν
                  ἡμετέραν δύναμιν σῴζοι ἄν τις, ἔργῳ δὲ τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν. [4] καὶ μάλιστα εἰκὸς
                  ἦν ὑμᾶς, ὦ Καμαριναῖοι, ὁμόρους ὄντας καὶ τὰ δεύτερα κινδυνεύσοντας προορᾶσθαι
                  αὐτὰ καὶ μὴ μαλακῶς ὥσπερ νῦν ξυμμαχεῖν, αὐτοὺς δὲ πρὸς ἡμᾶς μᾶλλον ἰόντας, ἅπερ
                  ἂν εἰ ἐς τὴν Καμαριναίαν πρῶτον ἀφίκοντο οἱ Ἀθηναῖοι δεόμενοι ἂν ἐπεκαλεῖσθε,
                  ταῦτα ἐκ τοῦ ὁμοίου καὶ νῦν παρακελευομένους ὅπως μηδὲν ἐνδώσομεν φαίνεσθαι. ἀλλ᾽
                  οὔθ᾽ ὑμεῖς νῦν γέ πω οὔθ᾽ οἱ ἄλλοι ἐπὶ ταῦτα ὥρμησθε. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>78. "If any therefore be of this opinion, that it is not he but the
                  Syracusian that is the Athenian's enemy, and thinketh it a hard matter that he
                  should endanger himself for the territory that is mine, I would have him to
                  consider that he is to fight not chiefly for mine, but equally for his own in
                  mine, and with the more safety for that I am not destroyed before and he thereby
                  destitute of my help, but stand with him in the battle. Let him also consider that
                  the Athenians come not hither to punish the Syracusians for being enemies to you,
                  but by pretence of me to make himself the stronger by your friendship. [2] If any
                  man here envieth or also feareth us (for the strongest are still liable unto
                  both), and would therefore wish that the Syracusians might be weakened to make
                  them more modest, but not vanquished for their own safety's sake, that man hath
                  conceived a hope beyond the power of man. For it is not reasonable that the same
                  man should be the disposer both of his desires and of his fortune. [3] And if his
                  aim should fail him, he might, deploring his own misery, peradventure wish to
                  enjoy my prosperity again. But this will not be possible to him that shall abandon
                  me and not undertake the same dangers, though not in title, yet in effect the same
                  that I do. For though it be our power in title, yet in effect it is your own
                  safety you defend. [4] And you men of Camarina, that are borderers and likely to
                  have the second place of danger, you should most of all have foreseen this and not
                  have aided us so dully. You should rather have come to us; and that which, if the
                  Athenians had come first against Camarina, you should in your need have implored
                  at our hands, the same you should now also have been seen equally to hearten us
                  withal to keep us from yielding. But as yet, neither you nor any of the rest have
                  been so forward. </quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Winter 415: nachdem sich Athener in Winterquartiere bei Naxos und
                Katania zurückgezogen haben bereitet Syrakus sich auf den nächsten Frühling vor -
                Palisaden wurden erbaut und Gesandtschaften ausgesandt: hier wirbt Hermokrates in
                Kamarina um gemeinsamen Kampf (extreme Aneinanderreihung von Wertbegriffen und
                derern Gegenüberstellung)<lb/> - Thema: in beiden Fällen Abwägen von Risiken in
                Bezug auf Staatssicherheit und Bündnissicherheit/Kriegssicherheit Kamarinas (als
                Bsp. für andere sizilische Poleis, die auch Bündnise mit Athen - nicht mit Syrakus!
                - haben) -> im ersten Fall durch Kampf, im zweiten durch Konzentration auf
                Unterstützung Syrakus' (statt sie preiszugeben) Sicherheit anstreben<lb/> - Topos:
                Harmokrates äußert Sicherheitsversprechen durch Konstatierung von Sicherheitsmangel
                wg athenischem Angriff auf angeblich ganz Sizilien (Implikation: Sicherheit als
                positives movens für die Sizilioten) -> (1) Sicherheit durch Krieg an anderem Ort
                für gemeinsamen Zweck (Verteidigung Siziliens gg Athener als gemeinsamen Feind) /
                (2) Probleme mit den zeitlichen Komponenten des Sicherheitsstrebens: Glück und
                eigenes Handeln sind darin verwoben und man kann sich nicht auf Glück (der
                Niederlage eines Gegners) verlassen um eigene Sicherheit zu erreichen<lb/> - Mittel:
                (1) Sicherheitsdefinition: geringe Gefahr durch Distanz des Krieges auf
                syrakusanischem Gebiet (bevor es in die eigene Heimat kommt) und militärische
                Übermacht mit Bündnissicherheit durch Vertrag (Symmachie) / (2) andere Sizilioten
                könnten nur durch aktive Hilfe für Syrakus gg Athen eigene Sicherheit wahren
                (Sicherheit ist glücksnotwendig, würde durch Niederlage Syrakus' dem
                Handlungsbereich der Sizilioten entzogen sein -> Besonderheit zeitliche Komponente:
                sie müssen mit allen eventuellen Ausgängen des Kampfes rechnen und nicht mit alten
                Feindschaften!!!)<lb/> - (1) gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>(2) ασφαλειας ενεκα<lb/> Verbindung<lb/> - συμμαχια, φιλια, βεβαιος (1)<lb/> -
                δυναμις, σωθηαι (2)<lb/> Ergänzung<lb/> - ελπις, επιθυμια, τυχη, σωτηρια (2)<lb/>
                Gegenbegriff:<lb/> - κινδυνευειν, μαχη, πολεμος (1)<lb/> - φοβος, κινδυνος (2)<lb/>
                Pejorativ (nicht wtl) προοραω εαυτου</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6 80 in selber Rede</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.78&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,80,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">80,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>δοκεῖν τῳ ἡμῖν μὲν ἴσην εἶναι, ὑμῖν δὲ ἀσφαλῆ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>80. ὥστε οὐχ ἁθρόους γε ὄντας εἰκὸς ἀθυμεῖν, ἰέναι δὲ ἐς τὴν ξυμμαχίαν
                  προθυμότερον, ἄλλως τε καὶ ἀπὸ Πελοποννήσου παρεσομένης ὠφελίας, οἳ τῶνδε
                  κρείσσους εἰσὶ τὸ παράπαν τὰ πολέμια: καὶ μὴ ἐκείνην τὴν προμηθίαν δοκεῖν τῳ ἡμῖν
                  μὲν ἴσην εἶναι, ὑμῖν δὲ ἀσφαλῆ, τὸ μηδετέροις δὴ ὡς καὶ ἀμφοτέρων ὄντας ξυμμάχους
                  βοηθεῖν. [2] οὐ γὰρ ἔργῳ ἴσον ὥσπερ τῷ δικαιώματί ἐστιν. εἰ γὰρ δι᾽ ὑμᾶς μὴ
                  ξυμμαχήσαντας ὅ τε παθὼν σφαλήσεται καὶ ὁ κρατῶν περιέσται, τί ἄλλο ἢ τῇ αὐτῇ
                  ἀπουσίᾳ τοῖς μὲν οὐκ ἠμύνατε σωθῆναι, τοὺς δὲ οὐκ ἐκωλύσατε κακοὺς γενέσθαι;
                  καίτοι κάλλιον τοῖς ἀδικουμένοις καὶ ἅμα ξυγγενέσι προσθεμένους τήν τε κοινὴν
                  ὠφελίαν τῇ Σικελίᾳ φυλάξαι καὶ τοὺς Ἀθηναίους φίλους δὴ ὄντας μὴ ἐᾶσαι ἁμαρτεῖν.
                  [3] ‘ξυνελόντες τε λέγομεν οἱ Συρακόσιοι ἐκδιδάσκειν μὲν οὐδὲν ἔργον εἶναι σαφῶς
                  οὔτε ὑμᾶς οὔτε τοὺς ἄλλους περὶ ὧν αὐτοὶ οὐδὲν χεῖρον γιγνώσκετε: δεόμεθα δὲ καὶ
                  μαρτυρόμεθα ἅμα, εἰ μὴ πείσομεν, ὅτι ἐπιβουλευόμεθα μὲν ὑπὸ Ἰώνων αἰεὶ πολεμίων,
                  προδιδόμεθα δὲ ὑπὸ ὑμῶν Δωριῆς Δωριῶν. [4] καὶ εἰ καταστρέψονται ἡμᾶς Ἀθηναῖοι,
                  ταῖς μὲν ὑμετέραις γνώμαις κρατήσουσι, τῷ δ᾽ αὑτῶν ὀνόματι τιμηθήσονται, καὶ τῆς
                  νίκης οὐκ ἄλλον τινὰ ἆθλον ἢ τὸν τὴν νίκην παρασχόντα λήψονται: καὶ εἰ αὖ ἡμεῖς
                  περιεσόμεθα, τῆς αἰτίας τῶν κινδύνων οἱ αὐτοὶ τὴν τιμωρίαν ὑφέξετε. [5] σκοπεῖτε
                  οὖν καὶ αἱρεῖσθε ἤδη ἢ τὴν αὐτίκα ἀκινδύνως δουλείαν ἢ κἂν περιγενόμενοι μεθ᾽ ἡμῶν
                  τούσδε τε μὴ αἰσχρῶς δεσπότας λαβεῖν καὶ τὴν πρὸς ἡμᾶς ἔχθραν μὴ ἂν βραχεῖαν
                  γενομένην διαφυγεῖν.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>80. ‘There is no reason therefore we should be afraid when we are all
                  together, but that we should have the better will to unite ourselves in a league;
                  and the rather because we are to have aid from Peloponnesus, who every way excel
                  these men in military sufficiency. Nor should you think that your purpose to aid
                  neither, as being in league with both, is either just in respect of us or safe for
                  yourselves; [2] for it is not so just in substance as it is in the pretence. For
                  if through want of your aid the assailed perish and the assailant become victor,
                  what do you by your neutrality but leave the safety of the one undefended and
                  suffer the other to do evil? Whereas it were more noble in you, by joining with
                  the wronged and with your kindred, both to defend the common good of Sicily and
                  keep the Athenians, as your friends, from an act of injustice. [3] To be short, we
                  Syracusians say that to demonstrate plainly to you or to any other the thing you
                  already know is no hard matter; but we pray you, and withal if you reject our
                  words we protest, that whereas the Ionians, who have ever been our enemies, do
                  take counsel against us, you, that are Dorians as well as we, betray us. [4] And
                  if they subdue us, though it be by your counsels that they do it, yet they only
                  shall have the honour of it; and for the prize of their victory, they will have
                  none other but even the authors of their victory; but if the victory fall unto us,
                  even you also, the cause of this our danger, shall undergo the penalty. [5]
                  Consider therefore now and take your choice whether you will have the servitude
                  without the present danger, or saving yourselves with us, both avoid the dishonour
                  of having a master and escape our enmity, which is likely otherwise to be
                  lasting.’ </quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Winter 415: nachdem sich Athener in Winterquartiere bei Naxos und
                Katania zurückgezogen haben bereitet Syrakus sich auf den nächsten Frühling vor -
                Palisaden wurden erbaut und Gesandtschaften ausgesandt: hier wirbt Hermokrates in
                Kamarina um gemeinsamen Kampf (exteme Aneinanderreihung von Wertbegriffen und derern
                Gegenüberstellung)<lb/> - Thema: Kamariner angeblich nur auf ihre persönliche
                Sicherheit und Staatssicherheit bedacht -> Bündnissicherheit/Kriegssicherheit suchen
                sie angeblich durch unfaire Neutralität anstelle von Freiheit im gemeinsamen Kampf
                gg Athen<lb/> - Topos: Sicherheitsstreben als Beleidigung -> dass Kamariner ihre
                Sicherheit anstreben wirft Hermokrates ihnen als partikularaistischen Verrat am
                Gemeinwohl Siziliens vor (Eigennutzvorwurf) / Implikation: Debatte dreht sich um
                Sicherheit vs. Tapferkeit, da Kamariner laut Hermokrates moralisch verpflichtet
                wären, gemeinsam mit anderen Sizilioten gg Athener zu kämpfen; "Sicherheit
                zurückstellen" lautet die Devise!<lb/> - Mittel: rhetorische Polemik lässt zwei
                Dinge erkennen: Kamarina ist sicher durch Vertrag mit beiden Kriegsparteien und
                damit Neutralität (polemisch Unterwerfung unter die Athener); aber dies legt
                Hermokrates ihnen als Verrat und Unmoral in Bezug auf sizilische Belange aus
                (Besonderheit: sie seien durch dorische Abstammung zu Unterstützung
                verpflichtet!!!)</note>
              <colloc>ασφαλεια υμων<lb/> (80,5 ασφαλως δουλευειν (wtl.: ακινδυνως δουλειαν))<lb/>
                Verbindung: φιλια, αδικια (falsche und unrechte Freundschaft der Kamariner)<lb/>
                Ergänzung: (hier als Alternative zur Sicherheit der Kamariner!) συμμαχια, δικαιον,
                σωθηναι, (κοινη!) ωφελια, φυλακη<lb/> Gegenbegriff: σφαλειν, πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6 78 in selber Rede; 6 83 mit athenischer Replik auf eben diese
                Vorwürfe!!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.80&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,83</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">83</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2, Z. 5 u. 4, Z. 3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>2, Z. 5) τῆς ἡμετέρας ἀσφαλείας ἕνεκα καὶ ἐνθάδε παρόντες ὁρῶμεν / 4, Z. 3)
                μετὰ τῶν φίλων ἀσφαλῶς καταστησόμενοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>83. ἀνθ᾽ ὧν ἄξιοί τε ὄντες ἅμα ἄρχομεν, ὅτι τε ναυτικὸν πλεῖστόν τε καὶ
                  προθυμίαν ἀπροφάσιστον παρεσχόμεθα ἐς τοὺς Ἕλληνας, καὶ διότι καὶ τῷ Μήδῳ ἑτοίμως
                  τοῦτο δρῶντες οὗτοι ἡμᾶς ἔβλαπτον, ἅμα δὲ τῆς πρὸς Πελοποννησίους ἰσχύος
                  ὀρεγόμενοι. [2] καὶ οὐ καλλιεπούμεθα ὡς ἢ τὸν βάρβαρον μόνοι καθελόντες εἰκότως
                  ἄρχομεν ἢ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ τῇ τῶνδε μᾶλλον ἢ τῶν ξυμπάντων τε καὶ τῇ ἡμετέρᾳ αὐτῶν
                  κινδυνεύσαντες. πᾶσι δὲ ἀνεπίφθονον τὴν προσήκουσαν σωτηρίαν ἐκπορίζεσθαι. καὶ νῦν
                  τῆς ἡμετέρας ἀσφαλείας ἕνεκα καὶ ἐνθάδε παρόντες ὁρῶμεν καὶ ὑμῖν ταὐτὰ ξυμφέροντα.
                  [3] ἀποφαίνομεν δὲ ἐξ ὧν οἵδε τε διαβάλλουσι καὶ ὑμεῖς μάλιστα ἐπὶ τὸ φοβερώτερον
                  ὑπονοεῖτε, εἰδότες τοὺς περιδεῶς ὑποπτεύοντάς τι λόγου μὲν ἡδονῇ τὸ παραυτίκα
                  τερπομένους, τῇ δ᾽ ἐγχειρήσει ὕστερον τὰ ξυμφέροντα πράσσοντας. [4] τήν τε γὰρ
                  ἐκεῖ ἀρχὴν εἰρήκαμεν διὰ δέος ἔχειν καὶ τὰ ἐνθάδε διὰ τὸ αὐτὸ ἥκειν μετὰ τῶν φίλων
                  ἀσφαλῶς καταστησόμενοι, καὶ οὐ δουλωσόμενοι, μὴ παθεῖν δὲ μᾶλλον τοῦτο κωλύσοντες.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>83. "For these causes we took upon us our dominion over them, both as worthy
                  of the same, in that we brought the greatest fleet and promptest courage to the
                  service of the Grecians, whereas they, with the like promptness in favour of the
                  Medes, did us hurt; and also as being desirous to procure ourselves a strength
                  against the Peloponnesians. [2] And follow any other we will not, seeing we alone
                  have pulled down the barbarian and therefore have right to command, or at least
                  have put ourselves into danger more for the liberty of the Peloponnesians than of
                  all the rest of Greece, and our own besides. Now to seek means for one's own
                  preservation is a thing unblameable. And as it is for our own safety's cause that
                  we are now here, so also we find that the same will be profitable for you. [3]
                  Which we will make plain from those very things which they accuse, and you, as
                  most formidable, suspect us of, being assured that such as suspect with vehement
                  fear, though they may be won for the present with the sweetness of an oration, yet
                  when the matter comes to performance, will then do as shall be most for their
                  turn. [4] <lb/> "We have told you that we hold our dominion yonder upon fear; and
                  that upon the same cause we come hither now, by the help of our friends to assure
                  the cities here, and not to bring you into subjection but rather to keep you from
                  it. </quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Winter 415: nachdem Athener in Winterquartiere bei Naxos und Katania
                zurückgezogen sind bereitet man sich auf den nächsten Frühling vor - Gesandtschaften
                werden ausgesandt: hier Redewettstreit von Syrakus und Athen in Kamarina:
                Verteidigungsrede des Atheners Euphemos (!) (extreme Aneinanderreihung von
                Wertbegriffen und derern Gegenüberstellung)<lb/> - Thema: Staatssicherheit der
                Athener ist angeblich ihr Hauptanliegen -> deshalb geht es um Bündnissicherheit und
                Zuverlässigkeit der Verhältnisse auf Sizilien (gerade, weil dort Dorier leben, die
                mit Athenern als Ionier angeblich traditionell verfeindet sind)<lb/> - Topos: eigene
                Sicherheit als positives movens Athens, den Krieg zu wagen -> Sicherheit anstreben
                und (2) Sicherheitsversprechen für die Kamariner (Sicherheit eindeutig positives
                Bewertungskriterium für die zwischenstaatliche Situation in Großgriechenland): aber
                Sicherheit durch Krieg!!! (Implikation: Thukydides stellt Sicherheitsglaube als
                Hybris dar, alle Geschehnisse allein nach ihrem Willen kontrollieren zu können -
                vgl. 6,84!)<lb/> - Mittel: angeblich nur durch Krieg und Vertragsschlüsse zu
                erreichen, da Athen (ganz explizit!) seine politische Dominanz bewahren muss / (2)
                dafür Versprechen an Kamariner, sie angeblich nicht versklaven zu wollen (aber
                rhetorisch geschickt: sie stellen Unterwerfung der Kamariner als notwendig hin,
                damit diese nicht in Sklaverei durch Syrakus geraten sollen)<lb/> - Besonderheit
                zusammen mit 6,80: hier wirklich mal Diskussion über Sicherheit in Rede und
                Gegenrede, wobei Athener und Syrakusaner sich ggseitig durch rhetorische Polemik
                schwächen wollen (Athener aber cleverer: machen den Kamarinern nicht Vorwürfe und
                Drohungen wie Hermokrates, sondern werben mit Frieden und Gleichheit der
                Partnerschaft und Gerechtigkeit - gute Propaganda…) - beachte: hier geht es um
                ασφαλεια der Athener, während es 6,80 um die Sicherheit der Kamariner durch
                Neutralität ging!<lb/>
              </note>
              <colloc>(1) ασφαλειας ενεκα / ασφαλεια ημων<lb/> (2) ασφαλως καθημαι<lb/> Verbindung:
                αρχη<lb/> Ergänzung:<lb/> (1) επιθυμια (wtl. προθυμια), ελευθερια, σωτηρια,
                συμφερον<lb/> (2) φιλια<lb/> Gegenbegriff: (1) κινδυνευειν, φοβος / (2)
                δουλεια</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6 80 mit Rede des Hermokrates, der den Kamarinern Sicherheitsstreben
                vorwirft!!!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.83&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,87,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">87,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ταύτην οὖν τὴν κοινὴν τῷ τε δεομένῳ καὶ ὑμῖν νῦν παροῦσαν ἀσφάλειαν μὴ
                ἀπώσησθε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>87. ‘ἀλλὰ μήτε ὑμεῖς, ὦ Καμαριναῖοι, ταῖς τῶνδε διαβολαῖς ἀναπείθεσθε μήτε οἱ
                  ἄλλοι: εἰρήκαμεν δ᾽ ὑμῖν πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν περὶ ὧν ὑποπτευόμεθα, καὶ ἔτι ἐν
                  κεφαλαίοις ὑπομνήσαντες ἀξιώσομεν πείθειν. [2] φαμὲν γὰρ ἄρχειν μὲν τῶν ἐκεῖ, ἵνα
                  μὴ ὑπακούωμεν ἄλλου, ἐλευθεροῦν δὲ τὰ ἐνθάδε, ὅπως μὴ ὑπ᾽ αὐτῶν βλαπτώμεθα, πολλὰ
                  δ᾽ ἀναγκάζεσθαι πράσσειν, διότι καὶ πολλὰ φυλασσόμεθα, ξύμμαχοι δὲ καὶ νῦν καὶ
                  πρότερον τοῖς ἐνθάδε ὑμῶν ἀδικουμένοις οὐκ ἄκλητοι, παρακληθέντες δὲ ἥκειν. [3]
                  καὶ ὑμεῖς μήθ᾽ ὡς δικασταὶ γενόμενοι τῶν ἡμῖν ποιουμένων μήθ᾽ ὡς σωφρονισταί, ὃ
                  χαλεπὸν ἤδη, ἀποτρέπειν πειρᾶσθε, καθ᾽ ὅσον δέ τι ὑμῖν τῆς ἡμετέρας
                  πολυπραγμοσύνης καὶ τρόπου τὸ αὐτὸ ξυμφέρει, τούτῳ ἀπολαβόντες χρήσασθε, καὶ
                  νομίσατε μὴ πάντας ἐν ἴσῳ βλάπτειν αὐτά, πολὺ δὲ πλείους τῶν Ἑλλήνων καὶ ὠφελεῖν:
                  [4] ἐν παντὶ γὰρ πᾶς χωρίῳ, καὶ ᾧ μὴ ὑπάρχομεν, ὅ τε οἰόμενος ἀδικήσεσθαι καὶ ὁ
                  ἐπιβουλεύων διὰ τὸ ἑτοίμην ὑπεῖναι ἐλπίδα τῷ μὲν ἀντιτυχεῖν ἐπικουρίας ἀφ᾽ ἡμῶν,
                  τῷ δὲ εἰ ἥξομεν, μὴ ἀδεεῖ εἶναι κινδυνεύειν, ἀμφότεροι ἀναγκάζονται ὁ μὲν ἄκων
                  σωφρονεῖν, ὁ δ᾽ ἀπραγμόνως σῴζεσθαι. [5] ταύτην οὖν τὴν κοινὴν τῷ τε δεομένῳ καὶ
                  ὑμῖν νῦν παροῦσαν ἀσφάλειαν μὴ ἀπώσησθε, ἀλλ᾽ ἐξισώσαντες τοῖς ἄλλοις μεθ᾽ ἡμῶν
                  τοῖς Συρακοσίοις, ἀντὶ τοῦ αἰεὶ φυλάσσεσθαι αὐτούς, καὶ ἀντεπιβουλεῦσαί ποτε ἐκ
                  τοῦ ὁμοίου μεταλάβετε.’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>87. ‘But, Camarinaeans, be neither you nor others moved with their calumnies.
                  We have told you the very truth why we are suspected; and summarily we will tell
                  it you again, claiming to prevail with you thereby. [2] We say we command yonder
                  lest else we should obey, and we assert into liberty the cities here lest else we
                  should be harmed by them; many things we have to be doing, because many things we
                  are forced to beware of; and both now and before, we came not uncalled, but called
                  as confederates to such of you as suffer wrong. [3] Make not yourselves judges of
                  what we do, nor go about as censors (which were now hard to do) to divert us; but
                  as far as this busy humour and fashion of ours may be for your own service, so far
                  take and use it; and think not the same hurtful alike to all, but that the
                  greatest part of the Grecians have good by it. [4] For in all places, though we be
                  not of any side, yet both he that looketh to be wronged and he that contriveth to
                  do the wrong, by the obviousness of the hope that the one hath of our aid and of
                  the fear that the other hath of their own danger if we should come, are brought by
                  necessity, the one to moderation against his will, the other into safety without
                  his trouble. [5] Refuse not therefore the security now present, common both to us
                  that require it, and to yourselves. But do as others use to do: come with us, and
                  instead of defending yourselves always against the Syracusians, take your turn
                  once and put them to their guard as they have done you.’ </quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Winter 415: nachdem Athener in Winterquartiere bei Naxos und Katania
                zurückgezogen sind bereitet man sich auf den nächsten Frühling vor - Gesandtschaften
                werden ausgesandt: hier Redewettstreit von Syrakus und Athen in Kamarina:
                Verteidigungsrede des Atheners Euphemos (!) (extreme Aneinanderreihung von
                Wertbegriffen und derern Gegenüberstellung)<lb/> - Thema: Entscheidung Kamarinas
                (als ein Beispiel!) für individuelle Staatssicherheit soll durch Bündnissicherheit
                feste Kontrolle der Athener stabilisieren: ganz klar Wertbegriff ασφαλεια - nicht
                ελευθερια!!! - für Propaganda eingesetzt (Sicherheit als Stabilität politischer
                Verhältnisse)<lb/> - Topos: Besonderheit: hier erstmals Sicherheitsversprechen als
                positives movens, politische Allianz zu schließen!!! Explizit: politische Dominanz
                Athens als Sicherheitsgarantie für den ganzen Mittelmeerraum (zeitliche Komponente:
                sie streben diesen Zustand der allgemeinen Sicherheit angeblich an!) -> Versprechung
                lautet: sicherer Schutz vor Syrakus durch Athen als Wächter (militärische Übermacht
                und Moralsinstanz)<lb/> - Mittel: durch politische Dominanz und Unterwerfung aller
                Poleis unter athenische … (rhetorisch dient Sicherheit als Mittel ein verlockendes
                Versprechen zu machen, das die Kamariner auf ihre Seite zieht, und sie zum
                Vertragsschluss bringt)<lb/> - Konsequenz: nach Thukydides' Implikation ist
                athenischer Sicherheitsglaubs als Hybris einzustufen, denn sie können sie nicht
                umsetzen, sondern ihre Macht zerbricht an eben diesem übersteigerten Anspruch, alle
                Geschicke des Mittelmeerraumes nach eigenem Gutdünken zu ordnern (vielleicht auch
                nur Sicherheit als leere Phrase der Propaganda - aber das klingt alles sehr
                überzeugt und ideologisch ausgearbeitet)<lb/>
              </note>
              <colloc>κοινη ασφαλεια / ασφαλεια υμων<lb/> Verbindung: φυλακη (φυλατειν), συμμαχια,
                ευβουλια (wtl. επιβουλομαι)<lb/> Ergänzung: ελευθερια, πολυπραγμοσυνη, συμφερον,
                σωθηναι, σωφροσυνη (σωφρονειν), χρησιμος<lb/> Gegenbegriff: αδικια,
                κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 6 80 mit Rede des Hermokrates, der den Kamarinern Sicherheitsstreben
                vorwirft!!! (die gesamte Auseinandersetzung: Thuk. 6 75--88)<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.87&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,89,6</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">89,6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ μεθιστάναι αὐτὴν οὐκ ἐδόκει ἡμῖν ἀσφαλὲς εἶναι ὑμῶν πολεμίων
                προσκαθημένων.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>89. ‘ἀναγκαῖον περὶ τῆς ἐμῆς διαβολῆς πρῶτον ἐς ὑμᾶς εἰπεῖν, ἵνα μὴ χεῖρον τὰ
                  κοινὰ τῷ ὑπόπτῳ μου ἀκροάσησθε. [2] τῶν δ᾽ ἐμῶν προγόνων τὴν προξενίαν ὑμῶν κατά
                  τι ἔγκλημα ἀπειπόντων αὐτὸς ἐγὼ πάλιν ἀναλαμβάνων ἐθεράπευον ὑμᾶς ἄλλα τε καὶ περὶ
                  τὴν ἐκ Πύλου ξυμφοράν. καὶ διατελοῦντός μου προθύμου ὑμεῖς πρὸς Ἀθηναίους
                  καταλλασσόμενοι τοῖς μὲν ἐμοῖς ἐχθροῖς δύναμιν δι᾽ ἐκείνων πράξαντες, ἐμοὶ δὲ
                  ἀτιμίαν περιέθετε. [3] καὶ διὰ ταῦτα δικαίως ὑπ᾽ ἐμοῦ πρός τε τὰ Μαντινέων καὶ
                  Ἀργείων τραπομένου καὶ ὅσα ἄλλα ἐνηντιούμην ὑμῖν ἐβλάπτεσθε: καὶ νῦν, εἴ τις καὶ
                  τότε ἐν τῷ πάσχειν οὐκ εἰκότως ὠργίζετό μοι, μετὰ τοῦ ἀληθοῦς σκοπῶν ἀναπειθέσθω.
                  ἢ εἴ τις, διότι καὶ τῷ δήμῳ προσεκείμην μᾶλλον, χείρω με ἐνόμιζε, μηδ᾽ οὕτως
                  ἡγήσηται ὀρθῶς ἄχθεσθαι. [4] τοῖς γὰρ τυράννοις αἰεί ποτε διάφοροί ἐσμεν （πᾶν δὲ
                  τὸ ἐναντιούμενον τῷ δυναστεύοντι δῆμος ὠνόμασται）, καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου ξυμπαρέμεινεν ἡ
                  προστασία ἡμῖν τοῦ πλήθους. ἅμα δὲ καὶ τῆς πόλεως δημοκρατουμένης τὰ πολλὰ ἀνάγκη
                  ἦν τοῖς παροῦσιν ἕπεσθαι. [5] τῆς δὲ ὑπαρχούσης ἀκολασίας ἐπειρώμεθα μετριώτεροι
                  ἐς τὰ πολιτικὰ εἶναι.ἄλλοι δ᾽ ἦσαν καὶ ἐπὶ τῶν πάλαι καὶ νῦν οἳ ἐπὶ τὰ πονηρότερα
                  ἐξῆγον τὸν ὄχλον: οἵπερ καὶ ἐμὲ ἐξήλασαν. [6] ἡμεῖς δὲ τοῦ ξύμπαντος προέστημεν,
                  δικαιοῦντες ἐν ᾧ σχήματι μεγίστη ἡ πόλις ἐτύγχανε καὶ ἐλευθερωτάτη οὖσα καὶ ὅπερ
                  ἐδέξατό τις, τοῦτο ξυνδιασῴζειν, ἐπεὶ δημοκρατίαν γε καὶ ἐγιγνώσκομεν οἱ
                  φρονοῦντές τι, καὶ αὐτὸς οὐδενὸς ἂν χεῖρον, ὅσῳ καὶ λοιδορήσαιμι. ἀλλὰ περὶ
                  ὁμολογουμένης ἀνοίας οὐδὲν ἂν καινὸν λέγοιτο: καὶ τὸ μεθιστάναι αὐτὴν οὐκ ἐδόκει
                  ἡμῖν ἀσφαλὲς εἶναι ὑμῶν πολεμίων προσκαθημένων. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>89. "It will be necessary that I say something first concerning mine own
                  accusation, lest through jealousy of me you bring a prejudicate ear to the common
                  business. [2] My ancestors having on a certain quarrel renounced the office of
                  receiving you, I was the man that restored the same again and showed you all
                  possible respect, both otherwise and in the matter of your loss at Pylus. Whilst I
                  persisted in my good will to you, being to make a peace at Athens, by treating the
                  same with my adversaries, you invested them with authority and me with disgrace.
                  [3] For which cause, if in applying myself afterwards to the Mantineans and
                  Argives, or in anything else I did you hurt, I did it justly; and if any man here
                  were causelessly angry with me then when he suffered, let him be now content again
                  when he knows the true cause of the same. Or if any man think the worse of me for
                  inclining to the people, let him acknowledge that therein also he is offended
                  without a cause. [4] For we have been always enemies to tyrants; and what is
                  contrary to a tyrant is called the people; and from thence hath continued our
                  adherence to the multitude. Besides, in a city governed by democracy, it was
                  necessary in most things to follow the present course; nevertheless we have
                  endeavoured to be more moderate than suiteth with the now headstrong humour of the
                  people. [5] But others there have been, both formerly and now, that have incited
                  the common people to worse things than I; and they are those that have also driven
                  out me. [6] But as for us, when we had the charge of the whole, we thought it
                  reason, by what form it was grown most great and most free and in which we
                  received it, in the same to preserve it. For though such of us as have judgment do
                  know well enough what the democracy is, and I no less than another (insomuch as I
                  could inveigh against it; but of confessed madness nothing can be said that is
                  new), yet we thought it not safe to change it when you our enemies were so near
                  us.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Winter Ende 415 sind Gesandte aus Syrakus und Korinth in Sparta, um
                Lakedaimonier zur Unterstützung gg Athen zu bewegen - dort ist auch schon der
                exilierte Alkibiades, der hier eine flammende Rede für den Krieg gg Athen hält (hier
                rechtfertigt er sein bisheriges Verhalten: spielt auf die spartanische Proxenie
                seiner Vorfahren und die ihm widerfahrene Ungerechtigkeit in Athen an)<lb/> - Thema:
                Staatssicherheit und Verfassungssicherheit in Anbetracht der Kriegsdrohung durch
                Sparta ggü Athen -> es geht um Abwägung von Risiken: Demokratie stürzen um
                Oligarchie zu errichten (angeblich Alkibiades' persönlicher Plan) oder Demokratie
                erhalten, um Sparta abzuwehren<lb/> - Topos: Sicherheit wahren -> Kriegssicherheit
                der Demokratie als Mittel, die Spartaner abzuwehren (Sicherheit als Stabilität) ->
                Alkibiades nutzt Wertbegriff Sicherheit als positives Bewertungskriterium seiner
                politischen Entscheidungen in Sparta vor Spartanern und Verbündeten (!!!)
                (offensichtlich geht er davon aus, dass Zuhörer verstehen, dass Politeia-Wechsel
                Aussicht auf Erfolg gg Sparta minimiert hätte…)<lb/> - Mittel: durch Gleichheit
                innerhalb der Verfassung -> Implikation: soll das militärische Übermacht
                begründen???</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> Verbindung<lb/> δημοκρατια<lb/> Ergänzung<lb/>
                ελευθερια (eine der wenigen Stellen für die ελευθεροτατη πολις!!!), <lb/>
                Gegenbegriff<lb/> πολεμος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.89&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 6,92</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">92</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4, Z. 2 u. 5, Z. 11</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>4, Z. 2) ἐν ᾧ ἀσφαλῶς ἐπολιτεύθην. / 5, Z. 11) μετὰ ταῦτα αὐτοί τε ἀσφαλῶς
                οἰκῆτε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>92. γίγνεσθαι δέ τι αὐτῶν καὶ ἐν τάχει καὶ προθυμότερον ἐν ὑμῖν ἐστίν, ὦ
                  Λακεδαιμόνιοι, ἐπεὶ ὥς γε δυνατά （καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθαι οἶμαι γνώμης） πάνυ θαρσῶ.
                  [2] ‘καὶ χείρων οὐδενὶ ἀξιῶ δοκεῖν ὑμῶν εἶναι, εἰ τῇ ἐμαυτοῦ μετὰ τῶν πολεμιωτάτων
                  φιλόπολίς ποτε δοκῶν εἶναι νῦν ἐγκρατῶς ἐπέρχομαι, οὐδὲ ὑποπτεύεσθαί μου ἐς τὴν
                  φυγαδικὴν προθυμίαν τὸν λόγον. [3] φυγάς τε γάρ εἰμι τῆς τῶν ἐξελασάντων πονηρίας,
                  καὶ οὐ τῆς ὑμετέρας, ἢν πείθησθέ μοι, ὠφελίας: καὶ πολεμιώτεροι οὐχ οἱ τοὺς
                  πολεμίους που βλάψαντες ὑμεῖς ἢ οἱ τοὺς φίλους ἀναγκάσαντες πολεμίους γενέσθαι.
                  [4] τό τε φιλόπολι οὐκ ἐν ᾧ ἀδικοῦμαι ἔχω, ἀλλ᾽ ἐν ᾧ ἀσφαλῶς ἐπολιτεύθην. οὐδ᾽ ἐπὶ
                  πατρίδα οὖσαν ἔτι ἡγοῦμαι νῦν ἰέναι, πολὺ δὲ μᾶλλον τὴν οὐκ οὖσαν ἀνακτᾶσθαι. καὶ
                  φιλόπολις οὗτος ὀρθῶς, οὐχ ὃς ἂν τὴν ἑαυτοῦ ἀδίκως ἀπολέσας μὴ ἐπίῃ, ἀλλ᾽ ὃς ἂν ἐκ
                  παντὸς τρόπου διὰ τὸ ἐπιθυμεῖν πειραθῇ αὐτὴν ἀναλαβεῖν. [5] οὕτως ἐμοί τε ἀξιῶ
                  ὑμᾶς καὶ ἐς κίνδυνον καὶ ἐς ταλαιπωρίαν πᾶσαν ἀδεῶς χρῆσθαι, ὦ Λακεδαιμόνιοι,
                  γνόντας τοῦτον δὴ τὸν ὑφ᾽ ἁπάντων προβαλλόμενον λόγον, ὡς εἰ πολέμιός γε ὢν σφόδρα
                  ἔβλαπτον, κἂν φίλος ὢν ἱκανῶς ὠφελοίην, ὅσῳ τὰ μὲν Ἀθηναίων οἶδα, τὰ δ᾽ ὑμέτερα
                  ᾔκαζον: καὶ αὐτοὺς νῦν νομίσαντας περὶ μεγίστων δὴ τῶν διαφερόντων βουλεύεσθαι μὴ
                  ἀποκνεῖν τὴν ἐς τὴν Σικελίαν τε καὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν στρατείαν, ἵνα τά τε ἐκεῖ
                  βραχεῖ μορίῳ ξυμπαραγενόμενοι μεγάλα σώσητε καὶ Ἀθηναίων τήν τε οὖσαν καὶ τὴν
                  μέλλουσαν δύναμιν καθέλητε, καὶ μετὰ ταῦτα αὐτοί τε ἀσφαλῶς οἰκῆτε καὶ τῆς ἁπάσης
                  Ἑλλάδος ἑκούσης καὶ οὐ βίᾳ, κατ᾽ εὔνοιαν δὲ ἡγῆσθε.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>92. ‘Now I must crave this: that I be neither the worse esteemed for that,
                  having once been thought a lover of my country, I go now amongst the greatest
                  enemies of the same against it, nor yet mistrusted as one that speaketh with the
                  zeal of a fugitive. [2] For though I fly from the malice of them that drave me
                  out, I shall not, if you take my counsel, fly your profit. [3] Nor are you enemies
                  so much, who have hurt but your enemies, as they are that have made enemies of
                  friends. I love not my country as wronged by it, but as having lived in safety in
                  it. [4] Nor do I think that I do herein go against any country of mine, but that I
                  far rather seek to recover the country I have not. And he is truly a lover of his
                  country not that refuseth to invade the country he hath wrongfully lost, but that
                  desires so much to be in it as by any means he can he will attempt to recover it.
                  [5] I desire you therefore, Lacedaemonians, to make use of my service in
                  whatsoever danger or labour confidently, seeing you know, according to the common
                  saying, if I did hurt you much when I was your enemy, I can help you much when I
                  am your friend. And so much the more in that I know the state of Athens and but
                  conjectured at yours. And considering you are now in deliberation upon a matter of
                  so extreme importance, I pray you think not much to send an army both into Sicily
                  and Attica, as well to preserve the great matters that are there with the presence
                  of a small part of your force, as also to pull down the power of the Athenians
                  both present and to come, and afterwards to dwell in safety yourselves, and to
                  have the leading of all Greece, not forced, but voluntary and with their good
                  affection.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Winter Ende 415 sind Gesandte aus Syrakus und Korinth in Sparta, um
                Lakedaimonier zur Unterstützung gg Athen zu bewegen - dort ist auch schon der
                exilierte Alkibiades, der hier eine flammende Rede für den Krieg gg Athen hält (VI
                89-92 -> ασφαλεια-Rahmen!)<lb/> - Thema: (1) persönliche Sicherheit und
                Politikersicherheit (speziell des sich verraten fühlenden Alkibiades) -> nicht ganz
                klar, ob er Lebenssicherheit oder sicherer Besitz meint (Besitz hat er eingebüst
                durch das Exil…) / (2) Staatssicherheit und Lebenssicherheit (sicher leben) der
                Spartaner nach Sieg über Athen (Aneinanderreihung von Wertbegriffen, Ruhm und Ehre,
                die ihnen durch Sieg angeblich zufallen würden)<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben
                -> Implikation: Sicherheit als positves movens, sich für seine Heimatstadt
                einzusetzen (altes Problem der Sicherheit der Demokratie) / (2) Sicherheit als
                positves movens in den Krieg zu ziehen (Propaganda-Parole: Sicherheit für
                Hellas!)<lb/> - Mittel: 1) Alkibiades fühlte sich in Athen unsicher wegen
                Ungerechtigkeit (Vorwurf der Unmoral) Besonderheit: persönliche Sicherheit als
                Mittel um Bürgerloyalität zu garantieren (φιλοπολια)!!! / (2) Sicherheit als Mittel
                der Propaganda - Alkibiades proklamiert offensive Sicherheit durch Krieg gg Athen an
                allen Fronten (Konsequenz: er bekommt sie damit locker rum!)</note>
              <colloc>(1) ασφαλως πολιτευεσθαι (ασφαλως λεγειν)<lb/> (2) ασφαλως οικειν<lb/>
                Verbindung<lb/> (1) φιλια (φιλοπολια!), πατριδα<lb/> (2) ευνοια, σωθηναι, αρχη
                (wtl.: ηγεομαι)<lb/> Gegenbegriff<lb/> (1) αδικια<lb/> (2) δυναμις (!)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+6.92&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 7,14,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">14,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλέστερον ἡγησάμην τὸ ἀληθὲς δηλῶσαι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>14. ἐπισταμένοις δ᾽ ὑμῖν γράφω ὅτι βραχεῖα ἀκμὴ πληρώματος καὶ ὀλίγοι τῶν
                  ναυτῶν οἱ ἐξορμῶντές τε ναῦν καὶ ξυνέχοντες τὴν εἰρεσίαν. [2] τούτων δὲ πάντων
                  ἀπορώτατον τό τε μὴ οἷόν τε εἶναι ταῦτα ἐμοὶ κωλῦσαι τῷ στρατηγῷ （χαλεπαὶ γὰρ αἱ
                  ὑμέτεραι φύσεις ἄρξαι） καὶ ὅτι οὐδ᾽ ὁπόθεν ἐπιπληρωσόμεθα τὰς ναῦς ἔχομεν, ὃ τοῖς
                  πολεμίοις πολλαχόθεν ὑπάρχει, ἀλλ᾽ ἀνάγκη ἀφ᾽ ὧν ἔχοντες ἤλθομεν τά τε ὄντα καὶ
                  ἀπαναλισκόμενα γίγνεσθαι: αἱ γὰρ νῦν οὖσαι πόλεις ξύμμαχοι ἀδύνατοι Νάξος καὶ
                  Κατάνη. [3] εἰ δὲ προσγενήσεται ἓν ἔτι τοῖς πολεμίοις, ὥστε τὰ τρέφοντα ἡμᾶς χωρία
                  τῆς Ἰταλίας, ὁρῶντα ἐν ᾧ τ᾽ ἐσμὲν καὶ ὑμῶν μὴ ἐπιβοηθούντων, πρὸς ἐκείνους
                  χωρῆσαι, διαπεπολεμήσεται αὐτοῖς ἀμαχεὶ ἐκπολιορκηθέντων ἡμῶν [ὁ πόλεμος ].
                  [4]<lb/> ‘τούτων ἐγὼ ἡδίω μὲν ἂν εἶχον ὑμῖν ἕτερα ἐπιστέλλειν, οὐ μέντοι
                  χρησιμώτερά γε, εἰ δεῖ σαφῶς εἰδότας τὰ ἐνθάδε βουλεύσασθαι. καὶ ἅμα τὰς φύσεις
                  ἐπιστάμενος ὑμῶν, βουλομένων μὲν τὰ ἥδιστα ἀκούειν, αἰτιωμένων δὲ ὕστερον, ἤν τι
                  ὑμῖν ἀπ᾽ αὐτῶν μὴ ὁμοῖον ἐκβῇ, ἀσφαλέστερον ἡγησάμην τὸ ἀληθὲς δηλῶσαι. <lb/> 15.
                  καὶ νῦν ὡς ἐφ᾽ ἃ μὲν ἤλθομεν τὸ πρῶτον καὶ τῶν στρατιωτῶν καὶ τῶν ἡγεμόνων ὑμῖν μὴ
                  μεμπτῶν γεγενημένων, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε: ἐπειδὴ δὲ Σικελία τε ἅπασα ξυνίσταται
                  καὶ ἐκ Πελοποννήσου ἄλλη στρατιὰ προσδόκιμος αὐτοῖς, βουλεύεσθε ἤδη ὡς τῶν γ᾽
                  ἐνθάδε μηδὲ τοῖς παροῦσιν ἀνταρκούντων, ἀλλ᾽ ἢ τούτους μεταπέμπειν δέον ἢ ἄλλην
                  στρατιὰν μὴ ἐλάσσω ἐπιπέμπειν καὶ πεζὴν καὶ ναυτικὴν καὶ χρήματα μὴ ὀλίγα, ἐμοὶ δὲ
                  διάδοχόν τινα, ὡς ἀδύνατός εἰμι διὰ νόσον νεφρῖτιν παραμένειν. [2] ἀξιῶ δ᾽ ὑμῶν
                  ξυγγνώμης τυγχάνειν: καὶ γὰρ ὅτ᾽ ἐρρώμην πολλὰ ἐν ἡγεμονίαις ὑμᾶς εὖ ἐποίησα. ὅτι
                  δὲ μέλλετε, ἅμα τῷ ἦρι εὐθὺς καὶ μὴ ἐς ἀναβολὰς πράσσετε, ὡς τῶν πολεμίων τὰ μὲν
                  ἐν Σικελίᾳ δι᾽ ὀλίγου ποριουμένων, τὰ δ᾽ ἐκ Πελοποννήσου σχολαίτερον μέν, ὅμως δ᾽,
                  ἢν μὴ προσέχητε τὴν γνώμην, τὰ μὲν λήσουσιν ὑμᾶς, ὥσπερ καὶ πρότερον, τὰ δὲ
                  φθήσονται.’</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>14. "To you I write, who know how small a time any fleet continueth in the
                  height of vigour, and how few of the mariners are skilful both how to hasten the
                  course of a galley and how to contain the oar. [2] But of all, my greatest trouble
                  is this: that being general, I can neither make them do better (for your natures
                  are hard to be governed) nor get mariners in any other place (which the enemy can
                  do from many places), and must of necessity have them from whence we brought both
                  those we have and those we have lost. For our now confederate cities, Naxos and
                  Catana, are not able to supply us. [3] Had the enemy but that one thing more, that
                  the towns of Italy that now send us provision, seeing what estate we are now in
                  and you not helping us, would turn to them, the war were at an end and we expugned
                  without another stroke. [4] <lb/> "I could have written to you other things more
                  pleasing than these, but not more profitable, seeing it is necessary for you to
                  know certainly the affairs here when you go to council upon them. Withal, because
                  I know your natures to be such as though you love to hear the best, yet afterwards
                  when things fall not out accordingly you will call in question them that write it,
                  I thought best to write the truth for my own safety's sake. <lb/> 15. ‘And now
                  think thus: that though we have carried ourselves, both captains and soldiers, in
                  that for which we came at first hither, unblameably, yet since all Sicily is
                  united against us and another army expected out of Peloponnesus, you must resolve
                  (for those we have here are not enough for the enemy's present forces) either to
                  send for these away, or to send hither another army, both of land and sea
                  soldiers, no less than the former, and money not a little; and also a general to
                  succeed me, who am able no longer to stay here, being troubled with the stone [in
                  the kidneys]. [2] I must crave your pardon. I have done you many good services in
                  the conducts of your armies when I had my health. What you will do, do in the very
                  beginning of spring, and delay it not. For the enemy will soon have furnished
                  himself of his Sicilian aids; and though those from Peloponnesus will be later,
                  yet if you look not to it, they will get hither partly unseen, as before, and
                  partly by preventing you with speed.’</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Brief des Nikias berichtet Winter 414/13 in Athen von der
                schwindenden Kampfkraft und Demoralisierung (von Verbündeten und Söldnern) auf
                Sizilien (von Grammateus verlesen auf Fragen der Athener, die Nikias über einen
                Boten erhalten hat - vgl. dazu 7,10 -> also evt. auch um sichere Kommunikation???)
                -> Problem hier: er kann nix gg Dessertationen tun, warnt vor nahem Ende, sollte
                weiteres Missgeschick geschehen<lb/> - Thema: geht es Nikias um pesönliche
                Politikersicherheit (ehrlich sein, um einer Klage wg Fehlverhaltens zuvorzukommen
                (Rechtssicherheit)) oder um sicheres Urteil der Athener in Bezug auf die Beurteilung
                der militärischen Situation ???<lb/> - Topos: ασφαλως als Aussicht auf Erfolg der
                Unterstützungsanfragen Nikias' an seine Mutterstadt / Nikias will durch sein
                Verhalten Sicherheit anstreben -> Problem ist Charakter der Athener, die eigtl
                lieber positive Nachrichten hören wollen, egal ob sie korrekt sind<lb/> - Mittel:
                durch Offenheit und Moral (Ehrlichkeit) will er sich (?) absichern -> Konsequenz
                (nicht explizit, aber doch deutlich): er fordert seine Ablösung durch anderen
                Strategos, weil er angeblich eine Nierenerkrankung hat (! was für eine Ausrede !),
                wird ihm aber nicht gewährt, statt dessen bekommt er Verstärkung durch weitere
                Genräle (Demosthenes und Eurymedon), Geld und mehr Truppen (also: sein Aufruf ist
                erfolgreich!)<lb/> - gesteigertes Adv. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες ηγεομαι<lb/> ασφαλης και σαφης<lb/> Verbindung<lb/> αληθεια</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie?/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+7.14&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 7,24,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">24,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γὰρ ἔτι οὐδ’ οἱ ἔσπλοι ἀσφαλεῖς ἦσαν τῆς ἐπαγωγῆς τῶν ἐπιτηδείων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>24. οἱ δὲ Συρακόσιοι κατὰ μὲν τὴν ναυμαχίαν οὕτως ἐπεπράγεσαν, τὰ δ᾽ ἐν τῷ
                  Πλημμυρίῳ τείχη εἶχον, καὶ τροπαῖα ἔστησαν αὐτῶν τρία. καὶ τὸ μὲν ἕτερον τοῖν
                  δυοῖν τειχοῖν τοῖν ὕστερον ληφθέντοιν κατέβαλον, τὰ δὲ δύο ἐπισκευάσαντες
                  ἐφρούρουν. [2] ἄνθρωποι δ᾽ ἐν τῶν τειχῶν τῇ ἁλώσει ἀπέθανον καὶ ἐζωγρήθησαν
                  πολλοί, καὶ χρήματα πολλὰ τὰ ξύμπαντα ἑάλω: ὥσπερ γὰρ ταμιείῳ χρωμένων τῶν
                  Ἀθηναίων τοῖς τείχεσι πολλὰ μὲν ἐμπόρων χρήματα καὶ σῖτος ἐνῆν, πολλὰ δὲ καὶ τῶν
                  τριηράρχων, ἐπεὶ καὶ ἱστία τεσσαράκοντα τριήρων καὶ τἆλλα σκεύη ἐγκατελήφθη καὶ
                  τριήρεις ἀνειλκυσμέναι τρεῖς. [3] μέγιστόν τε καὶ ἐν τοῖς πρῶτον ἐκάκωσε τὸ
                  στράτευμα τὸ τῶν Ἀθηναίων ἡ τοῦ Πλημμυρίου λῆψις: οὐ γὰρ ἔτι οὐδ᾽ οἱ ἔσπλοι
                  ἀσφαλεῖς ἦσαν τῆς ἐπαγωγῆς τῶν ἐπιτηδείων （οἱ γὰρ Συρακόσιοι ναυσὶν αὐτόθι
                  ἐφορμοῦντες ἐκώλυον, καὶ διὰ μάχης ἤδη ἐγίγνοντο αἱ ἐσκομιδαί）, ἔς τε τἆλλα
                  κατάπληξιν παρέσχε καὶ ἀθυμίαν τῷ στρατεύματι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>24. The Syracusians, though such were their success in the battle by sea, yet
                  they won the fortification in Plemmyrium, and set up three trophies, for every
                  wall one. One of the two walls last taken they demolished; but two they repaired
                  and kept with a garrison. [2] At the taking of these walls, many men were slain
                  and many taken alive; and their goods, which altogether was a great matter, were
                  all taken. For the Athenians using these works for their storehouse, there was in
                  them much wealth and victual belonging unto merchants and much unto captains of
                  galleys. For there were sails within it for forty galleys, besides other
                  furniture, and three galleys drawn to land. [3] And this loss of Plemmyrium was it
                  that most and principally impaired the Athenians' army. For the entrance of their
                  provision was now no longer safe; for the Syracusians lying against them there
                  with their galleys kept them out, and nothing could be brought in unto them but by
                  fight; and the army besides was thereby otherwise terrified and dejected. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Frühjahr 413 (März - Spartaner befestigen gerade Dekeleia und senden
                Hopliten in Handelsschiffen nach Sizilien, während Demosthenes sich Sizilien mit
                athenischer Verstärkung nähert) Gylippus wagt auf Hermokrates' Anraten in Syrakus
                Seeangriff gg Athener mit 80 Trieren (konzertierter Land- und Seeangriff zugleich)
                -> Gylippus nimmt athenische Befestigungen vor Syrakus ein, während Athener die
                unfähigen Syakusaner zur See vernichtend schlagen<lb/> - Thema:
                Versorgungssicherheit der Athener ist durch die syrakusanische Einnahme von
                Plemmyrion für Seefahrt (Nachschublinie) nach Seeschlacht aufgehoben
                (Kriegssicherheit: damit wird Belagerung von Syrakus zur Farce) -> sicher segeln und
                sicher handeln...<lb/> - Topos: Sicherheit aufgehoben für athenische Versogung ->
                Sicherheitsmangel als großer taktischer Nachteil (Implikation: strategisch ist
                Versorgungssicherheit als taktischer Vorteil unbedingt anzustreben)<lb/> - Mittel:
                durch militärische Übermacht der Syrakusaner und ihre Baumaßnahme mit Mauern bei
                Plemmyrion sind Athener gefährdet.. (einerseits Sicherheit des athenischen
                Versorgungsweges aufgehoben, andererseits syrakusanische Verteidigungslage
                verbessert)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> αθυμια<lb/> καταπλεξις<lb/> μαχη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+7.24&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 7,38,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">38,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εἴ τις βιάζοιτο ναῦς, εἴη κατάφευξις ἀσφαλὴς καὶ πάλιν καθ’ ἡσυχίαν
                ἔκπλους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>38. τῆς δὲ ἡμέρας ἐπὶ πολὺ προσπλέοντες καὶ ἀνακρουόμενοι καὶ πειράσαντες
                  ἀλλήλων καὶ οὐδέτεροι δυνάμενοι ἄξιόν τι λόγου παραλαβεῖν, εἰ μὴ ναῦν μίαν ἢ δύο
                  τῶν Ἀθηναίων οἱ Συρακόσιοι καταδύσαντες, διεκρίθησαν: καὶ ὁ πεζὸς ἅμα ἀπὸ τῶν
                  τειχῶν ἀπῆλθεν. [2] <lb/> τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν Συρακόσιοι ἡσύχαζον, οὐδὲν
                  δηλοῦντες ὁποῖόν τι τὸ μέλλον ποιήσουσιν: ὁ δὲ Νικίας ἰδὼν ἀντίπαλα τὰ τῆς
                  ναυμαχίας γενόμενα καὶ ἐλπίζων αὐτοὺς αὖθις ἐπιχειρήσειν τούς τε τριηράρχους
                  ἠνάγκαζεν ἐπισκευάζειν τὰς ναῦς, εἴ τίς τι ἐπεπονήκει, καὶ ὁλκάδας προώρμισε πρὸ
                  τοῦ σφετέρου σταυρώματος, ὃ αὐτοῖς πρὸ τῶν νεῶν ἀντὶ λιμένος κλῃστοῦ ἐν τῇ θαλάσσῃ
                  ἐπεπήγει. [3] διαλειπούσας δὲ τὰς ὁλκάδας ὅσον δύο πλέθρα ἀπ᾽ ἀλλήλων κατέστησεν,
                  ὅπως, εἴ τις βιάζοιτο ναῦς, εἴη κατάφευξις ἀσφαλὴς καὶ πάλιν καθ᾽ ἡσυχίαν ἔκπλους.
                  παρασκευαζόμενοι δὲ ταῦτα ὅλην τὴν ἡμέραν διετέλεσαν οἱ Ἀθηναῖοι μέχρι νυκτός.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>38. Having spent much of the day in charging and retiring and trying each
                  other, and performed nothing worth the mentioning, save that the Syracusians sank
                  a galley or two of the Athenians, they parted again; and the land soldiers retired
                  at the same time from the wall of the Athenian camp. [2] The next day the
                  Syracusians lay still without showing any sign of what they meant to do. Yet
                  Nicias, seeing that the battle by sea was with equality and imagining that they
                  would fight again, made the captains to repair their galleys, such as had been
                  torn, and two great ships to be moored without those piles which he had driven
                  into the sea before his galleys, to be instead of a haven enclosed. [3] These
                  ships he placed about two acres' breadth asunder, to the end, if any galley
                  chanced to be pressed, it might safely run in and again go safely out at leisure.
                  In performing of this the Athenians spent a whole day from morning until night.
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Frühjahr 413 greifen Syrakusaner Athener gezielt gleichzeitig zu Land
                und See an - erster Tag unentschieden (7,37) - am zweiten Tag trifft Nikias diese
                besonderen Vorsichtsmaßnahmen<lb/> - Thema: Kriegssicherheit durch sicherer Ausweg
                aus dem Schlachtgetümmel (Seefahrt erfordert mal wieder besondere Maßnahmen zum
                sicher kämpfen) -> sicherer Ort, quasi ein künstliches, abgeschirmtes Hafenbecken
                für die athenischen Trieren<lb/> - Topos: Sicherheit als taktischer Vorteil für den
                Seekampf -> Sicherheit anstreben als positives Bewertungskriterium für taktische
                Situation<lb/> - Mittel: Sicherheitsgarantie durch Formation der Handelsschiffe, die
                den Trieren Flucht in sicheren Raum ermöglichen sollen und als Mauer (ziemlich
                außergewöhnliche Baumaßnahme - eher ein ruhiges Versteck für die Trieren!) dienen ->
                hier dient Sicherheit als Mittel, die Schlacht zu gewinnen</note>
              <colloc>ασφαλως πλειν<lb/> Verbindung<lb/> ησυχια<lb/> φευγη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+7.38&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 7,77,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">77,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὴν δὲ πορείαν ὥστ’ ἀσφαλῆ καὶ εὔτακτον εἶναι αὐτοὶ φυλάξατε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>77. ‘καὶ ἐκ τῶν παρόντων, ὦ Ἀθηναῖοι καὶ ξύμμαχοι, ἐλπίδα χρὴ ἔχειν （ἤδη
                  τινὲς καὶ ἐκ δεινοτέρων ἢ τοιῶνδε ἐσώθησαν）, μηδὲ καταμέμφεσθαι ὑμᾶς ἄγαν αὐτοὺς
                  μήτε ταῖς ξυμφοραῖς μήτε ταῖς παρὰ τὴν ἀξίαν νῦν κακοπαθίαις. [2] κἀγώ τοι οὐδενὸς
                  ὑμῶν οὔτε ῥώμῃ προφέρων （ἀλλ᾽ ὁρᾶτε δὴ ὡς διάκειμαι ὑπὸ τῆς νόσου） οὔτ᾽ εὐτυχίᾳ
                  δοκῶν που ὕστερός του εἶναι κατά τε τὸν ἴδιον βίον καὶ ἐς τὰ ἄλλα, νῦν ἐν τῷ αὐτῷ
                  κινδύνῳ τοῖς φαυλοτάτοις αἰωροῦμαι: καίτοι πολλὰ μὲν ἐς θεοὺς νόμιμα δεδιῄτημαι,
                  πολλὰ δὲ ἐς ἀνθρώπους δίκαια καὶ ἀνεπίφθονα. [3] ἀνθ᾽ ὧν ἡ μὲν ἐλπὶς ὅμως θρασεῖα
                  τοῦ μέλλοντος, αἱ δὲ ξυμφοραὶ οὐ κατ᾽ ἀξίαν δὴ φοβοῦσιν. τάχα δὲ ἂν καὶ λωφήσειαν:
                  ἱκανὰ γὰρ τοῖς τε πολεμίοις ηὐτύχηται, καὶ εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν,
                  ἀποχρώντως ἤδη τετιμωρήμεθα. [4] ἦλθον γάρ που καὶ ἄλλοι τινὲς ἤδη ἐφ᾽ ἑτέρους,
                  καὶ ἀνθρώπεια δράσαντες ἀνεκτὰ ἔπαθον. καὶ ἡμᾶς εἰκὸς νῦν τά τε ἀπὸ τοῦ θεοῦ
                  ἐλπίζειν ἠπιώτερα ἕξειν （οἴκτου γὰρ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀξιώτεροι ἤδη ἐσμὲν ἢ φθόνου）, καὶ
                  ὁρῶντες ὑμᾶς αὐτοὺς οἷοι ὁπλῖται ἅμα καὶ ὅσοι ξυντεταγμένοι χωρεῖτε μὴ
                  καταπέπληχθε ἄγαν, λογίζεσθε δὲ ὅτι αὐτοί τε πόλις εὐθύς ἐστε ὅποι ἂν καθέζησθε
                  καὶ ἄλλη οὐδεμία ὑμᾶς τῶν ἐν Σικελίᾳ οὔτ᾽ ἂν ἐπιόντας δέξαιτο ῥᾳδίως οὔτ᾽ ἂν
                  ἱδρυθέντας που ἐξαναστήσειεν. [5] τὴν δὲ πορείαν ὥστ᾽ ἀσφαλῆ καὶ εὔτακτον εἶναι
                  αὐτοὶ φυλάξατε, μὴ ἄλλο τι ἡγησάμενος ἕκαστος ἢ ἐν ᾧ ἂν ἀναγκασθῇ χωρίῳ μάχεσθαι,
                  τοῦτο καὶ πατρίδα καὶ τεῖχος κρατήσας ἕξειν. [6] σπουδὴ δὲ ὁμοίως καὶ νύκτα καὶ
                  ἡμέραν ἔσται τῆς ὁδοῦ: τὰ γὰρ ἐπιτήδεια βραχέα ἔχομεν, καὶ ἢν ἀντιλαβώμεθά του
                  φιλίου χωρίου τῶν Σικελῶν （οὗτοι γὰρ ἡμῖν διὰ τὸ Συρακοσίων δέος ἔτι βέβαιοι
                  εἰσίν）, ἤδη νομίζετε ἐν τῷ ἐχυρῷ εἶναι. προπέπεμπται δ᾽ ὡς αὐτούς, καὶ ἀπαντᾶν
                  εἰρημένον καὶ σιτία ἄλλα κομίζειν. [7] ‘τό τε ξύμπαν γνῶτε, ὦ ἄνδρες στρατιῶται,
                  ἀναγκαῖόν τε ὂν ὑμῖν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς γίγνεσθαι ὡς μὴ ὄντος χωρίου ἐγγὺς ὅποι ἂν
                  μαλακισθέντες σωθείητε καί, ἢν νῦν διαφύγητε τοὺς πολεμίους, οἵ τε ἄλλοι
                  τευξόμενοι ὧν ἐπιθυμεῖτέ που ἐπιδεῖν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν μεγάλην δύναμιν τῆς
                  πόλεως καίπερ πεπτωκυῖαν ἐπανορθώσοντες: ἄνδρες γὰρ πόλις, καὶ οὐ τείχη οὐδὲ νῆες
                  ἀνδρῶν κεναί.’ </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>77. ‘Athenians and confederates, we must hope still, even in our present
                  estate. Men have been saved ere now from greater dangers than these are. Nor ought
                  you too much to accuse yourselves, either for your losses past, or the undeserved
                  miseries we are now in. [2] Even I myself, that have the advantage of none of you
                  in strength of body (you see how I am in my sickness), nor am I thought inferior
                  to any of you for prosperity past, either in respect of mine own private person or
                  otherwise, am nevertheless now in as much danger as the meanest of you. And yet I
                  have worshipped the gods frequently according to the law and lived justly and
                  unblameably towards men. [3] For which cause my hope is still confident of the
                  future, though these calamities, as being not according to the measure of our
                  desert, do indeed make me fear. But they may perhaps cease. For both the enemies
                  have already had sufficient fortune, and the gods, if any of them have been
                  displeased with our voyage, have already sufficiently punished us. [4] Others have
                  invaded their neighbours as well as we; and as their offence, which proceeded of
                  human infirmity, so their punishment also hath been tolerable. And we have reason
                  now both to hope for more favour from the gods (for our case deserveth their pity
                  rather than their hatred) and also not to despair of ourselves, seeing how good
                  and how many men of arms you are, marching together in order of battle. Make
                  account of this, that wheresoever you please to sit down, there presently of
                  yourselves you are a city, such as not any other in Sicily can either easily
                  sustain if you assault or remove if you be once seated. [5] Now for your march,
                  that it may be safe and orderly, look to it yourselves, making no other account,
                  any of you, but what place soever he shall be forced to fight in, the same, if he
                  win it, must be his country and his walls. [6] March you must with diligence, both
                  night and day alike, for our victual is short; and if we can but reach some
                  amicable territory of the Siculi (for these are still firm to us for fear of the
                  Syracusians), then you may think yourselves secure. Let us therefore send before
                  to them and bid them meet us and bring us forth some supplies of victual. [7] In
                  sum, soldiers, let me tell you it is necessary that you be valiant; for there is
                  no place near where, being cowards, you can possibly be saved; whereas if you
                  escape through the enemies at this time, you may every one see again whatsoever
                  anywhere he most desires; and the Athenians may re-erect the great power of their
                  city, how low soever fallen. For the men, not the walls nor the empty galleys, are
                  the city.’ </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Spätsommer 413, die Athener sind vernichtend geschlagen, ihre Schiffe
                aufgegeben, die Toten und Verwundeten zuückgelassen und die 4000 übriggebliebenen
                Soldaten versuchen aus dem Kessel vor Syrakus zu fliehen und sich zurückzuziehen ->
                hier Aufmunterungsrede des Nikias für die völlig demotivierten und verängstigen
                Soldaten (extreme Aneinanderreihung von Wertbegriffen) (Konsequenz: es geht in die
                Hose…)<lb/> - Thema: zeitliche Komponente da es um Zukunftshoffnung geht /
                Soldatensicherheit und sicherer Ausweg aus der gescheiterten Belagerungsstellung ->
                sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> Sicherheit bedeutet Planung
                des Rückzugs (heißt Sicherheit hier Aussicht auf Erfolg des Abzuges oder lediglich
                leere Phrase, die Soldaten zu Sorge um eigene Unversehrtheit motiviert? Jedenfalls
                ist ασφαλεια hier positives movens zur Disziplinierung)<lb/> - Mittel: durch Moral,
                Tapferkeit und Eigenverantwortung der Soldaten, die als angeblich militärische
                Übermacht ("ihr seid eine Polis!"; 7,77,4!) auf der Flucht in fester Formation das
                Wagnis eingehen sollen, durch die gegenerischen Linien zu brechen (indirekt durch
                Götter (denn, so die Argumentation, die Athener haben ja schon genug für ihre Hybris
                gelitten; explizit 7,77,3f.))</note>
              <colloc>ασφαλης και ευτακτος<lb/> ασφαλη πορεια<lb/> Verbindung: ελπις, ταξις,
                σωθηναι, φυλακη<lb/> Ergänzung: εχυρος (7,77,7!), σωτηρια (Thuk. 7,72, aber in engem
                Zusammenhang), μελλοντα (hier wirklich mit ασφαλεια verbunden!), επιθυμια<lb/>
                Gegenbegriff: κινδυνος, </colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 7,72: dort mehrfach von Flucht als σωτηρια und σωθηναι die Rede
                (Thukydides' Worte!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+7.77&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 7,86,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">86,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἔλαβον κατεβίβασαν ἐς τὰς λιθοτομίας, ἀσφαλεστάτην εἶναι νομίσαντες
                τήρησιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>86. ξυναθροισθέντες δὲ οἱ Συρακόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι, τῶν τε αἰχμαλώτων ὅσους
                  ἐδύναντο πλείστους καὶ τὰ σκῦλα ἀναλαβόντες, ἀνεχώρησαν ἐς τὴν πόλιν. [2] καὶ τοὺς
                  μὲν ἄλλους Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων ὁπόσους ἔλαβον κατεβίβασαν ἐς τὰς λιθοτομίας,
                  ἀσφαλεστάτην εἶναι νομίσαντες τήρησιν, Νικίαν δὲ καὶ Δημοσθένη ἄκοντος τοῦ
                  Γυλίππου ἀπέσφαξαν. ὁ γὰρ Γύλιππος καλὸν τὸ ἀγώνισμα ἐνόμιζέν οἱ εἶναι ἐπὶ τοῖς
                  ἄλλοις καὶ τοὺς ἀντιστρατήγους κομίσαι Λακεδαιμονίοις. [3] ξυνέβαινε δὲ τὸν μὲν
                  πολεμιώτατον αὐτοῖς εἶναι, Δημοσθένη, διὰ τὰ ἐν τῇ νήσῳ καὶ Πύλῳ, τὸν δὲ διὰ τὰ
                  αὐτὰ ἐπιτηδειότατον: τοὺς γὰρ ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας τῶν Λακεδαιμονίων ὁ Νικίας
                  προυθυμήθη, σπονδὰς πείσας τοὺς Ἀθηναίους ποιήσασθαι, ὥστε ἀφεθῆναι. [4] ἀνθ᾽ ὧν
                  οἵ τε Λακεδαιμόνιοι ἦσαν αὐτῷ προσφιλεῖς κἀκεῖνος οὐχ ἥκιστα διὰ τοῦτο πιστεύσας
                  ἑαυτὸν τῷ Γυλίππῳ παρέδωκεν. ἀλλὰ τῶν Συρακοσίων τινές, ὡς ἐλέγετο, οἱ μὲν
                  δείσαντες, ὅτι πρὸς αὐτὸν ἐκεκοινολόγηντο, μὴ βασανιζόμενος διὰ τὸ τοιοῦτο ταραχὴν
                  σφίσιν ἐν εὐπραγίᾳ ποιήσῃ, ἄλλοι δέ, καὶ οὐχ ἥκιστα οἱ Κορίνθιοι, μὴ χρήμασι δὴ
                  πείσας τινάς, ὅτι πλούσιος ἦν, ἀποδρᾷ καὶ αὖθις σφίσι νεώτερόν τι ἀπ᾽ αὐτοῦ
                  γένηται, πείσαντες τοὺς ξυμμάχους ἀπέκτειναν αὐτόν. [5] καὶ ὁ μὲν τοιαύτῃ ἢ ὅτι
                  ἐγγύτατα τούτων αἰτίᾳ ἐτεθνήκει, ἥκιστα δὴ ἄξιος ὢν τῶν γε ἐπ᾽ ἐμοῦ Ἑλλήνων ἐς
                  τοῦτο δυστυχίας ἀφικέσθαι διὰ τὴν πᾶσαν ἐς ἀρετὴν νενομισμένην ἐπιτήδευσιν. <lb/>
                  87. τοὺς δ᾽ ἐν ταῖς λιθοτομίαις οἱ Συρακόσιοι χαλεπῶς τοὺς πρώτους χρόνους
                  μετεχείρισαν. ἐν γὰρ κοίλῳ χωρίῳ ὄντας καὶ ὀλίγῳ πολλοὺς οἵ τε ἥλιοι τὸ πρῶτον καὶ
                  τὸ πνῖγος ἔτι ἐλύπει διὰ τὸ ἀστέγαστον καὶ αἱ νύκτες ἐπιγιγνόμεναι τοὐναντίον
                  μετοπωριναὶ καὶ ψυχραὶ τῇ μεταβολῇ ἐς ἀσθένειαν ἐνεωτέριζον, [2] πάντα τε
                  ποιούντων αὐτῶν διὰ στενοχωρίαν ἐν τῷ αὐτῷ καὶ προσέτι τῶν νεκρῶν ὁμοῦ ἐπ᾽
                  ἀλλήλοις ξυννενημένων, οἳ ἔκ τε τῶν τραυμάτων καὶ διὰ τὴν μεταβολὴν καὶ τὸ
                  τοιοῦτον ἀπέθνῃσκον, καὶ ὀσμαὶ ἦσαν οὐκ ἀνεκτοί, καὶ λιμῷ ἅμα καὶ δίψῃ ἐπιέζοντο
                  （ἐδίδοσαν γὰρ αὐτῶν ἑκάστῳ ἐπὶ ὀκτὼ μῆνας κοτύλην ὕδατος καὶ δύο κοτύλας σίτου）,
                  ἄλλα τε ὅσα εἰκὸς ἐν τῷ τοιούτῳ χωρίῳ ἐμπεπτωκότας κακοπαθῆσαι, οὐδὲν ὅτι οὐκ
                  ἐπεγένετο αὐτοῖς: [3] καὶ ἡμέρας μὲν ἑβδομήκοντά τινας οὕτω διῃτήθησαν ἁθρόοι:
                  ἔπειτα πλὴν Ἀθηναίων καὶ εἴ τινες Σικελιωτῶν ἢ Ἰταλιωτῶν ξυνεστράτευσαν, τοὺς
                  ἄλλους ἀπέδοντο. [4] ἐλήφθησαν δὲ οἱ ξύμπαντες, ἀκριβείᾳ μὲν χαλεπὸν ἐξειπεῖν,
                  ὅμως δὲ οὐκ ἐλάσσους ἑπτακισχιλίων. [5] ξυνέβη τε ἔργον τοῦτο [Ἑλληνικὸν] τῶν κατὰ
                  τὸν πόλεμον τόνδε μέγιστον γενέσθαι, δοκεῖν δ᾽ ἔμοιγε καὶ ὧν ἀκοῇ Ἑλληνικῶν ἴσμεν,
                  καὶ τοῖς τε κρατήσασι λαμπρότατον καὶ τοῖς διαφθαρεῖσι δυστυχέστατον: [6] κατὰ
                  πάντα γὰρ πάντως νικηθέντες καὶ οὐδὲν ὀλίγον ἐς οὐδὲν κακοπαθήσαντες πανωλεθρίᾳ δὴ
                  τὸ λεγόμενον καὶ πεζὸς καὶ νῆες καὶ οὐδὲν ὅτι οὐκ ἀπώλετο, καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν
                  ἐπ᾽ οἴκου ἀπενόστησαν. ταῦτα μὲν τὰ περὶ Σικελίαν γενόμενα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>86. The Syracusians and their confederates, being come together, returned
                  with their prisoners, all they could get, and with the spoil into the city. [2] As
                  for all the other prisoners of the Athenians and their confederates, they put them
                  into the quarries as the safest custody. But Nicias and Demosthenes they killed,
                  against Gylippus' will. For Gylippus thought the victory would be very honourable
                  if, over and above all his other success, he could carry home both the generals of
                  the enemy to Lacedaemon. [3] And it fell out that one of them, Demosthenes, was
                  their greatest enemy for the things he had done in the island and at Pylus; and
                  the other, upon the same occasion, their greatest friend. For Nicias had earnestly
                  laboured to have those prisoners which were taken in the island to be set at
                  liberty by persuading the Athenians to the peace. [4] For which cause the
                  Lacedaemonians were inclined to love him; and it was principally in confidence of
                  that that he rendered himself to Gylippus. But certain Syracusians, as it is
                  reported, some of them for fear (because they had been tampering with him) lest
                  being put to the torture he might bring them into trouble, whereas now they were
                  well enough; and others, especially the Corinthians, fearing he might get away by
                  corruption of one or other, being wealthy, and work them some mischief afresh,
                  having persuaded their confederates to the same, killed him. [5] For these, or for
                  causes near unto these, was he put to death; being the man that, of all the
                  Grecians of my time, had least deserved to be brought to so great a degree of
                  misery.<lb/> 87. As for those in the quarries, the Syracusians handled them at
                  first but ungently. For in this hollow place, first the sun and suffocating air
                  (being without roof) annoyed them one way; and on the other side, the nights
                  coming upon that heat, autumnal and cold, put them, by reason of the alteration,
                  into strange diseases; [2] especially doing all things, for want of room, in one
                  and the same place, and the carcasses of such as died of their wounds or change
                  [of air] or other like accident lying together there on heaps. Also the smell was
                  intolerable; besides that they were afflicted with hunger and thirst. For for
                  eight months together, they allowed no more but to every man a cotyle of water by
                  the day and two cotyles of corn. And whatsoever misery is probable that men in
                  such a place may suffer, they suffered. [3] Some seventy days they lived thus
                  thronged. Afterwards, retaining the Athenians, and such Sicilians and Italians as
                  were of the army with them, they sold the rest. [4] How many were taken in all it
                  is hard to say exactly; but they were seven thousand at the fewest. [5] And this
                  was the greatest action that happened in all this war, or at all, that we have
                  heard of amongst the Grecians, being to the victors most glorious and most
                  calamitous to the vanquished. [6] For being wholly overcome in every kind and
                  receiving small loss in nothing, their army and fleet and all [that ever they had]
                  perished (as they use to say) with an universal destruction. Few of many returned
                  home. And thus passed the business concerning Sicily.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Athener werden nach ihrer Niederlage in die syrakusanischen
                Steinbrüche verbracht (Hauptggstand des Kapitels ist ungerechtfertigte Hinrichtung
                des Nikias - einer der seltenen Fälle in denen Thukydides ausdrücklich Partei
                ergreift)<lb/> - Thema: sicherer Ort: Steinbrüche als Gefängnis (Achtung,
                Miszellenverdacht: die Athener arbeiten gar nicht in den Steinbrüchen, sie werden
                dort bei minimaler Verpflegung eingepfercht und sind tagsüber der prallen Sonne
                ausgeliefert, von harter Arbeit steht da nix!!!) - (aus syrakusanischer Sicht geht
                es um Klägersicherheit, weil sie vor den gegnerischen/verbrecherischen Athenern
                sicher sein wollen)<lb/> - Topos: Sicherheit als Aussicht auf Erfolg der Verwahrung
                (also keine Fluchtmöglichkeit)<lb/> - Mittel: durch für Syrakusaner glückliche
                Umstände der natürlichen Gegebenheiten der Steinbrüche -> durch Baumaßnahme und
                Wächter ist Sicherheit der Verwahrung der Kriegsgefangenen gewährleistet<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλη τοπος<lb/> ασφαλες νομιζειν<lb/> Verbindung<lb/> τηρησις</colloc>
              <note type="topic">Rechtssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+7.86&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,1,3</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1,3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἂν δύνωνται ξύλα ξυμπορισαμένους, καὶ χρήματα, καὶ τὰ τῶν ξυμμάχων ἐς ἀσφάλειαν
                ποιεῖσθαι, καὶ μάλιστα τὴν Εὔβοιαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>1. ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας ἐπειδὴ ἠγγέλθη, ἐπὶ πολὺ μὲν ἠπίστουν καὶ τοῖς πάνυ τῶν
                  στρατιωτῶν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαπεφευγόσι καὶ σαφῶς ἀγγέλλουσι, μὴ οὕτω γε ἄγαν
                  πανσυδὶ διεφθάρθαι: ἐπειδὴ δὲ ἔγνωσαν, χαλεποὶ μὲν ἦσαν τοῖς ξυμπροθυμηθεῖσι τῶν
                  ῥητόρων τὸν ἔκπλουν, ὥσπερ οὐκ αὐτοὶ ψηφισάμενοι, ὠργίζοντο δὲ καὶ τοῖς
                  χρησμολόγοις τε καὶ μάντεσι καὶ ὁπόσοι τι τότε αὐτοὺς θειάσαντες ἐπήλπισαν ὡς
                  λήψονται Σικελίαν. [2] πάντα δὲ πανταχόθεν αὐτοὺς ἐλύπει τε καὶ περιειστήκει ἐπὶ
                  τῷ γεγενημένῳ φόβος τε καὶ κατάπληξις μεγίστη δή. ἅμα μὲν γὰρ στερόμενοι καὶ ἰδίᾳ
                  ἕκαστος καὶ ἡ πόλις ὁπλιτῶν τε πολλῶν καὶ ἱππέων καὶ ἡλικίας οἵαν οὐχ ἑτέραν ἑώρων
                  ὑπάρχουσαν ἐβαρύνοντο: ἅμα δὲ ναῦς οὐχ ὁρῶντες ἐν τοῖς νεωσοίκοις ἱκανὰς οὐδὲ
                  χρήματα ἐν τῷ κοινῷ οὐδ᾽ ὑπηρεσίας ταῖς ναυσὶν ἀνέλπιστοι ἦσαν ἐν τῷ παρόντι
                  σωθήσεσθαι, τούς τε ἀπὸ τῆς Σικελίας πολεμίους εὐθὺς σφίσιν ἐνόμιζον τῷ ναυτικῷ
                  ἐπὶ τὸν Πειραιᾶ πλευσεῖσθαι, ἄλλως τε καὶ τοσοῦτον κρατήσαντας, καὶ τοὺς αὐτόθεν
                  πολεμίους τότε δὴ καὶ διπλασίως πάντα παρεσκευασμένους κατὰ κράτος ἤδη καὶ ἐκ γῆς
                  καὶ ἐκ θαλάσσης ἐπικείσεσθαι, καὶ τοὺς ξυμμάχους σφῶν μετ᾽ αὐτῶν ἀποστάντας. [3]
                  ὅμως δὲ ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἐδόκει χρῆναι μὴ ἐνδιδόναι, ἀλλὰ παρασκευάζεσθαι καὶ
                  ναυτικόν, ὅθεν ἂν δύνωνται ξύλα ξυμπορισαμένους, καὶ χρήματα, καὶ τὰ τῶν ξυμμάχων
                  ἐς ἀσφάλειαν ποιεῖσθαι, καὶ μάλιστα τὴν Εὔβοιαν, τῶν τε κατὰ τὴν πόλιν τι ἐς
                  εὐτέλειαν σωφρονίσαι, καὶ ἀρχήν τινα πρεσβυτέρων ἀνδρῶν ἑλέσθαι, οἵτινες περὶ τῶν
                  παρόντων ὡς ἂν καιρὸς ᾖ προβουλεύσουσιν. [4] πάντα τε πρὸς τὸ παραχρῆμα περιδεές,
                  ὅπερ φιλεῖ δῆμος ποιεῖν, ἑτοῖμοι ἦσαν εὐτακτεῖν. καὶ ὡς ἔδοξεν αὐτοῖς, καὶ ἐποίουν
                  ταῦτα, καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>1. When the news was told at Athens, they believed not a long time, though it
                  were plainly related and by those very soldiers that escaped from the defeat
                  itself that all was so utterly lost as it was. When they knew it, they were
                  mightily offended with the orators that furthered the voyage, as if they
                  themselves had never decreed it. They were angry also with those that gave out
                  prophecies and with the soothsayers and with whosoever else had at first by any
                  divination put them into hope that Sicily should be subdued. [2] Every thing, from
                  every place, grieved them; and fear and astonishment, the greatest that ever they
                  were in, beset them round. For they were not only grieved for the loss which both
                  every man in particular and the whole city sustained of so many men of arms,
                  horsemen, and serviceable men, the like whereof they saw was not left, but seeing
                  they had neither galleys in their haven nor money in their treasury nor furniture
                  in their galleys, were even desperate at that present of their safety; and thought
                  the enemy out of Sicily would come forthwith with their fleet into Peiraeus,
                  especially after the vanquishing of so great a navy, and that the enemy here would
                  surely now, with double preparation in every kind, press them to the utmost both
                  by sea and land and be aided therein by their revolting confederates. [3]
                  Nevertheless, as far as their means would stretch, it was thought best to stand it
                  out and, getting materials and money where they could have it, to make ready a
                  navy and to make sure of their confederates, especially those of Euboea; and to
                  introduce a greater frugality in the city, and to erect a magistracy of the elder
                  sort, as occasion should be offered to preconsult of the business that passed. [4]
                  And they were ready, in respect of their present fear (as is the people's
                  fashion), to order every thing aright. And as they resolved this, so they did it.
                  And the summer ended. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) Athener erfahren von der
                sizilischen Katastrophe und Panik und Wut macht sich breit wegen der angeblichen
                Propaganda der Rhetoren vor dem Unternehmen (Besonderheit: hier Reflexion über
                rhetorische Polemik) -> Thukydides' Beschreibung der Situation in Athen mit
                regelerrechter Aneinanderreihung von Wertbegriffen, die Athener umgetrieben haben
                sollen… (alles Vorsichtsmaßnahmen)<lb/> - Thema: Staatssicherheit der Athener steht
                auf dem Spiel, falls Syrakus und Sparta angreifen sollten -> Wertbegriff
                Bündnissicherheit gefährdet mit den Symmachoi Athens, da sie abfallen könnten (geht
                es immer noch um feste Kontrolle der Untertanen, nein,oder??? explizit ist
                Sicherheit auch nicht das Hauptaugenmerk, sondern ökonomische Kontrolle und
                Beschränkung!)<lb/> - Topos: politisches Leitmotiv für zwischenstaatliche
                Beziehungen zu Symmachoi (v.a. Euboia) ist Sicherheit anstreben (definitiv
                Sicherheit positives Bewertungskriterium für zwischenstaatliche politische
                Situation, also Wertbegriff); Sicherheit als Stabilität der Beziehungen / Sicherheit
                für Hellas (zumindest für den von Athen kontrollierten Teil)<lb/> - Mittel: nicht
                explizit gesagt, wie Athener die Beziehungen stabilisieren und Symmachoi an sich
                binden wollen, aber wahrscheinlich durch Zugeständnisse, also durch Gleichheit und
                versprochene Gerechtigkeit, Achtung von Symmachie-Vertrag (gefährdet ist Sicherheit
                durch die extreme Schwäche Athens und plötzliche militärische Übermacht ihrer
                Gegner)<lb/> - Besonderheit 8,1,4: Sicherheit der Demokratie besteht in Moral
                (Disziplin!), denn in Panik würde Demos in einem Strang ziehen…</note>
              <colloc>Verbindung: ηλικια, σωθηναι, συμμαχια, σωφροσυνη, αρχη<lb/> Ergänzung<lb/>
                φοβος<lb/> Gegenbegriff<lb/> καταπλεξις (führt zu Sicherheitsbedürfnis)<lb/>
                πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 8,2 u. 4</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D8%3Achapter%3D1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,2,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>εἰ τὸ Σικελικὸν προσέλαβον, καὶ καθελόντες ἐκείνους αὐτοὶ τῆς πάσης Ἑλλάδος ἤδη
                ἀσφαλῶς ἡγήσεσθαι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>2. τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος πρὸς τὴν ἐκ τῆς Σικελίας τῶν Ἀθηναίων
                  μεγάλην κακοπραγίαν εὐθὺς οἱ Ἕλληνες πάντες ἐπηρμένοι ἦσαν, οἱ μὲν μηδετέρων ὄντες
                  ξύμμαχοι, ὡς, ἤν τις καὶ μὴ παρακαλῇ σφᾶς, οὐκ ἀποστατέον ἔτι τοῦ πολέμου εἴη,
                  ἀλλ᾽ ἐθελοντὶ ἰτέον ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους, νομίσαντες κἂν ἐπὶ σφᾶς ἕκαστοι ἐλθεῖν
                  αὐτούς, εἰ τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ κατώρθωσαν, καὶ ἅμα βραχὺν ἔσεσθαι τὸν λοιπὸν πόλεμον,
                  οὗ μετασχεῖν καλὸν εἶναι, οἱ δ᾽ αὖ τῶν Λακεδαιμονίων ξύμμαχοι ξυμπροθυμηθέντες ἐπὶ
                  πλέον ἢ πρὶν ἀπαλλάξεσθαι διὰ τάχους πολλῆς ταλαιπωρίας. [2] μάλιστα δὲ οἱ τῶν
                  Ἀθηναίων ὑπήκοοι ἑτοῖμοι ἦσαν καὶ παρὰ δύναμιν αὐτῶν ἀφίστασθαι διὰ τὸ ὀργῶντες
                  κρίνειν τὰ πράγματα καὶ μηδ᾽ ὑπολείπειν λόγον αὐτοῖς ὡς τό γ᾽ ἐπιὸν θέρος οἷοί τ᾽
                  ἔσονται περιγενέσθαι. [3] ἡ δὲ τῶν Λακεδαιμονίων πόλις πᾶσί τε τούτοις ἐθάρσει καὶ
                  μάλιστα ὅτι οἱ ἐκ τῆς Σικελίας αὐτοῖς ξύμμαχοι πολλῇ δυνάμει, κατ᾽ ἀνάγκην ἤδη τοῦ
                  ναυτικοῦ προσγεγενημένου, ἅμα τῷ ἦρι ὡς εἰκὸς παρέσεσθαι ἔμελλον. [4] πανταχόθεν
                  τε εὐέλπιδες ὄντες ἀπροφασίστως ἅπτεσθαι διενοοῦντο τοῦ πολέμου, λογιζόμενοι καλῶς
                  τελευτήσαντος αὐτοῦ κινδύνων τε τοιούτων ἀπηλλάχθαι ἂν τὸ λοιπὸν οἷος καὶ ὁ ἀπὸ
                  τῶν Ἀθηναίων περιέστη ἂν αὐτούς, εἰ τὸ Σικελικὸν προσέλαβον, καὶ καθελόντες
                  ἐκείνους αὐτοὶ τῆς πάσης Ἑλλάδος ἤδη ἀσφαλῶς ἡγήσεσθαι. <lb/> 3. εὐθὺς οὖν Ἆγις
                  μὲν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν ἐν τῷ χειμῶνι τούτῳ ὁρμηθεὶς στρατῷ τινὶ ἐκ Δεκελείας τά τε
                  τῶν ξυμμάχων ἠργυρολόγησεν ἐς τὸ ναυτικὸν καὶ τραπόμενος ἐπὶ τοῦ Μηλιῶς κόλπου
                  Οἰταίων τε κατὰ τὴν παλαιὰν ἔχθραν τῆς λείας τὴν πολλὴν ἀπολαβὼν χρήματα ἐπράξατο,
                  καὶ Ἀχαιοὺς τοὺς Φθιώτας καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ταύτῃ Θεσσαλῶν ὑπηκόους μεμφομένων
                  καὶ ἀκόντων τῶν Θεσσαλῶν ὁμήρους τέ τινας ἠνάγκασε δοῦναι καὶ χρήματα, καὶ
                  κατέθετο τοὺς ὁμήρους ἐς Κόρινθον, ἔς τε τὴν ξυμμαχίαν ἐπειρᾶτο προσάγειν. [2]
                  Λακεδαιμόνιοι δὲ τὴν πρόσταξιν ταῖς πόλεσιν ἑκατὸν νεῶν τῆς ναυπηγίας ἐποιοῦντο,
                  καὶ ἑαυτοῖς μὲν καὶ Βοιωτοῖς πέντε καὶ εἴκοσιν ἑκατέροις ἔταξαν, Φωκεῦσι δὲ καὶ
                  Λοκροῖς πέντε καὶ δέκα, καὶ Κορινθίοις πέντε καὶ δέκα, Ἀρκάσι δὲ καὶ Πελληνεῦσι
                  καὶ Σικυωνίοις δέκα, Μεγαρεῦσι δὲ καὶ Τροιζηνίοις καὶ Ἐπιδαυρίοις καὶ Ἑρμιονεῦσι
                  δέκα: τά τε ἄλλα παρεσκευάζοντο ὡς εὐθὺς πρὸς τὸ ἔαρ ἑξόμενοι τοῦ πολέμου.
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>2. The winter following, upon the great overthrow of the Athenians in Sicily,
                  all the Grecians were presently up against them. Those who before were
                  confederates of neither side thought fit no longer, though uncalled, to abstain
                  from the war, but to go against the Athenians of their own accord, as having not
                  only every one severally this thought, that had the Athenians prospered in Sicily
                  they would afterwards have come upon them also, but imagined withal that the rest
                  of the war would be but short, whereof it would be an honour to participate. And
                  such of them as were confederates of the Lacedaemonians longed now more than ever
                  to be freed as soon as might be of their great toil. [2] But above all, the cities
                  subject to the Athenians were ready, even beyond their ability, to revolt; as they
                  that judged according to their passion, without admitting reason in the matter,
                  that the next summer they were to remain with victory. [3] But the Lacedaemonians
                  themselves took heart, not only from all this, but also principally from that,
                  that their confederates in Sicily with great power, having another navy now
                  necessarily added to their own, would in all likelihood be with them in the
                  beginning of the spring. [4] And being every way full of hopes, they purposed
                  without delay to fall close to the war, making account, if this were well ended,
                  both to be free hereafter from any more such dangers as the Athenians, if they had
                  gotten Sicily, would have put them into, and also, having pulled them down, to
                  have the principality of all Greece now secure unto themselves. <lb/> 3. Whereupon
                  Agis, their king, went out with a part of his army the same winter from Deceleia
                  and levied money amongst the confederates for the building of a navy; and turning
                  into the Melian gulf, upon an old grudge took a great booty from the Oetaeans,
                  which he made money of, and forced those of Pthiotis, being Achaians, and others
                  in those parts subjects to the Thessalians (the Thessalians complaining and
                  unwilling) to give them hostages and money. The hostages he put into Corinth, and
                  endeavoured to draw them into the league. [2] And the Lacedaemonians imposed upon
                  the states confederate, the charge of building one hundred galleys; that is to
                  say, on their own state and on the Boeotians, each twenty-five; on the Phoceans
                  and Locrians, fifteen; on the Corinthians, fifteen; on the Arcadians, Sicyonians,
                  and Pellenians, ten; and on the Megareans, Troezenians, and Hermionians, ten. And
                  put all things else in readiness presently with the spring to begin the war.
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) für Winter 413, nach
                sizilischer Katastrophe beschreibt Thukydides die politische Situation und
                Interessenlage in Hellas (Abfallgefahr für Athener, Überläufe zu Lakedaimoniern,
                Herrschaftsaussichten Spartas)<lb/> - Thema: es geht um potentielle feste Kontrolle
                Spartas über Griechenland, ihre Bündnissicherheit dabei und wahrscheinlich auch
                Friedenssicherheit ("Sicherheit für Hellas!") -> sicher herrschen (Besonderheit:
                Dialektik der Macht - es muss immer einen geben, der am mächtigsten ist)<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben angeblich Spartas positives movens für ihre Außenpolitik
                nach Sizilienexpedition -> Sicherheit als Stabilität der Herrschaft (politische
                Dominanz)<lb/> - Mittel: durch Vertrag mit Syrakus (und deren aktive Hilfe bei der
                Unterwerfung von Athen) und damit militärische Übermacht ggü allen Hellenen die
                (erstmal durch erfolgreichen Krieg, natürlich) zu Abwesenheit von Krieg führen soll
                (vgl. die spartanischen Vorbereitung in 8,3!!! -> Trieren werden in Massen gebaut,
                d.h. Machtdemonstration bei Seefahrt ist wichtiger Aspekt der neuen spartanischen
                Herrschaftssicherheit)</note>
              <colloc>ασφαλως ηγεομαι<lb/> ελυθερια<lb/> αρχη<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Zwischenstaaliche Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 8,1 u. 4</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D8%3Achapter%3D2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,24,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">24,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐδ’ αὐτὴν τὴν ἀπόστασιν, εἰ τοῦτο δοκοῦσι παρὰ τὸ ἀσφαλέστερον πρᾶξαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>24. τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους οἵ τ᾽ ἐπὶ Μιλήτῳ Ἀθηναῖοι ταῖς εἴκοσι ναυσὶν ἐν τῇ
                  Λάδῃ ἐφορμοῦντες ἀπόβασιν ποιησάμενοι ἐς Πάνορμον τῆς Μιλησίας Χαλκιδέα τε τὸν
                  Λακεδαιμόνιον ἄρχοντα μετ᾽ ὀλίγων παραβοηθήσαντα ἀποκτείνουσι καὶ τροπαῖον τρίτῃ
                  ἡμέρᾳ ὕστερον διαπλεύσαντες ἔστησαν, ὃ οἱ Μιλήσιοι ὡς οὐ μετὰ κράτους τῆς γῆς
                  σταθὲν ἀνεῖλον: [2] καὶ Λέων καὶ Διομέδων ἔχοντες τὰς ἐκ Λέσβου Ἀθηναίων ναῦς, ἔκ
                  τε Οἰνουσσῶν τῶν πρὸ Χίου νήσων καὶ ἐκ Σιδούσσης καὶ ἐκ Πτελεοῦ, ἃ ἐν τῇ Ἐρυθραίᾳ
                  εἶχον τείχη, καὶ ἐκ τῆς Λέσβου ὁρμώμενοι τὸν πρὸς τοὺς Χίους πόλεμον ἀπὸ τῶν νεῶν
                  ἐποιοῦντο: εἶχον δ᾽ ἐπιβάτας τῶν ὁπλιτῶν ἐκ καταλόγου ἀναγκαστούς. [3] καὶ ἔν τε
                  Καρδαμύλῃ ἀποβάντες καὶ ἐν Βολίσκῳ τοὺς προσβοηθήσαντας τῶν Χίων μάχῃ νικήσαντες
                  καὶ πολλοὺς διαφθείραντες ἀνάστατα ἐποίησαν τὰ ταύτῃ χωρία, καὶ ἐν Φάναις αὖθις
                  ἄλλῃ μάχῃ ἐνίκησαν καὶ τρίτῃ ἐν Λευκωνίῳ. καὶ μετὰ τοῦτο οἱ μὲν Χῖοι ἤδη οὐκέτι
                  ἐπεξῇσαν, οἱ δὲ τὴν χώραν καλῶς κατεσκευασμένην καὶ ἀπαθῆ οὖσαν ἀπὸ τῶν Μηδικῶν
                  μέχρι τότε διεπόρθησαν. [4] Χῖοι γὰρ μόνοι μετὰ Λακεδαιμονίους ὧν ἐγὼ ᾐσθόμην
                  ηὐδαιμόνησάν τε ἅμα καὶ ἐσωφρόνησαν, καὶ ὅσῳ ἐπεδίδου ἡ πόλις αὐτοῖς ἐπὶ τὸ
                  μεῖζον, τόσῳ δὲ καὶ ἐκοσμοῦντο ἐχυρώτερον. [5] καὶ οὐδ᾽ αὐτὴν τὴν ἀπόστασιν, εἰ
                  τοῦτο δοκοῦσι παρὰ τὸ ἀσφαλέστερον πρᾶξαι, πρότερον ἐτόλμησαν ποιήσασθαι ἢ μετὰ
                  πολλῶν τε καὶ ἀγαθῶν ξυμμάχων ἔμελλον ξυγκινδυνεύσειν καὶ τοὺς Ἀθηναίους ᾐσθάνοντο
                  οὐδ᾽ αὐτοὺς ἀντιλέγοντας ἔτι μετὰ τὴν Σικελικὴν ξυμφορὰν ὡς οὐ πάνυ πονηρά σφῶν
                  [βεβαίως ] τὰ πράγματα εἴη: εἰ δέ τι ἐν τοῖς ἀνθρωπείοις τοῦ βίου παραλόγοις
                  ἐσφάλησαν, μετὰ πολλῶν οἷς ταὐτὰ ἔδοξε, τὰ τῶν Ἀθηναίων ταχὺ ξυναναιρεθήσεσθαι,
                  τὴν ἁμαρτίαν ξυνέγνωσαν. [6] εἰργομένοις οὖν αὐτοῖς τῆς θαλάσσης καὶ κατὰ γῆν
                  πορθουμένοις ἐνεχείρησάν τινες πρὸς Ἀθηναίους ἀγαγεῖν τὴν πόλιν: οὓς αἰσθόμενοι οἱ
                  ἄρχοντες αὐτοὶ μὲν ἡσύχασαν, Ἀστύοχον δὲ ἐξ Ἐρυθρῶν τὸν ναύαρχον μετὰ τεσσάρων
                  νεῶν, αἳ παρῆσαν αὐτῷ, κομίσαντες ἐσκόπουν ὅπως μετριώτατα ἢ ὁμήρων λήψει ἢ ἄλλῳ
                  τῳ τρόπῳ καταπαύσουσι τὴν ἐπιβουλήν. καὶ οἱ μὲν ταῦτα ἔπρασσον. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>24. The same summer, those Athenians that with twenty galleys lay in the isle
                  of Lada before Miletus, landing in the territory of Miletus at Panormus, slew
                  Chalcideus, the Lacedaemonian commander, that came out against them but with a
                  few, and set up a trophy, and the third day after departed. But the Milesians
                  pulled down the trophy, as erected where the Athenians were not masters. [2] Leon
                  and Diomedon, with the Athenian galleys that were at Lesbos, made war upon the
                  Chians by sea from the isles called Oenussae, which lie before Chios, and from
                  Sidussa and Pteleum (forts they held in Erythraea), and from Lesbos. They that
                  were aboard were men of arms of the roll, compelled to serve in the fleet. With
                  these they landed at Cardamyle; [3] and having overthrown the Chians that made
                  head in a battle at Bolissus, and slain many of them, they recovered from the
                  enemy all the places of that quarter. And again they overcame them in another
                  battle at Phanae, and in a third at Leuconium. After this, the Chians went out no
                  more to fight; by which means the Athenians made spoil of their territory,
                  excellently well furnished. [4] For except it were the Lacedaemonians, the Chians
                  were the only men that I have heard of that had joined advisedness to prosperity,
                  and the more their city increased, had carried the more respect in the
                  administration thereof to assure it. [5] Nor ventured they now to revolt (lest any
                  man should think that, in this act at least, they regarded not what was the
                  safest) till they had many and strong confederates with whose help to try their
                  fortune, nor till such time as they perceived the people of Athens (as they
                  themselves could not deny) to have their estate after the defeat in Sicily reduced
                  to extreme weakness. And if through human misreckoning they miscarried in aught,
                  they erred with many others, who in like manner had an opinion that the state of
                  the Athenians would quickly have been overthrown. [6] Being therefore shut up by
                  sea, and having their lands spoiled, some within undertook to make the city return
                  unto the Athenians. Which though the magistrates perceived, yet they themselves
                  stirred not; but having received Astyochus into the city with four galleys that
                  were with him from Erythraea, they took advice together, how by taking hostages,
                  or some other gentle way, to make them give over the conspiracy. Thus stood the
                  business with the Chians.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) Sommer 412 nach Aufstand von
                Chios (die versuchen weitere Städte zum Abfall zu bewegen), Samos und Milet halten
                die Athener auf Lade (ggü von Milet) Wacht über die Vogänge in Milet und greifen
                dort und in Chios massiv ein -> hier allgemeine Aussagen über die Prosperität des
                gerade von Athen belagerten Chios, das angeblich außer Sparta Besonderheit der Blüte
                trotz Stärke genossen hätte (Aneinanderreihung von Wertbegriffen, die Thukydides den
                Chiern zuspricht)<lb/> - Thema: Staatssicherheit während des Aufstandes (also eigtl
                Kriegssicherheit und Bündnissicherheit mit andere Aufständischen und Gegnern Athens
                -> den Aufstand sicher wagen und sicher kämpfen ((Apo)Stasis gg den Hegemon Athen):
                Konsequenz: Chios wird von innen verraten!!!<lb/> - Topos: Sicherheit wahren als
                taktischer Vorteil und Aussicht auf Erfolg (für Thukydides ist Sicherheit positives
                Bewertungskriterium der politischen Lage von Chios, verbunden mit einer Reminiszenz
                auf Perserkriege und Pentekontaetie (Prosperität und Verfassungssicherheit
                (εχυρος)), wobei ασφαλεια hier aber nur zeitliche Komponente der Vorbereitung auf
                den aktuellen Krieg gg Athen hat!) / Implikation: Sicherheit vs. Tapferkeit -
                einerseits Sicherheit des gemeinsamen Kampfes, andererseits werden Chier gerade von
                Athenern belagert, zögern aber trotzdem, offenbar ohne direkt in Gefahr zu sein: sie
                können es sich leisten!!! -> trügerische Sicherheit, der sich die Chier - wie die
                meisten Hellenen - hingeben, in der Annahme, Athen sei so gut wie geschlagen<lb/> -
                Mittel: militärische Übermacht der Chie und ihrer Verbündeten durch aktive Hilfe
                füreinander und Vertrag mit Symmachoi (Sicherheitsgarantie) und aktuelle
                politisch-militärische Schwäche der Athener -> Chier versuchen durch Klugheit der
                Bündnisschlüsse und Vorsicht beim Vorgehen gg Athen die Voraussetzungen für den
                Krieg so erfolgversprechend wie möglich zu gestalten (Sicherheit bedeutet
                Planung!)<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλης και μεγας και εχυρος <lb/> ασφαλως κινδυνευειν !!! (indirekt; nicht
                direkt so formuliert)<lb/> ασφαλη αποστασις<lb/> Verbindung<lb/> ευδαιμονια,
                σωφροσυνη, συμμαχια, <lb/> Ergänzung<lb/> κοσμιος, εχυρος (in Bezug auf
                Verfassung)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+8.24&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,39,4</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">39,4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐντεῦθεν δὴ ὡς ἐν ἀσφαλεῖ ὄντες ἀγγελίαν ἔπεμπον ἐπὶ τὰς ἐν τῇ Μιλήτῳ ναῦς τοῦ
                ξυμπαρακομισθῆναι.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>39. ἐκ δὲ τῆς Πελοποννήσου ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι αἱ τῷ Φαρναβάζῳ [ὑπὸ]
                  Καλλιγείτου τοῦ Μεγαρέως καὶ Τιμαγόρου τοῦ Κυζικηνοῦ πρασσόντων παρασκευασθεῖσαι
                  ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νῆες ἄρασαι ἔπλεον ἐπὶ Ἰωνίας περὶ ἡλίου τροπάς,
                  καὶ ἄρχων ἐπέπλει αὐτῶν Ἀντισθένης Σπαρτιάτης. [2] ξυνέπεμψαν δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι
                  καὶ ἕνδεκα ἄνδρας Σπαρτιατῶν ξυμβούλους Ἀστυόχῳ, ὧν εἷς ἦν Λίχας ὁ Ἀρκεσιλάου: καὶ
                  εἴρητο αὐτοῖς ἐς Μίλητον ἀφικομένους τῶν τε ἄλλων ξυνεπιμέλεσθαι ᾗ μέλλει ἄριστα
                  ἕξειν, καὶ τὰς ναῦς ταύτας ἢ αὐτὰς ἢ πλείους ἢ καὶ ἐλάσσους ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ὡς
                  Φαρνάβαζον, ἢν δοκῇ, ἀποπέμπειν, Κλέαρχον τὸν Ῥαμφίου, ὃς ξυνέπλει, ἄρχοντα
                  προστάξαντας, καὶ Ἀστύοχον, ἢν δοκῇ τοῖς ἕνδεκα ἀνδράσι, παύειν τῆς ναυαρχίας,
                  Ἀντισθένη δὲ καθιστάναι: πρὸς γὰρ τὰς τοῦ Πεδαρίτου ἐπιστολὰς ὑπώπτευον αὐτόν. [3]
                  πλέουσαι οὖν αἱ νῆες ἀπὸ Μαλέας πελάγιαι Μήλῳ προσέβαλον, καὶ περιτυχόντες ναυσὶ
                  δέκα Ἀθηναίων τὰς τρεῖς λαμβάνουσι κενὰς καὶ κατακαίουσιν. μετὰ δὲ τοῦτο δεδιότες
                  μὴ αἱ διαφυγοῦσαι τῶν Ἀθηναίων ἐκ τῆς Μήλου νῆες, ὅπερ ἐγένετο, μηνύσωσι τοῖς ἐν
                  τῇ Σάμῳ τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν, πρὸς τὴν Κρήτην πλεύσαντες καὶ πλείω τὸν πλοῦν διὰ
                  φυλακῆς ποιησάμενοι ἐς τὴν Καῦνον τῆς Ἀσίας κατῆραν. [4] ἐντεῦθεν δὴ ὡς ἐν ἀσφαλεῖ
                  ὄντες ἀγγελίαν ἔπεμπον ἐπὶ τὰς ἐν τῇ Μιλήτῳ ναῦς τοῦ ξυμπαρακομισθῆναι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>39. The same winter, about the solstice, went out from Peloponnesus towards
                  Ionia those twenty-seven galleys which at the procurement of Calligeitus of Megara
                  and Timagoras of Cyzicus were made ready by the Lacedaemonians for Pharnabazus.
                  The commander of them was Antisthenes, a Spartan, with whom the Lacedaemonians
                  sent eleven Spartans more to be of council with Astyochus, whereof Lichas, the son
                  of Arcesilaus, was one. [2] These had commission that when they should be arrived
                  at Miletus, besides their general care to order everything to the best, they
                  should send away these galleys, either the same or more or fewer, into the
                  Hellespont to Pharnabazus if they so thought fit, and to appoint Clearchus, the
                  son of Rhamphias, that went along in them, for commander; and that the same
                  eleven, if they thought it meet, should put Astyochus from his charge and ordain
                  Antisthenes in his place; for they had him in suspicion for the letters of
                  Pedaritus. [3] These galleys, holding their course from Malea through the main sea
                  and arriving at Melos, lighted on ten galleys of the Athenians, whereof three they
                  took, but without the men, and fired them. After this, because they feared lest
                  those Athenian galleys that escaped from Melos should give notice of their coming
                  to those in Samos (as also it fell out), they changed their course and went
                  towards Crete; and having made their voyage the longer that it might be the safer,
                  they put in at Caunus in Asia. [4] Now from thence, as being in a place of safety,
                  they sent a messenger to the fleet at Miletus for a convoy. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) Winter 412 beschreibt
                Thukydides starke Truppenverschiebungen in der Ägäis (vorangehende Kapitel) -
                Peloponnesier schicken 27 Schiffe (Seefahrt) nach Ionien zu Pharnabazos in persische
                Dienste: hier Auseinandersetzung dieser Flotte mit athenischen Trieren vor Melos,
                doch einige Athener entkommen und informieren athenische Flotte auf Samos von
                Ankunft der Trieren aus Sparta<lb/> - Thema: sicherer Ort wird angesteuert um
                abzuwarten (Kaunos), von dort ist sichere Kommunikation mit Milet möglich (bitten um
                sicheres Geleit entlang der kleinasiatischen Küste; Kriegssicherheit der Flotte bei
                der Seefahrt) -> sicher segeln<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet -> Sicherheit
                als taktischer Vorteil im aktuellen Flottenmanöver vor Kleinasien<lb/> - Mittel:
                Sicherheit als Mittel und Voraussetzung um weiter planen zu können -> erreicht wird
                sie durch Vorsicht (φυλακη) und Distanz zur athenischen Flotte (man könnte auch
                sagen: durch Flucht vor Athenern trotz des Seesieges bei Melos, was aber auch auf
                Klugheit rauslaufen würde) und durch Baumaßnahmen der Hafenanlangen von
                Kaunos</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Verbindung<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 8 41 mit dem Fortgang der Geschichte in Kaunos</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+8.39&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,4,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>Σούνιον τειχίσαντες, ὅπως αὐτοῖς ἀσφάλεια ταῖς σιταγωγοῖς ναυσὶν εἴη τοῦ
                περίπλου</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>4. παρεσκευάζοντο δὲ καὶ Ἀθηναῖοι, ὥσπερ διενοήθησαν, ἐν τῷ αὐτῷ χειμῶνι
                  τούτῳ τήν τε ναυπηγίαν, ξύλα ξυμπορισάμενοι, καὶ Σούνιον τειχίσαντες, ὅπως αὐτοῖς
                  ἀσφάλεια ταῖς σιταγωγοῖς ναυσὶν εἴη τοῦ περίπλου, καὶ τό τε ἐν τῇ Λακωνικῇ
                  τείχισμα ἐκλιπόντες ὃ ἐνῳκοδόμησαν παραπλέοντες ἐς Σικελίαν, καὶ τἆλλα, εἴ πού τι
                  ἐδόκει ἀχρεῖον ἀναλίσκεσθαι, ξυστελλόμενοι ἐς εὐτέλειαν, μάλιστα δὲ τὰ τῶν
                  ξυμμάχων διασκοποῦντες ὅπως μὴ σφῶν ἀποστήσονται. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>4. The Athenians also made their preparations as they had designed, having
                  gotten timber and built their navy this same winter, and fortified the promontory
                  of Sunium that their cornboats might come about in safety. Also they abandoned the
                  fort in Laconia, which they had built as they went by for Sicily. And generally
                  where there appeared expense upon anything unuseful, they contracted their
                  charge.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) für Winter 413, nach
                sizilischer Katastrophe beschreibt Thukydides die politische Situation und
                Interessenlage in Hellas: nach Rüstung der Spartaner hier die Vorbereitungen der
                Athener<lb/> - Thema: Versorgungssicherheit Athens durch Handelsschiffe ist
                Hauptaugenmerk -> sicherer Schutz durch sicherer Ort (Festung Sounion) -> sicher
                handeln (sichere Reise der Händler bei Seefahrt mal wieder als besonders schwieriges
                Sicherheitsthema mit großem Aufwand bedacht)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben als
                taktischer Vorteil für die Versorgungslage der Stadt mit Grundnahrungsmitteln
                (Sicherheit bedeutet Planung der Absicherung und Befestigung kritischer Punkte auf
                der Nachschubroute)<lb/> - Mittel: durch Baumaßnahme und Mauer am Kap Sounion soll
                Handelroute der Getreideschiffe nach Attika abgesichert werden /
                Versorgungs-Sicherheit als Mittel, dass Athen überhaupt noch eine Chance in dem
                Krieg hat (Sicherheitsgarantie durch befestigte Stützpunkte)</note>
              <colloc>ασφαλη τοπος (Sounion), ασφαλως πλειν<lb/> Ergänzung (andere
                Vorbereitungsziele)<lb/> συμμαχια, ευτελια, τειχος</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 8,1 u. 2<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D8%3Achapter%3D4</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,41,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">41,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τοὺς Λακεδαιμονίους, οἳ ἧκον κατάσκοποι αὐτοῦ, ἀσφαλῶς περαιωθῆναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>41. ἐν τούτῳ δὲ ἐκ τῆς Καύνου παραγίγνεται ἀγγελία ὅτι αἱ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι
                  νῆες καὶ οἱ τῶν Λακεδαιμονίων ξύμβουλοι πάρεισιν: καὶ νομίσας πάντα ὕστερα εἶναι
                  τἆλλα πρὸς τὸ ναῦς τε, ὅπως θαλασσοκρατοῖεν μᾶλλον, τοσαύτας ξυμπαρακομίσαι, καὶ
                  τοὺς Λακεδαιμονίους, οἳ ἧκον κατάσκοποι αὐτοῦ, ἀσφαλῶς περαιωθῆναι, εὐθὺς ἀφεὶς τὸ
                  ἐς τὴν Χίον ἔπλει ἐς τὴν Καῦνον. [2] καὶ ἐς Κῶν τὴν Μεροπίδα ἐν τῷ παράπλῳ ἀποβὰς
                  τήν τε πόλιν ἀτείχιστον οὖσαν καὶ ὑπὸ σεισμοῦ, ὃς αὐτοῖς ἔτυχε μέγιστός γε δὴ ὧν
                  μεμνήμεθα γενόμενος, ξυμπεπτωκυῖαν ἐκπορθεῖ, τῶν ἀνθρώπων ἐς τὰ ὄρη πεφευγότων,
                  καὶ τὴν χώραν καταδρομαῖς λείαν ἐποιεῖτο, πλὴν τῶν ἐλευθέρων: τούτους δὲ ἀφίει.
                  [3] ἐκ δὲ τῆς Κῶ ἀφικόμενος ἐς τὴν Κνίδον νυκτὸς ἀναγκάζεται ὑπὸ τῶν Κνιδίων
                  παραινούντων μὴ ἐκβιβάσαι τοὺς ναύτας, ἀλλ᾽ ὥσπερ εἶχε πλεῖν εὐθὺς ἐπὶ τὰς τῶν
                  Ἀθηναίων ναῦς εἴκοσιν, ἃς ἔχων Χαρμῖνος εἷς τῶν ἐκ Σάμου στρατηγῶν ἐφύλασσε ταύτας
                  τὰς ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ναῦς ἐκ τῆς Πελοποννήσου προσπλεούσας, ἐφ᾽ ἅσπερ καὶ ὁ
                  Ἀστύοχος παρέπλει. [4] ἐπύθοντο δὲ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ ἐκ τῆς Μήλου τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν,
                  καὶ ἡ φυλακὴ τῷ Χαρμίνῳ περὶ τὴν Σύμην καὶ Χάλκην καὶ Ῥόδον καὶ περὶ τὴν Λυκίαν
                  ἦν: ἤδη γὰρ ᾐσθάνετο καὶ ἐν τῇ Καύνῳ οὔσας αὐτάς. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>41. But in the meantime came the messenger from the twentyseven galleys and
                  from the Lacedaemonian counsellors that were come to Caunus. Astyochus, therefore,
                  esteeming the wafting in of these galleys, whereby they might the more freely
                  command the sea, and the safe coming in of those Lacedaemonians, who were to look
                  into his actions, a business that ought to be preferred above all other, presently
                  gave over his journey for Chios and went towards Caunus. [2] As he went by the
                  coast, he landed at Cos Meropidis, being unwalled and thrown down by an earthquake
                  which had happened there, the greatest verily in man's memory, and rifled it, the
                  inhabitants being fled into the mountains; and overrunning the country, made booty
                  of all that came in his way, saving of freemen, and those he dismissed. [3] From
                  Cos he went by night to Cnidus, but found it necessary, by the advice of the
                  Cnidians, not to land his men there, but to follow as he was after those twenty
                  galleys of Athens, wherewith Charminus, one of the Athenian generals gone out from
                  Samos, stood watching for those twenty-seven galleys that were come from
                  Peloponnesus, the same that Astyochus himself was going to convoy in. [4] For they
                  at Samos had had intelligence from Miletus of their coming; and Charminus was
                  lying for them about Syme, Chalce, Rhodes, and the coast of Lycia; for by this
                  time he knew that they were at Caunus. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) Winter 412 beschreibt
                Thukydides starke Truppenverschiebungen in der Ägäis (vorangehende Kapitel) -
                Peloponnesier schicken 27 Schiffe (Seefahrt) nach Ionien zu Pharnabazos in persische
                Dienste: sollen sicher nach Norden eskortiert werden (Konsequenz: Astyochos trifft
                die 27 Schiffe in Knidos, und gemeinsam segelt diese Flotte los, und trifft sich mit
                Tirssaphernes)<lb/> - Thema: Seefahrt als Sicherheitsproblem (sicher segeln) ->
                sicherer Schutz der Flottenverstärkung durch sicheres Geleit des Astyochos<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben (Sicherheit bedeutet Aussicht auf Erfolg der
                Flottenbewegung ohne große Verluste)<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht
                sollen Athener von Gegenschlögen abgehalten werden -> dafür ist aktive Hilfe der
                peloponnesischen Flottenteile füreinander nötig (Klugheit des Astyochos, mehr
                Schiffe in die Südägöis zu schicken) (Sicherheits der Verstärkung als Mittel,
                militärische Dominanz in Ägäis zu stabilisieren (Besonderheit: θαλασσοκρατειν)-> es
                geht auch um Versorgungssicherheit mit Truppennachschub)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 8 39 mit der Einfahrt der Schiffe nach Kaunos</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+8.41&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,46,2</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">46,2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>βραχεῖ μορίῳ τῆς δαπάνης καὶ ἅμα μετὰ τῆς ἑαυτοῦ ἀσφαλείας αὐτοὺς περὶ ἑαυτοὺς
                τοὺς Ἕλληνας κατατρῖψαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>46. παρῄνει δὲ καὶ τῷ Τισσαφέρνει μὴ ἄγαν ἐπείγεσθαι τὸν πόλεμον διαλῦσαι,
                  μηδὲ βουληθῆναι κομίσαντα ἢ ναῦς Φοινίσσας ἅσπερ παρεσκευάζετο ἢ Ἕλλησι πλέοσι
                  μισθὸν πορίζοντα τοῖς αὐτοῖς τῆς τε γῆς καὶ τῆς θαλάσσης τὸ κράτος δοῦναι, ἔχειν
                  δ᾽ ἀμφοτέρους ἐᾶν δίχα τὴν ἀρχήν, καὶ βασιλεῖ ἐξεῖναι αἰεὶ ἐπὶ τοὺς αὐτῷ λυπηροὺς
                  τοὺς ἑτέρους ἐπάγειν. [2] γενομένης δ᾽ ἂν καθ᾽ ἓν τῆς ἐς γῆν καὶ θάλασσαν ἀρχῆς
                  ἀπορεῖν ἂν αὐτὸν οἷς τοὺς κρατοῦντας ξυγκαθαιρήσει, ἢν μὴ αὐτὸς βούληται μεγάλῃ
                  δαπάνῃ καὶ κινδύνῳ ἀναστάς ποτε διαγωνίσασθαι. εὐτελέστερα δὲ τάδ᾽ εἶναι, βραχεῖ
                  μορίῳ τῆς δαπάνης καὶ ἅμα μετὰ τῆς ἑαυτοῦ ἀσφαλείας αὐτοὺς περὶ ἑαυτοὺς τοὺς
                  Ἕλληνας κατατρῖψαι. [3] ἐπιτηδειοτέρους τε ἔφη τοὺς Ἀθηναίους εἶναι κοινωνοὺς αὐτῷ
                  τῆς ἀρχῆς: ἧσσον γὰρ τῶν κατὰ γῆν ἐφίεσθαι, τὸν λόγον τε ξυμφορώτατον καὶ τὸ ἔργον
                  ἔχοντας πολεμεῖν: τοὺς μὲν γὰρ ξυγκαταδουλοῦν ἂν σφίσι τε αὐτοῖς τὸ τῆς θαλάσσης
                  μέρος καὶ ἐκείνῳ ὅσοι ἐν τῇ βασιλέως Ἕλληνες οἰκοῦσι, τοὺς δὲ τοὐναντίον
                  ἐλευθερώσοντας ἥκειν, καὶ οὐκ εἰκὸς εἶναι Λακεδαιμονίους ἀπὸ μὲν σφῶν τῶν Ἑλλήνων
                  ἐλευθεροῦν νῦν τοὺς Ἕλληνας, ἀπὸ δ᾽ ἐκείνων [τῶν βαρβάρων], ἢν μή ποτε αὐτοὺς μὴ
                  ἐξέλωσι, μὴ ἐλευθερῶσαι. [4] τρίβειν οὖν ἐκέλευε πρῶτον ἀμφοτέρους, καὶ
                  ἀποτεμόμενον ὡς μέγιστα ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων ἔπειτ᾽ ἤδη τοὺς Πελοποννησίους ἀπαλλάξαι
                  ἐκ τῆς χώρας. [5] καὶ διενοεῖτο τὸ πλέον οὕτως ὁ Τισσαφέρνης, ὅσα γε ἀπὸ τῶν
                  ποιουμένων ἦν εἰκάσαι. τῷ γὰρ Ἀλκιβιάδῃ διὰ ταῦτα ὡς εὖ περὶ τούτων παραινοῦντι
                  προσθεὶς ἑαυτὸν ἐς πίστιν τήν τε τροφὴν κακῶς ἐπόριζε τοῖς Πελοποννησίοις καὶ
                  ναυμαχεῖν οὐκ εἴα, ἀλλὰ καὶ τὰς Φοινίσσας φάσκων ναῦς ἥξειν καὶ ἐκ περιόντος
                  ἀγωνιεῖσθαι ἔφθειρε τὰ πράγματα καὶ τὴν ἀκμὴν τοῦ ναυτικοῦ αὐτῶν ἀφείλετο
                  γενομένην καὶ πάνυ ἰσχυράν, τά τε ἄλλα καταφανέστερον ἢ ὥστε λανθάνειν οὐ προθύμως
                  ξυνεπολέμει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>46. Moreover, he advised Tissaphernes not to be too hasty to make an end of
                  the war, nor to fetch in the Phoenician fleet which was making ready, nor take
                  more men into pay, whereby to put the whole power both by sea and land into the
                  hands of one, but to let the dominion remain divided into two, that the king, when
                  one side troubled him, might set upon it with the other; [2] whereas the dominion
                  both by sea and land being in one, he will want by whom to pull down those that
                  hold it unless with great danger and cost he should come and try it out himself;
                  but thus the danger would be less chargeable, he being but at a small part of the
                  cost; and he should wear out the Grecians one against another and himself in the
                  meantime remain in safety. [3] He said further that the Athenians were fitter to
                  partake dominion with him than the other for that they were less ambitious of
                  power by land and that their speeches and actions tended more to the king's
                  purpose; for that they would join with him to subdue the Grecians, that is to say,
                  for themselves as touching the dominion by sea, and for the king as touching the
                  Grecians in the king's territories; whereas the Lacedaemonians, on the contrary,
                  were come to set them free; and it was not likely but that they that were come to
                  deliver the Grecians from the Grecians will, if they overcome the Athenians,
                  deliver them also from the barbarians. [4] He gave counsel therefore, first to
                  wear them out both and then, when he had clipped, as near as he could, the wings
                  of the Athenians, to dismiss the Peloponnesians out of his country. [5]<lb/> And
                  Tissaphernes had a purpose to do accordingly, as far as by his actions can be
                  conjectured. For hereupon he gave himself to believe Alcibiades as his best
                  counsellor in these affairs, and neither paid the Peloponnesians their wages nor
                  would suffer them to fight by sea; but pretending the coming of the Phoenician
                  fleet, whereby they might afterwards fight with odds, he overthrew their
                  proceedings and abated the vigour of their navy, before very puissant, and was in
                  all things else more backward than he could possibly dissemble. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) Winter 412/11 ist Alkibiades
                bei Tissaphernes, versucht (weil von Sparta mit Todesstrafe bedroht) der
                peloponnesischen Flotte durch falsche Ratschläge maximal zu schaden (Soldkürzung;
                Verleumdungen u.ä.) - hier rät er dem Großkönig, die Mittelmeermächte gegeneinander
                auszuspielen, damit dieser selbst nicht direkt eingreifen muss; er hetzt ihn gg
                Sparta auf<lb/> - Thema: Herrschersicherheit des Großkönigs und dessen
                Kriegssicherheit bei Abwägung von Risiken verschiedener Stratageme<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben hier als Aussicht auf Erfolg des militärischen Vorgehens und
                der Außenpolitik Persiens im Allgemeinen -> Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium des politischen Handelns; Alkibiades gibt
                Sicherheitsversprechen: persische Sicherheit durch Krieg zwischen Athen und
                Sparta<lb/> - Mittel: durch Klugheit des politischen Kalküls (Feinde ggeinander
                ausspielen um der lachende Dritte zu sein); Implikation: durch militärische
                Übermacht, die aus der Schwäche beider potentieller Gegner erwachsen würde hätte
                Großkönig (zunächst Abwesenheit von Krieg auf persischem Boden, sondern zwischen
                Ägägis mächten) (Konsequenz, die Alkibiades zieht: aktuell sollte Tissaphernes mit
                Athener gemeinsame Sache machen)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλεια εαυτου<lb/> Ergänzung<lb/> ευτελια<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>vgl. die Verleumdung gg. Chios in 6 45: Topos des Eigennutzes während Verbündete
                Gefahren eingehen! (aber mit σωζειν)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+8.46&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,66,5</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">66,5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>πλεῖστα ἐς τὴν τῶν ὀλίγων ἀσφάλειαν ὠφέλησαν, βέβαιον τὴν ἀπιστίαν τῷ δήμῳ πρὸς
                ἑαυτὸν καταστήσαντες.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>66. ἦν δὲ τοῦτο εὐπρεπὲς πρὸς τοὺς πλείους, ἐπεὶ ἕξειν γε τὴν πόλιν οἵπερ καὶ
                  μεθίστασαν ἔμελλον. δῆμος μέντοι ὅμως ἔτι καὶ βουλὴ ἡ ἀπὸ τοῦ κυάμου ξυνελέγετο:
                  ἐβούλευον δὲ οὐδὲν ὅτι μὴ τοῖς ξυνεστῶσι δοκοίη, ἀλλὰ καὶ οἱ λέγοντες ἐκ τούτων
                  ἦσαν καὶ τὰ ῥηθησόμενα πρότερον αὐτοῖς προύσκεπτο. [2] ἀντέλεγέ τε οὐδεὶς ἔτι τῶν
                  ἄλλων, δεδιὼς καὶ ὁρῶν πολὺ τὸ ξυνεστηκός: εἰ δέ τις καὶ ἀντείποι, εὐθὺς ἐκ τρόπου
                  τινὸς ἐπιτηδείου ἐτεθνήκει, καὶ τῶν δρασάντων οὔτε ζήτησις οὔτ᾽ εἰ ὑποπτεύοιντο
                  δικαίωσις ἐγίγνετο, ἀλλ᾽ ἡσυχίαν εἶχεν ὁ δῆμος καὶ κατάπληξιν τοιαύτην ὥστε κέρδος
                  ὁ μὴ πάσχων τι βίαιον, εἰ καὶ σιγῴη, ἐνόμιζεν. [3] καὶ τὸ ξυνεστηκὸς πολὺ πλέον
                  ἡγούμενοι εἶναι ἢ ὅσον ἐτύγχανεν ὂν ἡσσῶντο ταῖς γνώμαις, καὶ ἐξευρεῖν αὐτὸ
                  ἀδύνατοι ὄντες διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ διὰ τὴν ἀλλήλων ἀγνωσίαν οὐκ εἶχον
                  [αὐτοὶ ἐξευρεῖν]. [4] κατὰ δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ προσολοφύρασθαί τινι ἀγανακτήσαντα,
                  ὥστε ἀμύνασθαι ἐπιβουλεύσαντα, ἀδύνατον ἦν: ἢ γὰρ ἀγνῶτα ἂν ηὗρεν ᾧ ἐρεῖ ἢ
                  γνώριμον ἄπιστον. [5] ἀλλήλοις γὰρ ἅπαντες ὑπόπτως προσῇσαν οἱ τοῦ δήμου, ὡς
                  μετέχοντά τινα τῶν γιγνομένων. ἐνῆσαν γὰρ καὶ οὓς οὐκ ἄν ποτέ τις ᾤετο ἐς
                  ὀλιγαρχίαν τραπέσθαι: καὶ τὸ ἄπιστον οὗτοι μέγιστον πρὸς τοὺς πολλοὺς ἐποίησαν καὶ
                  πλεῖστα ἐς τὴν τῶν ὀλίγων ἀσφάλειαν ὠφέλησαν, βέβαιον τὴν ἀπιστίαν τῷ δήμῳ πρὸς
                  ἑαυτὸν καταστήσαντες.<lb/> 67. ἐν τούτῳ οὖν τῷ καιρῷ οἱ περὶ τὸν Πείσανδρον
                  ἐλθόντες εὐθὺς τῶν λοιπῶν εἴχοντο. καὶ πρῶτον μὲν τὸν δῆμον ξυλλέξαντες εἶπον
                  γνώμην δέκα ἄνδρας ἑλέσθαι ξυγγραφέας αὐτοκράτορας, τούτους δὲ ξυγγράψαντας γνώμην
                  ἐσενεγκεῖν ἐς τὸν δῆμον ἐς ἡμέραν ῥητὴν καθ᾽ ὅτι ἄριστα ἡ πόλις οἰκήσεται: [2]
                  ἔπειτα ἐπειδὴ ἡ ἡμέρα ἐφῆκε, ξυνέκλῃσαν τὴν ἐκκλησίαν ἐς τὸν Κολωνόν （ἔστι δὲ
                  ἱερὸν Ποσειδῶνος ἔξω πόλεως ἀπέχον σταδίους μάλιστα δέκα）, καὶ ἐσήνεγκαν οἱ
                  ξυγγραφῆς ἄλλο μὲν οὐδέν, αὐτὸ δὲ τοῦτο, ἐξεῖναι μὲν Ἀθηναίων ἀνατεὶ εἰπεῖν γνώμην
                  ἣν ἄν τις βούληται: ἢν δέ τις τὸν εἰπόντα ἢ γράψηται παρανόμων ἢ ἄλλῳ τῳ τρόπῳ
                  βλάψῃ, μεγάλας ζημίας ἐπέθεσαν. [3] ἐνταῦθα δὴ λαμπρῶς ἐλέγετο ἤδη μήτε ἀρχὴν
                  ἄρχειν μηδεμίαν ἔτι ἐκ τοῦ αὐτοῦ κόσμου μήτε μισθοφορεῖν προέδρους τε ἑλέσθαι
                  πέντε ἄνδρας, τούτους δὲ ἑλέσθαι ἑκατὸν ἄνδρας, καὶ τῶν ἑκατὸν ἕκαστον πρὸς ἑαυτὸν
                  τρεῖς: ἐλθόντας δὲ αὐτοὺς τετρακοσίους ὄντας ἐς τὸ βουλευτήριον ἄρχειν ὅπῃ ἂν
                  ἄριστα γιγνώσκωσιν αὐτοκράτορας, καὶ τοὺς πεντακισχιλίους δὲ ξυλλέγειν ὁπόταν
                  αὐτοῖς δοκῇ. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>66. And this with the most carried a good shew, because they that would set
                  forward the alteration of the state were to have the managing of the same. Yet the
                  people and the Council of the Bean met still, but debated nothing, save what the
                  conspirators thought fit; nay, all that spake were of that number, and had
                  considered before what they were to say. [2] Nor would any of the rest speak
                  against them, for fear, because they saw the combination was great; and if any man
                  did, he was quickly made away by one convenient means or other, and no inquiry
                  made after the deed-doers, nor justice prosecuted against any that was suspected.
                  But the people were so quiet and so afraid that every man thought it gain to
                  escape violence though he said never a word. [3] Their hearts failed them because
                  they thought the conspirators more indeed than they were; and to learn their
                  number, in respect of the greatness of the city and for that they knew not one
                  another, they were unable. [4] For the same cause also was it impossible for any
                  man that was angry at it to bemoan himself, whereby to be revenged on them that
                  conspired; for he must have told his mind either to one he knew not or to one he
                  knew and trusted not. [5] For the popular approached each other, every one with
                  jealousy, as if they thought him of the plot. For indeed there were such amongst
                  them as no man would have thought would ever have turned to the oligarchy; and
                  those were they that caused in the many that diffidence, and by strengthening the
                  jealousy of the popular one against another, conferred most to the security of the
                  few. <lb/> 67. During this opportunity, Pisander and they that were with him,
                  coming in, fell in hand presently with the remainder of the business. And first
                  they assembled the people and delivered their opinion for ten men to be chosen
                  with power absolute to make a draught of laws, and having drawn them, to deliver
                  their opinion at a day appointed before the people, touching the best form of
                  government for the city. [2] Afterwards, when that day came, they summoned the
                  assembly to Colonus, which is a place consecrated to Neptune without the city,
                  about two furlongs off. And they that were appointed to write the laws, presented
                  this, and only this: That it should be lawful for any Athenian to deliver
                  whatsoever opinion he pleased; imposing of great punishments upon whosoever should
                  either accuse any that so spake of violating the laws or otherwise do him hurt.
                  [3] Now here indeed it was in plain terms propounded that not any magistracy of
                  the form before used might any longer be in force, nor any fee belong unto it; but
                  that five Prytanes might be elected, and these five choose a hundred, and every
                  one of this hundred take unto him three others; and these four hundred, entering
                  into the council-house, might have absolute authority to govern the state as they
                  thought best and to summon the five thousand as oft as to them it should seem
                  good. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) Frühjahr 411 (im Winter wurde
                Demokratie in Athen durch Peisander beseitigt; Sparta hat nun Bündnisvertrag mit
                Persien, der Großkönig Kleinasien zusichert) sorgt Peisander für Abwahl der
                Demokratien in den athenischen Untertanenpoleis, während in Athen selbst die
                Oligarchie eingerichtet wird (u.a. Durch Morde an Demoagogen der Polloi, wie
                Androkles)<lb/> - Thema: Herrschersicherheit/Politikersicherheit der Oligarchen 411
                in Athen, denen selbst Bürger zuarbeiten, von denen es niemand erwartet hätte ->
                sicher herrschen und Verfassungssicherheit der Oligarchie<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet (Sicherheit als Stabilität der Regierungsform und persönliche
                Sicherheit der Herrschenden)<lb/> - Mittel: durch Verfassung und politische Dominanz
                der Anhänger der Oligarchen gewährleistet -> Implikation: durch Unmoral der
                Denunziationen wird Angst vor einem Aufbegehren und sogar vor Nachforschungen bei
                der Bevölkerung geschürt (Besonderheit: Angst garantiert Sicherheit!!!)<lb/>
              </note>
              <colloc>εις ασλφαειαν<lb/> Verbindung<lb/> ησυχια (des Demos)<lb/> απιστια (πιστις ist
                aufgehoben durch ggs. Misstrauen)<lb/> ολιγοι<lb/> ωφελια<lb/> βεβαιος<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> καταπλεξις (der Bevölkerung Athens)</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+8.66&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,88,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">88,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὑποσχόμενος τοῖς ἐν τῇ Σάμῳ ἀσφαλῆ καὶ μεγάλην χάριν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>88. Ἀλκιβιάδης δὲ ἐπειδὴ καὶ τὸν Τισσαφέρνην ᾔσθετο παριόντα ἐπὶ τῆς
                  Ἀσπένδου, ἔπλει καὶ αὐτὸς λαβὼν τρεῖς καὶ δέκα ναῦς, ὑποσχόμενος τοῖς ἐν τῇ Σάμῳ
                  ἀσφαλῆ καὶ μεγάλην χάριν （ἢ γὰρ αὐτὸς ἄξειν Ἀθηναίοις τὰς Φοινίσσας ναῦς ἢ
                  Πελοποννησίοις γε κωλύσειν ἐλθεῖν）, εἰδώς, ὡς εἰκός, ἐκ πλέονος τὴν Τισσαφέρνους
                  γνώμην ὅτι οὐκ ἄξειν ἔμελλε, καὶ βουλόμενος αὐτὸν τοῖς Πελοποννησίοις ἐς τὴν
                  ἑαυτοῦ καὶ Ἀθηναίων φιλίαν ὡς μάλιστα διαβάλλειν, ὅπως μᾶλλον δι᾽ αὐτὸ σφίσιν
                  ἀναγκάζοιτο προσχωρεῖν.καὶ ὁ μὲν ἄρας εὐθὺ τῆς Φασήλιδος καὶ Καύνου ἄνω τὸν πλοῦν
                  ἐποιεῖτο. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>88. Alcibiades, when he heard that Tissaphernes was gone to Aspendus, goes
                  after him with thirteen galleys, promising to those at Samos a safe and great
                  benefit, which was that he would either bring those Phoenician galleys to the
                  service of the Athenians, or at least hinder their coming to the Peloponnesians;
                  knowing, as is likely, the mind of Tissaphernes by long acquaintance, that he
                  meant not to bring them on, and desiring, as much as he could, to procure him the
                  ill will of the Peloponnesians for the friendship shown to himself and to the
                  Athenians that he might thereby the better engage him to take their part. So he
                  presently put to sea, holding his course for Phaselis and Caunus upwards. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) Sommer 411: Alkibiades ist
                zum General der samischen Flotte gewählt worden, während Gesandte von Athen und
                Argos wechselseitig um die Zustimmung und Unterstützung der Flotte buhlen -
                Alkibiades segelt statt dessen mit kleinem Geschwader zu Tissaphernes, der auf dem
                Weg zur phönikischen Flotte in Aspendos ist, um ihn für Athener auf Samos zu
                gewinnen<lb/> - Thema: Kriegssicherheit; Soldatensicherheit -> sicherer Plan bzw.
                Zuverlässigkeit des Ausgangs des Vorhabens (Seefahrt + Propaganda)<lb/> - Topos:
                Sicherheitsversprechen als Aussicht auf Erfolg (? Oder doch als Versprechen, dass
                den Soldaten nichts geschehen würde?) - wobei Alkibiades flunkert, weil er ja
                bereits ahnt, was Tissaphernes vor hat und sich so zusätzlichen Ruhm durch das
                Versprechen verdienen will<lb/> - Mittel: durch Versprechen in der bei Thuk. Nur in
                Bruchstücken erhaltenen Argumentation soll versprochene Sicherheit als Mittel
                dienen, die Soldaten auf Samos bei der Stange zu halten -> Ziel ist militärische
                Übermacht durch Bündnisvertrag mit oder Sieg über Tissaphernes<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλης και μεγας<lb/> ασφλαη χαρις <lb/> Verbindung<lb/> χαρις</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Sicherer Besitz</note>
              <ref>vgl. Thuk. 8 89 direkt im Anschluss (nichts miteinander zu tun)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Thuc.+8.88&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Thuk. 8,89,1</biblScope>
          <author>Thukydides</author>
          <title>Peloponnesischer Krieg</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">89,1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>400, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἡδέως ἂν ἀπαλλαγέντας πῃ ἀσφαλῶς τοῦ πράγματος πολλῷ δὴ μᾶλλον
                ἐπέρρωσαν.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>89. οἱ δ᾽ ἐκ τῆς Σάμου ἀπὸ τῶν τετρακοσίων πεμφθέντες πρέσβεις ἐπειδὴ
                  ἀφικόμενοι ἐς τὰς Ἀθήνας ἀπήγγειλαν τὰ παρὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου, ὡς κελεύει τε ἀντέχειν
                  καὶ μηδὲν ἐνδιδόναι τοῖς πολεμίοις, ἐλπίδας τε ὅτι πολλὰς ἔχει κἀκείνοις τὸ
                  στράτευμα διαλλάξειν καὶ Πελοποννησίων περιέσεσθαι, ἀχθομένους καὶ πρότερον τοὺς
                  πολλοὺς τῶν μετεχόντων τῆς ὀλιγαρχίας καὶ ἡδέως ἂν ἀπαλλαγέντας πῃ ἀσφαλῶς τοῦ
                  πράγματος πολλῷ δὴ μᾶλλον ἐπέρρωσαν. [2] καὶ ξυνίσταντό τε ἤδη καὶ τὰ πράγματα
                  διεμέμφοντο, ἔχοντες ἡγεμόνας τῶν πάνυ [στρατηγῶν] τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ καὶ ἐν
                  ἀρχαῖς ὄντων, οἷον Θηραμένη τε τὸν Ἅγνωνος καὶ Ἀριστοκράτη τὸν Σκελίου καὶ ἄλλους,
                  οἳ μετέσχον μὲν ἐν τοῖς πρῶτοι τῶν πραγμάτων, φοβούμενοι δέ, ὡς ἔφασαν, τό τε ἐν
                  τῇ Σάμῳ στράτευμα καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην σπουδῇ πάνυ, τούς τε ἐς τὴν Λακεδαίμονα
                  πρεσβευομένους [ἔπεμπον], μή τι ἄνευ τῶν πλεόνων κακὸν δράσωσι τὴν πόλιν, οὐ τὸ †
                  ἀπαλλαξείειν τοῦ ἄγαν ἐς ὀλίγους ἐλθεῖν, ἀλλὰ τοὺς πεντακισχιλίους ἔργῳ καὶ μὴ
                  ὀνόματι χρῆναι ἀποδεικνύναι καὶ τὴν πολιτείαν ἰσαιτέραν καθιστάναι. [3] ἦν δὲ
                  τοῦτο μὲν σχῆμα πολιτικὸν τοῦ λόγου αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίας δὲ φιλοτιμίας οἱ πολλοὶ
                  αὐτῶν τῷ τοιούτῳ προσέκειντο, ἐν ᾧπερ καὶ μάλιστα ὀλιγαρχία ἐκ δημοκρατίας
                  γενομένη ἀπόλλυται: πάντες γὰρ αὐθημερὸν ἀξιοῦσιν οὐχ ὅπως ἴσοι, ἀλλὰ καὶ πολὺ
                  πρῶτος αὐτὸς ἕκαστος εἶναι: ἐκ δὲ δημοκρατίας αἱρέσεως γιγνομένης ῥᾷον τὰ
                  ἀποβαίνοντα ὡς οὐκ ἀπὸ τῶν ὁμοίων ἐλασσούμενός τις φέρει. [4] σαφέστατα δ᾽ αὐτοὺς
                  ἐπῆρε τὰ ἐν τῇ Σάμῳ τοῦ Ἀλκιβιάδου ἰσχυρὰ ὄντα καὶ ὅτι αὐτοῖς οὐκ ἐδόκει μόνιμον
                  τὸ τῆς ὀλιγαρχίας ἔσεσθαι: ἠγωνίζετο οὖν εἷς ἕκαστος αὐτὸς πρῶτος προστάτης τοῦ
                  δήμου γενέσθαι. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>89. The ambassadors of The Four Hundred being returned from Samos to Athens
                  and having related what they had in charge from Alcibiades, how that he exhorted
                  them to hold out and not give ground to the enemy, and that he had great hopes to
                  reconcile them to the army and to overcome the Peloponnesians, whereas many of the
                  sharers in the oligarchy were formerly discontented and would gladly, if they
                  could have done it safely, have quitted the business, they were now a great deal
                  more confirmed in that mind. [2] And already they had their meetings apart and did
                  cast aspersions on the government, and had for their ringleaders some of the heads
                  of the oligarchicals and such as bare office amongst them, as Theramenes, the son
                  of Agnon, and Aristocrates, the son of Scellius, and others, who though they were
                  partakers with the foremost in the affairs of state, yet feared, as they said,
                  Alcibiades and the army at Samos; and joined in the sending of ambassadors to
                  Lacedaemon, because they were loth, by singling themselves from the greater
                  number, to hurt the state, not that they dismissed the state into the hands of a
                  very few, but said that The Five Thousand ought in fact to be assigned, and not in
                  voice only, and the government to be reduced to a greater equality. [3] And this
                  was indeed the form pretended in words by The Four Hundred. But the most of them,
                  through private ambition, fell upon that by which an oligarchy made out of a
                  democracy is chiefly overthrown. For at once they claimed every one not to be
                  equal but to be far the chief. Whereas in a democracy, when election is made,
                  because a man is not overcome by his equals, he can better brook it. [4] But the
                  great power of Alcibiades at Samos and the opinion they had that the oligarchy was
                  not like to last was it that most evidently encouraged them; and thereupon they
                  every one contended who should most eminently become the patron of the
                  people.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Achtung: Buch 8 ohne direkte Reden!!!) Sommer 411: Alkibiades ist
                zum General der samischen Flotte gewählt worden, während Gesandte von Athen und
                Argos wechselseitig um die Zustimmung und Unterstützung der Flotte buhlen -> hier
                kommen Gesandte der 400 Tyrannen zurück nach Athen und überbringen Alkibiades'
                Botschaft, dass er den Demos unterstützen und die Peloponnesier besiegen werde ->
                die Frage ist nun, wie die Oligarchiehänger darauf reagieren: verängstigt und
                übertrieben indem sie ihre Vollmachten noch weiter überdehnen<lb/> - Thema:
                Herrschersicherheit/Politikersicherheit der Oligarchen -> sicherer Plan zur
                Stabilisierung der Oligarchie wird gesucht (Flottenproblem!!!)<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben wäre Ziel der Oligarchen -> Sicherheit bedeutet Planung des
                politischen Vorgehens, so dass Aussicht auf Erfolg besteht<lb/> - Mittel: durch
                politische Dominanz und Klugheit des Vorgehens soll Flottenproblem wohl gelöst
                werden - doch Angst der Oligarchen schafft Chaos</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ολιγοι</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Verfassungssicherheit</note>
              <ref>vgl. Thuk. 8 88 direkt davor (nichts miteinander zu tun)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0199%3Abook%3D8%3Achapter%3D89</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="3">
          <biblScope unit="full">Tit. Cam. 129</biblScope>
          <author>Segre &amp; Pugliese Carratelli</author>
          <title>Tituli Camirenses (ASAtene 27-29) [Tit. Cam.]</title>
          <biblScope unit="book-speech"/>
          <biblScope unit="page-paragraph">129</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">0</note>
          <date>???</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote/>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>Ποσειδᾶνος<lb/> Ἀσφαλείου.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote/>
              </cit>
              <note>Poseidon Asphaleios!!! (Weihinschrift: Rhodos - Kamiros - undatiert)</note>
              <colloc>Ποσειδων Ασφαλειος</colloc>
              <note type="topic">Eigenname</note>
              <ref>vgl. IG XII,5 671</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=193445&amp;bookid=277&amp;region=7&amp;subregion=16</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Ages. 11,12</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Agesilaos</title>
          <biblScope unit="book-speech">11</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>αἰεὶ δὲ τιθεὶς τὰ τῶν φίλων ἀσφαλῶς αἰεὶ ἀμαυροῦν τὰ τῶν πολεμίων ἔργον
                εἶχεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] πρὸς δὲ τούτοις βαρύτατος μὲν ἀνταγωνιστὴς ἦν, κουφότατος δὲ κρατήσας:
                  ἐχθροῖς μὲν δυσεξαπάτητος, φίλοις δὲ εὐπαραπειστότατος. αἰεὶ δὲ τιθεὶς τὰ τῶν
                  φίλων ἀσφαλῶς αἰεὶ ἀμαυροῦν τὰ τῶν πολεμίων ἔργον εἶχεν. <lb/> [13] ἐκεῖνον οἱ μὲν
                  συγγενεῖς φιλοκηδεμόνα ἐκάλουν, οἱ δὲ χρώμενοι ἀπροφάσιστον, οἱ δ᾽ ὑπουργήσαντές
                  τι μνήμονα, οἱ δ᾽ ἀδικούμενοι ἐπίκουρον, οἵ γε μὴν συγκινδυνεύοντες μετὰ θεοὺς
                  σωτῆρα. <lb/> [14] δοκεῖ δ᾽ ἔμοιγε καὶ τόδε μόνος ἀνθρώπων ἐπιδεῖξαι, ὅτι ἡ μὲν
                  τοῦ σώματος ἰσχὺς γηράσκει, ἡ δὲ τῆς ψυχῆς ῥώμη τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἀγήρατός ἐστιν.
                  ἐκεῖνος γοῦν οὐκ ἀπεῖπε μεγάλην καὶ καλὴν ἐφιέμενος &lt;δόξαν, ἔστε> τὸ σῶμα
                  φέρειν ἐδύνατο τὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ῥώμην.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] Added to this, he was the bitterest of adversaries, but the mildest of
                  conquerors; wary with enemies, but very compliant to friends.<lb/> While ever
                  ensuring security to his own side, he ever made it his business to bring to nought
                  the designs of his enemy. <lb/> [13] By his relatives he was described as “devoted
                  to his family,” by his intimates as “an unfailing friend,” by those who served him
                  as “unforgetful,” by the oppressed as “a champion,” by his comrades in danger as
                  “a saviour second to the gods.”<lb/> In one respect, I think, he was unique. <lb/>
                  [14] He proved that, though the bodily strength decays, the vigour of good men's
                  souls is ageless. At any rate, he never wearied in the pursuit of great and noble
                  glory so long as his body could support the vigour of his soul. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Abschlussrede auf die Tugenden des Agesilaos von Sparta
                (Aneinanderreihung von Wertbegriffen zu wahrem Loblied auf Agesilaos)...<lb/> -
                Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit (ganz klar durch den Ggs, den Xenophon
                zu den scheiternden Kriegsplänen der Gegner aufbaut)<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben/ Sicherheit wahren/ Sicherheit als positives Bewertungskriterium des
                Agesilaos -> im Ggs: für Feinde und ihre Pläne war immer Sicherheit gefährdet<lb/> -
                Mittel: hier nicht erwähnt (wohl durch Ages. Klugheit) -> der Soldaten Sicherheit
                als Mittel um sich als Herrscher einen guten Ruf zu verdienen <lb/> - einerseits
                Sicherheit der Truppen des Agesilaos, auf die er immer bedacht war (n.b.: nicht
                seine persönliche!), andererseits die Unsicherheit in die er seine Feinde gezielt
                stürzte, indem er ihnen ihre Pläne vermieste…</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> αμαυροω</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. zu all dem aber Xen. Ages. 2 12: die fast einzige Stelle in der Biographie
                in der von Sicherheit die Rede ist: dort wählt Ages. aber gerade NICHT die sicherste
                Taktik für seine Soldaten (gewisser Widerspruch)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ages.+11.12&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Ages. 2,12</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Agesilaos</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ μέντοι εἵλετό γε τὰ ἀσφαλέστατα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] （ἦσαν δ᾽ οὗτοι τῶν τε ἐξ οἴκου αὐτῷ συστρατευσαμένων καὶ τῶν Κυρείων
                  τινές）, καὶ Ἴωνες δὲ καὶ Αἰολεῖς καὶ Ἑλλησπόντιοι ἐχόμενοι. καὶ πάντες οὗτοι τῶν
                  συνεκδραμόντων τε ἐγένοντο καὶ εἰς δόρυ ἀφικόμενοι ἐτρέψαντο τὸ καθ᾽ ἑαυτούς.
                  Ἀργεῖοι μέντοι οὐκ ἐδέξαντο τοὺς ἀμφ᾽ Ἀγησίλαον, ἀλλ᾽ ἔφυγον ἐπὶ τὸν Ἑλικῶνα.
                  κἀνταῦθα οἱ μέν τινες τῶν ξένων ἐστεφάνουν ἤδη τὸν Ἀγησίλαον, ἀγγέλλει δέ τις αὐτῷ
                  ὅτι Θηβαῖοι τοὺς Ὀρχομενίους διακόψαντες ἐν τοῖς σκευοφόροις εἰσί. καὶ ὁ μὲν εὐθὺς
                  ἐξελίξας τὴν φάλαγγα ἦγεν ἐπ᾽ αὐτούς: οἱ δ᾽ αὖ Θηβαῖοι ὡς εἶδον τοὺς συμμάχους
                  πρὸς τῷ Ἑλικῶνι πεφευγότας, διαπεσεῖν βουλόμενοι πρὸς τοὺς ἑαυτῶν ἐχώρουν
                  ἐρρωμένως. <lb/> [12] ἐνταῦθα δὴ Ἀγησίλαον ἀνδρεῖον μὲν ἔξεστιν εἰπεῖν
                  ἀναμφιλόγως, οὐ μέντοι εἵλετό γε τὰ ἀσφαλέστατα: ἐξὸν γὰρ αὐτῷ παρέντι τοὺς
                  διαπίπτοντας ἑπομένῳ χειροῦσθαι τοὺς ὄπισθεν οὐκ ἐποίησε τοῦτο, ἀλλ᾽ ἀντιμέτωπος
                  συνέρραξε τοῖς Θηβαίοις. καὶ συμβαλόντες τὰς ἀσπίδας ἐωθοῦντο, ἐμάχοντο,
                  ἀπέκτεινον, ἀπέθνῃσκον. καὶ κραυγὴ μὲν οὐδεμία παρῆν, οὐ μὴν οὐδὲ σιγή, φωνὴ δέ
                  τις ἦν τοιαύτη οἵαν ὀργή τε καὶ μάχη παράσχοιτ᾽ ἄν. τέλος δὲ τῶν Θηβαίων οἱ μὲν
                  διαπίπτουσι πρὸς τὸν Ἑλικῶνα, πολλοὶ δ᾽ ἀποχωροῦντες ἀπέθανον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] men who had gone with Agesilaus from home and some of the Cyreians,
                  dashed out in turn from their main body, closely followed by Ionians, Aeolians and
                  Hellespontines. All these took part in the dash, and coming within spear-thrust
                  put to flight the force in front of them. As for the Argives, they fled towards
                  Helicon without awaiting the attack of Agesilaus. And now some of the mercenaries
                  were in the act of crowning Agesilaus with a wreath, when a man reported to him
                  that the Thebans had cut their way through the Orchomenians and were among the
                  baggage train. So he immediately wheeled his main body and advanced against them;
                  and the Thebans in their turn, seeing that their allies had sought refuge at the
                  foot of Mt. Helicon, and wanting to break through and join their friends, made a
                  strong move forward. <lb/> [12] At this juncture one may say without fear of
                  contradiction that Agesilaus showed courage; but the course that he adopted was
                  not the safest. For he might have allowed the men who were trying to break through
                  to pass, and then have followed them and annihilated those in the rear. Instead of
                  doing that he made a furious frontal attack on the Thebans. Thrusting shield
                  against shield, they shoved and fought and killed and fell. There was no shouting,
                  nor was there silence, but the strange noise that wrath and battle together will
                  produce. In the end some of the Thebans broke through and reached Helicon, but
                  many fell during the retreat.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Schlacht der Peloponnesier gg. Thebaner und Argiver am Helikon<lb/> -
                Thema: sicherer Ausweg/ Kriegssicherheit, d.h. Strategie des geringsten Verlustes
                und der maximalen Erfolgswahrscheinlichkeit<lb/> - Topos: Sicherheit zurückstellen
                wirft Xen. Agesilaos vor / aber Sicherheit als positives Bewertungskriterium von
                Strategie aus Xenophons Sicht -> Sicherheit vs. Tapferkeit (hier scheint beides auf
                einer Ebene zu stehen: Agesilaos agierte tapfer aber nahm NICHT gleichzeitig den
                sichersten Weg)<lb/> - Mittel: durch Klugheitsmangel und reines Verlassen darauf,
                dass man eine Schlacht nur durch militärische Übermacht und durch Tapferkeit
                gewinnen kann hat Agesilaos unsicher gekämpft -> taktischer Sicherheitsvergleich
                verschiedener (hypothetischer) Vorgehensweisen im Kampf<lb/> - n.b.: der
                Sicherheitsaspekt scheint nicht so wichtig zu sein, er ist vielmehr nur eine
                strategische Anmerkung - was zählt ist die Glorie und die hohen Verluste des
                Gegners, die Tapferkeit der Spartaner scheint hell… (aber die Implikation Xenophons
                ist klar: er hätte Sicherheit bedenken sollen)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> Gegenbegriff<lb/> ανδρεια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. die folgenden Absaetze (Xen. Ages. 2 14)<lb/> - vgl. Ages. 11,12: dort
                wird Agesilaos wg seiner Sicherheitsbedenken für seine Soldaten gelobt - im Ggs. Zu
                dieser Stelle, wo er Sicherheit aufgibt<lb/> - vgl. Hell. IV,3.19: genau der gleiche
                Wortlaut...</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ages.+2.12&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Ages. 2,14</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Agesilaos</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">14</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>προπέμψαι ἐπέταξε τοὺς ἀμφ᾽ αὐτὸν ἱππεῖς ἔστε ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐγένοντο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] ἐπειδὴ δὲ ἡ μὲν νίκη σὺν Ἀγησιλάῳ ἐγένετο, τετρωμένος δ᾽ αὐτὸς
                  προσηνέχθη πρὸς τὴν φάλαγγα, προσελάσαντές τινες τῶν ἱππέων λέγουσιν αὐτῷ ὅτι τῶν
                  πολεμίων ὀγδοήκοντα σὺν τοῖς ὅπλοις ὑπὸ τῷ ναῷ εἰσι, καὶ ἠρώτων τί χρὴ ποιεῖν. ὁ
                  δὲ καίπερ πολλὰ τραύματα ἔχων πάντοσε καὶ παντοίοις ὅπλοις ὅμως οὐκ ἐπελάθετο τοῦ
                  θείου, ἀλλ᾽ ἐᾶν τε ἀπιέναι ὅποι βούλοιντο ἐκέλευε καὶ ἀδικεῖν οὐκ εἴα, καὶ
                  προπέμψαι ἐπέταξε τοὺς ἀμφ᾽ αὐτὸν ἱππεῖς ἔστε ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐγένοντο. <lb/> [14]
                  ἐπεί γε μὴν ἔληξεν ἡ μάχη, παρῆν δὴ θεάσασθαι ἔνθα συνέπεσον ἀλλήλοις τὴν μὲν γῆν
                  αἵματι πεφυρμένην, νεκροὺς δὲ κειμένους φιλίους καὶ πολεμίους μετ᾽ ἀλλήλων,
                  ἀσπίδας δὲ διατεθρυμμένας, δόρατα συντεθραυσμένα, ἐγχειρίδια γυμνὰ κολεῶν, τὰ μὲν
                  χαμαί, τὰ δ᾽ ἐν σώματι, τὰ δ᾽ ἔτι μετὰ χεῖρας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] The victory lay with Agesilaus; but he himself had been carried wounded
                  to his battle-line, when some horsemen rode up, and told him that eighty of the
                  enemy retaining their arms had taken cover in the temple, and they asked what they
                  should do. Though wounded in every part of his body with every sort of weapon, he
                  did not forget his duty towards the gods, but gave orders that these men should be
                  suffered to go whithersoever they wished, and would not suffer them to be harmed,
                  and charged his escort of cavalry to conduct them to a place of safety. <lb/> [14]
                  Now that the fighting was at an end, a weird spectacle met the eye, as one
                  surveyed the scene of the conflict — the earth stained with blood, friend and foe
                  lying dead side by side, shields smashed to pieces, spears snapped in two, daggers
                  bared of their sheaths, some on the ground, some embedded in the bodies, some yet
                  gripped by the hand.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ Fremdensicherheit (hier, die der
                eigtlichen Feinde...)/ sicheres Geleit<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben (auf dem
                Weg) -> Sicherheit als positives movens und Beweggrund für Agesilaos<lb/> - Mittel:
                durch Götter und ihr Heiligtum wird den Feinden sicheres Geleit gewährt/ indirekt
                also durch Moral (Religiosität) des Herrschers -> taktisches Mittel zum Schutz sind
                letztlich die Wächter als Reiter mit Kavalerieausrüstung<lb/> Sicherheitsgarantie
                und Implikation: Tempel-Asylie -> göttliche Eide erlauben es besiegten Gegnern, sich
                sicheres Geleit auszubitten, es zu erwarten und es sogar zu eralten als wäre es
                selbstverständlich</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Gegenbegriff<lb/> αδικια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>- vgl. Hell. IV,3.20: genau der gleiche Wortlaut, nur ohne das sichere Geleit
                durch ασφαλεια ausgedrueckt wird…</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ages.+2.13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. I,3,11</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>μοι δοκεῖ εἶναι ὅπως ἀσφαλέστατα μενοῦμεν (Z. 4) / ὅπως ἀσφαλέστατα ἄπιμεν (Z.
                5)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] ἐμοὶ οὖν δοκεῖ οὐχ ὥρα εἶναι ἡμῖν καθεύδειν οὐδ᾽ ἀμελεῖν ἡμῶν αὐτῶν,
                  ἀλλὰ βουλεύεσθαι ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἐκ τούτων. καὶ ἕως γε μένομεν αὐτοῦ σκεπτέον μοι
                  δοκεῖ εἶναι ὅπως ἀσφαλέστατα μενοῦμεν, εἴ τε ἤδη δοκεῖ ἀπιέναι, ὅπως ἀσφαλέστατα
                  ἄπιμεν, καὶ ὅπως τὰ ἐπιτήδεια ἕξομεν: ἄνευ γὰρ τούτων οὔτε στρατηγοῦ οὔτε ἰδιώτου
                  ὄφελος οὐδέν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] In my opinion, therefore, it is no time for us to be sleeping or
                  unconcerned about ourselves; we should rather be considering what course we ought
                  to follow under the present circumstances. And so long as we remain here we must
                  consider, I think, how we can remain most safely; or, again, if we count it best
                  to depart at once, how we are to depart most safely and how we shall secure
                  provisions—for without provisions neither general nor private is of any
                  use.</quote>
              </cit>
              <note>Kontext: Rede des Klearchos (Söldenerführer) an die Griechen, nachdem er sich
                von Kyros losgesagt hat<lb/> - sicher verteidigen / sicher handeln / sicher
                fortbewegen<lb/> - Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Ort für
                Aufenthalt bzw. sicherer Ausweg aus der bedrohlichen Situation<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben/ Sicherheit wahren -> Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium jeder zu wählenden Strategie und durchaus auch als positives
                movens für Soldaten (besonders für Söldner: sie bekommen keinen Sold mehr, also
                müssen sie so schnell und sicher wie mgl. weg)<lb/> - Mittel: durch Klugheit
                (Strategie, wie man sich entweder sicher verteidigt, oder sicher aus dem Land kommt
                -> wie genau das aussehen soll wird hier noch nicht erörtert: vgl. aber 1 3 13 zur
                Planerörterung… -> Einerseits Sicherheit des Verharrens, andererseits Sicherheit des
                Abmarsches) <lb/> - interessanter Punkt: wichtigster Punkt für den Heerführer ist
                die Versorgung der Truppe mit Nahrungsmitteln - wird aber NICHT explizit als
                Sicherheitsthematik angesprochen (Sicherheit betrifft das Bleiben bzw. Fortziehen
                des Heeres, also den leiblichen Schutz vor/bei Angriffen)</note>
              <colloc>ασφαλως απιεναι<lb/> ασφαλως μενειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. 1 3 9 - diese Rede geht von 1 3 9 bis 1 3 12</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+1.3.11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. I,3,19</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.19</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀπιόντες ἀσφαλῶς ἂν ἀπίοιμεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[19] ἐὰν δὲ μείζων ἡ πρᾶξις τῆς πρόσθεν φαίνηται καὶ ἐπιπονωτέρα καὶ
                  ἐπικινδυνοτέρα, ἀξιοῦν ἢ πείσαντα ἡμᾶς ἄγειν ἢ πεισθέντα πρὸς φιλίαν ἀφιέναι: οὕτω
                  γὰρ καὶ ἑπόμενοι ἂν φίλοι αὐτῷ καὶ πρόθυμοι ἑποίμεθα καὶ ἀπιόντες ἀσφαλῶς ἂν
                  ἀπίοιμεν: ὅ τι δ᾽ ἂν πρὸς ταῦτα λέγῃ ἀπαγγεῖλαι δεῦρο: ἡμᾶς δ᾽ ἀκούσαντας πρὸς
                  ταῦτα βουλεύεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[19] if, however, his enterprise is found to be greater and more laborious
                  and more dangerous than the former one, we ought to demand that he should either
                  offer sufficient persuasion (1) and lead us on with him, or yield to our
                  persuasion and let us go home in friendship; for in this way, if we should follow
                  him, we should follow as friends and zealous supporters, and if we should go back,
                  we should go back in safety. I propose, further, that our representatives should
                  report back to us whatever reply he may make, and that we after hearing it should
                  deliberate about the matter.”<lb/> 1 i.e. in the form of extra pay.<lb/>
                  <lb/> Vorschlag eines anonymen Redners, dass es keinen Sinn mache, Kyros zu
                  verlassen (1 3 16 bis 1 3 19)<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Diskussion unter den griechischen Söldnern vor der Unterstützung für
                Kyros, ob und unter welchen Bedingungen sie sich ihm anschließen sollten; dabei geht
                es hier v.a. um die Garantien für einen möglichen Abzug (sicher fortbewegen) (und
                freundschaftliche Verbindungen während sie in Kyros' Heer eingebunden sind)<lb/> -
                Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicheres Geleit<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Versprechen/ durch Vertrag (den man mit
                Kyros über den Abzug der Griechen schließen müsste) -> bzw. durch Klugheit, Kyros
                von den positiven Seiten des Griechenabzugs zu überzeugen</note>
              <colloc>ασφαλως απιεναι<lb/> Verbindung<lb/> φιλια<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδινος
                (επικινδυνοτερος)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+1.3.19&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. I,8,22</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8.22</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>νομίζοντες οὕτω καὶ ἐν ἀσφαλεστάτῳ εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[22] καὶ πάντες δ᾽ οἱ τῶν βαρβάρων ἄρχοντες μέσον ἔχοντες τὸ αὑτῶν ἡγοῦνται,
                  νομίζοντες οὕτω καὶ ἐν ἀσφαλεστάτῳ εἶναι, ἢν ᾖ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ἑκατέρωθεν, καὶ εἴ τι
                  παραγγεῖλαι χρῄζοιεν, ἡμίσει ἂν χρόνῳ αἰσθάνεσθαι τὸ στράτευμα.<lb/> [23] καὶ
                  βασιλεὺς δὴ τότε μέσον ἔχων τῆς αὑτοῦ στρατιᾶς ὅμως ἔξω ἐγένετο τοῦ Κύρου εὐωνύμου
                  κέρατος. ἐπεὶ δ᾽ οὐδεὶς αὐτῷ ἐμάχετο ἐκ τοῦ ἀντίου οὐδὲ τοῖς αὐτοῦ τεταγμένοις
                  ἔμπροσθεν, ἐπέκαμπτεν ὡς εἰς κύκλωσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[22] in fact, all the generals of the barbarians hold their own centre when
                  they are in command, for they think that this is the safest position, namely, with
                  their forces on either side of them, and also that if they want to pass along an
                  order, the army will get it in half the time; <lb/> [23] so in this instance the
                  King held the centre of the army under his command, but still he found himself
                  beyond the left wing of Cyrus. Since, then, there was no one in his front to give
                  battle to him or to the troops drawn up before him, he proceeded to wheel round
                  his line with the intention of encircling the enemy. <lb/>
                  <lb/> (durch einen Angriff auf dieses Zentrum wird Kyros in folgenden Absätzen
                  getötet - vgl. die Alexandertaktik)</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Entscheidungsschlacht in der Kyros ums Leben kommt; hier Aufstellung
                des Großkönigs diskutiert (sicher führen/ sicher verteidigen)<lb/> - Thema:
                Herrschersicherheit (hier des Heerführers und zgl. Königs)/ Kriegssicherheit/
                sicherer Schutz und sichere Kommunikation<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ->
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium einer taktischen Position<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit der Strategiewahl, den Fürher in die Mitte der Truppen zu
                stellen und durch militärische Übermacht, die ihn so schützt (Wächter) /
                interessanter Punkt auch die schnellere Befehlsweitergabe, die das ermöglicht<lb/> -
                Sicherheitsgarantie der sicheren Position des Heerführers -> Sicherheitsdefinition:
                1.) Schutz im Zentrum des Heeres; 2.) kurze Nachrichtenwege<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ισος (hier: ισχυς - symetrische Aufteilung)</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+1.8.22&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. III,2,19</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.19</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>τῶν ἱππέων πολὺ ἡμεῖς ἐπ᾽ ἀσφαλεστέρου ὀχήματός ἐσμεν (Z. 2) / φεύγειν αὐτοῖς
                ἀσφαλέστερόν ἐστιν ἢ ἡμῖν (Z. 6)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] εἰ δέ τις ὑμῶν ἀθυμεῖ ὅτι ἡμῖν μὲν οὐκ εἰσὶν ἱππεῖς, τοῖς δὲ πολεμίοις
                  πολλοὶ πάρεισιν, ἐνθυμήθητε ὅτι οἱ μύριοι ἱππεῖς οὐδὲν ἄλλο ἢ μύριοί εἰσιν
                  ἄνθρωποι: ὑπὸ μὲν γὰρ ἵππου ἐν μάχῃ οὐδεὶς πώποτε οὔτε δηχθεὶς οὔτε λακτισθεὶς
                  ἀπέθανεν, οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν οἱ ποιοῦντες ὅ τι ἂν ἐν ταῖς μάχαις γίγνηται.<lb/>
                  [19] οὐκοῦν τῶν ἱππέων πολὺ ἡμεῖς ἐπ᾽ ἀσφαλεστέρου ὀχήματός ἐσμεν: οἱ μὲν γὰρ ἐφ᾽
                  ἵππων κρέμανται φοβούμενοι οὐχ ἡμᾶς μόνον ἀλλὰ καὶ τὸ καταπεσεῖν: ἡμεῖς δ᾽ ἐπὶ γῆς
                  βεβηκότες πολὺ μὲν ἰσχυρότερον παίσομεν, ἤν τις προσίῃ, πολὺ δὲ μᾶλλον ὅτου ἂν
                  βουλώμεθα τευξόμεθα. ἑνὶ δὲ μόνῳ προέχουσιν οἱ ἱππεῖς [ἡμᾶς]: φεύγειν αὐτοῖς
                  ἀσφαλέστερόν ἐστιν ἢ ἡμῖν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] “But if anyone of you is despondent because we are without horsemen
                  while the enemy have plenty at hand, let him reflect that your ten thousand
                  horsemen are nothing more than ten thousand men; for nobody ever lost his life in
                  battle from the bite or kick of a horse, but it is the men who do whatever is done
                  in battles. <lb/> [19] Moreover, we are on a far surer foundation than your
                  horsemen: they are hanging on their horses' backs, afraid not only of us, but also
                  of falling off; while we, standing upon the ground, shall strike with far greater
                  force if anyone comes upon us and shall be far more likely to hit whomsoever we
                  aim at. In one point alone your horsemen have the advantage—flight is safer for
                  them than it is for us.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Rede Xenophons um Soldaten Mut zu machen: III,2.10-32) -> sicher
                kämpfen (Z. 2) vs. sicher fortbewegen/verteidigen (Z. 6)<lb/> - Thema:
                Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ Lebenssicherheit -> Reitersicherheit wird hier
                kritisch bewertet (Achtung: Kontext Ermutigungsrede)<lb/> - Topos: einerseits
                Sicherheit gewährleistet im Kampf für Fußsoldaten (Sicherheit wahren durch richtige
                Ausrüstung -> taktischer Vorteil), gefährdet für Reiter wg. unsicherem Sitz /
                andererseits Sicherheitsstreben als Beleidigung für die Reiter, da Pferde ihnen
                angeblich nur bei Flucht nützlich sind<lb/> - Mittel: Sicherheit durch Ausrüstung:
                Fußsoldaten im Kampf, Reiter bei der Flucht... (interessante Ggü.-Stellung) -> im
                Endeffekt: Sicherheit durch militärische Übermacht (entw. im Kampf oder bei der
                Flucht...)<lb/> - Sicherheitsvergleich zwischen Fussoldaten und Reitern ->
                interssante Punkte, Besonderheit: teil. im Ggs. zu sonstigen Beispielen (v.a.
                Platon, bei dem Reiter als die sichersten der Soldaten angesehen werden)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl., beide, um den Ggs. der Kämpfer besser
                herauszustellen)</note>
              <colloc>ασφαλως φευγειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>vgl. Plat. u.a. zur Reitersicherheit (gängiger Topos: Pferde dienen der
                Flucht)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+3.2.19&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. III,2,27</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.27</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὅπως ἂν πορευοίμεθά τε ὡς ἀσφαλέστατα καὶ εἰ μάχεσθαι δέοι ὡς κράτιστα
                μαχοίμεθα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[27] τοῦτο δὴ δεῖ λέγειν, ὅπως ἂν πορευοίμεθά τε ὡς ἀσφαλέστατα καὶ εἰ
                  μάχεσθαι δέοι ὡς κράτιστα μαχοίμεθα. πρῶτον μὲν τοίνυν, ἔφη, δοκεῖ μοι κατακαῦσαι
                  τὰς ἁμάξας ἃς ἔχομεν, ἵνα μὴ τὰ ζεύγη ἡμῶν στρατηγῇ, ἀλλὰ πορευώμεθα ὅπῃ ἂν τῇ
                  στρατιᾷ συμφέρῃ: ἔπειτα καὶ τὰς σκηνὰς συγκατακαῦσαι. αὗται γὰρ αὖ ὄχλον μὲν
                  παρέχουσιν ἄγειν, συνωφελοῦσι δ᾽ οὐδὲν οὔτε εἰς τὸ μάχεσθαι οὔτ᾽ εἰς τὸ τὰ
                  ἐπιτήδεια ἔχειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[27] but I must go on to another point, how we can march most safely and, if
                  we have to fight, can fight to the best advantage. In the first place, then,”
                  Xenophon proceeded, “I think we should burn up the wagons which we have, so that
                  our cattle may not be our captains, but we can take whatever route may be best for
                  the army. Secondly, we should burn up our tents also; for these, again, are a
                  bother to carry, and no help at all either for fighting or for obtaining
                  provisions. <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Rede Xenophons um Soldaten Mut zu machen: III,2,10-32<lb/> - Thema:
                Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher fortbewegen (vs. gut kämpfen: wird
                beides gleichzeitig thematisiert)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben, aber nur beim
                Marschieren -> Sicherheit vs. Tapferkeit (obwohl auch der Ansatz, wie man die
                Sicherheit erreicht einiges an Tapferkeit fordert: Verbrennen der Wagen)<lb/> -
                Mittel: Sicherheitsgarantie durch Minimierung der Ausrüstung (Klugheit, alles
                unnötige zu verbrennen); durch Tapferkeit und Moral der Soldaten, dies zu ertragen
                -> einerseits Sicherheit der Fortbewegung des Marsches, andererseits die klare
                Siegorientierung des Kampfes<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος (Superl.)<lb/> ασφαλως πορευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+3.2.27&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. III,2,36</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.36</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>ἀσφαλέστερον ἡμῖν πορεύεσθαι πλαίσιον ποιησαμένους (Z. 1) / ἵνα τὰ σκευοφόρα
                καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἐν ἀσφαλεστέρῳ εἴη (Z. 3)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[35] οὐκ ἂν οὖν θαυμάζοιμεν εἰ οἱ πολέμιοι, ὥσπερ οἱ δειλοὶ κύνες τοὺς μὲν
                  παριόντας διώκουσί τε καὶ δάκνουσιν, ἢν δύνωνται, τοὺς δὲ διώκοντας φεύγουσιν, εἰ
                  καὶ αὐτοὶ ἡμῖν ἀπιοῦσιν ἐπακολουθοῖεν.<lb/> [36] ἴσως οὖν ἀσφαλέστερον ἡμῖν
                  πορεύεσθαι πλαίσιον ποιησαμένους τῶν ὅπλων, ἵνα τὰ σκευοφόρα καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἐν
                  ἀσφαλεστέρῳ εἴη. εἰ οὖν νῦν ἀποδειχθείη τίνας χρὴ ἡγεῖσθαι τοῦ πλαισίου καὶ τὰ
                  πρόσθεν κοσμεῖν καὶ τίνας ἐπὶ τῶν πλευρῶν ἑκατέρων εἶναι, τίνας δ᾽ ὀπισθοφυλακεῖν,
                  οὐκ ἂν ὁπότε οἱ πολέμιοι ἔλθοιεν βουλεύεσθαι ἡμᾶς δέοι, ἀλλὰ χρῴμεθα ἂν εὐθὺς τοῖς
                  τεταγμένοις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[35] We should not be surprised, then, if the enemy—after the fashion of
                  cowardly dogs that chase passers-by and bite them, if they can, but run away from
                  anyone who chases them—if the enemy in the same way should follow at our heels as
                  we retire.<lb/> [36] Hence it will be safer, perhaps, for us to march with the
                  hoplites formed into a hollow square, so that the baggage train and the great
                  crowd of camp followers may be in a safer place. If, then, it should be settled at
                  once who are to lead the square and marshal the van, who are to be on either
                  flank, and who to guard the rear, we should not need to be taking counsel at the
                  time when the enemy comes upon us, but we should find our men at once in their
                  places ready for action.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Ort und sicherer Schutz
                des Versorgungstreks -> sicher fortbewegen / sicher verteidigen<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben; Sicherheit als positives Bewertungskriterium dieses
                strategischen Vorgehens<lb/> - Mittel: durch Klugheit der Strategiewahl, den Konvoi
                in die Mitte zu nehmen und ihn von allen Seiten auch beim Marsch mit Hopliten zu
                umgeben (also durch Ausrüstung der Krieger, die zur Verteidigung und Abschreckung
                potentieller Angreifer abgestellt werden)<lb/> - einerseits Sicherheit des gesamten
                Heeres, andererseits wird die gewährleistet, wenn vor allem der Trek in der Mitte
                sicher ist<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp. - beide Male, zweites Mal
                substantiviert)</note>
              <colloc>ασφαλως πορευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201%3Abook%3D3%3Achapter%3D2%3Asection%3D36</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. III,4,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οἱ δὲ Ἕλληνες ἀσφαλῶς πορευόμενοι τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] καὶ οἱ μὲν πολέμιοι οὕτω πράξαντες ἀπῆλθον, οἱ δὲ Ἕλληνες ἀσφαλῶς
                  πορευόμενοι τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν Τίγρητα ποταμόν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] After faring thus badly the enemy departed, while the Greeks continued
                  their march unmolested through the remainder of the day and arrived at the Tigris
                  river.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher fortbewegen<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet, allerdings eher zufällig (implizite
                Sicherheitsdefinition: unbehelligt sein)<lb/> - Mittel: nicht genannt<lb/> - sie
                marschieren einfach sicher - das deutet darauf, dass sie zufällig von niemandem
                angegriffen wurden -> Sicherheit kann wie σωτηρια eine glückliche Wendung und
                unvorhersehbar sein…</note>
              <colloc>ασφαλως πορευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+3.4.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. IV,3,12</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>δόξαι ἀσφαλὲς εἶναι διαβῆναι: οὐδὲ γὰρ τοῖς πολεμίοις ἱππεῦσι προσβατὸν εἶναι
                κατὰ τοῦτο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] ἰδοῦσι δὲ σφίσι δόξαι ἀσφαλὲς εἶναι διαβῆναι: οὐδὲ γὰρ τοῖς πολεμίοις
                  ἱππεῦσι προσβατὸν εἶναι κατὰ τοῦτο. ἐκδύντες δ᾽ ἔφασαν ἔχοντες τὰ ἐγχειρίδια
                  γυμνοὶ ὡς νευσόμενοι διαβαίνειν: πορευόμενοι δὲ πρόσθεν διαβῆναι πρὶν βρέξαι τὰ
                  αἰδοῖα: <lb/> [13] καὶ διαβάντες, λαβόντες τὰ ἱμάτια πάλιν ἥκειν. εὐθὺς οὖν
                  Ξενοφῶν αὐτός τε ἔσπενδε καὶ τοῖς νεανίσκοις ἐγχεῖν ἐκέλευε καὶ εὔχεσθαι τοῖς
                  φήνασι θεοῖς τά τε ὀνείρατα καὶ τὸν πόρον καὶ τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ ἐπιτελέσαι. σπείσας
                  δ᾽ εὐθὺς ἦγε τοὺς νεανίσκους παρὰ τὸν Χειρίσοφον, καὶ διηγοῦνται ταὐτά.<lb/> [14]
                  ἀκούσας δὲ καὶ ὁ Χειρίσοφος σπονδὰς ἐποίει. σπείσαντες δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις
                  παρήγγελλον συσκευάζεσθαι, αὐτοὶ δὲ συγκαλέσαντες τοὺς στρατηγοὺς ἐβουλεύοντο ὅπως
                  ἂν κάλλιστα διαβαῖεν καὶ τούς τε ἔμπροσθεν νικῷεν καὶ ὑπὸ τῶν ὄπισθεν μηδὲν
                  πάσχοιεν κακόν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] When they saw this proceeding, they said, they made up their minds that
                  it was safe for them to cross, for this was a place that was not accesible to the
                  enemy's cavalry. They accordingly stripped, keeping only their daggers, and
                  started across naked, supposing that they would have to swim; but they went on and
                  got across without wetting themselves up to the middle; once on the other side,
                  they took the clothes and came back again. <lb/> [13] Upon hearing this report
                  Xenopohon immediately proceeded to pour a libation himself, and directed his
                  attendants to fill a cup for the young men and to pray to the gods who had
                  revealed the dream and the ford, to bring to fulfilment the other blessings
                  also.(1) The libation accomplished, he at once led the young men to Cheirisophus,
                  and they repeated their story to him.<lb/> [14] And upon hearing it Cheirisophus
                  also made libation. Thereafter they gave orders to the troops to pack up their
                  baggage, while they themselves called together the generals and took counsel as to
                  how they might best effect a crossing so as to defeat the enemy in front without
                  suffering any harm from those in their rear.<lb/> 1 Especially a safe crossing and
                  a safe return to Greece.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Ort zur Überquerung des
                Flusses -> sicher fortbewegen/ sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet -> Sicherheit als taktischer Vorteil der Nichtangreifbarkeit einer
                bestimmten Position und positives Bewertungskriterium eines Geländes<lb/> - Mittel:
                durch glückliche Umstände der Existenz einer Furt in abgeschiedenem Gelände und
                durch Klugheit, diese Stelle zur Überquerung des Flusses ausgwählt zu haben -> im
                Endeffekt durch Götter, da Xenophon ihnen für das Finden der Furt und die sichere
                Überquerung dankt (obwohl die Wahl des Überquerungsortes von Sicherheitsgedanken
                gelenkt war, die v.a. auf Nichtangreifbarkeit der Flussquerung ausgerichtet
                waren!)<lb/> - sie glauben sich sicher -> Sicherheitsdefinition:
                Nichtangreifbarkeit!</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι (δοξα in Ergänzung)<lb/> Verbindung<lb/> ποταμος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+4.3.12&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. IV,3,27</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.27</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐπεὶ τὰ παρ᾽ αὐτῷ ἀσφαλῶς εἶχε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[27] οἱ δὲ Καρδοῦχοι ὡς ἑώρων τοὺς ὀπισθοφύλακας τοῦ ὄχλου ψιλουμένους καὶ
                  ὀλίγους ἤδη φαινομένους, θᾶττον δὴ ἐπῇσαν ᾠδάς τινας ᾁδοντες. ὁ δὲ Χειρίσοφος,
                  ἐπεὶ τὰ παρ᾽ αὐτῷ ἀσφαλῶς εἶχε, πέμπει παρὰ Ξενοφῶντα τοὺς πελταστὰς καὶ
                  σφενδονήτας καὶ τοξότας καὶ κελεύει ποιεῖν ὅ τι ἂν παραγγέλλῃ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[27] But as soon as the Carduchians saw the rearguard stripped of the crowd
                  of camp followers and looking now like a small body, they advanced to the attack
                  all the more rapidly, singing a kind of songs. As for Cheirisophus, since
                  everything was safe on his side, he sent back to Xenophon the peltasts, slingers,
                  and bowmen, and directed them to do whatever Xenophon might order.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit-> sicher führen/ sicher
                kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit gwährleistet/ bestehende Sicherheit als positives
                movens, Entsatztruppen zu Xenophon zu schicken -> bestehende Sicherheit als
                taktischer Vorteil für die Griechen, weil sie ihre Truppen aufteilen können<lb/> -
                Mittel: durch Nichtangriff auf Cherisophos' Seite (also durch glückliche Umstände,
                dass nur von einer Seite angegriffen wurde)</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+4.3.27&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. IV,4,10</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>στρατηγοῖς οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι διασκηνοῦν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[10] ἐδόκει δὴ τοῖς στρατηγοῖς οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι διασκηνοῦν, ἀλλὰ συναγαγεῖν
                  τὸ στράτευμα πάλιν. ἐντεῦθεν συνῆλθον: καὶ γὰρ ἐδόκει διαιθριάζειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[10] The generals accordingly decided that it was unsafe to have their
                  divisions in separate quarters, and that they must bring all the troops together
                  again; so they came together, especially as the storm seemed to be clearing
                  up.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet
                -> Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: Gefahr durch militärische Übermacht der sie
                umgebenden Feinde -> Gegenmaßnahme: Sicherheit wiederherstellen durch Klugheit, alle
                Soldaten zusammenzuziehen anstatt sie in verschiedenen Dörfern unterzubringen (vgl.
                zur Vorgeschichte: 4 4 8 (da wurde das Überwintern in der Gegend noch als sicher
                empfunden und die Soldaten durften sich frei verstreuen/ nach einer Weile des
                Zusammencampens dürfen sich die Truppen auch wieder auf die umliegenden Dörfer
                verteilen - komische Geschichte, scheinbar ohne wirklichen Inhalt, nur Hin und Her;
                einziger Konsequenz 4 4 14: Soldaten, die vorher geplündert hatten, müssen nun in
                arme Häuser zurückkehren)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι<lb/> ασφαλης στρατηγος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. 4 4 8 und 4 5 23<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201%3Abook%3D4%3Achapter%3D4%3Asection%3D10</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. IV,4,8</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι διὰ τὸ πλῆθος τῆς χιόνος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] στρατοπεδευομένων δ᾽ αὐτῶν γίγνεται τῆς νυκτὸς χιὼν πολλή: καὶ ἕωθεν
                  ἔδοξε διασκηνῆσαι τὰς τάξεις καὶ τοὺς στρατηγοὺς κατὰ τὰς κώμας: οὐ γὰρ ἑώρων
                  πολέμιον οὐδένα καὶ ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι διὰ τὸ πλῆθος τῆς χιόνος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] While they were in camp there, there was a heavy fall of snow (1) during
                  the night, and in the morning they decided to quarter the several divisions of the
                  army, with their commanders, in the different villages; for there was no enemy
                  within sight, and the plan seemed to be a safe one by reason of the great quantity
                  of snow.<lb/> [9] There they had all possible good things in the way of
                  supplies—animals for sacrifice, grain, old wines with a fine bouquet, dried
                  grapes, and beans of all sorts. But some men who straggled away from their
                  quarters reported that they saw in the night the gleam of a great many fires.
                  <lb/> 1 It was now late in November.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher urteilen<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet / (vermeintliche) Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium der Situation<lb/> - Mittel: durch glückliche Umstände (den
                vielen Schnee und gute Versorgungsmöglichkeiten)<lb/> - aber: trügerische Sicherheit
                -> vgl. nächster Absatz 4 4 10</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. 4 4 10 und 4 5 23</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+4.4.8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. IV,5,23</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.23</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἔδοξε κατὰ τὰς κώμας ἀσφαλὲς εἶναι τὰς τάξεις σκηνοῦν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[23] ἐπεὶ δὲ συνεγένοντο ἀλλήλοις, ἔδοξε κατὰ τὰς κώμας ἀσφαλὲς εἶναι τὰς
                  τάξεις σκηνοῦν. καὶ Χειρίσοφος μὲν αὐτοῦ ἔμενεν, οἱ δὲ ἄλλοι διαλαχόντες ἃς ἑώρων
                  κώμας ἐπορεύοντο ἕκαστοι τοὺς ἑαυτῶν ἔχοντες.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[23] When all had come together, the generals decided that it was safe for
                  the different divisions of the army to take up quarters in the several villages.
                  Cheirisophus accordingly remained where he was, while the other generals
                  distributed by lot the villages within sight, and all set off with their
                  respective commands.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher urteilen<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet / (vermeintliche) Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium der Situation<lb/> - Mittel: durch glückliche Umstände (den
                vielen Schnee und gute Versorgungsmöglichkeiten)<lb/> - aber: trügerische Sicherheit
                -> genau der gleiche Topos: 4 4 8 (Soldaten zur Sicherung auf Dörfer
                verteilen)</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. 4 4 8-10</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+4.5.23&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. IV,7,8</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[7] ἀλλὰ εὐθύς, ἔφη ὁ Χειρίσοφος, ἐπειδὰν ἀρξώμεθα εἰς τὸ δασὺ προσιέναι,
                  φέρονται οἱ λίθοι πολλοί. αὐτὸ ἄν, ἔφη, τὸ δέον εἴη: θᾶττον γὰρ ἀναλώσουσι τοὺς
                  λίθους. ἀλλὰ πορευώμεθα ἔνθεν ἡμῖν μικρόν τι παραδραμεῖν ἔσται, ἢν δυνώμεθα, καὶ
                  ἀπελθεῖν ῥᾴδιον, ἢν βουλώμεθα.<lb/> [8] ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο Χειρίσοφος καὶ Ξενοφῶν
                  καὶ Καλλίμαχος Παρράσιος λοχαγός: τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων
                  λοχαγῶν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ: οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. μετὰ τοῦτο οὖν
                  ἀπῆλθον ὑπὸ τὰ δένδρα ἄνθρωποι ὡς ἑβδομήκοντα, οὐχ ἁθρόοι ἀλλὰ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος
                  φυλαττόμενος ὡς ἐδύνατο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[7] “But,” said Cheirisophus, “the very moment we begin to push out toward
                  the trees, the stones fly in quantities.” “Precisely the thing we want,” said
                  Xenophon, “for they will use up their stones the sooner. But let us make our way
                  to a spot from which we shall have only a short distance to run across, in case we
                  can do that, and an easy retreat, in case we choose to come back.”<lb/> [8]
                  Thereupon Cheirisophus and Xenophon set forth, and with them Callimachus of
                  Parrhasia, a captain; for he was the officer of the day in command of the captains
                  of the rearguard; and the other captains remained in a place of safety. Following
                  this lead about seventy men got out under shelter of the trees, not all together,
                  but one by one, each protecting himself as best he could.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet für die Offiziere im Hintergrund -> Sicherheit vs. Tapferkeit: die
                Offiziere im Dienst sind in Gefahr und müssen ihr trotzen (λοχαγοι -> spartanischer
                Terminus, sagt das was übers Publikum der Schrift aus oder ist es allgemein üblich
                unter Söldnern?)<lb/> - Mittel: durch Mauer aus Bäumen und durch Klugheit des
                taktischen Planes gegen die Steinewerfer</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> ασφαλης στρατηγος<lb/> Gegenbegriff<lb/> ηγεμονια
                (Heeresleitung verpflichtet zu Risiko)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. direkt nächster Absatz (4 7 9) mit der Fortsetzung</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+4.7.8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. IV,7,9</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλῶς ἐν τοῖς δένδροις ἑστάναι πλέον ἢ τὸν ἕνα λόχον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] Ἀγασίας δὲ ὁ Στυμφάλιος καὶ Ἀριστώνυμος Μεθυδριεὺς καὶ οὗτοι τῶν
                  ὀπισθοφυλάκων λοχαγοὶ ὄντες, καὶ ἄλλοι δέ, ἐφέστασαν ἔξω τῶν δένδρων: οὐ γὰρ ἦν
                  ἀσφαλῶς ἐν τοῖς δένδροις ἑστάναι πλέον ἢ τὸν ἕνα λόχον.<lb/> [10] ἔνθα δὴ
                  Καλλίμαχος μηχανᾶταί τι: προύτρεχεν ἀπὸ τοῦ δένδρου ὑφ᾽ ᾧ ἦν αὐτὸς δύο ἢ τρία
                  βήματα: ἐπειδὴ δὲ οἱ λίθοι φέροιντο, ἀνέχαζεν εὐπετῶς: ἐφ᾽ ἑκάστης δὲ τῆς
                  προδρομῆς πλέον ἢ δέκα ἅμαξαι πετρῶν ἀνηλίσκοντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] But Agasias of Stymphalus and Aristonymus of Methydrium, who were
                  likewise captains of the rearguard, and others also, took places outside the cover
                  of the trees, for not more than the one company (1) could stand among them with
                  safety.<lb/> [10] At that moment Callimachus hit upon a scheme: he would run
                  forward two or three steps from the particular tree he was under and, when the
                  stones began to fly, would draw back without any trouble; and at every one of his
                  dashes more than ten cart-loads of stones would be used up.<lb/> 1 viz.
                  Callimachus' company.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Schutz<lb/> - Topos:
                Sicherheit gwährleistet aber auch knapp bemessen -> für die Soldaten hinter
                Aristonymos gibt es Sicherheitsmangel i.S.v. zu wenig Deckung<lb/> - Mittel: durch
                Mauer aus Bäumen<lb/> - vgl. auch die folgenden Absätze: letztendlich wird die
                Steinewerferfestung durch einen (toll)kühnen Angriff einiger weniger genommen, also
                NICHT durch den Sicherheit bietenden Plan -> auch hier Sicherheit vs. Tapferkeit
                (jedoch scheint Xenophon ganz klar für die Sicherheit zu plädieren, denn er hat den
                Plan entworfen)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 4 7 8 (direkt davor) mit der Vorgeschichte</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201%3Abook%3D4%3Achapter%3D7%3Asection%3D9</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. V,2,20</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.20</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἦν γὰρ οὕτως σωτηρία ἀσφαλής</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] ὁ δὲ Ξενοφῶν καὶ οἱ λοχαγοὶ ἐσκόπουν εἰ οἷόν τε εἴη τὴν ἄκραν λαβεῖν: ἦν
                  γὰρ οὕτως σωτηρία ἀσφαλής, ἄλλως δὲ πάνυ χαλεπὸν ἐδόκει εἶναι ἀπελθεῖν:
                  σκοπουμένοις δὲ αὐτοῖς ἔδοξε παντάπασιν ἀνάλωτον εἶναι τὸ χωρίον.<lb/> [21]
                  ἐνταῦθα παρεσκευάζοντο τὴν ἄφοδον, καὶ τοὺς μὲν σταυροὺς ἕκαστοι τοὺς καθ᾽ αὑτοὺς
                  διῄρουν, καὶ τοὺς ἀχρείους καὶ φορτία ἔχοντάς τε ἐξεπέμποντο καὶ τῶν ὁπλιτῶν τὸ
                  πλῆθος, καταλιπόντες οἱ λοχαγοὶ οἷς ἕκαστος ἐπίστευεν.<lb/> [22] ἐπεὶ δὲ ἤρξαντο
                  ἀποχωρεῖν, ἐπεξέθεον ἔνδοθεν πολλοὶ γέρρα καὶ λόγχας ἔχοντες καὶ κνημῖδας καὶ
                  κράνη Παφλαγονικά, καὶ ἄλλοι ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀνέβαινον τὰς ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς εἰς
                  τὴν ἄκραν φερούσης ὁδοῦ:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] Meanwhile Xenophon and the captains were looking to see whether it was
                  possible to capture the citadel, for in that case their safety was secured, while
                  otherwise they thought it would be very difficult to effect their withdrawal; but
                  the upshot of their consideration was, that the place was quite impregnable. <lb/>
                  [21] Then they made preparations for the withdrawal: they tore down the palisades,
                  each division taking those on its own front, and sent off the men who were unfit
                  for service or were carrying burdens, and likewise the greater part of the
                  hoplites, the captains keeping behind only those troops that they each relied
                  upon. <lb/> [22] But the moment they began to retire, there rushed out upon them
                  from within a great crowd of men armed with wicker shields, spears, greaves, and
                  Paphlagonian helmets, while others set about climbing to the tops of the houses
                  that were on either side of the road leading up to the citadel.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicherer Ausweg aus der
                Gefahrensituation in der Nähe der Zitadelle<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium und movens für die Kriegstaktik -> es
                geht darum, die Zitadelle einzunehmen, um den Rückzug der Griechen zu sichern ->
                Sicherheit gefährdet durch die Baumaßnahme der Zitadelle!!!<lb/> - Mittel: durch
                militärische Übermacht soll die Festung eingenommen werden/ die Sicherheit selbst
                wird als mögliche Flucht gekennzeichnet, die durch die Mauer der Zitadelle
                verhindert wird<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit bedeutet, sich ungehindewrt
                fortbewegen zu können, ohne Gefährdung durch feste gegnerische Stellungen…
                Einerseits potentielle Sicherheit des Abzugs nach Einnahme der Festung, andererseits
                äußerste Schwierigkeit beim Abzug, wenn sie besetzt bliebe</note>
              <colloc>ασφαλη σωτηρια<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                χαλεπος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Demosth. 18 324 und Lykurg. 1 42 zum Thema ασφαλη σωτηρια<lb/> - vgl.
                nächsten Absatz (Xen. An. 5 2 23) mit Fortsetzung und weiterer
                Sicherheitstopik…</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+5.2.20&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0202</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. V,2,23</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.23</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐδὲ διώκειν ἀσφαλὲς ἦν κατὰ τὰς πύλας τὰς εἰς τὴν ἄκραν φερούσας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[23] ὥστε οὐδὲ διώκειν ἀσφαλὲς ἦν κατὰ τὰς πύλας τὰς εἰς τὴν ἄκραν φερούσας.
                  καὶ γὰρ ξύλα μεγάλα ἐπερρίπτουν ἄνωθεν, ὥστε χαλεπὸν ἦν καὶ μένειν καὶ ἀπιέναι:
                  καὶ ἡ νὺξ φοβερὰ ἦν ἡ ἐπιοῦσα.<lb/> [24] μαχομένων δὲ αὐτῶν καὶ ἀπορουμένων θεῶν
                  τις αὐτοῖς μηχανὴν σωτηρίας δίδωσιν. ἐξαπίνης γὰρ ἀνέλαμψεν οἰκία τῶν ἐν δεξιᾷ
                  ὅτου δὴ ἐνάψαντος. ὡς δ᾽ αὕτη ξυνέπιπτεν, ἔφευγον οἱ ἀπὸ τῶν ἐν δεξιᾷ οἰκιῶν.<lb/>
                  [25] ὡς δὲ ἔμαθεν ὁ Ξενοφῶν τοῦτο παρὰ τῆς τύχης, ἐνάπτειν ἐκέλευε καὶ τὰς ἐν
                  ἀριστερᾷ οἰκίας, αἳ ξύλιναι ἦσαν, ὥστε καὶ ταχὺ ἐκαίοντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[23] The result was that even a pursuit in the direction of the gates that
                  led into the citadel was unsafe; for they would hurl down great logs from above,
                  so that it was difficult either to remain or to retire. And the approach of night
                  was also a cause for fear. <lb/> [24] In the midst of their fighting and
                  perplexity some god gave to the Greeks a means of salvation. For of a sudden one
                  of the houses on the right, set on fire by somebody or other, broke into a blaze;
                  and as it began to fall in, there began a general flight from the other houses on
                  the right side of the road. <lb/> [25] The moment Xenophon grasped this lesson
                  which chance had given him, he gave orders to set fire to the houses on the left
                  also, which were of wood and so fell to burning very quickly. The result was that
                  the people in these houses likewise took to flight.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet<lb/> - Mittel:
                durch militärische Übermacht der Feinde können die Griechen nichts machen (besser:
                durch Schwäche ihrer eigenen Position) -> aber: durch Götter werden die Griechen
                errettet! (NICHT gesichert - sondern unerwartete Rettung (σωτηρια))</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι<lb/> Ergänzung<lb/> σωτηρια<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                χαλεπος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. vorigen Absatz 5 2 20 mit Vorgeschichte zur Einnahme der Zitadelle</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201%3Abook%3D5%3Achapter%3D2%3Asection%3D23</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. V,6,33</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6.33</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐάν τις μέντοι ἀπολιπὼν ληφθῇ πρὶν ἐν ἀσφαλεῖ εἶναι πᾶν τὸ στράτευμα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[33] δοκεῖ οὖν μοι ἅπερ ὑμῖν, ἐκπορεύεσθαι εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ ἐάν τις μέντοι
                  ἀπολιπὼν ληφθῇ πρὶν ἐν ἀσφαλεῖ εἶναι πᾶν τὸ στράτευμα, κρίνεσθαι αὐτὸν ὡς
                  ἀδικοῦντα. καὶ ὅτῳ δοκεῖ, ἔφη, ταῦτα, ἀράτω τὴν χεῖρα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[33] I think, therefore, just as you do, that we should set out for Greece,
                  and that if it does come to pass that any man is caught deserting before the
                  entire army is in a place of safety, he should be brought to trial as a
                  wrong-doer. And whoever is of this opinion,” he continued, “let him raise his
                  hand.” Up went every hand. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Xenophons lange, heroische Rede (V,6.27 bis V,6.33)<lb/> - Thema:
                Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit
                als positives movens der Soldaten -> Sicherheit vs. Tapferkeit: hier wird Tapferkeit
                eingefordert um kollektive Sicherheit zu garantieren<lb/> - Mittel: durch Moral und
                durch Tapferkeit: jeder muss auf seinem Platz kämpfen, bis auch der letzte Soldat in
                Sicherheit ist…<lb/> (explizit: Sicherheit gefährdet für gesamtes Heer durch Unmoral
                Einzelner, die desertieren könnten, also quasi - in der Darstellung Xenophons -
                durch Verrat)</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> Gegenbegriff<lb/> αδικια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+5.6.33&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. V,7,10</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἢ ἐγρηγορέναι περὶ τῆς ὑμετέρας ἀσφαλείας ἐπιμελούμενον;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[10] ἀλλ᾽ οὗτοί εἰσιν οἱ λόγοι ἀνδρῶν καὶ ἠλιθίων κἀμοὶ φθονούντων, ὅτι ἐγὼ
                  ὑφ᾽ ὑμῶν τιμῶμαι. καίτοι οὐ δικαίως γ᾽ ἄν μοι φθονοῖεν: τίνα γὰρ αὐτῶν ἐγὼ κωλύω ἢ
                  λέγειν εἴ τίς τι ἀγαθὸν δύναται ἐν ὑμῖν, ἢ μάχεσθαι εἴ τις ἐθέλει ὑπὲρ ὑμῶν τε καὶ
                  ἑαυτοῦ, ἢ ἐγρηγορέναι περὶ τῆς ὑμετέρας ἀσφαλείας ἐπιμελούμενον; τί γάρ, ἄρχοντας
                  αἱρουμένων ὑμῶν ἐγώ τινι ἐμποδών εἰμι; παρίημι, ἀρχέτω: μόνον ἀγαθόν τι ποιῶν ὑμᾶς
                  φαινέσθω.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[10] “Nay, these are the stories of foolish men, jealous of me because I
                  enjoy honour at your hands. And yet they should not in fairness feel such
                  jealousy; for whom among them do I hinder either from saying any good word he can
                  before you, or from fighting if he will in your behalf and his own, or from being
                  watchful in his care for your safety? Well, then, do I stand in any one's way when
                  you are choosing commanders? I yield, let him be commander; only let it be shown
                  that he renders you good service.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Xenophons lange Verteidigungrede, dass er die Soldaten nicht in die
                Irre (nach Phasis) bringen wolle (5 7 4 bis 5 7 12 (und dann gleich weiter mit einer
                weiteren Rede…))<lb/> - Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit<lb/> - Topos:
                Soldaten-Sicherheit als positives movens eines Offiziers und positives
                Bewertungskriterium für militärisches Kalkül<lb/> - Mittel: keines genannt/
                Sicherheit als Mittel, einen guten Kommander auszuzeichnen -> Aneinanderreihung von
                Wertbegriffen: Gutes Sagen; aufopferungsvoll kämpfen; sich um Sicherheit sorgen<lb/>
                - interessante Stelle: Xenophon verwehrt sich dagegen, dass er jemals einen Offizier
                daran hindern würde, die Soldaten in Sicherheit zu bringen -> Implikation: dies zu
                tun ist also etwas durchaus positives…</note>
              <colloc>περι της ασφαλειας</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+5.7.10&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. V,7,30</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.30</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>ὑμῖν μόνοις μὲν τῶν Ἑλλήνων εἰς Κερασοῦντα μὴ ἀσφαλὲς εἶναι (Z. 3) / μηδὲ ξὺν
                κηρυκείῳ ἔτι ἀσφαλὲς εἶναι ἀνελέσθαι (Z. 5)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[30] οἱ δὲ καταλεύσαντες τοὺς πρέσβεις διεπράξαντο ὑμῖν μόνοις μὲν τῶν
                  Ἑλλήνων εἰς Κερασοῦντα μὴ ἀσφαλὲς εἶναι, ἂν μὴ σὺν ἰσχύι ἀφικνῆσθε: τοὺς δὲ
                  νεκροὺς οὓς πρόσθεν αὐτοὶ οἱ κατακανόντες ἐκέλευον θάπτειν, τούτους διεπράξαντο
                  μηδὲ ξὺν κηρυκείῳ ἔτι ἀσφαλὲς εἶναι ἀνελέσθαι. τίς γὰρ ἐθελήσει κῆρυξ ἰέναι
                  κήρυκας ἀπεκτονώς; ἀλλ᾽ ἡμεῖς Κερασουντίων θάψαι αὐτοὺς ἐδεήθημεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[30] Take those who stoned to death the ambassadors: they have accomplished
                  this result, that you alone of all the Greeks cannot go to Cerasus safely unless
                  you arrive there with a strong force; and as for the dead whom previously the very
                  men who killed them proposed burying, the result accomplished is, that now it is
                  not safe to pick up their bodies even for one who carries a herald's staff. For
                  who will care to go as herald when he has the blood of heralds upon his hands? So
                  we requested the Cerasuntians to bury them. <lb/> (Xenophons weitere
                  Verteidigungsrede gegen den Vorwurf, die Soldaten ins Verderben zu führen - hier
                  beschuldigt er andere Generäle viel schlimmererer Taten als er sie je begehen
                  würde... (sehr lange Rede über Zwischenfälle mit den Kerasiten))</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: 1.) Soldatensicherheit (die Griechen des Zuges können sich nicht sicher
                fortbewegen) / 2.) Politikersicherheit bzw. Rechtssicherheit (Unverletzlichkeit des
                Herolds)/ Soldatensicherheit bei Bergung der Gefallenen -> es geht um die blanke
                Lebenssicherheit nach Mord an Herolden<lb/> - Topos: es wurde die Sicherheit
                verraten wodurch Sicherheit aufgehoben ist (Impliktion: generell in dieser Beziehung
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium, momentan jedoch obsolet; das ist das
                Problem)/ leichte Reminiszenz an die Zeit als Veträge noch galten<lb/> - Mittel:
                durch Verrat und durch Versprechen die gebrochen wurden (indem die Herolde von
                Einzelnen umgebracht wurden) ist Sicherheit sowohl für die Söldner als auch für die
                griechischen Herolde untergraben (Konsequenz: die, welche die Herolde gesteinigt
                haben, sollen als Herolde gehen)<lb/> - Implikation der eigentlich gültigen
                Sicherheitsgarantie für Herolde (Kerykeion), aber auch zeitliche Komponente, da sie
                durch Vergehen dauerhaft aufgehoben wird </note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+5.7.30&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0202</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VI,1,27</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.27</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐμοί τε αὖ οὐ πάνυ τι νομίζω ἀσφαλὲς εἶναι τοῦτο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[26] ἐγώ, ὦ ἄνδρες, ἥδομαι μὲν ὑφ᾽ ὑμῶν τιμώμενος, εἴπερ ἄνθρωπός εἰμι, καὶ
                  χάριν ἔχω καὶ εὔχομαι δοῦναί μοι τοὺς θεοὺς αἴτιόν τινος ὑμῖν ἀγαθοῦ γενέσθαι: τὸ
                  μέντοι ἐμὲ προκριθῆναι ὑφ᾽ ὑμῶν ἄρχοντα Λακεδαιμονίου ἀνδρὸς παρόντος οὔτε ὑμῖν
                  μοι δοκεῖ συμφέρον εἶναι, ἀλλ᾽ ἧττον ἂν διὰ τοῦτο τυγχάνειν, εἴ τι δέοισθε παρ᾽
                  αὐτῶν: ἐμοί τε αὖ οὐ πάνυ τι νομίζω ἀσφαλὲς εἶναι τοῦτο. <lb/> [27] ὁρῶ γὰρ ὅτι
                  καὶ τῇ πατρίδι μου οὐ πρόσθεν ἐπαύσαντο πολεμοῦντες πρὶν ἐποίησαν πᾶσαν τὴν πόλιν
                  ὁμολογεῖν Λακεδαιμονίους καὶ αὐτῶν ἡγεμόνας εἶναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[26] “I am happy, soldiers, since I am a human being, to be honoured by you,
                  and I am grateful also, and I pray that the gods may grant me opportunity to be
                  the means of bringing you some benefit; still, I think that for me to be preferred
                  by you as commander when a Lacedaemonian is at hand, is not expedient for you,—for
                  you would be less likely on this account to obtain any favour you might desire
                  from the Lacedaemonians—and for myself, on the other hand, I believe it is not
                  altogether safe. <lb/> [27] For I see that the Lacedaemonians did not cease waging
                  war upon my native state until they had made all her citizens acknowledge that the
                  Lacedaemonians were their leaders also.<lb/> [28] But just as soon as this
                  acknowledgment had been made, they straightway ceased waging war and no longer
                  continued to besiege the city. Now if I, being aware of these things, should seem
                  to be trying to make their authority null and void wherever I could, I suspect
                  that I might very speedily be brought back to reason on that point.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Xenophons Rede "gegen" die Übernahme der Heeresführung durch ihn (6 1
                26 bis 6 1 29)<lb/> - Thema: persönliche Sicherheit des Heerführers und Abwägen von
                Risiken dieses Amtes (Politikersicherheit des Strategen???) -> sicher leben<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben und höher einschätzen als andere Benfits (konstatiert,
                dass Sicherheit gefährdet wenn er General wäre) -> Sicherheit vs.Tapferkeit - hier
                ganz offensichtlich nur als rhetorisches Mittel (Sicherheit als leere Phrase) um
                Sympathie unter den Soldaten zu erregen<lb/> - Mittel: Sicherheit durch Klugheit des
                Verzichts auf den Posten des Kommandanten -> rhetorisch dient Sicherheit als Mittel
                negativer Wahlwerbung<lb/> - krass: er kann offen äußern, dass er persönlich nicht
                sicher wäre, würde er sich anstelle eines Lakedaimoniers zum Kommandanten wählen
                lassen - er kann diese Angst offen als Arguent benutzen! -> historische Reminiszenz
                auf die Zeit des Peloponnesischen Krieges und Spartas Ansehen <lb/> - Implikation:
                quasi "Herrscherwechsel" der Generäle im Söldnerheer würde für Stasis und
                Unsicherheit sorgen (freilich rein spekulativ!!!)<lb/> - vgl. 6 1 30 mit der
                Konsequenz: genau diese Argumentationsweise bringt Xenophon schließlich das Amt
                ein!!! (da die Soldaten das nicht als Grund anerkennen wollen) -> Sicherheit als
                leere Phrase mit dem Zweck, das Ggt zu bewirken</note>
              <colloc>ασφαλες νομιζειν ειναι (für Xenophon als Athener)<lb/> Gegenbegriffe<lb/>
                πολεμος<lb/> ηγεμονια (der Spartaner über die Athener!)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Xen. Hell. 2 2 20<lb/> - vgl. Xen. An. 6 1 29: dort wird die
                Stasis-Betreibung von Generälen als abträglich für die σωτηρια bezeichnet (dort eben
                nicht ασφαλεια)<lb/> - vgl. Xen. An. 6 1 30 mit der Konsequenz: eben wegen dieser
                Argumentation wird Xen. gewählt!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0202%3Abook%3D6%3Achapter%3D1%3Asection%3D26</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VI,2,13</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>νομίζων οὕτως ἀσφαλεστέραν εἶναι ἢ ἰδίᾳ ἕκαστον στέλλεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] Ξενοφῶν μέντοι ἐβούλετο κοινῇ †μετ᾽ αὐτῶν† τὴν πορείαν ποιεῖσθαι,
                  νομίζων οὕτως ἀσφαλεστέραν εἶναι ἢ ἰδίᾳ ἕκαστον στέλλεσθαι: ἀλλὰ Νέων ἔπειθεν
                  αὐτὸν καθ᾽ αὑτὸν πορεύεσθαι, ἀκούσας τοῦ Χειρισόφου ὅτι Κλέανδρος ὁ ἐν Βυζαντίῳ
                  ἁρμοστὴς φαίη τριήρεις ἔχων ἥξειν εἰς Κάλπης λιμένα: <lb/> [14] ὅπως οὖν μηδεὶς
                  μετάσχοι, ἀλλ᾽ αὐτοὶ καὶ οἱ αὐτῶν στρατιῶται ἐκπλεύσειαν ἐπὶ τῶν τριήρων, διὰ
                  ταῦτα συνεβούλευε. καὶ Χειρίσοφος, ἅμα μὲν ἀθυμῶν τοῖς γεγενημένοις, ἅμα δὲ μισῶν
                  ἐκ τούτου τὸ στράτευμα, ἐπιτρέπει αὐτῷ ποιεῖν ὅ τι βούλεται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] Xenophon, however, was desirous of making the journey in company with
                  Cheirisophus, believing that this was a safer plan than for each of them to
                  proceed independently; but Neon (1) urged him to go by himself, for he had heard
                  from Cheirisophus that Cleander, the Lacedaemonian governor at Byzantium, had said
                  he was coming to Calpe Harbour with triremes; <lb/> [14] it was Neon's purpose,
                  then, that no one else should get a share in this opportunity, but that he himself
                  and Cheirisophus and their soldiers should sail away upon the triremes, and this
                  was the reason for his advice to Xenophon. As for Cheirisophus, he was so
                  despondent over what had happened and, besides, felt such hatred toward the army
                  for its action, that he allowed Neon to do whatever he chose. <lb/> 1
                  Cheirisophus' lieutenant (cp. Xen. Anab. 5.6.36).</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicherer Plan für den
                Ausweg<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> Sicherheit vs. Tapferkeit (Xenophon
                will Sicherheit; Neon will Ruhm) -> Konsequenz: letzendlich wird Xenophon Sicherheit
                zurückstellen zugunsten des wagemutigen Planes Neons<lb/> - Mittel: durch Klugheit
                und Vorsicht beim Planen der Überfahrt: Xenophon will zu zweit zum Hafen gehen um
                Schutz für beide Generäle zu gewährleisten -> nichtig gemacht durch die
                Argumentation Neons<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες νομιζειν ειναι<lb/> ασφαλη πορεια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+6.2.13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0202</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VI,3,10</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>Χειρίσοφος δὲ ἀσφαλῶς πορευόμενος παρὰ θάλατταν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[10] Χειρίσοφος δὲ ἀσφαλῶς πορευόμενος παρὰ θάλατταν ἀφικνεῖται εἰς Κάλπης
                  λιμένα. Ξενοφῶντι δὲ διὰ τῆς μεσογείας πορευομένῳ οἱ ἱππεῖς καταθέοντες
                  ἐντυγχάνουσι πρεσβύταις πορευομένοις ποι. καὶ ἐπεὶ ἤχθησαν παρὰ Ξενοφῶντα, ἐρωτᾷ
                  αὐτοὺς εἴ που ᾔσθηνται ἄλλου στρατεύματος ὄντος Ἑλληνικοῦ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[10] As to Cheirisophus, he pursued his march in safety along the coast and
                  arrived at Calpe Harbour.<lb/> Xenophon, lastly, was proceeding through the back
                  country when his horsemen, riding on in advance, chanced upon some old men who
                  were journeying somewhere or other. When they were brought to Xenophon, he asked
                  them whether they had heard of another army anywhere, a Greek army.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher fortbewegen (sichere
                Reise des Cherisophos zum Hafen)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: durch glückliche Umstände auf dem Weg und demzufolgen wohl auch durch
                Klugheit der Wegwahl entlang des Meeres selbst<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως πορευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>- vgl. 6 3 6 zur misslichen Situation des arkadischen Heeresteiles (auch mit
                Sicherheitstopik, entgegengesetzt zu hier erwähnten Situation: Thraker können
                "sicher angreifen")</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201%3Abook%3D6%3Achapter%3D3%3Asection%3D10</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VI,3,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>προσέβαλλον πρὸς τοὺς ὁπλίτας ἀσφαλῶς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] καὶ οἱ ἄλλοι δὲ λόχοι συνῆλθον οἱ μὲν σὺν πράγμασιν οἱ δὲ ἄνευ πραγμάτων:
                  οἱ δὲ Θρᾷκες ἐπεὶ ηὐτύχησαν τοῦτο τὸ εὐτύχημα, συνεβόων τε ἀλλήλους καὶ
                  συνελέγοντο ἐρρωμένως τῆς νυκτός. καὶ ἅμα ἡμέρᾳ κύκλῳ περὶ τὸν λόφον ἔνθα οἱ
                  Ἕλληνες ἐστρατοπεδεύοντο ἐτάττοντο καὶ ἱππεῖς πολλοὶ καὶ πελτασταί, καὶ ἀεὶ
                  πλέονες συνέρρεον: καὶ προσέβαλλον πρὸς τοὺς ὁπλίτας ἀσφαλῶς:<lb/> [7] οἱ μὲν γὰρ
                  Ἕλληνες οὔτε τοξότην εἶχον οὔτε ἀκοντιστὴν οὔτε ἱππέα: οἱ δὲ προσθέοντες καὶ
                  προσελαύνοντες ἠκόντιζον: ὁπότε δὲ αὐτοῖς ἐπίοιεν, ῥᾳδίως ἀπέφευγον: ἄλλοι δὲ ἄλλῃ
                  ἐπετίθεντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] The other companies succeeded in getting together, some of them with
                  difficulty, other without any difficulty; but the Thracians, having gained this
                  success, kept shouting to one another and collecting their forces energetically
                  during the night. At daybreak they proceeded to form their lines all round the
                  hill where the Greeks were encamping, their troops consisting of horsemen in large
                  numbers and peltasts, while still more were continually streaming together; and
                  they made attacks upon the hoplites without danger to themselves,<lb/> [7]
                  inasmuch as the Greeks had neither bowman nor javelin-thrower nor horseman; so
                  they would come running or riding up and throw their javelins, and when the Greeks
                  charged upon them, they would easily get away;</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit (Besonderheit hier tatsächlich,
                dass jemand gefahrlos angreift) -> sicher kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit
                gwährleistet für die angreifenden Thraker -> Sicherheit als taktischer Vorteil der
                Angreifer (Achtung: auch Reitersicherheit!)<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung (Thraker
                haben Reiter und Fernkämpfer, Griechen aber nicht) und auch durch Klugheit der
                Strategierwahl (haben die Griechen an ihrem wunden Punkt getroffen, indem sie
                schnell immer wieder angreifen und keine offene Feldschlacht liefern) - allgemein:
                Thraker haben Vorteil durch militärische Übermacht, Griechen stehen ihnen in
                Schwäche gegenüber<lb/> - Konsequenz: die Arkadier gehen den Thrakern in die Falle
                und werden bitter eingeschlossen</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 6 3 10 zur Situation des Heeresteiles unter Cheirisophos (auch mit
                Sicherheitstopik, entgegengesetzt zu hier erwähnten Situation)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+6.3.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VI,4,27</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.27</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ στρατόπεδον νυκτὸς οὐκ ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[26] καὶ ἀναλαβόντες τοὺς λοιποὺς ἄνδρας εἰς τὸ στρατόπεδον ἀφικνοῦνται. καὶ
                  ἤδη μὲν ἀμφὶ ἡλίου δυσμὰς ἦν καὶ οἱ Ἕλληνες μάλ᾽ ἀθύμως ἔχοντες ἐδειπνοποιοῦντο,
                  καὶ ἐξαπίνης διὰ τῶν λασίων τῶν Βιθυνῶν τινες ἐπιγενόμενοι τοῖς προφύλαξι τοὺς μὲν
                  κατέκαινον τοὺς δὲ ἐδίωξαν μέχρι εἰς τὸ στρατόπεδον. <lb/> [27] καὶ κραυγῆς
                  γενομένης εἰς τὰ ὅπλα πάντες ἔδραμον οἱ Ἕλληνες: καὶ διώκειν μὲν καὶ κινεῖν τὸ
                  στρατόπεδον νυκτὸς οὐκ ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι: δασέα γὰρ ἦν τὰ χωρία: ἐν δὲ τοῖς
                  ὅπλοις ἐνυκτέρευον φυλαττόμενοι ἱκανοῖς φύλαξι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[26] And they picked up the survivors and returned to the camp. By this time
                  it was about sunset, and the Greeks were making preparations for dinner in a state
                  of great despondency when suddenly through the thickets some of the Bithynians
                  burst upon the outposts, killing some of them and pursuing the rest up to the
                  camp. <lb/> [27] An outcry was raised, and all the Greeks ran to their arms;
                  still, it did not seem safe to undertake a pursuit or to move the camp during the
                  night, seeing that the region was thickly overgrown; so they spent the night under
                  arms, keeping plenty of sentinels on watch.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ sicherer Ausweg (den es hier nicht gibt; er wäre zu
                risikoreich) -> sicher verteidigen bzw. sich sicher fotbewegen<lb/> - Topos: je
                sicherer desto besser ist positives Bewertungskriterium für das Heer und seine
                Stellung (hier Ausschlusskriterium einer Option, die als nicht sicher eingestuft
                wird) -> dennoch ist Sicherheit aufgehoben (Sicherheitsmangel macht den Umzug des
                Lagers unmöglich)! das Heer befindet sich definitiv in Gefahr, andere Wege wären
                aber noch gefährlicher (wie Lagerverlegung oder Verfolgung)<lb/> - Mittel: durch
                negative Dinge (hier die Nacht in Kombination mit der Vegatation) ist Sicherheit
                aufgehoben<lb/> -> Implikation: durch Klugheit und Vorsicht, die relativ sichere
                Verteidigungsposition nicht übereilig zu verlassen wird mit dem Sicherheitsmangel
                sinnvoll umgegangen</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> Gegenbegriff<lb/> νυξ</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+6.4.27&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VI,6,18</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6.18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>μήτε πολεμεῖτε Λακεδαιμονίοις σῴζεσθέ τε ἀσφαλῶς ὅποι θέλει ἕκαστος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[17] μετὰ ταῦτα ἀναστὰς εἶπεν Ἀγασίας: ἐγώ, ὦ ἄνδρες, ὄμνυμι θεοὺς καὶ θεὰς ἦ
                  μὴν μήτε με Ξενοφῶντα κελεῦσαι ἀφελέσθαι τὸν ἄνδρα μήτε ἄλλον ὑμῶν μηδένα: ἰδόντι
                  δέ μοι ἄνδρα ἀγαθὸν ἀγόμενον τῶν ἐμῶν λοχιτῶν ὑπὸ Δεξίππου, ὃν ὑμεῖς ἐπίστασθε
                  ὑμᾶς προδόντα, δεινὸν ἔδοξεν εἶναι: <lb/> [18] καὶ ἀφειλόμην, ὁμολογῶ. καὶ ὑμεῖς
                  μὲν μὴ ἐκδῶτέ με: ἐγὼ δὲ ἐμαυτόν, ὥσπερ Ξενοφῶν λέγει, παρασχήσω κρίναντι Κλεάνδρῳ
                  ὅ τι ἂν βούληται ποιῆσαι: τούτου ἕνεκα μήτε πολεμεῖτε Λακεδαιμονίοις σῴζεσθέ τε
                  ἀσφαλῶς ὅποι θέλει ἕκαστος. συμπέμψατε μέντοι μοι ὑμῶν αὐτῶν ἑλόμενοι πρὸς
                  Κλέανδρον οἵτινες, ἄν τι ἐγὼ παραλίπω, καὶ λέξουσιν ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ
                  πράξουσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[17] After this Agasias rose and said: “Soldiers, I swear by the gods and
                  goddesses that in very truth neither Xenophon nor any one else among you directed
                  me to rescue the man; but when I saw a good man of my own company being led off by
                  Dexippus, the one who betrayed you, as you know for yourselves, it seemed to me an
                  outrage; and I rescued him, I admit it. <lb/> [18] Now do not you deliver me up;
                  but I will myself, as Xenophon proposes, put myself in Cleander's hands, so that
                  he may try me and do with me whatever he may choose; do not for this cause make
                  war upon the Lacedaemonians, but rather accomplish a safe return, each of you to
                  the place where he wishes to go. I beg you, however, to choose some of your own
                  number and send them with me to Cleander, so that if I pass over anything, they
                  may speak, and act too, on my behalf.”</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Rede des Agasias (6 6 17 bis 6 6 18), in der er seine Strafe
                anerkennt für seine Rettung eines guten Mannes vor spartanischem Verräter<lb/> -
                Thema: Soldatensicherheit vs. Bürgersicherheit (Übergangsphase: Agasias ruft auf,
                nicht gleich einen neuen Krieg anzufangen)/ Implikation: es geht um Sicherheit für
                Hellas -> sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit wahren/ Sicherheit als positives
                movens für die Soldaten, in ihre Heimat zurückzukehren<lb/> - Mittel: die Sicherheit
                wird nur durch Abwesenheit von Krieg (bzw.: durch Frieden) erreicht und durch
                Klugheit, die Spartaner in Ruhe zu lassen / indirekt wird den Griechen ihre
                Sicherheit durch die Tapferkeit des Agasias ermöglicht, der sich quasi opfert indem
                er sich den Spartanern stellt</note>
              <colloc>ασφαλως ζωειν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+6.6.18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,1,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐπικαιρίους ὄντας προσφερέσθω ὡς ἂν αὐτῷ δοκῇ ἀσφαλές</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] Σεύθης δὲ ὁ Θρᾷξ πέμπει Μηδοσάδην καὶ κελεύει Ξενοφῶντα συμπροθυμεῖσθαι
                  ὅπως διαβῇ τὸ στράτευμα, καὶ ἔφη αὐτῷ ταῦτα συμπροθυμηθέντι ὅτι οὐ
                  μεταμελήσει.<lb/> [6] ὁ δ᾽ εἶπεν: ἀλλὰ τὸ μὲν στράτευμα διαβήσεται: τούτου ἕνεκα
                  μηδὲν τελείτω μήτε ἐμοὶ μήτε ἄλλῳ μηδενί: ἐπειδὰν δὲ διαβῇ, ἐγὼ μὲν ἀπαλλάξομαι,
                  πρὸς δὲ τοὺς διαμένοντας καὶ ἐπικαιρίους ὄντας προσφερέσθω ὡς ἂν αὐτῷ δοκῇ
                  ἀσφαλές.<lb/> [7] ἐκ τούτου διαβαίνουσι πάντες εἰς τὸ Βυζάντιον οἱ στρατιῶται. καὶ
                  μισθὸν μὲν οὐκ ἐδίδου ὁ Ἀναξίβιος, ἐκήρυξε δὲ λαβόντας τὰ ὅπλα καὶ τὰ σκεύη τοὺς
                  στρατιώτας ἐξιέναι, ὡς ἀποπέμψων τε ἅμα καὶ ἀριθμὸν ποιήσων. ἐνταῦθα οἱ στρατιῶται
                  ἤχθοντο, ὅτι οὐκ εἶχον ἀργύριον ἐπισιτίζεσθαι εἰς τὴν πορείαν, καὶ ὀκνηρῶς
                  συνεσκευάζοντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] And now Seuthes the Thracian sent Medosades to Xenophon and urged him to
                  help him to bring the army across, adding that if he did render such assistance,
                  he would not be sorry for it. <lb/> [6] Xenophon replied: “Why, the army is going
                  to cross over; so far as that is concerned, let not Seuthes pay anything either to
                  me or to any one else; but as soon as it has crossed, when I myself am to leave
                  the army, let him deal with those who stay on and are in authority, in any way
                  that may seem to him safe.” <lb/> [7] After this all the soldiers crossed over to
                  Byzantium. And Anaxibius would not give them pay, but made proclamation that the
                  troops were to take their arms and their baggage and go forth from the city,
                  saying that he was going to send them back home and at the same time to make an
                  enumeration of them. At that the soldiers were angry, for they had no money with
                  which to procure provisions for the journey, and they set about packing up with
                  reluctance.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicheres Geleit oder wie ??? ->
                sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens um Seuthes von dem
                Vorgehen zu überzeugen<lb/> - Mittel: durch Versprechen und durch Klugheit des
                Xenophon, solch einen Vorschlag zu machen</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+7.1.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0202</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,2,15</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὔτε διαβαίνειν ἀσφαλὲς ὂν τριήρεις ἔχοντος τοῦ κωλύσοντος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] καὶ ἀπελθὼν ἐθύετο εἰ παρεῖεν αὐτῷ οἱ θεοὶ πειρᾶσθαι πρὸς Σεύθην ἄγειν
                  τὸ στράτευμα. ἑώρα γὰρ οὔτε διαβαίνειν ἀσφαλὲς ὂν τριήρεις ἔχοντος τοῦ κωλύσοντος,
                  οὔτ᾽ ἐπὶ Χερρόνησον ἐλθὼν κατακλεισθῆναι ἐβούλετο καὶ τὸ στράτευμα ἐν πολλῇ σπάνει
                  πάντων γενέσθαι ἔνθα πείθεσθαι μὲν ἀνάγκη τῷ ἐκεῖ ἁρμοστῇ, τῶν δὲ ἐπιτηδείων οὐδὲν
                  ἔμελλεν ἕξειν τὸ στράτευμα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] Then he went back and sacrificed to learn whether the gods permitted of
                  his endeavouring to take the army to Seuthes. For he saw that it was not safe for
                  them to try to cross over to Asia when the man who intended to prevent their
                  passage possessed triremes; on the other hand, it was not his desire that the army
                  should go to the Chersonese and find itself shut up and in sore need of everything
                  in a place where it would be necessary to obey the resident governor and where the
                  army would not obtain anything in the way of provisions.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher fortbewegen<lb/> -
                Topos: Sicherheit aufgehoben (bei Seefahrt!) -> Sicherheitsmangel als Anlass für
                religiöse Handlung (neben der schwierigen Entscheidung)<lb/> - Mittel: durch
                militärische Übermacht der gegnerischen Flotte mit Trieren (vgl. 7 2 17 mit dem
                Ausgang des Opfers, durch das hier durch Götter die Entscheidung herbeigeführt
                werden soll -> Achtung: Götter garantieren richtige Entscheidung angesichts
                unsicherer Situation; Äquivalent zur modernen Risikokalkulation???)<lb/> -
                Sicherheitsvergleich: einerseits Sicherheit der Überfahrt als Problem, andererseits
                Problem der Versorgung, wenn sie die Überfahrt nicht wagen würden</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. Xen. An. 7 2 17 mit Ausgang des Opfers -> Sicherheit gewährleistet durch
                Göttervotum!</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+7.2.15&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,2,17</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.17</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τῷ στρατεύματι ἀσφαλῶς πρὸς Σεύθην ἰέναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[16] καὶ ὁ μὲν ἀμφὶ ταῦτ᾽ εἶχεν: οἱ δὲ στρατηγοὶ καὶ οἱ λοχαγοὶ ἥκοντες παρὰ
                  τοῦ Ἀριστάρχου ἀπήγγελλον ὅτι νῦν μὲν ἀπιέναι σφᾶς κελεύει, τῆς δείλης δὲ ἥκειν:
                  ἔνθα καὶ δήλη μᾶλλον ἐδόκει ἡ ἐπιβουλή. <lb/> [17] ὁ οὖν Ξενοφῶν, ἐπεὶ ἐδόκει τὰ
                  ἱερὰ καλὰ εἶναι αὐτῷ καὶ τῷ στρατεύματι ἀσφαλῶς πρὸς Σεύθην ἰέναι, παραλαβὼν
                  Πολυκράτην τὸν Ἀθηναῖον λοχαγὸν καὶ παρὰ τῶν στρατηγῶν ἑκάστου ἄνδρα πλὴν παρὰ
                  Νέωνος ᾧ ἕκαστος ἐπίστευεν ᾤχετο τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὸ Σεύθου στράτευμα ἑξήκοντα
                  στάδια.<lb/> [18] ἐπεὶ δ᾽ ἐγγὺς ἦσαν αὐτοῦ, ἐπιτυγχάνει πυροῖς ἐρήμοις. καὶ τὸ μὲν
                  πρῶτον ᾤετο μετακεχωρηκέναι ποι τὸν Σεύθην: ἐπεὶ δὲ θορύβου τε ᾔσθετο καὶ
                  σημαινόντων ἀλλήλοις τῶν περὶ Σεύθην, κατέμαθεν ὅτι τούτου ἕνεκα τὰ πυρὰ κεκαυμένα
                  εἴη τῷ Σεύθῃ πρὸ τῶν νυκτοφυλάκων, ὅπως οἱ μὲν φύλακες μὴ ὁρῷντο ἐν τῷ σκότει
                  ὄντες μήτε ὁπόσοι μήτε ὅπου εἶεν, οἱ δὲ προσιόντες μὴ λανθάνοιεν, ἀλλὰ διὰ τὸ φῶς
                  καταφανεῖς εἶεν:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[16] While Xenophon was occupied with his sacrificing, the generals and
                  captains returned from their visit to Aristarchus with word that he directed them
                  to go away for the present, but to come back during the afternoon; at that report
                  the design against Xenophon seemed to be even more manifest.<lb/> [17] Since,
                  therefore, the sacrifices appeared to be favourable, portending that he and the
                  army might go to Seuthes in safety, Xenophon took Polycrates, the Athenian
                  captain, and from each of the generals except Neon a man in whom each had
                  confidence, and set off by night to visit Seuthes' army, sixty stadia away. <lb/>
                  [18] When they had got near it, he came upon watch-fires with no one about them.
                  And at first he supposed that Seuthes had shifted his camp to some other place;
                  but when he became aware of a general uproar and heard Seuthes' followers
                  signalling to one another, he comprehended that the reason Seuthes had his
                  watch-fires kindled in front of the pickets was in order that the pickets might
                  remain unseen, in the darkness as they were, so that no one could tell either how
                  many they were or where they were, while on the other hand people who were
                  approaching could not escape notice, but would be visible in the light of the
                  fires.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicheres Geleit -> sicher
                fortbewegen / sicher urteilen -> Erkenntnistheorie (Götterurteil ist
                zuverlässig)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet -> Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium der Option der Überfahrt (für die Opferergebnis spricht)<lb/> -
                Mittel: durch Versprechen und durch Götter-Votum -> Götter werden angerufen um als
                Sicherheitsgarantie zu gelten!!!<lb/> - Besonderheit, dass dies hier so explizit
                erscheint! -> Implikation: menschliches Urteil kann nicht über Sicherheit
                entscheiden; nur die Befragung der Götter kann Sicherheitsvergleich zwischen
                verschiedenen Optionen entscheiden und die Risikokalkulation anstellen -> sagt viel
                über die Erkenntnistheorie Xenophons aus, wenn man diese Stelle ernst nehmen kann:
                menschliche Klugheit ist defizitär und bedarf der Absicherung durch Götter!!!</note>
              <colloc>ασφαλως ιεναι<lb/> ασφαλες δοκειν ειναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>(vgl. 7 2 15 mit der Einleitung des Votums)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+7.2.17&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,3,13</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τρέφεσθαι ἀσφαλέστερον μετὰ Σεύθου ἢ μόνους, ὄντων ἀγαθῶν τοσούτων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] μετὰ ταῦτα ἐδίδοτο λέγειν τῷ βουλομένῳ: καὶ ἔλεγον πολλοὶ κατὰ ταὐτὰ ὅτι
                  παντὸς ἄξια λέγει Σεύθης: χειμὼν γὰρ εἴη καὶ οὔτε οἴκαδε ἀποπλεῖν τῷ τοῦτο
                  βουλομένῳ δυνατὸν εἴη, διαγενέσθαι τε ἐν φιλίᾳ οὐχ οἷόν τε, εἰ δέοι ὠνουμένους
                  ζῆν, ἐν δὲ τῇ πολεμίᾳ διατρίβειν καὶ τρέφεσθαι ἀσφαλέστερον μετὰ Σεύθου ἢ μόνους,
                  ὄντων ἀγαθῶν τοσούτων. εἰ δὲ μισθὸν προσλήψοιντο, εὕρημα ἐδόκει εἶναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] After this the opportunity to speak was offered to any one who desired
                  it; and many spoke to the same effect, saying that Seuthes' proposals were most
                  valuable; for the season was winter, and it was impossible to sail back home, if
                  that was what one wished, and impossible also to get along in a friendly country
                  if they had to maintain themselves by purchasing; on the other hand, to spend
                  their time and get their maintenance in a hostile country was a safer proceeding
                  in Seuthes' company than if they were alone. And if, above and beyond such
                  important advantages, they were also to receive pay, they counted it a
                  godsend.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ sicherer Schutz der Griechen durch Seuthes? (eigtl
                will Seuthes die Griechensoeldner ja zu seinem eigenen Schutz...)<lb/> - Topos:
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium -> Sicherheit anstreben/ Sicherheit als
                positives movens das Bündnis mit Seuthes einzugehen<lb/> - Mittel: durch
                militärische Übermacht, die Seuthes ihnen bieten wuerde hätten sie
                Sicherheitsgarantie -> kann erreicht werden durch Vertrag oder durch Versprechen mit
                Seuthes (d.h. durch Klugheit der Verbündetenwahl)<lb/> - einerseits Sicherheit der
                Zusammenarbeit mit Seuthes, andererseits die Gefahr, allein in feindlichem Gebiet zu
                sein (feindlich wird es aber nur durch die Pluenderungen - logischerweise)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Komp.)<lb/> - Sicherheit als wichtiger Vorteil…</note>
              <colloc>ασφαλως διατριβειν<lb/> ασφαλως τρεφεσθαι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+7.3.13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,3,3</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὥστε εἰς πλοῖα οὐκ ἀσφαλὲς ἐμβαίνειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[3] ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, ἀναστὰς Ξενοφῶν εἶπε τάδε. ἄνδρες, διαπλεῖν μὲν ἔνθα
                  βουλόμεθα Ἀρίσταρχος τριήρεις ἔχων κωλύει: ὥστε εἰς πλοῖα οὐκ ἀσφαλὲς ἐμβαίνειν:
                  οὗτος δὲ αὑτὸς κελεύει εἰς Χερρόνησον βίᾳ διὰ τοῦ ἱεροῦ ὄρους πορεύεσθαι: ἢν δὲ
                  κρατήσαντες τούτου ἐκεῖσε ἔλθωμεν, οὔτε πωλήσειν ἔτι ὑμᾶς φησιν ὥσπερ ἐν Βυζαντίῳ,
                  οὔτε ἐξαπατήσεσθαι ἔτι ὑμᾶς, ἀλλὰ λήψεσθαι μισθόν, οὔτε περιόψεσθαι ἔτι ὥσπερ νυνὶ
                  δεομένους τῶν ἐπιτηδείων.<lb/> [4] οὗτος μὲν ταῦτα λέγει: Σεύθης δέ φησιν, ἂν πρὸς
                  ἐκεῖνον ἴητε, εὖ ποιήσειν ὑμᾶς. νῦν οὖν σκέψασθε πότερον ἐνθάδε μένοντες τοῦτο
                  βουλεύσεσθε ἢ εἰς τὰ ἐπιτήδεια ἐπανελθόντες.<lb/> [5] ἐμοὶ μὲν οὖν δοκεῖ, ἐπεὶ
                  ἐνθάδε οὔτε ἀργύριον ἔχομεν ὥστε ἀγοράζειν οὔτε ἄνευ ἀργυρίου ἐῶσι λαμβάνειν,
                  ἐπανελθόντας εἰς τὰς κώμας ὅθεν οἱ ἥττους ἐῶσι λαμβάνειν, ἐκεῖ ἔχοντας τὰ
                  ἐπιτήδεια ἀκούοντας ὅ τι τις ἡμῶν δεῖται, αἱρεῖσθαι ὅ τι ἂν ἡμῖν δοκῇ κράτιστον
                  εἶναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[3] When they had gathered, Xenophon arose and spoke as follows: “Soldiers,
                  as for sailing across to the place where we wish to go, Aristarchus with his
                  triremes prevents our doing that; the result is, that it is not safe for us to
                  embark upon boats; but this same Aristarchus directs us to force our way to the
                  Chersonese, through the Sacred Mountain (1); and if we make ourselves masters of
                  the mountain and get to the Chersonese, he says that he will not sell you any
                  more, as he did at Byzantium, that you will not be cheated any more but will
                  receive pay, and that he will not shut his eyes any more, as he does now, to your
                  being in want of provisions. <lb/> [4] So much for what Aristarchus says; but
                  Seuthes says that if you come to him, he will treat you well. Now, therefore, make
                  up your minds whether you will consider this question here and now or after you
                  have set forth in quest of provisions. <lb/> [5] My own opinion is, seeing that
                  here we neither have money with which to buy nor are permitted to take anything
                  without money, that we ought to set forth to the villages from which we are
                  permitted to take, since their inhabitants are weaker than ourselves, and that
                  there, possessed of provisions and hearing what the service is that one wants us
                  for, we should choose whatever course may seem best to us.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicheres Geleit bei Seefahrt
                wird ihnen durch Aristarchos nicht gewährt / nicht sicher segeln<lb/> - Topos:
                Sicherheit aufgehoben<lb/> - Mittel: Gefahr durch militärische Übermacht des Gegners
                mit seinen Trieren (Aristarchos)<lb/> - aber: Aristarchos verspricht Sicherheit und
                Versorgung, sobald sie sich durch Thrakien gekämpft haben... (wie zweizüngig)<lb/> -
                interessanter Punkt im Absatz 5: Argumentation mit sophistischer Rhetorik: wir
                dürfen uns aus diesen Dörfern nehmen (d.h. sie ausrauben) weil sie schwächer und wir
                stärker sind</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες - ασφαλως πλειν<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>(1) cp. Xen. Anab. 7.1.13, and note thereon</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+7.3.3&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,5,8</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>διεβεβλήκει ὡς οὐκ ἀσφαλὲς εἴη τείχη παραδιδόναι ἀνδρὶ δύναμιν ἔχοντι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] καὶ τέως μὲν αἰεὶ ἐμέμνητο ὡς, ἐπειδὰν ἐπὶ θάλατταν ἀπέλθῃ, παραδώσει
                  αὐτῷ Βισάνθην καὶ Γάνον καὶ Νέον τεῖχος: ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ χρόνου οὐδενὸς ἔτι
                  τούτων ἐμέμνητο. ὁ γὰρ Ἡρακλείδης καὶ τοῦτο διεβεβλήκει ὡς οὐκ ἀσφαλὲς εἴη τείχη
                  παραδιδόναι ἀνδρὶ δύναμιν ἔχοντι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] Hitherto, he had continually been mentioning the fact that upon his
                  return to the coast he was going to give Xenophon Bisanthe and Ganos and
                  Neonteichos, but from this time he did not allude to a single one of these places
                  again. For Heracleides had put in this slanderous suggestion with the rest, that
                  it was not safe to be giving over fortresses to a man who had a force of
                  troops.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Seuthes überlegt, ob er Xenophon-Söldnern drei thrakische Festungen
                überlassen soll (in angrenzenden Kapiteln geht es um Auszahlung des Soldes an die
                Griechen durch Seuthes; dieser persoenliche Rueckschlag, keine Festungen zu
                bekommen, fuer Xenophon ist einfach eingeschoben… -> persönlicher Groll, dem er
                durch Vorwurf an Kerakleides Genüge tut)<lb/> - Thema: Kriegssicherheit ->
                Implikation: es geht um Herrschersicherheit des Seuthes, um feste Kontrolle von
                Teritorium (Abwägung von Risiken)<lb/> - Topos: es wäre Sicherheit gefährdet, laut
                Herakleides Sicherheitsmangel durch Übergabe der Festungen and Xenophon -> ist hier
                Sicherheit als leere Phrase und rhetorische Polemik verwendet um politische Züge zu
                begründen???<lb/> - Mittel: Sicherheit wäre gefährdet durch Mauer und Baumaßnahme
                der Festung, in der sich Söldner verschanzen könnten (das setzt Verrat
                voraus!)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> Verbindung<lb/> δυναμις (negativ verbunden: Dynamis der
                potentiellen Gegner bedeutet Sicherheitsverlust)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Herschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+7.5.8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,6,30</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6.30</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>τὴν ἀσφάλειαν μὴ πάνυ πολὺν μισθὸν προσετέλει τῆς ἀσφαλείας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[29] καὶ πολέμιον οὐκέτι οὐδένα ἑωρῶμεν ἐπειδὴ τὸ ἱππικὸν ἡμῖν προσεγένετο:
                  τέως δὲ θαρραλέως ἡμῖν ἐφείποντο οἱ πολέμιοι καὶ ἱππικῷ καὶ πελταστικῷ κωλύοντες
                  μηδαμῇ κατ᾽ ὀλίγους ἀποσκεδαννυμένους τὰ ἐπιτήδεια ἀφθονώτερα ἡμᾶς πορίζεσθαι.
                  <lb/> [30] εἰ δὲ δὴ ὁ συμπαρέχων ὑμῖν ταύτην τὴν ἀσφάλειαν μὴ πάνυ πολὺν μισθὸν
                  προσετέλει τῆς ἀσφαλείας, τοῦτο δὴ τὸ σχέτλιον πάθημα καὶ διὰ τοῦτο οὐδαμῇ οἴεσθε
                  χρῆναι ζῶντα ἐμὲ ἀνεῖναι; <lb/> [31] νῦν δὲ δὴ πῶς ἀπέρχεσθε; οὐ διαχειμάσαντες
                  μὲν ἐν ἀφθόνοις τοῖς ἐπιτηδείοις, περιττὸν δ᾽ ἔχοντες τοῦτο εἴ τι ἐλάβετε παρὰ
                  Σεύθου; τὰ γὰρ τῶν πολεμίων ἐδαπανᾶτε. καὶ ταῦτα πράττοντες οὔτε ἄνδρας ἐπείδετε
                  ὑμῶν αὐτῶν ἀποθανόντας οὔτε ζῶντας ἀπεβάλετε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[29] In fact, we never saw the face of an enemy again after the cavalry had
                  joined us, whereas up to that time the enemy had been following boldly at our
                  heels with horsemen and peltasts and had prevented us from scattering in any
                  direction in small parties and thus securing a greater abundance of provisions.
                  <lb/> [30] And if, then, the man who aided in providing you this security did not
                  give you, besides, very generous pay for your security, is that such a dreadful
                  misfortune? and do you think that on that account you cannot possibly let me go
                  alive? <lb/> [31] “As matters stand now, what is your situation in departing from
                  here? Have you not passed the winter amid an abundance of provisions, and,
                  whatever you have received from Seuthes, is it not really so much clear gain? For
                  it was the enemy's possessions that you have been consuming. And while enjoying
                  such fortune, you have not had to see any of your number slain nor have you lost
                  any men alive. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Xenophons endlose Ansprache an die Griechen, um sich gegen Vorwürfe,
                er habe sie mit Seuthes reingelegt, zu verteidigen<lb/> - Thema: Soldatensicherheit/
                Kriegssicherheit/ sicherer Schutz der Griechen durch Seuthes -> sicher
                marschieren<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet/ Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium (statt Geld -> Sicherheit als leere Phrase ->
                Gerichts-Rhetorik!!!)<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht und durch
                Ausrüstung: Seuthes' Reiter beschützen die Griechen -> alles in allem durch das
                Versprechen Seuthes, die Griechen zu bezahlen, da sie so - ungeplant! - in
                Sicherheit gerieten, indem sie Seuthes' Truppen beitraten -> diese Sicherheit trat
                zufällig ein, als Nebeneffekt des eigentlichen Anliegens, Geld von Seuthes zu
                bekommen<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit ist wichtiger als das Geld,
                welches Seuthes versprochen hatte (in fact: er hätte die Griechen dafür bezahlt,
                dass er ihnen Sicherheit gewährt hätte…)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>- vgl. Xen. An. 7.6.11 bis 7.6.38 mit dem Rest der Rede<lb/> - vgl. Xen. An. 7 7
                51, wo Seuthes vor Xenophon ähnlich argumentiert, wie er hier vor seinen
                Soldaten<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201%3Abook%3D7%3Achapter%3D6%3Asection%3D30</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,7,51</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.51</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστερόν γέ σοι οἶδα ὂν παρ᾽ ἐμοὶ μένειν ἢ ἀπιέναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[49] ἐντεῦθεν πάλιν εἶπεν ὁ Ξενοφῶν: ἐπεὶ τοίνυν διανοῇ ἀποδιδόναι, νῦν ἐγώ
                  σου δέομαι δι᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι, καὶ μὴ περιιδεῖν με διὰ σὲ ἀνομοίως ἔχοντα ἐν τῇ
                  στρατιᾷ νῦν τε καὶ ὅτε πρὸς σὲ ἀφικόμεθα. <lb/> [50] ὁ δ᾽ εἶπεν: ἀλλ᾽ οὔτ᾽ ἐν τοῖς
                  στρατιώταις ἔσει δι᾽ ἐμὲ ἀτιμότερος ἄν τε μένῃς παρ᾽ ἐμοὶ χιλίους μόνους ὁπλίτας
                  ἔχων, ἐγώ σοι τά τε χωρία ἀποδώσω καὶ τἆλλα ἃ ὑπεσχόμην. <lb/> [51] ὁ δὲ πάλιν
                  εἶπε: ταῦτα μὲν ἔχειν οὕτως οὐχ οἷόν τε: ἀπόπεμπε δὲ ἡμᾶς. καὶ μήν, ἔφη ὁ Σεύθης,
                  καὶ ἀσφαλέστερόν γέ σοι οἶδα ὂν παρ᾽ ἐμοὶ μένειν ἢ ἀπιέναι.<lb/> [52] ὁ δὲ πάλιν
                  εἶπεν: ἀλλὰ τὴν μὲν σὴν πρόνοιαν ἐπαινῶ: ἐμοὶ δὲ μένειν οὐχ οἷόν τε: ὅπου δ᾽ ἂν
                  ἐγὼ ἐντιμότερος ὦ, νόμιζε καὶ σοὶ τοῦτο ἀγαθὸν ἔσεσθαι.<lb/> 53] ἐντεῦθεν λέγει
                  Σεύθης: ἀργύριον μὲν οὐκ ἔχω ἀλλ᾽ ἢ μικρόν τι, καὶ τοῦτό σοι δίδωμι, τάλαντον:
                  βοῦς δὲ ἑξακοσίους καὶ πρόβατα εἰς τετρακισχίλια καὶ ἀνδράποδα εἰς εἴκοσι καὶ
                  ἑκατόν. ταῦτα λαβὼν καὶ τοὺς τῶν ἀδικησάντων σε ὁμήρους προσλαβὼν ἄπιθι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[49] Thereupon Xenophon said again: “Then since you intend to make payment, I
                  now request you to do it through me, and not to allow me to have, on your account,
                  a different standing with the army now from what I had at the time when we came to
                  you.” <lb/> [50] And Seuthes replied: “But you will not be less honoured among the
                  soldiers on my account if you will stay with me, keeping only a thousand hoplites,
                  and, besides, I will give over the fortresses to you and the other things that I
                  promised.” <lb/> [51] And Xenophon answered: “This plan is not a possible one; so
                  dismiss us.” “Yet really,” said Seuthes, “I know that it is also safer for you to
                  stay with me than to go away.” <lb/> [52] And Xenophon replied: “Well, I thank you
                  for your solicitude; it is not possible, however, for me to stay; but wherever I
                  may enjoy greater honour, be sure that it will be a good thing for you as well as
                  myself.” <lb/> [53] Thereupon Seuthes said: “As for ready money, I have only a
                  little, and that I give you, a talent;(1) but I have six hundred cattle, and sheep
                  to the number of four thousand, and nearly a hundred and twenty slaves. Take
                  these, and likewise the hostages of the people who wronged you,(2) and go your way.”<lb/>
                  <lb/> 1 See note on Xen. Anab. 1.7.18.<lb/> 2 cp. Xen. Anab. 7.4.12-24.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit; Bündnissicherheit -> sicher marschieren<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben wird von Seuthes vorgeschlagen, also Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium einer strategischen Entscheidung verwendet
                (Sicherheitsversprechen des Seuthes) -> Konsequenz: Xenophon zieht es vor, die
                Sicherheit vernachlässigen und sich dem Truppenwillen zu beugen -> Sicherheit vs.
                Tapferkeit (Implikation: Tapferkeit zählt mehr als Sicherheit)<lb/> - Mittel: würde
                gewährleistet durch Ausrüstung (Reiter des Seuthes, vgl. vorherige
                Datenbankeintraege aus Anabasis) und durch Versprechen des Seuthes -> all in all:
                durch militärische Übermacht der Verbündeten<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως μενειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. Xen. An. 7 6 30, wo Xenophon vor seinen Soldaten ähnlich argumentiert, wie
                Seuthes hier vor ihm<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Anab.+7.7.51&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0202</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. An. VII,8,15</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Anabasis</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8.15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ δὲ λοιπὸν ἐκτοξεύοντες ἐποίουν μηδὲ παριέναι ἔτι ἀσφαλὲς εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο περὶ μέσας νύκτας, τὰ μὲν πέριξ ὄντα ἀνδράποδα τῆς
                  τύρσιος καὶ χρήματα τὰ πλεῖστα ἀπέδρα αὐτοὺς παραμελοῦντας, ὡς τὸν Ἀσιδάτην αὐτὸν
                  λάβοιεν καὶ τὰ ἐκείνου. <lb/> [13] πυργομαχοῦντες δὲ ἐπεὶ οὐκ ἐδύναντο λαβεῖν τὴν
                  τύρσιν ὑψηλὴ γὰρ ἦν καὶ μεγάλη καὶ προμαχεῶνας καὶ ἄνδρας πολλοὺς καὶ μαχίμους
                  ἔχουσα, διορύττειν ἐπεχείρησαν τὸν πύργον. <lb/> [14] ὁ δὲ τοῖχος ἦν ἐπ᾽ ὀκτὼ
                  πλίνθων γηίνων τὸ εὖρος. ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ διωρώρυκτο: καὶ ὡς τὸ πρῶτον διεφάνη,
                  ἐπάταξεν ἔνδοθεν βουπόρῳ τις ὀβελίσκῳ διαμπερὲς τὸν μηρὸν τοῦ ἐγγυτάτω: τὸ δὲ
                  λοιπὸν ἐκτοξεύοντες ἐποίουν μηδὲ παριέναι ἔτι ἀσφαλὲς εἶναι.<lb/> [15] κεκραγότων
                  δὲ αὐτῶν καὶ πυρσευόντων ἐκβοηθοῦσιν Ἰταμένης μὲν ἔχων τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν, ἐκ
                  Κομανίας δὲ ὁπλῖται Ἀσσύριοι καὶ Ὑρκάνιοι ἱππεῖς καὶ οὗτοι βασιλέως μισθοφόροι ὡς
                  ὀγδοήκοντα, καὶ ἄλλοι πελτασταὶ εἰς ὀκτακοσίους, ἄλλοι δ᾽ ἐκ Παρθενίου, ἄλλοι δ᾽
                  ἐξ Ἀπολλωνίας καὶ ἐκ τῶν πλησίον χωρίων καὶ ἱππεῖς.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] When they reached the place, about midnight, the slaves that were round
                  about the tower and most of the animals ran away, the Greeks leaving them unheeded
                  in order to capture Asidates himself and his belongings. <lb/> [13] And when they
                  found themselves unable to take the tower by storm (for it was high and large, and
                  furnished with battlements and a considerable force of warlike defenders), they
                  attempted to dig through the tower-wall. <lb/> [14] Now the wall had a thickness
                  of eight earthen bricks. At daybreak, however, a breach had been made; and just as
                  soon as the light showed through, some one from within struck with an ox-spit
                  clean through the thigh of the man who was nearest the hole; and from that time on
                  they kept shooting out arrows and so made it unsafe even to pass by the place any
                  more. <lb/> [15] Then, as the result of their shouting and lighting of beacon
                  fires, there came to their assistance Itamenes with his own force, and from
                  Comania Assyrian hoplites and Hyrcanian horsemen—these also being mercenaries in
                  the service of the King—to the number of eighty, as well as about eight hundred
                  peltasts, and more from Parthenium, and more from Apollonia and from the near-by
                  places, including horsemen.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher verteidigen<lb/> -
                Topos: Sicherheit aufgehoben<lb/> - Mittel: durch Mauerdurchbruch ist Schussbahn für
                die Besatzer des Turmes frei -> durch militärische Übermacht und Ausrüstung der
                Besatzung mit Pfeil und Bogen ist die Sicherheit der Griechen, sich zu bewegen
                aufgehoben…</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0201%3Abook%3D7%3Achapter%3D8%3Asection%3D14</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Equ. 1,11</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De equitandi ratione</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὑψηλὴ ἀκρωμία τῷ τε ἀναβάτῃ ἀσφαλεστέραν τὴν ἕδραν καὶ τοῖς ὤμοις [καὶ τῷ
                σώματι] ἰσχυροτέραν τὴν πρόσφυσιν παρέχεται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] καὶ μὴν κορυφὴ μὲν μείζων, ὦτα δὲ μικρότερα ἱππωδεστέραν τὴν κεφαλὴν
                  ἀποφαίνει. ἡ δ᾽ αὖ ὑψηλὴ ἀκρωμία τῷ τε ἀναβάτῃ ἀσφαλεστέραν τὴν ἕδραν καὶ τοῖς
                  ὤμοις [καὶ τῷ σώματι] ἰσχυροτέραν τὴν πρόσφυσιν παρέχεται. &lt;ῥάχις γε μὴν> ἡ
                  διπλῆ τῆς ἁπλῆς καὶ ἐγκαθῆσθαι μαλακωτέρα καὶ ἰδεῖν ἡδίων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] A fairly large crest and fairly small ears give the more characteristic
                  shape to a horse's head.<lb/> High withers offer the rider a safer seat and a
                  stronger grip on the shoulders.<lb/> The double back is both softer to sit on than
                  the single and more pleasing to the eye.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Standfestigkeit im Sattel und damit implizit Reitersicherheit / sichere
                Reise -> sicher fortbewegen (reiten)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ->
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium für die Pferdeauswahl<lb/> - Mittel:
                durch Vorsicht bei der Pferdewahl und durch Ausstattung des Pferdes mit hohem
                Widerrist<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλεια της εφεδρειας<lb/> ασφαλης και ισχυρος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Horse.+1.11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Equ. 12,9</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De equitandi ratione</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστερόν τε τὸν ἱππέα καθῆσθαι καὶ τὴν ἕδραν τοῦ ἵππου μὴ σίνεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] ἐπεὶ δ᾽ ἤνπερ τι πάσχῃ ὁ ἵππος, ἐν παντὶ κινδύνου καὶ ὁ ἀναβάτης
                  γίγνεται, ὁπλίζειν δεῖ καὶ τὸν ἵππον προμετωπιδίῳ καὶ προστερνιδίῳ καὶ
                  παραμηριδίοις: ταῦτα γὰρ ἅμα καὶ τῷ ἀναβάτῃ παραμηρίδια γίγνεται. πάντων δὲ
                  μάλιστα τοῦ ἵππου τὸν κενεῶνα δεῖ σκεπάζειν: καιριώτατον γὰρ ὂν καὶ ἀφαυρότατόν
                  ἐστι: δυνατὸν δὲ σὺν τῷ ἐφιππίῳ καὶ αὐτὸν σκεπάσαι. <lb/> [9] χρὴ δὲ καὶ τὸ ἔποχον
                  τοιοῦτον ἐρράφθαι ὡς ἀσφαλέστερόν τε τὸν ἱππέα καθῆσθαι καὶ τὴν ἕδραν τοῦ ἵππου μὴ
                  σίνεσθαι. καὶ τὰ μὲν δὴ ἄλλα οὕτω καὶ ὁ ἵππος καὶ ὁ ἱππεὺς ὡπλισμένοι ἂν
                  εἶεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] Since the rider is seriously imperilled in the event of his horse being
                  wounded, the horse also should be armed, having head, chest, and thigh pieces: the
                  last also serve to cover the rider's thighs. But above all the horse's belly must
                  be protected; for this, which is the most vital part, is also the weakest. It is
                  possible to make the cloth serve partly as a protection to it. <lb/> [9] The
                  quilting of the cloth should be such as to give the rider a safer seat and not to
                  gall the horse's back.<lb/> Thus horse and man alike will be armed in most
                  parts.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit und Reitersicherheit/ Kriegssicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung passend zum Reiten und dennoch
                alles schützend<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλεια της εφεδρειας<lb/> ασφαλως καθημαι</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210%3Atext%3DHorse.%3Achapter%3D12%3Asection%3D9</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Equ. 7,15</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De equitandi ratione</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ γὰρ ῥᾴδιον τῷ ἵππῳ οὐδ᾽ ἀσφαλὲς ἐν τῷ τάχει ὄντα κάμπτειν ἐν μικρῷ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] δεῖ δὲ καὶ ὑπολαμβάνειν ἐν ταῖς στροφαῖς: οὐ γὰρ ῥᾴδιον τῷ ἵππῳ οὐδ᾽
                  ἀσφαλὲς ἐν τῷ τάχει ὄντα κάμπτειν ἐν μικρῷ, ἄλλως τε κἂν ἀπόκροτον ἢ ὀλισθηρὸν ᾖ
                  τὸ χωρίον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] It is necessary to collect him at the turns; for it is neither easy for
                  the horse nor safe to turn short when going fast, especially if the ground is
                  uneven or slippery.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: medizinische Sicherheit des Pferdes beim Kurvenreiten -> sicher
                fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet durch schnelles herumreißen in
                Kurven<lb/> - Mittel: Gefahr für das Pferd (!) durch negastive Dinge wie überhöhte
                Geschwindigkeit bei Wendemanövern und unebenes Gelände</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> (ουκ) ασφαλης και ραδιος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Horse.+7.15&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Equ. 8,12</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De equitandi ratione</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καλὸν καὶ ἀσφαλὲς τὸ ἐν πρώτοις ἀναστρέψαντα ἀνὰ κράτος ἐπικεῖσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] ἢν δέ ποτε καὶ στρατοπέδου ἀντικαθημένου ἀνθιππεύωσιν ἀλλήλοις, καὶ
                  διώκωσι μὲν μέχρι τῆς πολεμίας φάλαγγος τοὺς ἀντίους, φεύγωσι δὲ μέχρι τῆς φιλίας,
                  ἀγαθὸν καὶ ἐνταῦθα ἐπίστασθαι ὅτι ἕως μὲν ἂν παρὰ τοὺς φίλους τις ᾖ, καλὸν καὶ
                  ἀσφαλὲς τὸ ἐν πρώτοις ἀναστρέψαντα ἀνὰ κράτος ἐπικεῖσθαι, ὅταν δ᾽ ἐγγὺς τῶν
                  ἐναντίων γίγνηται, ὑποχείριον τὸν ἵππον ἔχειν. οὕτω γὰρ ἂν ὡς τὸ εἰκὸς μάλιστα
                  δύναιτο βλάπτων τοὺς ἐναντίους μὴ βλάπτεσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] If at any time when an enemy's camp lies in front there is a cavalry
                  skirmish, and one side presses the pursuit right up to the enemy's line of battle,
                  but then retreats hastily to its own main body, it is well to know in that case
                  that so long as you are by your friends, it is proper and safe to be among the
                  first to wheel and make for the enemy at full speed; but when you come near the
                  enemy to keep your horse well in hand. For in this way you have the best chance of
                  injuring the enemy without coming to harm yourself.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Reitersicherheit/ Kriegssicherheit<lb/> - Topos:
                Sicherheit wahren und Sicherheit anstreben: Sicherheitsversprechen<lb/> - Mittel:
                durch Vorsicht beim Vorpreschen und sicher auch durch Übung der entsprechenden
                Manöver mit kurzem Zügel (υποειριον)- Implikation: v.a. aber durch Tapferkeit, da es
                ungefährlich sei, in erster Reihe anzugreifen wenn Feinde auf der Flucht sind<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: "gut und sicher" heißt, bei den Ersten sein die auf den Feind
                eindreschen, dabei aber möglichst geringes Risiko eigener Verletzung eingehen, d.h.
                wtl. "Zügel kurz halten"!!! (nicht sich zurückfallen lassen, aber möglichst wenig
                hektische Manöver durchführen - </note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Horse.+8.12&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Equ. 8,5</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De equitandi ratione</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἑαυτῷ ὁ ἵππος καὶ τῷ ἀναβάτῃ ἀσφαλέστερον ποιήσει μᾶλλον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] ἐπειδὰν δὲ οὕτω διαπηδᾶν ἐθισθῇ, καὶ ἀναβεβηκὼς ἐπαγέτω τὸ μὲν πρῶτον
                  μικράς, ἔπειτα δὲ καὶ μείζους. ὅταν δὲ μέλλῃ πηδᾶν, παισάτω αὐτὸν τῷ μύωπι.
                  ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ ἀναπηδᾶν καὶ τὸ καταπηδᾶν διδάσκειν παίσαντα τῷ μύωπι. ἁθρόῳ γὰρ
                  τῷ σώματι ταῦτα πάντα ποιῶν καὶ ἑαυτῷ ὁ ἵππος καὶ τῷ ἀναβάτῃ ἀσφαλέστερον ποιήσει
                  μᾶλλον ἢ ἂν ἐκλείπῃ τὰ ὄπισθεν ἢ διαπηδῶν ἢ ἀνορούων ἢ καθαλλόμενος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] As soon as he has grown accustomed to leap in this way, let him be
                  mounted and tried first at narrow, and then at wider ditches. Just as he is on the
                  point of springing touch him with the spur. Similarly he should be taught to leap
                  up and to leap down by a touch of the spur. For if he does all these things with
                  his body compactly gathered, it will be safer for the horse as well as the rider
                  than if his hind-quarters lag in taking a leap over, or in springing upwards or
                  jumping downwards.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Reitersicherheit und medizinische Sicherheit (für beide, Pferd und
                Reiter) -> sicher fortbewegen bei Springreiten<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit beim Einsatz der Ausrüstung (Sporen) / durch
                Übung mit dem Pferd<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Standfestigkeit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Horse.+8.5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Equ. 9,9</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De equitandi ratione</title>
          <biblScope unit="book-speech">9</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἢ οἷς τοῦ καθῆσθαι ἀσφαλῶς ἕνεκα ἁπτόμεθα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] καὶ χαλινοὶ δὲ οἱ λεῖοι ἐπιτηδειότεροι τῶν τραχέων. ἐὰν δὲ καὶ τραχὺς
                  ἐμβληθῇ, τῇ χαλαρότητι λείῳ δεῖ αὐτὸν ἀφομοιοῦν. ἀγαθὸν δὲ ἐθίζειν αὑτὸν καὶ τὸ
                  ἠρεμεῖν, μάλιστα ἐπὶ θυμοειδοῦς ἵππου, καὶ τὸ ὡς ἥκιστα ἄλλῳ τινὶ ἅπτεσθαι ἢ οἷς
                  τοῦ καθῆσθαι ἀσφαλῶς ἕνεκα ἁπτόμεθα. <lb/> [10] εἰδέναι δὲ χρὴ ὅτι δίδαγμά τί ἐστι
                  καὶ τὸ ποππυσμῷ μὲν πραΰνεσθαι, κλωσμῷ δὲ ἐγείρεσθαι, καὶ εἴ τις ἐξ ἀρχῆς ἐπὶ μὲν
                  κλωσμῷ τὰ πραέα, ἐπὶ δὲ ποππυσμῷ τὰ χαλεπὰ προσφέροι, μάθοι ἂν ὁ ἵππος ποππυσμῷ
                  μὲν ἐγείρεσθαι, κλωσμῷ δὲ πραΰνεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] As for bits, the smooth are more suitable than the rough; but if a rough
                  one is used, it should be made to resemble a smooth one by lightness of hand. It
                  is also well to accustom oneself to sit still, especially on a spirited horse, and
                  to touch him as little as possible with anything other than the parts that give us
                  a safe seat by contact. <lb/> [10] It should also be known that a horse can be
                  taught to be calm by a chirp with the lips and to be roused by a cluck with the
                  tongue. And if from the first you use with the cluck aids to calm him, and with
                  the chirp aids to rouse him, the horse will learn to rouse himself at the chirp
                  and to calm down at the cluck.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Reitersicherheit (sicherer Sitz)<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben<lb/> - Mittel: durch Vorsicht, wie man das Pferd berührt</note>
              <colloc>ασφαλως καθημαι</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Horse.+9.9&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. II,2,2</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>διδοὺς ἐκεῖσε μόνον πλέουσιν ἀσφάλειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] Λύσανδρος δὲ τούς τε φρουροὺς τῶν Ἀθηναίων καὶ εἴ τινά που ἄλλον ἴδοι
                  Ἀθηναῖον, ἀπέπεμπεν εἰς τὰς Ἀθήνας, διδοὺς ἐκεῖσε μόνον πλέουσιν ἀσφάλειαν, ἄλλοθι
                  δ᾽ οὔ, εἰδὼς ὅτι ὅσῳ ἂν πλείους συλλεγῶσιν εἰς τὸ ἄστυ καὶ τὸν Πειραιᾶ, θᾶττον τῶν
                  ἐπιτηδείων ἔνδειαν ἔσεσθαι. καταλιπὼν δὲ Βυζαντίου καὶ Καλχηδόνος Σθενέλαον
                  ἁρμοστὴν Λάκωνα, αὐτὸς ἀποπλεύσας εἰς Λάμψακον τὰς ναῦς ἐπεσκεύαζεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] Now the Athenian garrisons, and in fact every other Athenian whom he saw
                  anywhere, Lysander sent home to Athens, giving them safe conduct if they sailed to
                  that one place and not if they went to any other; for he knew that the more people
                  were collected in the city and Piraeus, the more quickly there would be a scarcity
                  of provisions. Then, after leaving Sthenelaus, a Laconian, as governor of
                  Byzantium and Calchedon, he sailed back to Lampsacus and occupied himself with
                  refitting his ships.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Geleit/ Soldatensicherheit UND Bürgersicherheit (gilt für
                jeden Athener...)/ Kriegssicherheit -> sicher segeln<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet -> Sicherheitsversprechen für die Seefahrt nach Athen -> Implikation:
                gilt nur für dieses eine Ziel, d.h. dass ihre Sicherheit aufgehoben ist, wenn sie
                anderen Kurs einschlagen! (gewährleistete Sicherheit als Mittel die Athener
                rhetorisch zur Heimkehr zu zwingen)<lb/> - Mittel: durch Versprechen Lysanders, dass
                sie sicher nach Athen fahren duerfen (nur NIRGENDS anders hin) -> durch Flucht nach
                Athen sind sei sicher</note>
              <colloc>ασφαλως πλειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+2.2.2&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. II,3,28</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.28</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ὅπως αὐτὸς μὲν αὖ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ καταστῇ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[28] νῦν δὲ αὐτὸς μὲν ἄρξας τῆς πρὸς Λακεδαιμονίους πίστεως καὶ φιλίας, αὐτὸς
                  δὲ τῆς τοῦ δήμου καταλύσεως, μάλιστα δὲ ἐξορμήσας ὑμᾶς τοῖς πρώτοις ὑπαγομένοις
                  εἰς ὑμᾶς δίκην ἐπιτιθέναι, νῦν ἐπεὶ καὶ ὑμεῖς καὶ ἡμεῖς φανερῶς ἐχθροὶ τῷ δήμῳ
                  γεγενήμεθα, οὐκέτ᾽ αὐτῷ τὰ γιγνόμενα ἀρέσκει, ὅπως αὐτὸς μὲν αὖ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ
                  καταστῇ, ἡμεῖς δὲ δίκην δῶμεν τῶν πεπραγμένων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[27] “Now in fact we find this man Theramenes trying, by what means he can,
                  to destroy both ourselves and you. As proof that this is true you will discover,
                  if you consider the matter, that no one finds more fault with the present
                  proceedings than Theramenes here, or offers more opposition when we wish to put
                  some demagogue out of the way. Now if he had held these views from the beginning,
                  he was, to be sure, an enemy, but nevertheless he would not justly be deemed a
                  scoundrel.<lb/> [28] In fact, however, he was the very man who took the initiative
                  in the policy of establishing a cordial understanding with the Lacedaemonians; he
                  was the very man who began the overthrow of the democracy, and who urged you most
                  to inflict punishment upon those who were first brought before you for trial; but
                  now, when you and we have manifestly become hateful to the democrats, he no longer
                  approves of what is going on,—just so that he may get on the safe side again, and
                  that we may be punished for what has been done.<lb/> [29] Therefore he ought to be
                  punished, not merely as an enemy, but also as a traitor both to you and to
                  ourselves. And treason is a far more dreadful thing than war, inasmuch as it is
                  harder to take precaution against the hidden than against the open danger, and a
                  far more hateful thing, inasmuch as men make peace with enemies and become their
                  trustful friends again, but if they catch a man playing the traitor, they never in
                  any case make peace with that man or trust him thereafter.</quote>
              </cit>
              <note>- kontext: - Anklagerede des Kritias gg. Theramenes vor der Boule
                (Tyrannis-Prozesse)<lb/> - Thema: persönliche Sicherheit/ Politikersicherheit ->
                sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheitsstreben als Beleidigung
                gegen Theramenes -> rhetorische Polemik<lb/> - Mittel: durch Klugheit bzw. Verrat
                (hier List, die Buerger anstatt sich selbst als schuldig an den Urteilen unter den
                30Tyrannen erscheinen zu lassen) -> Implikation: Theramenes wird von Kritias
                einigessvorgeworfen (sich erst für die Spartaner gegen Athen und die Demokratie
                eingesetzt zu haben, und sie damit verraten zu haben während er nun alles
                abstreitet) um Urteilsspruch gegen ihn zu erwirken</note>
              <colloc>εν αφαλει<lb/> δικη<lb/> εχθρος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+2.3.28&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. II,4,8</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐκέτι νομίζοντες ἀσφαλῆ σφίσι τὰ πράγματα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] ἐκ δὲ τούτου οἱ τριάκοντα, οὐκέτι νομίζοντες ἀσφαλῆ σφίσι τὰ πράγματα,
                  ἐβουλήθησαν Ἐλευσῖνα ἐξιδιώσασθαι, ὥστε εἶναι σφίσι καταφυγήν, εἰ δεήσειε. καὶ
                  παραγγείλαντες τοῖς ἱππεῦσιν ἦλθον εἰς Ἐλευσῖνα Κριτίας τε καὶ οἱ ἄλλοι τῶν
                  τριάκοντα: ἐξέτασίν τε ποιήσαντες ἐν τοῖς ἱππεῦσι, φάσκοντες εἰδέναι βούλεσθαι
                  πόσοι εἶεν καὶ πόσης φυλακῆς προσδεήσοιντο, ἐκέλευον ἀπογράφεσθαι πάντας: τὸν δὲ
                  ἀπογραψάμενον ἀεὶ διὰ τῆς πυλίδος ἐπὶ τὴν θάλατταν ἐξιέναι. ἐπὶ δὲ τῷ αἰγιαλῷ τοὺς
                  μὲν ἱππέας ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατέστησαν, τὸν δ᾽ ἐξιόντα ἀεὶ οἱ ὑπηρέται συνέδουν.
                  ἐπεὶ δὲ πάντες συνειλημμένοι ἦσαν, Λυσίμαχον τὸν ἵππαρχον ἐκέλευον ἀναγαγόντα
                  παραδοῦναι αὐτοὺς τοῖς ἕνδεκα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] After this the Thirty, deeming their government no longer secure, formed
                  a plan to appropriate Eleusis, so as to have a place of refuge if it should prove
                  necessary. Accordingly Critias and the rest of the Thirty, having issued orders to
                  the cavalry to accompany them, went to Eleusis. There they held a review of the
                  townspeople under guard of the cavalry, pretending that they wanted to know how
                  numerous they were and how large an additional garrison they would require, and
                  then ordered them all to register; and each man when he had registered had to pass
                  out by the gate in the town wall in the direction of the sea. Meanwhile they had
                  stationed the cavalry on the shore on either side of the gate, and as each man
                  passed out their servants bound him fast. And when all had thus been seized, they
                  ordered Lysimachus, the cavalry commander, to take them to Athens and turn them
                  over to the Eleven.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit und Verfassungssicherheit (der Tyrannis der 30,
                also auch Politikersicherheit) -> nicht sicher herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit
                aufgehoben<lb/> - Mittel: aufgehoben durch die militärische Übermacht der
                athenischen Bürger (siehe vorherigen Absatz 2 4 7) -> Flucht ist Ausweg wegen
                Sicherheitsmangel<lb/> - der Ausweg der Tyrannen, weil sie Gefahr fürchteten, war,
                sich nach Eleusis zurückzuziehen</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες νομιζειν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Herrschaftssicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+2.4.8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. III,2,2</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὁ Δερκυλίδας ἀσφαλῶς φέρων καὶ ἄγων τὴν Βιθυνίδα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] ὡς δὲ ταῦτα ἐγένετο, ἐλθὼν ὁ Δερκυλίδας εἰς τὴν Βιθυνίδα Θρᾴκην ἐκεῖ
                  διεχείμαζεν, οὐδὲ τοῦ Φαρναβάζου πάνυ τι ἀχθομένου: πολλάκις γὰρ οἱ Βιθυνοὶ αὐτῷ
                  ἐπολέμουν. καὶ τὰ μὲν ἄλλα ὁ Δερκυλίδας ἀσφαλῶς φέρων καὶ ἄγων τὴν Βιθυνίδα καὶ
                  ἄφθονα ἔχων τὰ ἐπιτήδεια διετέλει: ἐπειδὴ δὲ ἦλθον αὐτῷ παρὰ τοῦ Σεύθου πέραθεν
                  σύμμαχοι τῶν Ὀδρυσῶν ἱππεῖς τε ὡς διακόσιοι καὶ πελτασταὶ ὡς τριακόσιοι, οὗτοι
                  στρατοπεδευσάμενοι καὶ περισταυρωσάμενοι ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ ὡς εἴκοσι στάδια,
                  αἰτοῦντες φύλακας τοῦ στρατοπέδου τὸν Δερκυλίδαν τῶν ὁπλιτῶν, ἐξῇσαν ἐπὶ λείαν,
                  καὶ πολλὰ ἐλάμβανον ἀνδράποδά τε καὶ χρήματα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] When these things had taken place, Dercylidas went to Bithynian Thrace
                  and there passed the winter, by no means to the displeasure of Pharnabazus, for
                  the Bithynians were often at war with him. And during most of the time Dercylidas
                  was plundering Bithynia in safety and had provisions in abundance; when, however,
                  a force of Odrysians, about two hundred horsemen and about three hundred peltasts,
                  came to him as allies from Seuthes (1) across the strait, these troops, after
                  making a camp about twenty stadia from the Greek army and enclosing it with a
                  palisade, asked Dercylidas for some of his hoplites as a guard for their camp and
                  then sallied forth for booty, and seized many slaves and much property.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 King of the Odrysians, who dwelt “across the strait” (i.e., the Bosporus)
                  in Thrace.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ Herrschersicherheit: Derkylidas ist in Sicherheit und
                kann sicher plündern (Versorgungssicherheit durch sichere Kontrolle) -> sicher
                führen / sicher handeln<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet als taktischer
                Vorteil für die Truppenbewegung und -versorgung<lb/> - Mittel: durch militärische
                Übermacht erlangte Derkylidas diese Sicherheit</note>
              <colloc>ασφαλως φερειν, ασφαλως αγειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+3.2.2&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. III,4,13</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἄλλον χρόνον ἀσφαλῶς διεπορεύετο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>12] ὁ δὲ Τισσαφέρνης, καὶ ὅτι ἱππικὸν οὐκ εἶχεν ὁ Ἀγησίλαος, ἡ δὲ Καρία
                  ἄφιππος ἦν, καὶ ὅτι ἡγεῖτο αὐτὸν ὀργίζεσθαι αὐτῷ διὰ τὴν ἀπάτην, τῷ ὄντι νομίσας
                  ἐπὶ τὸν αὑτοῦ οἶκον εἰς Καρίαν αὐτὸν ὁρμήσειν, τὸ μὲν πεζὸν ἅπαν διεβίβασεν
                  ἐκεῖσε, τὸ δ᾽ ἱππικὸν εἰς τὸ Μαιάνδρου πεδίον περιῆγε, νομίζων ἱκανὸς εἶναι
                  καταπατῆσαι τῇ ἵππῳ τοὺς Ἕλληνας, πρὶν εἰς τὰ δύσιππα ἀφικέσθαι. ὁ δ᾽ Ἀγησίλαος
                  ἀντὶ τοῦ ἐπὶ Καρίαν ἰέναι εὐθὺς τἀναντία ἀποστρέψας ἐπὶ Φρυγίας ἐπορεύετο, καὶ τάς
                  τ᾽ ἐν τῇ πορείᾳ πόλεις κατεστρέφετο καὶ ἐμβαλὼν ἀπροσδοκήτοις παμπλήθη χρήματα
                  ἐλάμβανε.<lb/> [13] καὶ τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἀσφαλῶς διεπορεύετο: οὐ πόρρω δ᾽
                  ὄντος Δασκυλείου, προϊόντος αὐτοῦ οἱ ἱππεῖς ἤλαυνον ἐπὶ λόφον τινά, ὡς προΐδοιεν
                  τί τἄμπροσθεν εἴη. κατὰ τύχην δέ τινα καὶ οἱ τοῦ Φαρναβάζου ἱππεῖς οἱ περὶ Ῥαθίνην
                  καὶ Βαγαῖον τὸν νόθον ἀδελφόν, ὄντες παρόμοιοι τοῖς Ἕλλησι τὸν ἀριθμόν, πεμφθέντες
                  ὑπὸ Φαρναβάζου ἤλαυνον καὶ οὗτοι ἐπὶ τὸν αὐτὸν τοῦτον λόφον. ἰδόντες δὲ ἀλλήλους
                  οὐδὲ τέτταρα πλέθρα ἀπέχοντας, τὸ μὲν πρῶτον ἔστησαν ἀμφότεροι, οἱ μὲν Ἕλληνες
                  ἱππεῖς ὥσπερ φάλαγξ ἐπὶ τεττάρων παρατεταγμένοι, οἱ δὲ βάρβαροι τοὺς πρώτους οὐ
                  πλέον ἢ εἰς δώδεκα ποιήσαντες, τὸ βάθος δ᾽ ἐπὶ πολλῶν. ἔπειτα μέντοι πρόσθεν
                  ὥρμησαν οἱ βάρβαροι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] Now Tissaphernes, both because Agesilaus had no cavalry (and Caria was
                  unsuited for cavalry), and because he believed that he was angry with him on
                  account of his treachery, made up his mind that he was really going to march
                  against his own residence in Caria, and accordingly sent all his infantry across
                  into that province, and as for his cavalry, he led it round into the plain of the
                  Maeander, thinking that he was strong enough to trample the Greeks under (1) foot
                  with his horsemen before they should reach the regions which were unfit for
                  cavalry. Agesilaus, however, instead of proceeding against Caria, straightway
                  turned in the opposite direction and marched towards Phrygia, and he picked up and
                  led along with him the contingents which met him on the march, subdued the cities,
                  and, since he fell upon them unexpectedly, obtained great quantities of booty.
                  <lb/> [13] Most of the time he pursued his march through the country in safety;
                  but when he was not far from Dascyleium, his horsemen, who were going on ahead of
                  him, rode to the top of a hill so as to see what was in front. And by chance the
                  horsemen of Pharnabazus, under the command of Rhathines and Bagaeus, his bastard
                  brother, just about equal to the Greek cavalry in number, had been sent out by
                  Pharnabazus and likewise rode to the top of this same hill. And when the two
                  squadrons saw one another, not so much as four plethra (2) apart, at first both
                  halted, the Greek horsemen being drawn up four deep like a phalanx,(3) and the
                  barbarians with a front of not more than twelve, but many men deep. Then, however,
                  the barbarians charged.<lb/> 1 396 B.C.<lb/> 2 The plethrum=c. 100 feet.<lb/> 3
                  The “phalanx” of this period was sometimes four, seldom more than eight, deep. The
                  tendency of later tactics was to increase its depth greatly (cp. IV. ii. 18, VI.
                  iv. 12), a tendency which culminated in the famous Macedonian phalanx.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ Soldatensicherheit/ Agesilaos kann durch seine
                Strategie sicher durch Karien ziehen -> sicher fortbewegen (marschieren)<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet -> Sicherheit als positives Bewertungskriterium des
                Vormarschs des Agesilaos (im Ggs. zu der im folgenden beschriebenen Szene des
                Kampfes zwischen den Reiterschwadronen)<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht
                und durch Klugheit, Distanz von den Truppen des Tissaphernes (Strategie der
                unerwarteten Marschroutenänderung/ Taktik der Marschordnung)<lb/> - Agesilaos kann
                ungehindert durch das feindliche Gebiet ziehen, nachdem er einige entscheidende
                Schläge ausgeteilt hat</note>
              <colloc>ασφαλως πορευειν<lb/> τυχη<lb/> χρηματα</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+3.4.13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. IV,3,19</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.19</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὐ μέντοι εἵλετό γε τὰ ἀσφαλέστατα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[19] ἐνταῦθα δὴ Ἀγησίλαον ἀνδρεῖον μὲν ἔξεστιν εἰπεῖν ἀναμφισβητήτως: οὐ
                  μέντοι εἵλετό γε τὰ ἀσφαλέστατα. ἐξὸν γὰρ αὐτῷ παρέντι τοὺς διαπίπτοντας
                  ἀκολουθοῦντι χειροῦσθαι τοὺς ὄπισθεν, οὐκ ἐποίησε τοῦτο, ἀλλ᾽ ἀντιμέτωπος
                  συνέρραξε τοῖς Θηβαίοις: καὶ συμβαλόντες τὰς ἀσπίδας ἐωθοῦντο, ἐμάχοντο,
                  ἀπέκτεινον, ἀπέθνῃσκον. τέλος δὲ τῶν Θηβαίων οἱ μὲν διαπίπτουσι πρὸς τὸν Ἑλικῶνα,
                  πολλοὶ δ᾽ ἀποχωροῦντες ἀπέθανον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[19] At this point one may unquestionably call Agesilaus courageous; at least
                  he certainly did not choose the safest course. For while he might have let the men
                  pass by who were trying to break through and then have followed them and overcome
                  those in the rear, he did not do this, but crashed against the Thebans front to
                  front; and setting shields against shields they shoved, fought, killed, and were
                  killed. Finally, some of the Thebans broke through and reached Mount Helicon, but
                  many were killed while making their way thither. <lb/> [20] Now when the victory
                  had fallen to Agesilaus and he himself had been carried, wounded, to the phalanx,
                  some of the horsemen rode up and told him that about eighty of the enemy, still
                  armed, had taken shelter in the temple of Athena, and asked him what they should
                  do. And he, although he had received many wounds, nevertheless did not forget the
                  deity, but ordered them to allow these men to go away whithersoever they wished,
                  and would permit them to commit no wrong. Then—it was already late—they took
                  dinner and lay down to rest.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit -> unsicher kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit vs.
                Tapferkeit/ Sicherheit vernachlässigen oder bewusst Sicherheit zurückstellen? (was
                tut Agesilaos hier?) -> Risiko wird bewusst vorgezogen!!!<lb/> - Mittel: Sicherheit
                wird zugunsten der militärischen Übermacht aufgegeben durch Klugheit (bessere und
                bewusst risikoreichere Stragtegie!) und durch Tapferkeit (Sicherheit nicht
                angestrebt, sondern aufgegeben!)<lb/> - Besonderheit: hier wird explizit betont,
                dass nicht der sicherste Weg gewählt wurde, sondern der tapferste (direkter Kampf
                statt die Thebaner durchziehen zu lassen und sie dann zu verfolgen)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> Gegenbegriff<lb/> ανδρεια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Xen. Ages. 2.12-14: genau der gleiche Wortlaut…</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+4.3.19&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. IV,5,13</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐνόμισαν ἀσφαλὲς εἶναι ἐπιθέσθαι αὐτοῖς τῷ πελταστικῷ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] οἱ δ᾽ ἐκ τῶν Κορινθίων ἄστεως, Καλλίας τε ὁ Ἱππονίκου, τῶν Ἀθηναίων
                  ὁπλιτῶν στρατηγῶν, καὶ Ἰφικράτης, τῶν πελταστῶν ἄρχων, καθορῶντες αὐτοὺς καὶ οὐ
                  πολλοὺς ὄντας καὶ ἐρήμους καὶ πελταστῶν καὶ ἱππέων, ἐνόμισαν ἀσφαλὲς εἶναι
                  ἐπιθέσθαι αὐτοῖς τῷ πελταστικῷ. εἰ μὲν γὰρ πορεύοιντο τῇ ὁδῷ, ἀκοντιζομένους ἂν
                  αὐτοὺς εἰς τὰ γυμνὰ ἀπόλλυσθαι: εἰ δ᾽ ἐπιχειροῖεν διώκειν, ῥᾳδίως ἂν ἀποφυγεῖν
                  πελτασταῖς τοῖς ἐλαφροτάτοις τοὺς ὁπλίτας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] But those in the city of the Corinthians, both Callias, the son of
                  Hipponicus, commander of the Athenian hoplites, and Iphicrates, leader of the
                  peltasts, when they descried the Lacedaemonians and saw that they were not only
                  few in number, but also unaccompanied by either peltasts or cavalry, thought that
                  it was safe to attack them with their force of peltasts. For if they should
                  proceed along the road, they could be attacked with javelins on their unprotected
                  side and destroyed; and if they should undertake to pursue, they with their
                  peltasts, the nimblest of all troops, could easily escape the hoplites. <lb/> [14]
                  Having come to this conclusion, they led forth their troops. And Callias formed
                  his hoplites in line of battle not far from the city, while Iphicrates with his
                  peltasts attacked the Lacedaemonian regiment. Now when the Lacedaemonians (1) were
                  being attacked with javelins, and several men had been wounded and several others
                  slain, they directed the shield-bearers (2) to take up these wounded men and carry
                  them back to Lechaeum; and these were the only men in the regiment who were really
                  saved.(3) Then the polemarch ordered the first ten year-classes to drive off their
                  assailants.<lb/> 1 390 B.C.<lb/> 2 Slaves who carried the shields of the
                  hoplites.<lb/> 3 i.e., saved both in life and in honour.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit -> sicher kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben
                -> Sicherheit als taktischer Vorteil (hier wohl in der Bedeutung, dass Aussicht auf
                Erfolg mit wahrscheinlich geringen Verlusten verbunden sein würde)<lb/> - Mittel:
                durch Klugheit (Kampftaktik - Peltasten von der Seit das marschierende Heer
                angreifen lassen) -> durch Schwäche des Gegners ausnutzen (die Marschordnung in
                unangemessener Formation)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι, ασφαλες νομιζειν<lb/> ερημος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D4%3Achapter%3D5%3Asection%3D13</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. IV,6,5</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6.5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἡγησάμενοι ἀσφαλὲς εἶναι διὰ τὴν βραδυτῆτα τοῦ στρατεύματος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐπείθοντο, οὕτως ἐποίει, καὶ κόπτων συνεχῶς τὴν χώραν οὐ
                  προῄει πλέον τῆς ἡμέρας ἢ δέκα ἢ δώδεκα σταδίων. οἱ μὲν οὖν Ἀκαρνᾶνες, ἡγησάμενοι
                  ἀσφαλὲς εἶναι διὰ τὴν βραδυτῆτα τοῦ στρατεύματος, τά τε βοσκήματα κατεβίβαζον ἐκ
                  τῶν ὀρῶν καὶ τῆς χώρας τὰ πλεῖστα εἰργάζοντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] Then, upon their refusing to obey him, he proceeded to do so, continually
                  devastating the land as he went and hence advancing not more than ten or twelve
                  stadia a day. The Acarnanians, therefore, deeming it safe on account of the slow
                  progress of the army, brought down their cattle from the mountains and continued
                  to till the greater part of their land. <lb/> [6] But when it seemed to Agesilaus
                  that they were now very bold, on the fifteenth or sixteenth day from the time when
                  he entered the country, he offered sacrifice in the morning and accomplished
                  before evening a march of one hundred and sixty stadia to the lake on whose banks
                  were almost all the cattle of the Acarnanians, and he captured herds of cattle and
                  droves of horses in large numbers besides all sorts of other stock and great
                  numbers of slaves. And after effecting this capture and remaining there through
                  the ensuing day, he made public sale of the booty.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit vs. Bürgersicherheit<lb/> - Topos: trügerische
                Sicherheit für die Akarnanen<lb/> - Mittel: Sicherheitsimpression durch Schwäche des
                Gegners die allerdings Fehleinschätzung war (man hat die Strategie der Spartaner
                falsch eingeschätzt und ihre Stärke und Marschkraft unterschätzt)</note>
              <colloc>ασφαλες ηγεομαι, ασφαλες ειναι<lb/> χωρα, στρατος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+4.6.5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. IV,7,2</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>στρατεύειν οὐκ ἐδόκει ἀσφαλὲς εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1] παρελθόντος δὲ τοῦ χειμῶνος, ὥσπερ ὑπέσχετο τοῖς Ἀχαιοῖς, εὐθὺς ἀρχομένου
                  τοῦ ἦρος πάλιν φρουρὰν ἔφαινεν ἐπὶ τοὺς Ἀκαρνᾶνας. οἱ δὲ αἰσθόμενοι, καὶ
                  νομίσαντες διὰ τὸ ἐν μεσογείᾳ σφίσι τὰς πόλεις εἶναι ὁμοίως ἂν πολιορκεῖσθαι ὑπὸ
                  τῶν τὸν σῖτον φθειρόντων ὥσπερ εἰ περιεστρατοπεδευμένοι πολιορκοῖντο, ἔπεμψαν
                  πρέσβεις εἰς τὴν Λακεδαίμονα, καὶ εἰρήνην μὲν πρὸς τοὺς Ἀχαιούς, συμμαχίαν δὲ πρὸς
                  τοὺς Λακεδαιμονίους ἐποιήσαντο. καὶ τὰ μὲν περὶ Ἀκαρνᾶνας οὕτω διεπέπρακτο.<lb/>
                  [2] ἐκ δὲ τούτου τοῖς Λακεδαιμονίοις τὸ μὲν ἐπ᾽ Ἀθηναίους ἢ ἐπὶ Βοιωτοὺς
                  στρατεύειν οὐκ ἐδόκει ἀσφαλὲς εἶναι ὄπισθεν καταλιπόντας ὅμορον τῇ Λακεδαίμονι
                  πολεμίαν καὶ οὕτω μεγάλην τὴν τῶν Ἀργείων πόλιν, εἰς δὲ τὸ Ἄργος φρουρὰν
                  φαίνουσιν. ὁ δὲ Ἀγησίπολις ἐπεὶ ἔγνω ὅτι εἴη αὐτῷ ἡγητέον τῆς φρουρᾶς καὶ τὰ
                  διαβατήρια θυομένῳ ἐγένετο, ἐλθὼν εἰς Ὀλυμπίαν καὶ χρηστηριαζόμενος ἐπηρώτα τὸν
                  θεὸν εἰ ὁσίως ἂν ἔχοι αὐτῷ μὴ δεχομένῳ τὰς σπονδὰς τῶν Ἀργείων, ὅτι οὐχ ὁπότε
                  καθήκοι ὁ χρόνος, ἀλλ᾽ ὁπότε ἐμβάλλειν μέλλοιεν Λακεδαιμόνιοι, τότε ὑπέφερον τοὺς
                  μῆνας. ὁ δὲ θεὸς ἐπεσήμαινεν αὐτῷ ὅσιον εἶναι μὴ δεχομένῳ σπονδὰς ἀδίκως
                  ὑποφερομένας. ἐκεῖθεν δ᾽ εὐθὺς πορευθεὶς εἰς Δελφοὺς ἐπήρετο αὖ τὸν Ἀπόλλω εἰ
                  κἀκείνῳ δοκοίη περὶ τῶν σπονδῶν καθάπερ τῷ πατρί. ὁ δὲ ἀπεκρίνατο καὶ μάλα κατὰ
                  ταὐτά.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1] When the winter had passed, at the very (1) beginning of spring Agesilaus
                  again called out the ban against the Acarnanians, in accordance with his promise
                  to the Achaeans. But the Acarnanians, learning of this and thinking that inasmuch
                  as their cities were in the interior they would be just as truly besieged by the
                  people who destroyed their corn as if they were besieged by an army encamped
                  around them, sent ambassadors to Lacedaemon and concluded peace with the Achaeans
                  and an alliance with the Lacedaemonians. Thus ended the affair of the
                  Acarnanians.<lb/> [2] After this it seemed to the Lacedaemonians that it was not
                  safe for them to undertake a campaign against the Athenians or against the
                  Boeotians while leaving in their rear a hostile state bordering upon Lacedaemon
                  and one so large as that of the Argives; they accordingly called out the ban
                  against Argos. Now when Agesipolis learned that he was to lead the ban, and when
                  the sacrifices which he offered at the frontier proved favourable, he went to
                  Olympia and consulted the oracle of the god, asking whether it would be consistent
                  with piety if he did not acknowledge the holy truce claimed by the Argives; for,
                  he urged, it was not when the appointed time came, but when the Lacedaemonians
                  were about to invade their territory, that they pleaded the sacred months.(2) And
                  the god signified to him that it was consistent with piety for him not to
                  acknowledge a holy truce which was pleaded unjustly. Then Agesipolis proceeded
                  straight from there to Delphi and asked Apollo in his turn whether he also held
                  the same opinion as his father Zeus in regard to the truce. And Apollo answered
                  that he did hold quite the same opinion.<lb/> 1 388 B.C.<lb/> 2 The calendars of
                  different Greek states varied so much that sharp practice of the sort here
                  alleged, i.e., shifting the times of religious festivals to meet an emergency, was
                  not difficult or unusual. Cp. ii. 16 and Thuc. v. 54.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit und Bündnissicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                aufgehoben/ aber Spartaner wollen Sicherheit anstreben (also ziehen sie nicht nach
                Nordgriechenland...)<lb/> - Mittel: durch möglichen Verrat der Argiver sind die
                Spartaner unsicher und ziehen nicht nach Nordgriechenland gegen Athen, um sie nicht
                meuternd im Ruecken zu haben (eigtl nur durch die Gefahr eines Verrates)<lb/> -
                ασφαλεια schafft regelrechte militärische Zwänge! (zuerst muss man gegen Argiver
                vorgehen, bevor man nach Nordgriechenland ziehen kann...) -> Sicherheit durch Krieg
                gegen Argos (Besonderheit: das scheint wirklich spartanisches Stratagem gewesen zu
                sein, gelegentlich mal Präventivschläge auszuteilen)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D4%3Achapter%3D7%3Asection%3D2</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. IV,8,16</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8.16</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἄνευ βασιλέως μετὰ Λακεδαιμονίων γενέσθαι οὐκ ἀσφαλὲς αὑτῷ ἡγεῖτο εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[16] ὁ μέντοι Τιρίβαζος τὸ μὲν ἄνευ βασιλέως μετὰ Λακεδαιμονίων γενέσθαι οὐκ
                  ἀσφαλὲς αὑτῷ ἡγεῖτο εἶναι: λάθρᾳ γε μέντοι ἔδωκε χρήματα Ἀνταλκίδᾳ, ὅπως ἂν
                  πληρωθέντος ναυτικοῦ ὑπὸ Λακεδαιμονίων οἵ τε Ἀθηναῖοι καὶ οἱ σύμμαχοι αὐτῶν μᾶλλον
                  τῆς εἰρήνης προσδέοιντο, καὶ τὸν Κόνωνα ὡς ἀδικοῦντά τε βασιλέα καὶ ἀληθῆ λεγόντων
                  Λακεδαιμονίων εἶρξε. ταῦτα δὲ ποιήσας ἀνέβαινε πρὸς βασιλέα, φράσων ἅ τε λέγοιεν
                  οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ὅτι Κόνωνα συνειληφὼς εἴη ὡς ἀδικοῦντα, καὶ ἐρωτήσων τί χρὴ
                  ποιεῖν περὶ τούτων ἁπάντων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[16] As for Tiribazus, he thought that it was not safe for him to take the
                  side of the Lacedaemonians without the King's approval; in secret, however, he
                  gave money to Antalcidas, to the end that a fleet might be manned by the
                  Lacedaemonians and thus the Athenians and their allies be made more desirous of
                  peace, and he also imprisoned Conon, on the ground that he was wronging the King
                  and that the charges made by the Lacedaemonians were true. After doing these
                  things he proceeded to go up to the King for the purpose of telling him not only
                  the proposals of the Lacedaemonians, but also that he had arrested Conon as a
                  wrong-doer, and likewise to ask the King what he should do about all these
                  matters.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ Herrschersicherheit (es geht durchaus um seine
                persönliche Sicherheit) -> sicher herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben
                (persönliche Sicherheit gefährdet für Tiribazzos, wenn er sich mit den Spartanern
                verbündet hätte ohne beim Großkoenig nachzufragen…) -> Sicherheit bedeutet Planung
                der diplomatischen Schritte<lb/> - Mittel: durch Klugheit (nicht ohne königliche
                Erlaubnis Bündnis einzugehen) und Vorsicht wahrt Tiribazzos seine Sicherheit UND
                durch Geld als Kompromiss strebt er seine Ziele in Sicherheit dennoch an</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες ειναι, ασφαλες ηγεομαι</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+4.8.16&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. V,1,20</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.20</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλέστερον ἡγήσατο ἐπ᾽ εἴκοσι ναῦς Ἀθήνησιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] ἐκεῖνος γὰρ ἐνόμισεν ἀμελέστερον μὲν ἔχειν τοὺς Ἀθηναίους περὶ τὸ ἐν τῷ
                  λιμένι ναυτικὸν Γοργώπα ἀπολωλότος: εἰ δὲ καὶ εἶεν τριήρεις ὁρμοῦσαι, ἀσφαλέστερον
                  ἡγήσατο ἐπ᾽ εἴκοσι ναῦς Ἀθήνησιν οὔσας πλεῦσαι ἢ ἄλλοθι δέκα. τῶν μὲν γὰρ ἔξω ᾔδει
                  ὅτι κατὰ ναῦν ἔμελλον οἱ ναῦται σκηνήσειν, τῶν δὲ Ἀθήνησιν ἐγίγνωσκεν ὅτι οἱ μὲν
                  τριήραρχοι οἴκοι καθευδήσοιεν, οἱ δὲ ναῦται ἄλλος ἄλλῃ σκηνήσοιεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] He conceived that the Athenians were more careless about their fleet in
                  the harbour now that Gorgopas was dead; and even if there were triremes at anchor
                  there, he believed that it was safer to sail against twenty (1) ships which were
                  at Athens than against ten elsewhere. For in the case of ships that were abroad he
                  knew that the sailors would be quartered on board their several ships, while with
                  ships at Athens he was aware that the captains would be sleeping at home and the
                  sailors quartered here and there. <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: (388) Kriegssicherheit -> sicher segeln/ sicher führen/ sicher
                kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> Sicherheit als Aussicht auf Erfolg des
                Angriffs<lb/> - Mittel: durch Klugheit (Strategie, die Athenische Flotte und ihre
                Trieren lieber zu Hause in Athen selbst anzugreifen, weil die Mannschaften über die
                Stadt verstreut wären...) -> durch Schwäche des Gegners ausnutzende Taktik (in die
                Kalkulation ist militärische Übermacht der Athener in der Seefahrt mit
                einbezogen<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες ηγεομαι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+5.1.20&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. V,2,4</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλῶς ἤδη κύκλῳ τεῖχος περὶ τὴν πόλιν ᾠκοδόμησεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[4] ὡς δὲ ἐνέβαλε, πρῶτον μὲν τὴν γῆν ἐδῄου. ἐπεὶ δὲ οὐδ᾽ οὕτω καθῄρουν τὰ
                  τείχη, τάφρον ὤρυττε κύκλῳ περὶ τὴν πόλιν, τοῖς μὲν ἡμίσεσι τῶν στρατιωτῶν
                  προκαθημένοις σὺν τοῖς ὅπλοις τῶν ταφρευόντων, τοῖς δ᾽ ἡμίσεσιν ἐργαζομένοις. ἐπεὶ
                  δὲ ἐξείργαστο ἡ τάφρος, ἀσφαλῶς ἤδη κύκλῳ τεῖχος περὶ τὴν πόλιν ᾠκοδόμησεν.
                  αἰσθόμενος δὲ ὅτι ὁ σῖτος ἐν τῇ πόλει πολὺς ἐνείη, εὐετηρίας γενομένης τῷ πρόσθεν
                  ἔτει, καὶ νομίσας χαλεπὸν ἔσεσθαι, εἰ δεήσει πολὺν χρόνον τρύχειν στρατείαις τήν
                  τε πόλιν καὶ τοὺς συμμάχους, ἀπέχωσε τὸν ῥέοντα ποταμὸν διὰ τῆς πόλεως μάλ᾽ ὄντα
                  εὐμεγέθη.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[4] And when he had entered Mantinean territory, he first laid waste the
                  land; but since even then they would not tear down the walls, he proceeded to dig
                  a trench round about the city, with one half of the soldiers sitting under arms in
                  front of the diggers to protect them, and the other half working. And after the
                  trench had been completed,(1) he then without risk built a wall round about the
                  city. Learning, however, that the corn supply in the city was abundant, since
                  there had been a good harvest the previous year, and thinking that it would be a
                  grievous thing if it should prove necessary to burden both his state and its
                  allies for a long period with campaigns, he dammed up the river which flowed
                  through the city; and it was a very large one. </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: (385 B.C.) Kriegssicherheit -> sicher bauen/ sicher verteidigen<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet -> Sicherheit als taktischer Vorteil, den
                Belagerungsring in Ruhe fertig zu stellen<lb/> - Mittel: durch Klugheit (Taktik,
                erst die Gräben zur Belagerung anzulegen, um den Wall in aller Ruhe zu bauen) und
                durch Formation der schanzenden Soldaten -> durch Wächter unter Waffen, die die
                Buddler beschützen</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+5.2.4&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. V,2,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἀσφάλειαν αὐτοῖς γενέσθαι ἀπαλλαττομένοις ἐκ τῆς πόλεως</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] οἰομένων δὲ ἀποθανεῖσθαι τῶν ἀργολιζόντων καὶ τῶν τοῦ δήμου προστατῶν,
                  διεπράξατο ὁ πατὴρ παρὰ τοῦ Ἀγησιπόλιδος ἀσφάλειαν αὐτοῖς γενέσθαι ἀπαλλαττομένοις
                  ἐκ τῆς πόλεως, ἑξήκοντα οὖσι. καὶ ἀμφοτέρωθεν μὲν τῆς ὁδοῦ ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πυλῶν
                  ἔχοντες τὰ δόρατα οἱ Λακεδαιμόνιοι ἕστασαν, θεώμενοι τοὺς ἐξιόντας. καὶ μισοῦντες
                  αὐτοὺς ὅμως ἀπείχοντο αὐτῶν ῥᾷον ἢ οἱ βέλτιστοι τῶν Μαντινέων. καὶ τοῦτο μὲν
                  εἰρήσθω μέγα τεκμήριον πειθαρχίας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] Now the partisans of Argos and the leaders of the popular party expected
                  that they would be put to death, but the father of Agesipolis obtained from him
                  the promise that safety should be granted them as they departed from the city,
                  being sixty in number. So on both sides of the road, beginning at the city gates,
                  stood the Lacedaemonians with their spears, watching those who were coming out.
                  And although they hated them, nevertheless they kept their hands off them more
                  easily than did the Mantineans belonging to the aristocratic party. Let this,
                  then, stand recorded as a striking example of good discipline.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: (385 v.Chr.) Kriegssicherheit/ sicheres Geleit von Agesipolis' Vater
                gewährleistet -> sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheitsversprechen ->
                Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Versprechen, auf der Flucht nicht
                verfolgt oder angegriffen zu werden</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+5.2.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. V,3,27</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.27</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>παντάπασιν ἤδη καλῶς καὶ ἀσφαλῶς ἡ ἀρχὴ ἐδόκει αὐτοῖς κατεσκευάσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[27] προκεχωρηκότων δὲ τοῖς Λακεδαιμονίοις ὥστε Θηβαίους μὲν καὶ τοὺς ἄλλους
                  Βοιωτοὺς παντάπασιν ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι, Κορινθίους δὲ πιστοτάτους γεγενῆσθαι,
                  Ἀργείους δὲ τεταπεινῶσθαι διὰ τὸ μηδὲν ἔτι ὠφελεῖν αὐτοὺς τῶν μηνῶν τὴν ὑποφοράν,
                  Ἀθηναίους δὲ ἠρημῶσθαι, τῶν δ᾽ αὖ συμμάχων κεκολασμένων οἳ δυσμενῶς εἶχον αὐτοῖς,
                  παντάπασιν ἤδη καλῶς καὶ ἀσφαλῶς ἡ ἀρχὴ ἐδόκει αὐτοῖς κατεσκευάσθαι. <lb/> [5.4.1]
                  πολλὰ μὲν οὖν ἄν τις ἔχοι καὶ ἄλλα λέγειν καὶ Ἑλληνικὰ καὶ βαρβαρικά, ὡς θεοὶ οὔτε
                  τῶν ἀσεβούντων οὔτε τῶν ἀνόσια ποιούντων ἀμελοῦσι: νῦν γε μὴν λέξω τὰ προκείμενα.
                  Λακεδαιμόνιοί τε γὰρ οἱ ὀμόσαντες αὐτονόμους ἐάσειν τὰς πόλεις τὴν ἐν Θήβαις
                  ἀκρόπολιν κατασχόντες ὑπ᾽ αὐτῶν μόνων τῶν ἀδικηθέντων ἐκολάσθησαν πρῶτον οὐδ᾽ ὑφ᾽
                  ἑνὸς τῶν πώποτε ἀνθρώπων κρατηθέντες, τούς τε τῶν πολιτῶν εἰσαγαγόντας εἰς τὴν
                  ἀκρόπολιν αὐτοὺς καὶ βουληθέντας Λακεδαιμονίοις δουλεύειν τὴν πόλιν, ὥστε αὐτοὶ
                  τυραννεῖν, τὴν τούτων ἀρχὴν ἑπτὰ μόνον τῶν φυγόντων ἤρκεσαν καταλῦσαι. ὡς δὲ τοῦτ᾽
                  ἐγένετο διηγήσομαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[27] And now that success had to such an extent attended the efforts of the
                  Lacedaemonians that the Thebans and the rest of the Boeotians were completely in
                  their power, the Corinthians had become absolutely faithful, the Argives had been
                  humbled for the reason that their plea of the sacred months was no longer of any
                  help to them, and the Athenians were left destitute of allies, while on the other
                  hand those among the allies of the Lacedaemonians who had been unfriendly to them
                  had been chastised, it seemed that they had at length established their empire
                  most excellently and securely. <lb/> [5.4.1] Now one could mention many other
                  incidents, both among Greeks and barbarians, to prove that the gods do not fail to
                  take heed of the wicked or of those who do unrighteous things; but at present I
                  will speak of the case which is before me. The Lacedaemonians, namely, who had
                  sworn that they would leave the states independent, after seizing possession of
                  the Acropolis of Thebes were punished by the very men, unaided, who had been thus
                  wronged, although before that time they had not been conquered by any single one
                  of all the peoples that ever existed; while as for those among the Theban citizens
                  who had led them into the Acropolis and had wanted the state to be in subjection
                  to the Lacedaemonians in order that they might rule despotically themselves, just
                  seven of the exiles were enough to destroy the government of these men. How all
                  this came to pass I will proceed to relate. </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: (379 v.Chr.) Staatssicherheit, sichere Kontrolle -> sicher
                herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet in dem Herrschaftsbereich der
                Spartaner/ Reminiszenz auf die alte Größe Spartas?<lb/> - Mittel: durch militärische
                Übermacht (crush Boiotiens) und durch Klugheit (Athener und Argiver ohne Hilfe) und
                durch Vertrag (durch den Verbündete an Sparta gebunden wurden)<lb/> - Implikation:
                die Spartaner habens geschafft, ein sicheres Reich aufzubauen - aber... (trügerische
                Sicherheit: vgl. folgende Kapitel)</note>
              <colloc>ασφαλως κατασκευαξειν/ ασφαλης και καλλος<lb/> αρχη<lb/> συμμαχια</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+5.3.27&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. V,4,11</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>εἰ σφίσιν ἀσφάλειαν μετὰ τῶν ὅπλων ἀπιοῦσι διδοῖεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἐν τῇ ἀκροπόλει ὀλίγοι ὄντες, τήν τε προθυμίαν τῶν
                  προσιόντων ἁπάντων ἑώρων, καὶ τῶν κηρυγμάτων μεγάλων γιγνομένων τοῖς πρώτοις
                  ἀναβᾶσιν, ἐκ τούτων φοβηθέντες εἶπον ὅτι ἀπίοιεν ἄν, εἰ σφίσιν ἀσφάλειαν μετὰ τῶν
                  ὅπλων ἀπιοῦσι διδοῖεν. οἱ δὲ ἄσμενοί τε ἔδοσαν ἃ ᾔτουν, καὶ σπεισάμενοι καὶ ὅρκους
                  ὀμόσαντες ἐπὶ τούτοις ἐξέπεμπον.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] Now when those in the Acropolis realized that they were few in number,
                  and saw the spirit of all who were coming against them, — for there were also
                  offers of large prizes to those who should first ascend the Acropolis — being
                  frightened in consequence of these things, they said that they would withdraw if
                  the Thebans would allow them to do so in safety, keeping their arms. And the
                  Thebans gladly granted what they asked, and after making a truce and giving their
                  oaths let them go forth on these terms. </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: (379) sicheres Geleit/ Kriegssicherheit/ Soldatensicherheit (der
                Besatzung der thebanischen Akropolis) -> sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben -> Sicherheitsversprechen zum ungehinderten Abzug<lb/> - Mittel: durch
                Vertrag und durch Versprechen (zum sicheren Abzug der Spartaner von der Akropolis
                Thebens)</note>
              <colloc>ορκος<lb/> προθυμια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+5.4.11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. V,4,51</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὴν ἐπὶ Ποτνιὰς ὁδόν: ἦν γὰρ αὕτη ἀσφαλεστέρα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[51] οἱ δ᾽ αὖ Θηβαῖοι δείσαντες περὶ τῆς πόλεως, ὅτι ἐρήμη ἦν, ἀπολιπόντες
                  ἔνθα παρατεταγμένοι ἦσαν δρόμῳ ἔθεον εἰς τὴν πόλιν τὴν ἐπὶ Ποτνιὰς ὁδόν: ἦν γὰρ
                  αὕτη ἀσφαλεστέρα. καὶ μέντοι ἐδόκει καλὸν γενέσθαι τὸ ἐνθύμημα τοῦ Ἀγησιλάου, ὅτι
                  πόρρω ἀπαγαγὼν ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀποχωρεῖν δρόμῳ αὐτοὺς ἐποίησεν: ὅμως μέντοι ἐπὶ
                  παραθέοντας αὐτοὺς τῶν πολεμάρχων τινὲς ἐπέδραμον σὺν ταῖς μόραις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[51] The Thebans, on the other hand, being seized with fear for their city,
                  because it was empty of defenders, abandoned the place where they were drawn up
                  and hurried toward the city on the run, by the road which leads to Potniae; for
                  this was the safer route. And it really seemed that Agesilaus' expedient proved a
                  clever one, for though he led his army directly away from the enemy, he caused the
                  latter to retire on the run, and while the enemy ran past, some of his polemarchs
                  with their regiments nevertheless succeeded in charging upon them.<lb/> [52] The
                  Thebans, however, hurled their spears from the hill-tops, so that Alypetus, one of
                  the polemarchs, was struck and killed; but in spite of that the Thebans were put
                  to flight from this hill also. Consequently the Sciritans and some of the horsemen
                  climbed the hill and showered blows upon the hind-most of the Thebans as they
                  rushed past them toward the city.<lb/>
                  <lb/> (377)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit -> sicher fortbewegen (es geht um einen
                Eilmarsch)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit (Wahl
                des sichereren Weges zum marchieren) und schnelle Flucht -> aber trügerische
                Sicherheit, da Agesilaos auf der Flucht doch noch angegriffen wird<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλη οδος<lb/> καλον</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+5.4.51&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. VII,1,17</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.17</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὰ ἐπιτήδεια ἐξῆν ἀσφαλῶς ἐκ Κεγχρειῶν κομίζεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[17] ὡς δὲ οἱ σωθέντες ἐκ τοῦ πράγματος ἀπέφυγον ἐπὶ τὸν ἐγγύτατα λόφον, ἐξὸν
                  τῷ Λακεδαιμονίων πολεμάρχῳ λαβόντι ὁπόσους μὲν ἐβούλετο τῶν συμμάχων ὁπλίτας,
                  ὁπόσους δὲ πελταστάς, κατέχειν τὸ χωρίον, καὶ γὰρ τὰ ἐπιτήδεια ἐξῆν ἀσφαλῶς ἐκ
                  Κεγχρειῶν κομίζεσθαι, οὐκ ἐποίησε ταῦτα, ἀλλὰ μάλα ἀπορούντων τῶν Θηβαίων πῶς χρὴ
                  ἐκ τοῦ πρὸς Σικυῶνα βλέποντος καταβῆναι ἢ πάλιν ἀπελθεῖν, σπονδὰς ποιησάμενος, ὡς
                  τοῖς πλείστοις ἐδόκει, πρὸς Θηβαίων μᾶλλον ἢ πρὸς ἑαυτῶν, οὕτως ἀπῆλθε καὶ τοὺς
                  μεθ᾽ αὑτοῦ ἀπήγαγεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[17] And when such as came out of the affair with their lives had made their
                  escape to the nearest hill, although the polemarch of the Lacedaemonians might
                  have got as many hoplites and as many peltasts as he pleased from the forces of
                  the allies and might have held his position — for supplies might have been brought
                  in safety from Cenchreae — he did not do this, but while the Thebans were in great
                  perplexity as to how they were to descend on the side looking toward Sicyon,
                  failing which they would have to go back again, he concluded a truce which, as
                  most people thought, was more to the advantage of the Thebans than to that of his
                  own side, and under these circumstances departed and led away the troops under his command.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> (369)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit (dass sie garantiert versorgt werden:
                Versorgungssicherheit)/ Kriegssicherheit/ sicherer Besitz -> all diese Sicherheit
                zurückstellen wird der Polemarch Spartas!!! -> sicher führen/ sicher verteidigen/
                sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit zurückstellen (die der Versorgung
                zugunsten des Waffenstillstandes (Sponde)) -> Sicherheit vs. Tapferkeit, die der
                Polemarch allerdings nicht gezeigt hat, er hat sogar die sichere Position
                aufgegeben!!! (eigtl wäre Sicherheit als taktischer Vorteil zu sehen, aber er gibt
                ihn preis)<lb/> - Mittel: durch militärische Übermacht (welche die Versorgung
                garantiert) und durch Klugheit (der Versorgungsorganisation: aktive Hilfe aus
                Kenchrai ist Sicherheitsgarantie)<lb/> - vgl. direkt den nächsten Absatz: statt
                dessen ziehen die Streitkräfte Thebens sicher ein…</note>
              <colloc>εξις<lb/> επιτηδεια<lb/> σονδη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. VII,1,18 mit der Einnahme wo es auch um sichere Positionen geht</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+7.1.17&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. VII,1,18</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οἱ δὲ Θηβαῖοι ἀσφαλῶς καταβάντες καὶ συμμείξαντες τοῖς ἑαυτῶν συμμάχοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] οἱ δὲ Θηβαῖοι ἀσφαλῶς καταβάντες καὶ συμμείξαντες τοῖς ἑαυτῶν συμμάχοις,
                  Ἀρκάσι τε καὶ Ἀργείοις καὶ Ἠλείοις, εὐθὺς μὲν προσέβαλον πρὸς Σικυῶνα καὶ
                  Πελλήνην: στρατευσάμενοι δὲ εἰς Ἐπίδαυρον ἐδῄωσαν αὐτῶν πᾶσαν τὴν χώραν.
                  ἀναχωροῦντες δὲ ἐκεῖθεν μάλα πάντων ὑπεροπτικῶς τῶν ἐναντίων, ὡς ἐγένοντο ἐγγὺς
                  τοῦ Κορινθίων ἄστεως, δρόμῳ ἐφέροντο πρὸς τὰς πύλας τὰς ἐπὶ Φλειοῦντα ἰόντι, ὡς εἰ
                  ἀνεῳγμέναι τύχοιεν, εἰσπεσούμενοι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] The Thebans, then, after descending in safety and effecting a junction
                  with their allies, the Arcadians, Argives, and Eleans, immediately attacked Sicyon
                  and Pellene; they also made an expedition to Epidaurus, and laid waste the whole
                  territory of the Epidaurians. Returning from there in a manner which showed great
                  disdain for all their adversaries, as soon as they came near the city of the
                  Corinthians they rushed at the double toward the gates through which one passes in
                  going to Phlius, with the intention of bursting in if they chanced to be
                  open.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: (369) Kriegssicherheit; sicheres Geleit -> sicher fortbewegen<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet -> Sicherheit als Mittel und taktischer Vorteil um
                weitere Angriffe der thebanischen Verbündeten gegen andere Städte des
                lakedaimonischen Bundes zu ermöglichen<lb/> - Mittel: durch Vertrag (Sponde mit dem
                lakedaimonischen Polemarchen, vgl. 7 1 17)/ Sicherheit als Mittel für weitere
                militärische Erfolge...<lb/> - vgl. direkt den vorangegangenen Absatz, in dem der
                lakedaimonische Polemarch seine eigtl sichere Stellung aufgiebt und einen
                Waffenstillstand abschließt, der den Thebanern diesen sicheren Abstieg erst
                ermöglicht</note>
              <colloc>ασφαλως καταβαινειν<lb/> σπονδη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. VII,1,17 mit der Vorgeschichte wo es auch um sichere Positionen
                geht</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D7%3Achapter%3D1%3Asection%3D18</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. VII,4,21</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.21</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐν ἀσφαλεῖ ὄντες ἐπολιόρκουν τοὺς ἐν τῷ Κρώμνῳ</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[21] οἱ μέντοι Ἀρκάδες, ὥσπερ ἔτυχον ἐκ τῆς εἰς Ἦλιν στρατείας συνειλεγμένοι,
                  βοηθήσαντες περιεσταύρωσαν τὸν Κρῶμνον διπλῷ σταυρώματι, καὶ ἐν ἀσφαλεῖ ὄντες
                  ἐπολιόρκουν τοὺς ἐν τῷ Κρώμνῳ. χαλεπῶς δὲ ἡ τῶν Λακεδαιμονίων πόλις φέρουσα ἐπὶ τῇ
                  πολιορκίᾳ τῶν πολιτῶν, ἐκπέμπει στρατιάν: ἡγεῖτο δὲ καὶ τότε Ἀρχίδαμος. ἐλθὼν δὲ
                  ἐδῄου καὶ τῆς Ἀρκαδίας ὅσα ἐδύνατο καὶ τῆς Σκιρίτιδος, καὶ πάντα ἐποίει ὅπως, εἰ
                  δύναιτο, ἀπαγάγοι τοὺς πολιορκοῦντας. οἱ δὲ Ἀρκάδες οὐδέν τι μᾶλλον ἐκινοῦντο,
                  ἀλλὰ ταῦτα πάντα παρεώρων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[21] But the Arcadians, gathered together as they were in consequence of
                  their expedition into Elis, came to the rescue and surrounded Cromnus with a
                  double stockade, and, being thus in a safe position, besieged the people in
                  Cromnus. Then the city of Lacedaemon, distressed at the besieging of its citizens,
                  sent out an army. And on this occasion also Archidamus was in command. When he had
                  come, he laid waste as much as he could both of Arcadia and of Sciritis, and did
                  everything in order, if possible, to draw off the besiegers. The Arcadians,
                  however, were not any more disposed to stir than before, but disregarded all these
                  doings. <lb/> [22] Then Archidamus, espying a hill over which the Arcadians had
                  carried their outer stockade, came to the conclusion that he could capture it, and
                  that if he became master of this hill, the besiegers at its foot would not be able
                  to hold their position. Now while he was leading the way to this place by a
                  roundabout route, as soon as the peltasts who were running on ahead of Archidamus
                  caught sight of the Epariti (1) outside the stockade, they attacked them, and the
                  cavalry endeavoured to join in the attack. The enemy, however, did not give way,
                  but forming themselves into a compact body, remained quiet. Then the
                  Lacedaemonians attacked again. The enemy did not give way even then, but on the
                  contrary proceeded to advance, and by this time there was a deal of shouting;
                  Archidamus himself thereupon came to the rescue, turning off along the wagon road
                  which runs to Cromnus and leading his men in double file, just as he chanced to
                  have them formed.<lb/> 1 The name given to the regular troops of the Arcadian
                  League.<lb/> (365)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit -> sichere Position der Arkadier bei Kromnous
                (sicherer Ort mit Befestigung) -> sicher kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit wahren
                (durch Belagerungsring) -> Sicherheit gewährleistet und somit eine gute Möglichkeit
                für die Belagerung / aber: trügerische Sicherheit, da Archidamos den Arkadiern in
                den Rückern fällt!!!<lb/> - Mittel: gewahrt durch Baumaßnahme (genauer: durch Mauer
                und Klugheit der Wahl clever angelegter doppelter Belagerungsringe)/ Sicherheit als
                Mittel um effektive Belagerung aus dieser sicheren Position aufzubauen</note>
              <colloc>εν ασφαλει, ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+7.4.21&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hell. VII,5,8</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hellenika</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>360, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐν ἀσφαλεστέρῳ τε ἦν ἢ εἰ ἔξω ἐστρατοπεδεύετο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐν ἀδηλοτέρῳ ὅ
                τι πράττοιτο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] εὐτυχῆ μὲν οὖν οὐκ ἂν ἔγωγε φήσαιμι τὴν στρατηγίαν αὐτῷ γενέσθαι: ὅσα
                  μέντοι προνοίας ἔργα καὶ τόλμης ἐστίν, οὐδέν μοι δοκεῖ ἁνὴρ ἐλλιπεῖν. πρῶτον μὲν
                  γὰρ ἔγωγε ἐπαινῶ αὐτοῦ ὅτι τὸ στρατόπεδον ἐν τῷ τείχει τῶν Τεγεατῶν ἐποιήσατο,
                  ἔνθ᾽ ἐν ἀσφαλεστέρῳ τε ἦν ἢ εἰ ἔξω ἐστρατοπεδεύετο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐν ἀδηλοτέρῳ
                  ὅ τι πράττοιτο. καὶ παρασκευάζεσθαι δέ, εἴ του ἐδεῖτο, ἐν τῇ πόλει ὄντι
                  εὐπορώτερον ἦν. τῶν δ᾽ ἑτέρων ἔξω στρατευομένων ἐξῆν ὁρᾶν, εἴτε τι ὀρθῶς ἐπράττετο
                  εἴτε τι ἡμάρτανον. καὶ μὴν οἰόμενος κρείττων τῶν ἀντιπάλων εἶναι, ὁπότε ὁρῴη
                  χωρίοις πλεονεκτοῦντας αὐτούς, οὐκ ἐξήγετο ἐπιτίθεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] Now I for my part could not say that his campaign proved fortunate; yet
                  of all possible deeds of forethought and daring the man seems to me to have left
                  not one undone. For, in the first place, I commend his pitching his camp within
                  the wall of Tegea, where he was in greater safety than if he had been encamped
                  outside, and where whatever was being done was more entirely concealed from the
                  enemy. Furthermore, it was easier for him, being in the city, to provide himself
                  with whatever he needed. Since the enemy, on the other hand, was encamped outside,
                  it was possible to see whether they were doing things rightly or were making
                  mistakes. Again, while he believed that he was stronger than his adversaries, he
                  could never be induced to attack them when he saw that they held the advantage in
                  position. <lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> (362)</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ Herrschersicherheit des Epaminondas (Xen. spricht von
                SEINER persönliche Sicherheit innerhalb der Mauern - bestimmt nur Metapher für das
                ganze Heer (Soldatensicherheit und sicherer Ort Tegea), aber trotzdem...) -> sicher
                verteidigen/ sicher kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel:
                Sicherheit des Heeres durch Mauer Tegeas - bessere Position -> Sicherheit als Mittel
                für militärische Übermacht und bessere Stellung<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp. -
                substantiviert)</note>
              <colloc>εν ασφαλει (hier substantiviertes Adj. im Komp.)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hell.+7.5.8&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hier. 1,12</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hieron</title>
          <biblScope unit="book-speech">1</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὔτε γὰρ ἰέναι αὐτοῖς ἀσφαλὲς ὅπου μὴ κρείττονες τῶν παρόντων μέλλουσιν
                ἔσεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς διὰ τῆς ὄψεως θεάμασι λογιζόμενος εὑρίσκω
                  μειονεκτοῦντας τοὺς τυράννους. ἄλλα μέν γε ἐν ἄλλῃ χώρᾳ ἐστὶν ἀξιοθέατα: ἐπὶ δὲ
                  τούτων ἕκαστα οἱ μὲν ἰδιῶται ἔρχονται καὶ εἰς πόλεις ἃς ἂν βούλωνται θεαμάτων
                  ἕνεκα, καὶ εἰς τὰς κοινὰς πανηγύρεις, ἔνθα γ᾽ ἃ ἀξιοθεατότατα δοκεῖ εἶναι
                  ἀνθρώποις συναγείρεται. <lb/> [12] οἱ δὲ τύραννοι οὐ μάλα ἀμφὶ θεωρίας ἔχουσιν.
                  οὔτε γὰρ ἰέναι αὐτοῖς ἀσφαλὲς ὅπου μὴ κρείττονες τῶν παρόντων μέλλουσιν ἔσεσθαι,
                  οὔτε τὰ οἴκοι κέκτηνται ἐχυρά, ὥστε ἄλλοις παρακαταθεμένους ἀποδημεῖν. φοβερὸν γὰρ
                  μὴ ἅμα τε στερηθῶσι τῆς ἀρχῆς καὶ ἀδύνατοι γένωνται τιμωρήσασθαι τοὺς
                  ἀδικήσαντας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] “In the first place, then, taking the objects that we perceive by means
                  of vision, I find by calculation that in regard to sight-seeing, despots are worse
                  off. In every land there are things worth seeing: and in search of these private
                  citizens visit any city they choose, and attend the national festivals, where all
                  things reputed to be most worth seeing are assembled. <lb/> [12] But despots are
                  not at all concerned with missions to shows. For it is risky for them to go where
                  they will be no stronger than the crowd, and their property at home is too
                  insecure to be left in charge of others while they are abroad. For they fear to
                  lose their throne, and at the same time to be unable to take vengeance on the
                  authors of the wrong. Perhaps you may say:</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ persönliche Sicherheit -> Sicherheit vs.
                Tapferkeit des Herrschers, trotz dieses bedrohlichen Status dennoch zu herrschen ->
                sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit gefährdet / Implikation: Sicherheit ist
                glücksnotwendig (rhetorische Polemik Xenophons gg Despotie???)<lb/> - Mittel: Gefahr
                durch Gleichheit der Menschen die gg Tyrannis i.S.v. Despotie sind, wenn er ihnen
                frei ggü treten würde, wäre seine Sicherheit gefährdet<lb/> - Zusammennennung mit
                εχυρος -> einerseits Sicherheit des Herrscher (ασφαλες), andererseits sicherer
                Besitz (εχυρος)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ασφαλως ιεναι<lb/> (ουκ) ασφαλης και εχυρος<lb/> Ergänzung
                (zum Zustand der Sicherheit)<lb/> φοβος</colloc>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Hier. 11,10 mit dem exakten Gegenbild: der gute Herrscher muss sich keine
                Gedanken um seine Sicherheit machen, weil er ueberall nur Bewunderer hat - er kann
                sich frei bewegen</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210%3Atext%3DHiero%3Achapter%3D1%3Asection%3D12</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hier. 10,5</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hieron</title>
          <biblScope unit="book-speech">10</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>κτήνεσιν οὗτοι ἂν εἰκότως καὶ θάρρος καὶ ἀσφάλειαν δύναιντο μάλιστα
                παρέχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[4] τρέφεις μὲν γὰρ δήπου καὶ σὺ αὐτοὺς σαυτῷ φύλακας: ἤδη δὲ πολλοὶ καὶ
                  δεσπόται βίᾳ ὑπὸ τῶν δούλων ἀπέθανον. ἓν οὖν ἂν πρῶτον τοῦτ᾽ εἴη τῶν
                  προστεταγμένων τοῖς μισθοφόροις, ὡς πάντων ὄντας δορυφόρους τῶν πολιτῶν βοηθεῖν
                  πᾶσιν, ἄν τι τοιοῦτον αἰσθάνωνται. γίγνονται δέ που, ὡς πάντες ἐπιστάμεθα,
                  κακοῦργοι ἐν πόλεσιν: εἰ οὖν καὶ τούτους φυλάττειν εἶεν τεταγμένοι, καὶ τοῦτ᾽ ἂν
                  εἰδεῖεν ὑπ᾽ αὐτῶν ὠφελούμενοι. <lb/> [5] πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοῖς ἐν τῇ χώρᾳ
                  ἐργάταις καὶ κτήνεσιν οὗτοι ἂν εἰκότως καὶ θάρρος καὶ ἀσφάλειαν δύναιντο μάλιστα
                  παρέχειν, ὁμοίως μὲν τοῖς σοῖς ἰδίοις, ὁμοίως δὲ τοῖς ἀνὰ τὴν χώραν. ἱκανοί γε μήν
                  εἰσι καὶ σχολὴν παρέχειν τοῖς πολίταις τῶν ἰδίων ἐπιμελεῖσθαι, τὰ ἐπίκαιρα
                  φυλάττοντες. <lb/> [6] πρὸς δὲ τούτοις καὶ πολεμίων ἐφόδους κρυφαίας καὶ
                  ἐξαπιναίας τίνες ἑτοιμότεροι ἢ προαισθέσθαι ἢ κωλῦσαι τῶν ἀεὶ ἐν ὅπλοις τε ὄντων
                  καὶ συντεταγμένων; ἀλλὰ μὴν καὶ ἐν τῇ στρατιᾷ τί ἐστιν ὠφελιμώτερον πολίταις
                  μισθοφόρων; τούτους γὰρ προπονεῖν καὶ προκινδυνεύειν καὶ προφυλάττειν εἰκὸς
                  ἑτοιμοτάτους εἶναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[4] For I presume that you maintain the force primarily to protect yourself.
                  But masters have often been murdered by their slaves. If therefore the first duty
                  enjoined on the mercenaries were to act as the bodyguard of the whole community
                  and render help to all, in case they got wind of any such intention—there are
                  black sheep in every fold, as we all know—I say, if they were under orders to
                  guard the citizens as well as the depot, the citizens would know that this is one
                  service rendered to them by the mercenaries. <lb/> [5] Nor is this all: for
                  naturally the mercenaries would also be able to give fearlessness and security in
                  the fullest measure to the labourers and cattle in the country, and the benefit
                  would not be confined to your own estates, but would be felt up and down the
                  countryside. <lb/> [6] Again, they are competent to afford the citizens leisure
                  for attending to their private affairs by guarding the vital positions. Besides,
                  should an enemy plan a secret and sudden attack, what handier agents can be found
                  for detecting or preventing their design than a standing force, armed and
                  organized? Or once more, when the citizens go campaigning, what is more useful to
                  them than mercenaries? For these are, as a matter of course, the readiest to bear
                  the brunt of toil and danger and watching.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ Staatssicherheit/ sicherer Besitz (v.a. Weidevieh)
                und Lebenssicherheit (für die Bauern und ihr Vieh) -> sicherer Schutz der
                Landbevölkerung -> sicher leben/ sicher bauen (ackerbauen...)<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben / Sicherheit als positives movens, Söldner anzuschaffen
                (Sicherheitsversprechen als Eigenwerbung Xenophons???) / Sicherheit ist
                glücksnotwendig (da sie zu ländlichem Wohlgefühl führt)<lb/> - Mittel: durch
                militärische Übermacht (genauer hier: durch ein stehendes Heer aus Söldnern) wird
                den Bauern Sicherheit gewährt -> diese Sicherheit als Mittel um im ganzen Land für
                Prosperität zu sorgen und den Herrscher glücklich und beliebt zu machen...<lb/> -
                Sicherheitsgarantie: ein stehendes Heer aus Söldnern sichert die Besitzungen der
                Farmer in der Tyrannis<lb/> - n.b.: hier geht es essentiell um das Beschützen des
                Vaterlandes (s., wie oft φυλαττειν verwendet wird)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> θαρρος<lb/> φυλακη (φυλαττειν)<lb/> ωφελια</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- zitiert: Jehne, S. 12, Anm. 27: Sicherheit durch stehendes Polisheer<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hiero+10.5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hier. 11,10</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hieron</title>
          <biblScope unit="book-speech">11</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>καὶ ἐξείη μὲν ἄν σοι ἕνεκεν ἀσφαλείας</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] περίβλεπτος δὲ ὢν οὐχ ὑπὸ ἰδιωτῶν μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπὸ πολλῶν πόλεων ἀγαπῷο
                  ἄν, καὶ θαυμαστὸς οὐκ ἰδίᾳ μόνον ἀλλὰ καὶ δημοσίᾳ παρὰ πᾶσιν ἂν εἴης, <lb/> [10]
                  καὶ ἐξείη μὲν ἄν σοι ἕνεκεν ἀσφαλείας, εἴ ποι βούλοιο, θεωρήσοντι πορεύεσθαι,
                  ἐξείη δ᾽ ἂν αὐτοῦ μένοντι τοῦτο πράττειν. ἀεὶ γὰρ ἂν παρὰ σοὶ πανήγυρις εἴη τῶν
                  βουλομένων ἐπιδεικνύναι εἴ τίς τι σοφὸν ἢ καλὸν ἢ ἀγαθὸν ἔχοι, τῶν δὲ καὶ
                  ἐπιθυμούντων ὑπηρετεῖν. <lb/> [11] πᾶς δὲ ὁ μὲν παρὼν σύμμαχος ἂν εἴη σοι, ὁ δὲ
                  ἀπὼν ἐπιθυμοίη ἂν ἰδεῖν σε. ὥστε οὐ μόνον φιλοῖο ἄν, ἀλλὰ καὶ ἐρῷο ὑπ᾽ ἀνθρώπων,
                  καὶ τοὺς καλοὺς οὐ πειρᾶν, ἀλλὰ πειρώμενον ὑπ᾽ αὐτῶν ἀνέχεσθαι ἄν σε δέοι, φόβον
                  δ᾽ οὐκ ἂν ἔχοις ἀλλ᾽ ἄλλοις παρέχοις μή τι πάθῃς,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] The observed of all observers' eyes, you will be a hero, not only to
                  private citizens, but to many states: you will be admired not only in your home,
                  but in public among all men. <lb/> [10] And you will be free to go wherever you
                  choose, so far as safety is concerned, to see the sights, and equally free to
                  enjoy them in your home; for you will have a throng of aspirants before you, some
                  eager to display something wise or beautiful or good, others longing to serve you.
                  <lb/> [11] Everyone present will be an ally, everyone absent will long to see
                  you.<lb/> “Thus you will be not only the loved, but the adored of mankind. You
                  will need not to court the fair, but to listen patiently to their suit. Anxiety
                  for your welfare will fall not on yourself, but on others.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ persönliche Sicherheit -> sicher fortbewegen/
                sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet/ Sicherheit als positives movens
                für den Herrscher, um sich selbst (Bewegungs-)Freiheit zu verschaffen<lb/> - Mittel:
                durch Ruhm beim Volk als guter Herrscher/ durch Freundschaft zu seinen Dienern
                (damit sie ihm dienen WOLLEN und freiwillig seine Wächter werden) -> durch Klugheit
                der weisen Herrschaftsführung<lb/> - Sicherheitsgarantie: eine große Entourage in
                der Tyrannis</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Hier. 1,12 mit dem Gegenbild des Tyrannen, der sich permanent wegen seiner
                persönl. Sicherheit einschränken muss</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210%3Atext%3DHiero%3Achapter%3D11%3Asection%3D10</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hier. 2,10</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hieron</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐν ἀσφαλείᾳ πάντες νομίζουσι καθεστάναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[10] ἐὰν δὲ δὴ καὶ ἄλλοι στρατεύωσιν εἰς τὴν πόλιν κρείττονες, ἐὰν ἔξω τοῦ
                  τείχους ὄντες οἱ ἥττονες ἐν κινδύνῳ δοκῶσιν εἶναι, ἀλλ᾽ ἐπειδάν γε εἴσω τοῦ
                  ἐρύματος ἔλθωσιν, ἐν ἀσφαλείᾳ πάντες νομίζουσι καθεστάναι, ὁ δὲ τύραννος οὐδ᾽
                  ἐπειδὰν εἴσω τῆς οἰκίας παρέλθῃ ἐν ἀκινδύνῳ ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα δὴ καὶ μάλιστα
                  φυλακτέον οἴεται εἶναι. <lb/> [11] ἔπειτα τοῖς μὲν ἰδιώταις καὶ διὰ σπονδῶν καὶ
                  δι᾽ εἰρήνης γίγνεται πολέμου ἀνάπαυσις, τοῖς δὲ τυράννοις οὔτε εἰρήνη ποτὲ πρὸς
                  τοὺς τυραννευομένους γίγνεται οὔτε σπονδαῖς ἄν ποτε πιστεύσας ὁ τύραννος
                  θαρρήσειε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[10] Again, suppose that strangers invade their city in superior force; true,
                  the weaker are conscious of danger while they are outside the walls; yet once they
                  are inside the fortress, all feel themselves bestowed in safety. But the despot is
                  not out of danger even when he passes within the palace gates; nay, it is just
                  there that he thinks he must walk most warily. <lb/> [11] Once again, to private
                  citizens a truce or peace brings rest from war; but despots are never at peace
                  with the people subject to their despotism, and no truce can ever make a despot
                  confident.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Sicherheitsvergleich: Herrschersicherheit vs. Bürgersicherheit/
                sicherer Schutz -> sicher leben/ sicher verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet für Polisbewohner (hier deutlich rhetorische Polemik durch Xenophon gg
                despotische Tyrannis)<lb/> - Mittel: durch Mauer, die die Verteidiger beschützt<lb/>
                - Implikation: hier ist v.a. das Dilemma zu betonen: einerseits Sicherheit der
                normalen Bürger innerhalb der Mauern, andererseits konstante Unsicherheit des
                Tyrannen sogar innerhalb der Mauern seiner eigenen Stadt… und selbst ein Vertrag
                könnte ihm keine Sicherheit gewähren<lb/> - Sicherheitsgarantie ist für Tyrannen
                nicht existent -> der Tyrann lebt in permanenter Unsicherheit, in permanenter Gefahr
                (weshalb der normale Bürger trotz der Tyrannis glücklicher ist als er)</note>
              <colloc>εν ασφαλει(α)<lb/> ασφαλες νομιζειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>- vgl. direkt vorher Xen. Hier. 2,9 mit Anfang dieses Beispiels (der unsichere
                Despot in der eigenen Stadt)<lb/> - vgl. 1,12 mit ähnlicher Konklusion</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hiero+2.10&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hier. 2,9</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hieron</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>οὖν ἐπειδάν γε ἔλθωσιν οἴκαδε, ἀσφάλειαν σφίσιν ἡγοῦνται εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[8] εὐθὺς γὰρ τοῖς μὲν ἰδιώταις, ἂν μὴ ἡ πόλις αὐτῶν κοινὸν πόλεμον πολεμῇ,
                  ἔξεστιν ὅποι ἂν βούλωνται πορεύεσθαι μηδὲν φοβουμένους μή τις αὐτοὺς ἀποκτείνῃ, οἱ
                  δὲ τύραννοι πάντες πανταχῇ ὡς διὰ πολεμίας πορεύονται. αὐτοί τε γοῦν ὡπλισμένοι
                  οἴονται ἀνάγκην εἶναι διάγειν καὶ ἄλλους ὁπλοφόρους ἀεὶ συμπεριάγεσθαι. <lb/> [9]
                  ἔπειτα δὲ οἱ μὲν ἰδιῶται, ἐὰν καὶ στρατεύωνταί που εἰς πολεμίαν, ἀλλ᾽ οὖν ἐπειδάν
                  γε ἔλθωσιν οἴκαδε, ἀσφάλειαν σφίσιν ἡγοῦνται εἶναι, οἱ δὲ τύραννοι ἐπειδὰν εἰς τὴν
                  ἑαυτῶν πόλιν ἀφίκωνται, τότε ἐν πλείστοις πολεμίοις ἴσασιν ὄντες.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[8] To begin with, so long as their state is not engaged in a war in which
                  all take part, private citizens are free to go wherever they choose without fear
                  of being killed. But all despots move everywhere as in an enemy's country; at any
                  rate they think they are bound to wear arms continually themselves, and to take an
                  armed escort about with them at all times. <lb/> [9] “Secondly, in the event of an
                  expedition against an enemy's country, private citizens at least think themselves
                  safe as soon as they have come home. But when despots reach their own city, they
                  know that they are now among more enemies than ever.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Sicherheitsvergleich: Herrschersicherheit vs. Bürgersicherheit /
                persönliche Sicherheit -> sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet für
                einfache Bürger wenn sie heimkommen; für den Tyrannen sogar im eigenen Hause
                nicht!<lb/> - Mittel: (ja, wodurch ist hier die Sicherheit des Herrschers in seinem
                eigenen Haus gefährdet?!?!?!) -> durch Gleichheit seiner Untertanen, dadurch dass
                die alle nach Macht streben??? (hier nicht deutlich gesagt, nur dass in Tyrannis der
                Despot mehr Feinde zu Hause hat als anderswo (was freilich zum großen Teil
                rhetorische Polemik ist))</note>
              <colloc>ασφαλες ηγεομαι<lb/> Gegenbegriff (für normale Bürger)<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref>- vgl. weiteren Bezug direkt im Anschluss (Xen. Hier. 2,10)<lb/> - vgl. ebd. 1,12
                mit allgemeiner Unsicherheit des Tyrannen vs. 11,10 mit dem absoluten
                Gegenbild</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hiero+2.9&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hier. 4,4</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hieron</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὥστε διὰ τὰς πατρίδας ἀσφαλῶς ἕκαστος βιοτεύει τῶν πολιτῶν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[3] ἀλλὰ μὴν καὶ αἱ πατρίδες τοῖς μὲν ἄλλοις ἀνθρώποις πλείστου ἄξιαι.
                  πολῖται γὰρ δορυφοροῦσι μὲν ἀλλήλους ἄνευ μισθοῦ ἐπὶ τοὺς δούλους, δορυφοροῦσι δ᾽
                  ἐπὶ τοὺς κακούργους, ὑπὲρ τοῦ μηδένα τῶν πολιτῶν βιαίῳ θανάτῳ ἀποθνῄσκειν. <lb/>
                  [4] οὕτω δὲ πόρρω προεληλύθασι φυλακῆς ὥστε πεποίηνται πολλοὶ νόμον τῷ μιαιφόνῳ
                  μηδὲ τὸν συνόντα καθαρεύειν: ὥστε διὰ τὰς πατρίδας ἀσφαλῶς ἕκαστος βιοτεύει τῶν
                  πολιτῶν. <lb/> [5] τοῖς δὲ τυράννοις καὶ τοῦτο ἔμπαλιν ἀνέστραπται. ἀντὶ γὰρ τοῦ
                  τιμωρεῖν αἱ πόλεις αὐτοῖς μεγάλως τιμῶσι τὸν ἀποκτείναντα τὸν τύραννον, καὶ ἀντί
                  γε τοῦ εἴργειν ἐκ τῶν ἱερῶν, ὥσπερ τοὺς τῶν ἰδιωτῶν φονέας, ἀντὶ τούτου καὶ
                  εἰκόνας ἐν τοῖς ἱεροῖς ἱστᾶσιν αἱ πόλεις τῶν τοιοῦτόν τι ποιησάντων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[3] Again, to all other men their fatherland is very precious. For citizens
                  ward one another without pay from their slaves and from evildoers, to the end that
                  none of the citizens may perish by a violent death. <lb/> [4] They have gone so
                  far in measures of precaution that many have made a law whereby even the companion
                  of the bloodguilty is deemed impure; and so—thanks to the fatherland—every citizen
                  lives in security. <lb/> [5] But for despots the position is the reverse in this
                  case too. Instead of avenging them, the cities heap honours on the slayer of the
                  despot; and, whereas they exclude the murderers of private persons from the
                  temples, the cities, so far from treating assassins in the same manner, actually
                  put up statues of them in the holy places.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ Rechtssicherheit/ Lebenssicherheit (s.o., Abs. 3)/
                sicherer Schutz der Bürger durch den Staat -> sicher leben als Metapher für
                Abwesenheit von Herrschersicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet/
                Sicherheit als positives Bewertungskriterium für eine geordnete
                Polisgemeinschaft<lb/> - Mittel: durch Vetrag (Gesetz über Mord)/ durch Gleichheit
                aller vor dem Gesetz -> letztendlich (hier explizit) durch den Staat selbst (also:
                durch Verfassung); aber eigentliche Konsequenz ist hier: dies gilt eben NICHT für
                den Despoten, für ihn gelten die Gesetze nicht sondern er gilt (rhetorische
                Polemik!) als vogelfrei!!! (dieser Sicherheitsvergleich ist interessant und zieht
                sich durch den gesamten Hieron…)<lb/> - Besonderheit: Sicherheitsgarantie ist für
                jeden einzelnen Bürger das Gesetz des Staates, das ihn beschützt</note>
              <colloc>ασφαλως ζωειν (hier βιοω)<lb/> Verbindung<lb/> νομος<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Rechtssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hiero+4.4&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 3,14</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">14</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὕτω γὰρ τὸ ἀσφαλὲς καὶ τὸ καλὸν θεάσεται ἡ βουλή</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[14] ὅταν γε μὴν ἐν τῷ ἐπικρότῳ ἐν Ἀκαδημέᾳ ἱππεύειν δέῃ, ἔχω τάδε
                  παραινέσαι: εἰς μὲν τὸ μὴ ἀποκρούεσθαι ἀπὸ τῶν ἵππων, ὑπτίους ἀναπεπτωκότας
                  ἐλαύνειν, εἰς δὲ τὸ μὴ πίπτειν, τοὺς ἵππους ὑπολαμβάνειν ἐν ταῖς ἀναστροφαῖς. τὰ
                  μέντοι ὀρθὰ ταχὺ ἐλαύνειν χρή: οὕτω γὰρ τὸ ἀσφαλὲς καὶ τὸ καλὸν θεάσεται ἡ
                  βουλή.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[14] When the ride is to take place in the Academy on the hard ground, I have
                  the following recommendations to make. To avoid being thrown the riders should
                  throw the body back in charging, and collect their horses when wheeling, to keep
                  them from falling. In the straight, however, they should gallop. The Council will
                  thus watch a safe as well as a beautiful performance.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Reitersicherheit/ Lebenssicherheit (evt. sogar
                medizinische Sicherheit, da es ja um ihre Gesundheit geht - Sportsicherheit) ->
                sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit wahren<lb/> -
                Mittel: durch Klugheit und Vorsicht, durch Moral (Training und Technik der richtigen
                Handhabung permanent anwenden und beherzigen)/ Sicherheit als Mittel um dem Rat
                einen gleichzeitig auch schoenen Wettkampf zu liefern (lang nicht so blutrünstig wie
                bei den Römern...)<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit und Schönheit gehören
                untrennbar zusammen - nur ein sicherer Wettkampf kann auch ein schöner Wettkampf
                sein…</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+3.14&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 4,16</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">16</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἢν ᾖ ποθεν ἐξ ἀσφαλοῦς, θεώμενον τοὺς πολεμίους ἀθρεῖν ἤν τι ἁμαρτάνωσι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[16] καὶ τὸ μὲν διὰ κατασκόπων πειρᾶσθαι εἰδέναι τὰ τῶν πολεμίων πάλαι
                  εἴρηται ὡς ἀγαθόν ἐστιν: ἐγὼ δὲ πάντων ἄριστον νομίζω εἶναι τὸ αὐτὸν πειρᾶσθαι, ἢν
                  ᾖ ποθεν ἐξ ἀσφαλοῦς, θεώμενον τοὺς πολεμίους ἀθρεῖν ἤν τι ἁμαρτάνωσι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[16] It is an old maxim that, in attempting to discover what the enemy is
                  about, it is well to employ spies. But the best plan of all, in my opinion, is for
                  the commander himself to watch the enemy from some safe coign of vantage, if
                  possible, and take notice of his mistakes. </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit (des Hipparchen)/ persönliche Sicherheit garantiert
                durch sicherer Ort -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit
                wahren<lb/> - Mittel: durch glückliche Umstände (der natürlichen Gegebenheiten) und
                durch Klugheit des Hipparchen, diese anzuwenden/ durch Mauer (befestigtes Versteck,
                von dem aus er in Ruhe spionieren kann)</note>
              <colloc>εξ ασφαλους</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>- vgl. gleich nächsten Absatz (Xen. Hipp. 4,18)<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+4.16&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 4,18</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὃ ἂν ἀφύλακτον ᾖ ἀφαρπάσαντες εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἀποχωρεῖν πρὶν ληφθῆναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[17] καὶ τὸ μὲν κλαπῆναι δυνατὸν πέμπειν χρὴ τοὺς ἐπιτηδείους κλέψοντας, τὸ
                  δ᾽ ἁρπασθῆναι ἐγχωροῦν ἐφιέναι τοὺς ἁρπάσοντας. ἢν δὲ πορευομένων ποι τῶν πολεμίων
                  ἀπαρτᾶταί τι ἀσθενέστερον τῆς αὑτοῦ δυνάμεως ἢ θαρροῦν ἀποσκεδαννύηται, οὐδὲ τοῦτο
                  χρὴ λανθάνειν: ἀεὶ μέντοι &lt;τῷ> ἰσχυροτέρῳ τὸ ἀσθενέστερον θηρᾶν. <lb/> [18]
                  δυνατὸν δὲ προσέχοντι τὸν νοῦν ταῦτα καταμανθάνειν, ἐπεὶ καὶ τὰ βραχυγνωμονέστερα
                  ἀνθρώπου θηρία, οἵ τε ἴκτινοι δύνανται ὃ ἂν ἀφύλακτον ᾖ ἀφαρπάσαντες εἰς τὸ
                  ἀσφαλὲς ἀποχωρεῖν πρὶν ληφθῆναι, καὶ οἱ λύκοι δὲ τά τε ἐρημούμενα φυλακῆς
                  ἀγρεύουσι καὶ τὰ ἐν τοῖς δυσοράτοις κλέπτουσι, <lb/> [19] κἂν μεταθέων γέ τις
                  ἐπιγίγνηται κύων, ἢν μὲν ἥττων ᾖ, τούτῳ ἐπιτίθεται, ἢν δὲ κρείττων, ἀποσπάσας ὅ τι
                  ἂν ἔχῃ ἀποχωρεῖ. ὅταν δέ γε φυλακῆς καταφρονήσωσι λύκοι, τάξαντες ἑαυτῶν τοὺς μὲν
                  ἀπελάσαι τὴν φυλακήν, τοὺς δὲ ἁρπάζειν, οὕτω τὰ ἐπιτήδεια πορίζονται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[17] And when anything can be filched by cunning, you should send likely men
                  to steal it; and when anything may be seized you should despatch troops to seize
                  it. If the enemy is marching on some objective and a part of his force weaker than
                  your own separates from the main body or straggles carelessly, the chance must not
                  be missed; the hunter, however, must always be stronger than the hunted.<lb/> [18]
                  You can see the point of this if you consider. Even wild creatures less
                  intelligent than man, such as hawks, will grab unguarded plunder and get away into
                  a place of safety before they can be caught: wolves, again, prey on anything left
                  unprotected and steal things lying in holes and corners; and if a dog does pursue
                  and overtake him, <lb/> [19] the wolf, if stronger than the dog, attacks him; or
                  if weaker, snatches away the prize and makes off. Moreover, when a pack of wolves
                  feels no fear of a convoy, they arrange themselves so that some shall drive off
                  the convoy, and others seize the plunder; and thus they get their food.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ sicherer Ort/ eigtl Verbrechersicherheit, wird hier
                aber eher als alltägliche Soldatensicherheit ohne jegliche Bedenken behandelt ->
                sicher jagen (Metapher: Sicherheit des Jägers als Analogie für die Sicherheit des
                Einsatzes kleiner Truppenteile)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als
                positives movens für ansonsten übereilte Handlungen<lb/> - Mittel: durch Klugheit,
                das Eroberte nicht gleich an Ort und Stelle zu verprassen, sondern vorsichtig zu
                bleiben/ dadurch militärische Übermacht wahren (Metapher)<lb/> - das könnte eigtl
                eine Sicherheitsdefinition sein - ist es aber nicht, sonder anderer Kontext: "the
                hunter, however, must always be stronger than the hunted"</note>
              <colloc>εις ασφαλειαν (hier zwar eis to asfales…)<lb/> Verbindung<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Xen. Hipp. 7,6 mit dieser Konstellation bei Reitern</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+4.18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 5,5</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καὶ γὰρ ἀσφαλέστερον τὸ πρόσω καὶ ἀπατητικώτερον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] ὅταν μέντοι βούλῃ τοὺς ἱππέας πολλοὺς φαίνεσθαι, ἓν μὲν πρῶτον ὑπαρχέτω,
                  ἤνπερ ἐγχωρῇ, μὴ ἐγγὺς τῶν πολεμίων ἐγχειρεῖν ἐξαπατᾶν: καὶ γὰρ ἀσφαλέστερον τὸ
                  πρόσω καὶ ἀπατητικώτερον. ἔπειτα δὲ χρὴ εἰδέναι ὅτι ἁθρόοι μὲν ἵπποι πολλοὶ
                  φαίνονται διὰ τὸ μέγεθος τοῦ ζῴου, διασπειρόμενοι δ᾽ εὐαρίθμητοι
                  γίγνονται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] When your object is to make the number of your cavalry look large, first
                  take it for an axiom, if possible, not to attempt the ruse when you are near the
                  enemy: for distance gives safety and increases the illusion. Secondly you must
                  know that horses look many when crowded, owing to the animal's size, but are
                  easily counted when scattered.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Reitersicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher
                kämpfen/ sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als
                positives movens der Strategieanpassung<lb/> - Mittel: durch Distanz (= durch
                glückliche Umstände der möglichen weiten Entfernungen zum Feind) und Klugheit des
                optischen Täuschungsmanövers<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+5.5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 6,2</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὅπως ἀσφαλῶς μὲν ἀποχωρήσουσι, πεφυλαγμένως δὲ ἀναπαύσονται</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] εὐνοϊκῶς μὲν οὖν ἔχειν [καὶ] ἐκ τῶνδε εἰκὸς τοὺς ἀρχομένους, ὅταν
                  φιλοφρόνως τε ἔχῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ προνοῶν φαίνηται ὅπως τε σῖτον ἕξουσι καὶ ὅπως
                  ἀσφαλῶς μὲν ἀποχωρήσουσι, πεφυλαγμένως δὲ ἀναπαύσονται. <lb/> [3] ἐν δὲ ταῖς
                  φρουραῖς χρὴ καὶ χιλοῦ καὶ σκηνῶν καὶ ὕδατος καὶ φρυγάνων καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων
                  φανερὸν εἶναι ἐπιμελόμενον καὶ προνοοῦντά τε καὶ ἀγρυπνοῦντα ἕνεκα τῶν ἀρχομένων.
                  καὶ ὅταν γε πλέον ἔχῃ τι, τὸ μεταδοῦναι κερδαλέον τῷ προεστηκότι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] Now the feeling of loyalty will naturally be fostered when the commander
                  is kind to his men, and obviously takes care that they have victuals, and that
                  they are safe in retreat and well protected when at rest. <lb/> [3] In the
                  garrisons he must show an interest in fodder, tents, water, firewood, and all
                  other supplies: he must show that he thinks ahead and keeps his eyes open for the
                  sake of his men. And when he is doing well the chief's best policy is to give them
                  a share in his good things.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ Lebenssicherheit -> genauer
                sicherer Ausweg (Rückzug aus Gefahr); sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben/ der Soldaten Sicherheit ist glücksnotwendig für den guten Anführer<lb/> -
                Mittel: durch Moral (Milde) und durch Klugheit (Umsicht und Vorsicht) der
                Kommandanten werden Soldatenleben geschütz/ Sicherheit als Mittel um dem
                Kommanandten das Wohlwollen der Soldaten einzuheimsen<lb/> - Sicherheitsdefinition:
                Sicherheit ist für einen guten Anführer die Basis auf der das Vertrauen und Ansehen
                beruht, dass seine Untergebenen ihm entgegenbringen (unter anderen:
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen, deren aller Erfüllung mit Ansehen
                zusammenhängt)</note>
              <colloc>ασφαλως απιεναι, ασφαλως αναχωρειν (hier als Abziehen zu verstehen)<lb/>
                Verbindung<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+6.2&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 6,5</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὸν ἄρχοντα δυνάμενον ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ τάφρους ἀσφαλῶς περᾶν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[4] ἥκιστα δ᾽ ἂν καταφρονοῖεν ἄρχοντος, ὡς μὲν συνελόντι εἰπεῖν, εἰ ὁπόσα
                  ἐκείνοις παραινοίη, αὐτὸς ταῦτα βέλτιον ἐκείνων φαίνοιτο ποιῶν. <lb/> [5]
                  ἀρξάμενον οὖν δεῖ ἀπὸ τοῦ ἀναβαίνειν ἐπὶ τοὺς ἵππους πάντα τὰ ἐν ἱππικῇ μελετᾶν,
                  ὅπως ὁρῶσι τὸν ἄρχοντα δυνάμενον ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ τάφρους ἀσφαλῶς περᾶν καὶ
                  τειχία ὑπερακρίζειν καὶ ἀπ᾽ ὄχθων κατορούειν καὶ ἀκοντίζειν ἱκανῶς: πάντα γὰρ
                  ταῦτα προκόπτει τι εἰς τὸ μὴ καταφρονεῖσθαι. <lb/> [6] ἢν δὲ δὴ καὶ τάττειν γνῶσιν
                  ἐπιστάμενόν τε καὶ δυνάμενον παρασκευάζειν ὡς ἂν πλέον ἔχοιεν τῶν πολεμίων, πρὸς
                  δὲ τούτοις κἀκεῖνο λάβωσιν εἰς τὴν γνώμην, ὡς οὔτ᾽ ἂν εἰκῇ οὔτ᾽ ἄνευ θεῶν οὔτε
                  παρὰ τὰ ἱερὰ ἡγήσαιτ᾽ ἂν ἐπὶ πολεμίους, πάντα ταῦτα πιθανωτέρους τῷ ἄρχοντι τοὺς
                  ἀρχομένους ποιεῖ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[4] To put it shortly, a commander is least likely to incur the contempt of
                  his men if he shows himself more capable than they of doing whatever he requires
                  of them. <lb/> [5] He must therefore practise every detail of
                  horsemanship—mounting and the rest,—that they may see their commander able to take
                  a ditch without a spill, clear a wall, leap down from a bank and throw a javelin
                  skilfully. For all these feats are so many stepping stones to their respect. <lb/>
                  [6] If they know him also to be a master of tactics and able to put them in the
                  way of getting the better of the enemy; and if besides, they are certain that he
                  will never lead them against an enemy recklessly or without the gods' approval or
                  in defiance of the sacrifices, all these conditions increase the men's readiness
                  to obey their commander.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ Reitersicherheit/ persönliche Sicherheit beim
                Reiten (der Anführer muss der beste Reiter sein, um sich Respekt zu verschaffen) ->
                sicher fortbewegen (reiten, genauer: sicher einen Graben überspringen)<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Übung der eigenen Fähigkeiten -> des
                Kommandeurs Reit-Sicherheit als Mittel sich Respekt zu verschaffen<lb/>
              </note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Reisesicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>- vgl. Xen. Hipp. 8,2 mit fast gleichem Wortlaut aber bezogen auf die Fähigkeiten
                der Soldaten selbst und ασφαλως soll dort das Herabreiten einer Böschung sein<lb/>
              </ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210%3Atext%3DCav.%3Achapter%3D6%3Asection%3D5</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 7,11</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἔστι τῷ προσέχοντι τὸν νοῦν ἀσφαλῶς ἐφεπομένῳ ταμιεύσασθαι ὥστε ὁπόσοις ἂν
                βούληται τῶν πολεμίων ἐπιτίθεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] πολλάκις δὲ πορευόμενον στράτευμα καὶ εἰς ὁδοὺς ἔρχεται ἐν αἷς οὐδὲν
                  πλέον οἱ πολλοὶ τῶν ὀλίγων δύνανται. καὶ ἐν διαβάσεσί γε ἔστι τῷ προσέχοντι τὸν
                  νοῦν ἀσφαλῶς ἐφεπομένῳ ταμιεύσασθαι ὥστε ὁπόσοις ἂν βούληται τῶν πολεμίων
                  ἐπιτίθεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] An army on the march often comes to roads where large numbers have no
                  advantage over small. In crossing rivers, again, a man with his wits about him may
                  dog the enemy's steps without danger and regulate according to his will the number
                  of the enemy that he chooses to attack.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet -> positives Bewertungskriterium für die Beobachtung feindlicher
                Armeen<lb/> - Mittel: durch Vorsicht, durch Distanz, durch glückliche Umstände (ein
                Versteck, also sicherer Ort?) wird nicht explizit gesagt / was gesagt wird: die
                Sicherheit ergibt sich durch die Bewegung der Feinde, die ihnen somit (gerade bei
                Flussüberquerung) zur Schwäche wird </note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ποταμος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+7.11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 7,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">7</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τοὺς πολεμίους ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἀναχωρίζειν εἰς τὸ ἀσφαλὲς τὰ δεόμενα ὡς ἐκ
                πλείστου</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] εἰ δὲ φυλάττοι μὲν τὰ ἔξω τείχους τοσούτοις ὅσοι σκοπεύειν τε τοὺς
                  πολεμίους ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἀναχωρίζειν εἰς τὸ ἀσφαλὲς τὰ δεόμενα ὡς ἐκ πλείστου—
                  ἱκανοὶ δὲ καὶ προορᾶν οὐδὲν ἧττον οἱ ὀλίγοι τῶν πολλῶν, καὶ φυλάττειν τοίνυν καὶ
                  ἀναχωρίζειν τὰ φίλια οὐκ ἀκαιρότεροι οἱ μήτε αὑτοῖς μήτε τοῖς ἵπποις πιστεύοντες:
                  <lb/> [7] ὁ γὰρ φόβος δεινὸς δοκεῖ συμφύλαξ εἶναι—τοὺς μὲν &lt;οὖν> φύλακας ἐκ
                  τούτων ἄν τις ποιῶν ἴσως ὀρθῶς βουλεύοιτο: τοὺς δὲ περιττοὺς τῆς φυλακῆς εἰ μέν
                  τις στρατιὰν ἔχειν ἡγήσεται, ὀλίγη αὐτῷ φανεῖται: τοῦ παντὸς γὰρ ἐνδεήσεται ὥστε
                  ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς διακινδυνεύειν: ἢν δὲ ὡς λῃσταῖς αὐτοῖς χρῆται, πάνυ ἂν ὡς τὸ
                  εἰκὸς ἱκανὴν τοῦτο πράττειν ἔχοι δύναμιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] But should he guard whatever lies outside the walls with a force that
                  will be just sufficient to keep an eye on the enemy and to remove into safety from
                  as great a distance as possible property that needs saving,—and a large force is
                  not necessary for this: a small force can keep a look-out as well as a large one,
                  and when it comes to guarding and removing the property of friends, men who have
                  no confidence in themselves or their horses will meet the case, because Fear, it
                  seems, is a <lb/> [7] formidable member of a guard—well, it may perhaps be a sound
                  plan to draw on these men for his guards. But if he imagines that the number
                  remaining over and above the guard constitutes an army, he will find it too small;
                  for it will be utterly inadequate to risk a conflict in the open. Let him use
                  these men as raiders, and he will probably have a force quite sufficient for this
                  purpose.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Reitersicherheit/ Kriegssicherheit -> sicherer
                Ausweg aus der Gefahr im Freien, der die Späher ausgesetzt sind<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch militärische Schwäche des Späh-Kommandos
                außerhalb der Mauern und andererseits durch die Mauern, in die die Späher schnell
                zurückkehren können -> durch Angst werden sie zu Vorsicht angehalten und sind
                deshalb sicherer<lb/> - einerseits Sicherheitheitsgarantie ist die Mauer,
                andererseits ist das Entscheidende, dass die Wachen im Freihen soviel Angst haben,
                dass sie sich auch schnell in die Festung zurückflüchten wollen…</note>
              <colloc>εις ασφαλειαν (hier zwar eis asfales…)<lb/> Verbindung<lb/> φοβος (!)<lb/>
                φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref>vgl. Xen. Hipp. 4,18 mit dieser Wendung in einer Tier-Analogie (Adler)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+7.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 8,1</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τοὺς μέντοι μέλλοντας δυνήσεσθαι ἀσφαλῶς τὸ πολὺ κρεῖττον στράτευμα
                κακουργεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1] τοὺς μέντοι μέλλοντας δυνήσεσθαι ἀσφαλῶς τὸ πολὺ κρεῖττον στράτευμα
                  κακουργεῖν σαφῶς δεῖ τοσοῦτον διαφέρειν ὥστε αὐτοὺς μὲν ἀσκητὰς φαίνεσθαι τῶν
                  πολεμικῶν ἐν ἱππικῇ ἔργων, τοὺς δὲ πολεμίους ἰδιώτας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1] It is clear, however, that no troops will be able to inflict loss on a
                  much stronger army with impunity, unless they are so superior in the practical
                  application of horsemanship to war that they show like experts contending with
                  amateurs.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit (eigtl Siegessicherheit) -> sicher kämpfen<lb/> -
                Topos: Sicherheitsmangel besteht üblicherweise am Angriff auf eine stärkere
                Truppe<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung mit guter Reiterei und damit durch
                militärische Übermacht (auch durch Übung im Reiten)<lb/> - Sicherheitsgarantie:
                große, gute Reiterei verspricht den sicheren Sieg</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+8.1&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 8,13</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀποχωρῆσαι ἀσφαλέστερον ἂν δύναιντο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] ὅταν δὲ τοῖς πολὺ κρείττοσιν ἐπιχειρῇ καὶ προγιγνώσκῃ ὅτι ποιήσαντα ὅ τι
                  ἂν δύνηται φευκτέον ἐστίν, εἰς τὰ τοιαῦτά φημι πολὺ κρεῖττον εἶναι ὀλίγους ἢ
                  πάντας προσάγειν, τοὺς μέντοι ἀπειλεγμένους καὶ ἵππους καὶ ἄνδρας τοὺς κρατίστους.
                  τοιοῦτοι γὰρ ὄντες καὶ ποιῆσαι ἄν τι καὶ ἀποχωρῆσαι ἀσφαλέστερον ἂν δύναιντο.
                  <lb/> [13] ὅταν δὲ πρὸς τοὺς κρείττους πάντας προσαγαγὼν ἀποχωρεῖν βούληται,
                  ἀνάγκη τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν βραδυτάτων ἵππων ἁλίσκεσθαι, τοὺς δὲ καὶ δι᾽ ἀφιππίαν
                  πίπτειν, τοὺς δὲ διὰ δυσχωρίας ἀπολαμβάνεσθαι: καὶ γὰρ πολὺν τόπον χαλεπὸν εὑρεῖν
                  οἷον ἄν τις εὔξαιτο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] But when he tries conclusions with a much stronger force, knowing
                  beforehand that he is bound to retreat when he has done his best, I hold that it
                  is far better in such a case to throw a small part of his strength into the attack
                  than the whole of it; only horses and men alike should be his very best. For such
                  a force will be able to achieve something and to retreat with less risk. <lb/>
                  [13] But when he has thrown the whole of his strength into an attack on a stronger
                  force, and wants to retire, the men on the slowest mounts are bound to be taken
                  prisoners; others to be thrown through lack of horsemanship; and others to be cut
                  off owing to inequalities in the ground, since it is hard to find a wide expanse
                  of country entirely to your liking.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit (sie sollen nicht in Gefangenschaft geraten)/
                Reitersicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Ausweg -> sicher fortbewegen<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als taktischer Vorteil<lb/> - Mittel: durch
                Schwäche der Angreiferzahl aber durch Übung dieser wenigen Kämpfer und durch
                Ausrüstung mit guten Pferden können sie sich sicher zurückziehen<lb/> - einerseits
                Sicherheit der wenigen, gut ausgebildeten Männer beim Rückzug, andererseits die
                Gefahr für die vielen schlechter Ausgebildeten, bei einem Angriff gefangen genommen
                zu werden<lb/> - gesteigertes Adv. (Komp.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210%3Atext%3DCav.%3Achapter%3D8%3Asection%3D12</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 8,15</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὸ εὑρίσκειν πόθεν ἂν οἱ φίλοι ἐξ ἀσφαλοῦς ἐπιφαινόμενοι βραδυτέρους τοὺς
                διώκοντας παρέχοιεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] σύμφορον δ᾽ εἰς τοῦτο καὶ αἱ ψευδενέδραι: χρήσιμον δὲ κἀκεῖνο, τὸ
                  εὑρίσκειν πόθεν ἂν οἱ φίλοι ἐξ ἀσφαλοῦς ἐπιφαινόμενοι βραδυτέρους τοὺς διώκοντας
                  παρέχοιεν. <lb/> [16] ἀλλὰ μὴν καὶ τόδε δῆλον, ὡς πόνοις καὶ τάχει οἱ ὀλίγοι τῶν
                  πολλῶν πολὺ μᾶλλον ἢ οἱ πολλοὶ τῶν ὀλίγων περιγίγνοιντ᾽ ἄν. καὶ οὐ λέγω ὡς διὰ τὸ
                  ὀλίγοι εἶναι καὶ πονεῖν μᾶλλον δυνήσονται καὶ θάττους ἔσονται, ἀλλ᾽ ὅτι ῥᾷον
                  εὑρεῖν ὀλίγους ἢ πολλοὺς τοὺς καὶ τῶν ἵππων ἐπιμελησομένους ὡς δεῖ καὶ αὐτοὺς
                  φρονίμως μελετήσοντας τὴν ἱππικήν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] Sham ambuscades, too, are helpful for this purpose. It is also useful to
                  discover on what quarter your friends may suddenly reveal themselves in a safe
                  position and make the pursuit slower. <lb/> [16] Then again it is obvious that in
                  point of endurance and speed the advantage is much more likely to rest with a
                  small than with a large force. I do not mean that mere paucity of numbers will
                  increase the men's powers of endurance and add to their speed; but it is easier to
                  find few men than many who will take proper care of their horses and will practise
                  the art of horsemanship intelligently on their own account.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ sicherer Ort, aus dem Verbündete (Philoi) plötzlich
                angreifen könnten/ Kriegssicherheit -> sicher kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben/ Sicherheit als taktischer Vorteil<lb/> - Mittel: durch glückliche
                Umstände der Platzwahl für den Hinterhalt und durch Klugheit der Wahl dieses Platzes
                durch den Heerführer<lb/>
              </note>
              <colloc>εξ ασφαλους<lb/> Ergänzung<lb/> φιλια (es geht um Eingreifen von
                φιλοι)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Xen. Hipp. 8 13 mit dem Bezug auf den Vorteil der kleinen aber gut
                ausgebildeten Angreifertruppe</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+8.15&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 8,24</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">24</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὡς τὸ εἰκὸς ἀσφαλέστατ᾽ ἂν διάγοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[23] ἐὰν δέ ποτε αὖ ἢ φαλάγγων ἀντιτεταγμένων ἢ χωρίων ἑκατέροις ὑπαρχόντων
                  ἐν τῷ μέσῳ τοῖς ἱππεῦσιν ἀναστροφαί τε καὶ διώξεις καὶ ἀποχωρήσεις γίγνωνται,
                  εἰώθασι μὲν ὡς τὰ πολλὰ ἐκ τῶν τοιούτων ὁρμᾶν μὲν [ἐκ τῶν ἀναστροφῶν] βραδέως
                  ἀμφότεροι, τὸ δ᾽ ἐν μέσῳ τάχιστα ἐλαύνειν. <lb/> [24] ἢν δέ τις οὕτω προδείξας
                  ἔπειτα [δ᾽] ἐκ τῶν ἀναστροφῶν ταχέως τε διώκῃ καὶ ταχέως ἀποχωρῇ, βλάπτειν τ᾽ ἂν
                  μάλιστα τοὺς πολεμίους δύναιτο καὶ ὡς τὸ εἰκὸς ἀσφαλέστατ᾽ ἂν διάγοι, ταχὺ μὲν
                  διώκων ἐν ᾧ ἂν ἐγγὺς ᾖ τοῦ ἑαυτοῦ ἰσχυροῦ, ταχὺ δὲ ἀποχωρῶν ἀπὸ τῶν τοῖς πολεμίοις
                  ἰσχυρῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[25] Suppose now that the cavalry are busy in the no-man's-land that
                  separates two battle lines drawn up face to face or two strategic positions,
                  wheeling, pursuing and retreating. After such manoeuvres both sides usually start
                  off at a slow pace, but gallop at full speed in the unoccupied ground. <lb/> [24]
                  But if a commander first feints in this manner, and then after wheeling, pursues
                  and retreats at the gallop he will be able to inflict the greatest loss on the
                  enemy, and will probably come through with the least harm, by pursuing at the
                  gallop so long as he is near his own defence, and retreating at the gallop from
                  the enemy's defences.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Ausweg aus kurzem Angriff durch Rückzug im Galopp
                (Soldatensicherheit)/ Reitersicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher fortbewegen/
                sicher kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als taktischer Vorteil
                für die gallopierenden Angreifer<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung mit gutem,
                schnellem Pferd/ durch Übung des Heerführers im Reiten (vgl. Xen. Hipp. 6 5: muss
                der beste seiner Männer sein...)/ durch Moral, sich an diese Regel zu halten, so
                schnell wie möglich zu fliehen im Notfall (Flucht auch nach geglücktem Anschlag!!! -
                Rückzug)<lb/> - Sicherheitsgarantie: Geschwindigkeit des Rückzugs, wodurch Gegener
                den schnellen Schlag nicht beantworten kann<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και ταχυς</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+8.24&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Hipp. 8,3</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Hipparchikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">8</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀφ᾽ ὑψηλῶν ἀσφαλῶς κατιέναι καὶ τὰ κατάντη ταχὺ ἐλαύνεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] τοῦτο δ᾽ ἂν εἴη πρῶτον μὲν &lt;εἰ οἱ> λῄζεσθαι μέλλοντες ἐκπεπονημένοι
                  εἶεν τῇ ἐλάσει, ὥστε δύνασθαι στρατιωτικοὺς πόνους ὑποφέρειν: οἱ γὰρ πρὸς ταῦτα
                  ἀμελῶς ἔχοντες καὶ ἵπποι καὶ ἄνδρες εἰκότως ἂν ὥσπερ γυναῖκες πρὸς ἄνδρας
                  ἀγωνίζοιντο. <lb/> [3] οἱ δέ γε δεδιδαγμένοι τε καὶ εἰθισμένοι τάφρους διαπηδᾶν
                  καὶ τειχία ὑπεραίρειν καὶ ἐπ᾽ ὄχθους ἀνάλλεσθαι καὶ ἀφ᾽ ὑψηλῶν ἀσφαλῶς κατιέναι
                  καὶ τὰ κατάντη ταχὺ ἐλαύνεσθαι, οὗτοι δ᾽ αὖ τοσοῦτον διαφέροιεν ἂν τῶν ἀμελετήτων
                  ταῦτα ὅσονπερ πτηνοὶ πεζῶν: οἱ δέ γε αὖ τοὺς πόδας ἐκπεπονημένοι τῶν ἀτριβῶν πρὸς
                  τραχέα ὅσονπερ ὑγιεῖς χωλῶν: καὶ οἵ γε τῶν τόπων ἔμπειροι πρὸς τοὺς ἀπείρους
                  τοσοῦτον ἐν ταῖς προελάσεσι καὶ ἀποχωρήσεσι διαφέροιεν ἂν ὅσονπερ οἱ ὁρῶντες τῶν
                  τυφλῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] This superiority can be attained first and foremost if your marauding
                  bands are so thoroughly drilled in riding that they can stand the hard work of a
                  campaign. For both horses and men that are carelessly trained in this respect will
                  naturally be like women struggling with men. <lb/> [3] On the contrary, those that
                  are taught and accustomed to jump ditches, leap walls, spring up banks, leap down
                  from heights without a spill, and gallop down steep places, will be as superior to
                  the men and horses that lack this training as birds to beasts. Moreover, those
                  that have their feet well hardened will differ on rough ground from the
                  tender-footed as widely as the sound from the lame. And those that are familiar
                  with the locality, compared with those to whom it is unfamiliar, will differ in
                  the advance and retreat as much as men with eyes differ from the blind.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Reitersicherheit/ Kriegssicherheit (medizinische
                Sicherheit der Tauglichkeit zu solchen Aktionen?) - es geht genauer um das Manöver
                des Herabreitens von einer steilen Böschung, was taktischen Vorteil verschafft<lb/>
                - Topos: Sicherheit als positives movens für die gute Ausbildung der Reiter ->
                Sicherheit als taktischer Vorteil<lb/> - Mittel: durch Übung im Reiten -> Sicherheit
                als Mittel um Feinden überlegen zu sein</note>
              <colloc>ασφαλως ιεναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Xen. Hipp. 6,5 mit fast gleichem Wortlaut, aber bezogen auf den Heerführer
                und ασφαλως sollte dort das Überspringen eines Grabens sein</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cav.+8.3&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyn. 12,4</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kynegetikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca. ???</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐν φυγῇ δὲ τῶν πολεμίων ὀρθῶς καὶ ἀσφαλῶς διώξονται τοὺς ἐναντίους</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[4] ἐν φυγῇ δὲ τῶν πολεμίων ὀρθῶς καὶ ἀσφαλῶς διώξονται τοὺς ἐναντίους ἐν
                  παντὶ χωρίῳ διὰ συνήθειαν. δυστυχήσαντος δὲ οἰκείου στρατοπέδου ἐν χωρίοις ὑλώδεσι
                  καὶ ἀποκρήμνοις ἢ ἄλλως χαλεποῖς οἷοί τ᾽ ἔσονται καὶ αὐτοὶ σῴζεσθαι μὴ αἰσχρῶς καὶ
                  ἑτέρους σῴζειν: ἡ γὰρ συνήθεια τοῦ ἔργου παρέξει αὐτοῖς πλέον τι εἰδέναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[4] In the rout of the enemy they will make straight for the foe without a
                  slip over any kind of ground, through habit. If part of their own army has met
                  with disaster in ground rendered difficult by woods and defiles or what not, they
                  will manage to save themselves without loss of honour and to save others. For
                  their familiarity with the business will give them knowledge that others
                  lack.</quote>
              </cit>
              <note>- sicher kämpfen; sicher marschieren (Sicherheitsvergleich von in Jagd
                ausgebildeten Soldaten und den darin unerfahrenen)<lb/> - Thema: Soldatensicherheit/
                Kriegssicherheit/ sicherer Ausweg (Flucht)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet/
                Sicherheit als taktischer Vorteil bei der Flucht (die erfahrenen Jäger können sogar
                die anderen noch retten)<lb/> - Mittel: durch Übung der Soldaten in schwierigem
                Gelände (durch die Jagd!) -> also für sie durch glückliche Umstände, dass das
                Gelände so ist, wie sie es gewohnt sind</note>
              <colloc>ασφαλης και ορθος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Hunt.+12.4&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. I,4,16</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.16</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὅπως οὖν ἀσφαλῶς θηρῴη, ἱππέας τε προσέλαβε πολλοὺς καὶ πελταστάς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[16] ἀμφὶ δὲ τὰ πέντε ἢ ἑκκαίδεκα ἔτη γενομένου αὐτοῦ ὁ υἱὸς τοῦ Ἀσσυρίων
                  βασιλέως γαμεῖν μέλλων ἐπεθύμησε &lt;καὶ> αὐτὸς θηρᾶσαι ἐς τοῦτον τὸν χρόνον.
                  ἀκούων οὖν ἐν τοῖς μεθορίοις τοῖς τε αὑτῶν καὶ τοῖς Μήδων πολλὰ θηρία εἶναι
                  ἀθήρευτα διὰ τὸν πόλεμον, ἐνταῦθα ἐπεθύμησεν ἐξελθεῖν. ὅπως οὖν ἀσφαλῶς θηρῴη,
                  ἱππέας τε προσέλαβε πολλοὺς καὶ πελταστάς, οἵτινες ἔμελλον αὐτῷ ἐκ τῶν λασίων τὰ
                  θηρία ἐξελᾶν ἐς τὰ ἐργάσιμά τε καὶ εὐήλατα. ἀφικόμενος δὲ ὅπου ἦν αὐτοῖς τὰ
                  φρούρια καὶ ἡ φυλακή, ἐνταῦθα ἐδειπνοποιεῖτο, ὡς πρῲ τῇ ὑστεραίᾳ θηράσων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[16] But when Cyrus was about fifteen or sixteen years old, the son of the
                  Assyrian king, on the eve of his marriage, desired in person to get the game for
                  that occasion. Now, hearing that on the frontiers of Assyria and Media there was
                  plenty of game that because of the war had not been hunted, he desired to go out
                  thither. Accordingly, that he might hunt without danger, he took along a large
                  force of cavalry and targeteers, who were to drive the game out of the thickets
                  for him into country that was open and suitable for riding. And when he arrived
                  where their frontier-forts and the garrison were, there he dined, planning to hunt
                  early on the following day.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ persönliche Sicherheiten -> sicher jagen
                (Sportsicherheit)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit gewährleistet<lb/>
                - Mittel: durch militärische Übermacht und durch Klugheit, mit ausreichend Helfern
                vorzusorgen -> durch Ausrüstung (Pferd, nur für offenes Gelände geeignet, Reiterei
                und Peltasten als Hilsmittel um Sicherheit zu erreichen)<lb/> - geht es hier um die
                Sicherheit von Kyros' Leben oder um die Sicherheit, definitiv etwas zu erlegen???
                (wohl eher Lebenssicherheit, da er Tiere aus dem unwegsamen Wald treiben lässt um
                selbst besser reiten zu können)<lb/> - Sicherheitsgarantie: im offenen Gelände statt
                im Wald zu jagen (erreicht wird sie durch Unterstützung durch Reiter und
                Peltasten)</note>
              <colloc>ασφαλως θηραν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0203:book=1:chapter=4:section=16</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. I,6,34</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6.34</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὰ πρὸς τοὺς πολεμίους νόμιμα ἐδόκει ἀσφαλὲς εἶναι διδάσκειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[33] ἐγένετο οὖν ἐκ τούτων ῥήτρα, ᾗ καὶ νῦν χρώμεθα ἔτι, ἁπλῶς διδάσκειν τοὺς
                  παῖδας ὥσπερ τοὺς οἰκέτας πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς διδάσκομεν ἀληθεύειν καὶ μὴ ἐξαπατᾶν
                  καὶ μὴ πλεονεκτεῖν: εἰ δὲ παρὰ ταῦτα ποιοῖεν, κολάζειν, ὅπως σὺν τοιούτῳ ἔθει
                  ἐθισθέντες πρᾳότεροι πολῖται γένοιντο.<lb/> [34] ἐπεὶ δὲ ἔχοιεν τὴν ἡλικίαν ἣν σὺ
                  νῦν ἔχεις, ἤδη καὶ τὰ πρὸς τοὺς πολεμίους νόμιμα ἐδόκει ἀσφαλὲς εἶναι διδάσκειν.
                  οὐ γὰρ ἂν ἔτι ἐξενεχθῆναι δοκεῖτε πρὸς τὸ ἄγριοι πολῖται γενέσθαι ἐν τῷ αἰδεῖσθαι
                  ἀλλήλους συντεθραμμένοι: ὥσπερ γε καὶ περὶ ἀφροδισίων οὐ διελεγόμεθα πρὸς τοὺς
                  ἄγαν νέους, ἵνα μὴ πρὸς τὴν ἰσχυρὰν ἐπιθυμίαν αὐτοῖς ῥᾳδιουργίας προσγενομένης
                  ἀμέτρως αὐτῇ χρῷντο οἱ νέοι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[33] In consequence of that, therefore, an ordinance was passed which obtains
                  even unto this day, simply to teach our boys, just as we teach our servants in
                  their relations toward us, to tell the truth and not to deceive and not to take
                  unfair advantage; and if they should act contrary to this law, the law requires
                  their punishment, in order that, inured to such habits, they may become more
                  refined members of society.<lb/> [34] But when they came to be as old as you are
                  now, then it seemed to be safe to teach them that also which is lawful toward
                  enemies; for it does not seem likely that you would break away and degenerate into
                  savages after you had been brought up together in mutual respect. In the same way
                  we do not discuss sexual matters in the presence of very young boys, lest in case
                  lax discipline should give a free rein to their passions the young might indulge
                  them to excess.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil???/ Rechtssicherheit/ Staatssicherheit (?) -> um die
                Sicherheit wessen geht es hier?<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel:
                durch Klugheit und Bildung soll Sicherheit erreicht werden, genauer durch die
                Erziehung mit dem Wissen, dass Fremde rechtens nach Gesetz zu behandeln sind…
                (zeitliche Komponente kommt durch die Erziehung ins Spiel: man bringt dieses Wissen
                erst in einem bestimmten Alter bei (welches?))<lb/> - Frage: in welcher Beziehung
                scheint eine Erziehung in diesem Sinne sicher, gewährleistet sie die Sicherheit des
                Staates, oder nur die Lebenssicherheit des dieses Wissen besitzenden Herrschers,
                oder gar die der Außenbeziehungen durch die rechtmäßige Behandlung von
                Feinden?</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> Verbindung<lb/> νομος<lb/> επιθυμια<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit?/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+1.6.34&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. I,6,5</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6.5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἐπιμελουμένους ἀσφαλέστερον [ἂν] διάγειν ἢ ἀφυλακτοῦντας τούτων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] τί γάρ, ἔφη, ὦ παῖ, μέμνησαι ἐκεῖνα ἅ ποτε ἐδόκει ἡμῖν, ὡς ἅπερ δεδώκασιν
                  οἱ θεοὶ μαθόντας ἀνθρώπους βέλτιον πράττειν ἢ ἀνεπιστήμονας αὐτῶν ὄντας καὶ
                  ἐργαζομένους μᾶλλον ἁνύτειν ἢ ἀργοῦντας καὶ ἐπιμελουμένους ἀσφαλέστερον [ἂν]
                  διάγειν ἢ ἀφυλακτοῦντας τούτων, —παρέχοντας οὖν τοιούτους ἑαυτοὺς οἵους δεῖ, οὕτως
                  ἡμῖν ἐδόκει δεῖν καὶ αἰτεῖσθαι τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] “To be sure,” said his father; “and do you (1) remember the conclusion
                  which once we reached—that as people who know what the gods have granted fare
                  better than those who do not; as people who work accomplish more than those who
                  are idle; as people who are careful live more securely than those who are
                  indifferent; so in this matter it seemed to us that those only who had made
                  themselves what they ought to be had a right to ask for corresponding blessings
                  from the gods?”<lb/>
                  <lb/> 1 God helps those who help themselves<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit -> sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben -> Sicherheit als positves Bewertungskriterium des Lebenswandels einer
                Person -> Sicherheitsversprechen: Lohn für entsprechendes Verhalten<lb/> - Mittel:
                durch Moral (hier besonders durch die Vorsicht! -> vgl. Stoiker-Ansätze zur
                Bedeutung von Wachsamkeit…) -> Sicherheit als Mittel um sich des Schutzes der Götter
                zu versichern (die nur diejenigen beachten, die korrekt handeln)<lb/> -
                Vorsicht/Aufmerksamkeit wahren ist eine Sicherheitsgarantie (Besonderheit, dass das
                mal explizit gesagt wird)<lb/> - Sicherheitsvergleich: vorsichtige Leute leben
                sicherer als unvorsichtige (für uns fast eine Tautologie - warum wird es hier extra
                betont? Ist das vielleicht ein ganz neuer Gedanke in Griechenland - die
                Vorsicht???)<lb/> - gesteigertes Adv. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως διαγειν<lb/> Verbindung<lb/> επιμελεια<lb/> φυλακη (das Gegenteil zur
                Vorsicht ist die αφυλακια)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+1.6.5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. II,1,9</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.9</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἡμῖν μὲν ποιήσεις τὸ ὁμόσε τοῖς ἐναντίοις ἰέναι ἀσφαλέστατον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] τί μὴν ἄλλο ἐνορᾷς ἄμεινον τούτου; ἐγὼ μὲν ἄν, ἔφη ὁ Κῦρος, εἰ σὺ εἴην,
                  ὡς τάχιστα ὅπλα ποιοίμην πᾶσι Πέρσαις τοῖς προσιοῦσιν οἷάπερ ἔχοντες ἔρχονται παρ᾽
                  ἡμῶν οἱ τῶν ὁμοτίμων καλούμενοι: ταῦτα δ᾽ ἐστὶ θώραξ μὲν περὶ τὰ στέρνα, γέρρον δὲ
                  εἰς τὴν ἀριστεράν, κοπὶς δὲ ἢ σάγαρις εἰς τὴν δεξιάν: κἂν ταῦτα παρασκευάσῃς, ἡμῖν
                  μὲν ποιήσεις τὸ ὁμόσε τοῖς ἐναντίοις ἰέναι ἀσφαλέστατον, τοῖς πολεμίοις δὲ τὸ
                  φεύγειν ἢ τὸ μένειν αἱρετώτερον. τάττομεν δέ, ἔφη, ἡμᾶς μὲν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς
                  μένοντας: οἵ γε μέντἂν αὐτῶν φεύγωσι, τούτους ὑμῖν καὶ τοῖς ἵπποις νέμομεν, ὡς μὴ
                  σχολάζωσι μήτε μένειν μήτε ἀναστρέφεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] “What better plan do you see than this?”<lb/> “If I were you,” said
                  Cyrus, “I should as quickly (1) as possible have armour made for all the Persians
                  who are coming here just like that of the so-called peers who are coming from our
                  country—that is, a corselet to wear about the breast, a small shield upon the left
                  arm, and a scimitar or sabre in the right hand. And if you provide these weapons,
                  you will make it the safest procedure for us to fight at close quarters with the
                  enemy, while for the enemy flight will prove preferable to standing their ground.
                  And it is for us,” he continued, “to range ourselves against those who hold their
                  ground, while those of them who run away we propose to leave to you and the
                  cavalry, that they may have no chance to stand their ground or to turn back.”<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 Proposed reorganization of the Persian commoners<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit (sichere Strategie) -> sicher kämpfen<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Klugheit des Kyros in der Kampftaktik und
                durch Ausrüstung der persischen Bürger zum Kampf in der Phalanx -> dadurch durch
                militärische Übermacht, die Kyros mit dieser Volksbewaffnung aufbauen will<lb/> -
                Sicherheitsgarantie: Waffen für jeden Bürger und Kampf in geschlossener Formation
                (hat er sich das von den Griechen abgeschaut; schiebt ihm Xenophon das
                unter???)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+2.1.9&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. II,4,13</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐν τῷ παραχρῆμα ἐν ἀσφαλεῖ εἶναι τοῦ μὴ αὐτός γε ὑποχείριος γενέσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] καὶ ὁ Κῦρος ἐπήρετο: αἱ δ᾽ οἰκήσεις αὐτῷ πότερον ἐν ἐχυροῖς χωρίοις
                  εἰσὶν ἢ καί που ἐν εὐεφόδοις; καὶ ὁ Κυαξάρης εἶπεν: αἱ μὲν οἰκήσεις οὐ πάνυ ἐν
                  ἐχυροῖς: ἐγὼ γὰρ τούτου οὐκ ἠμέλουν: ὄρη μέντοι ἔστιν ἔνθα δύναιτ᾽ ἂν ἀπελθὼν ἐν
                  τῷ παραχρῆμα ἐν ἀσφαλεῖ εἶναι τοῦ μὴ αὐτός γε ὑποχείριος γενέσθαι, μηδὲ ὅσα
                  ἐνταῦθα δύναιτο ὑπεκκομίσασθαι, εἰ μή τις πολιορκοίη προσκαθήμενος, ὥσπερ καὶ ὁ
                  ἐμὸς πατήρ ποτε ἐποίησεν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] “But his residences,” asked Cyrus, “are they all in fortified places or
                  are perhaps some of them in places easy of approach?”<lb/> “His residences,”
                  answered Cyaxares, “are in places not very well fortified; I did not fail to
                  attend to that. However, there are mountains where he could take refuge and for a
                  time be safe from falling into our hands himself, and where he could insure the
                  safety of whatever he could have carried up there secretly, unless some one should
                  occupy the approaches and hold him in siege, as my father did.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Herrschersicherheit des Widersachers Kyros'/
                Kriegssicherheit -> sicher verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: nicht durch Mauer, aber noch viel mehr durch Natur des Landes (also durch
                glückliche Umstände), die Berge, die Schutz bieten</note>
              <colloc>εν ασφαλει</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+2.4.13&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. III,2,12</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>τὰ μὲν γὰρ ὑμέτερα ἀσφαλῶς εἶχε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] ἐν δὲ τούτῳ προσάγουσι τῷ Κύρῳ τοὺς αἰχμαλώτους δεδεμένους, τοὺς δέ
                  τινας καὶ τετρωμένους. ὡς δὲ εἶδεν, εὐθὺς λύειν μὲν ἐκέλευσε τοὺς δεδεμένους, τοὺς
                  δὲ τετρωμένους ἰατροὺς καλέσας θεραπεύειν ἐκέλευσεν: ἔπειτα δὲ ἔλεξε τοῖς
                  Χαλδαίοις ὅτι ἥκοι οὔτε ἀπολέσαι ἐπιθυμῶν ἐκείνους οὔτε πολεμεῖν δεόμενος, ἀλλ᾽
                  εἰρήνην βουλόμενος ποιῆσαι Ἀρμενίοις καὶ Χαλδαίοις. πρὶν μὲν οὖν ἔχεσθαι τὰ ἄκρα
                  οἶδ᾽ ὅτι οὐδὲν ἐδεῖσθε εἰρήνης: τὰ μὲν γὰρ ὑμέτερα ἀσφαλῶς εἶχε, τὰ δὲ τῶν
                  Ἀρμενίων ἤγετε καὶ ἐφέρετε: νῦν δὲ ὁρᾶτε δὴ ἐν οἵῳ ἐστέ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] At this juncture they brought to Cyrus the prisoners in chains and also
                  some that had been wounded. And when he saw them he at once ordered that the
                  fetters be taken off, and he sent for surgeons and bade them attend to the wounded
                  men. And then he told the Chaldaeans that he had come with no wish to destroy them
                  and with no desire to make war, but because he wished to make peace between the
                  Armenians and the Chaldaeans.<lb/> “Now I know that before the heights were taken
                  you had no wish at all for peace, for everything of yours was secure, while you
                  carried off and plundered the property of the Armenians; but now see in what a
                  predicament you are!<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ sicherer Besitz/ sicherer Ort -> Kriegssicherheit vs.
                Friedenssicherheit (Abwägen von Risiken) -> sicher besitzen<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet im Krieg der Chaldaeer mit den Armeniern - aber nun aufgehoben ->
                Besonderheit: Kyros benutzt Sicherheitsmangel (!!!) als positives movens für
                Chaldaeer, Frieden mit den Armeniern zu schließen<lb/> - Mittel: explizit ist
                Sicherheit aufgehoben durch Krieg und Gebietsverlust der glückliche Umstände des
                schützenden Höhenzuges den Chaldaeern entzogen hat -> Implikation: solche Vorteile
                können sich jederzeit ändern, wenn ein Kriegsherr wie Kyros auftaucht!<lb/> -
                zeitliche Komponente: Sicherheit des Besitzes nicht dauerhaft (!) gewährleistet,
                sondern war nur temporär gegeben / vor allem (Besonderheit!): vor Verlust des
                Höhenzuges war Frieden keine Option, jetzt wird er nur möglich, weil Sicherheit im
                Krieg aufgehoben ist (vorher war Krieg sicher!)</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Staatssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 3 2 17: dort bestätigen die Chalaeer, dass Verlust des Höhenzuges
                Frieden zur Sicherheitsmaßnahme machte!!!<lb/> vgl. ebd. 3 2 20 gehts noch
                weiter</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+3.2.12&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. III,2,17</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.17</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐπιθυμεῖτε ὅτι νομίζετε ἀσφαλέστερον ἂν δύνασθαι ζῆν εἰρήνης γενομένης ἢ
                πολεμοῦντες</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[17] ὁ μὲν Ἀρμένιος τοσαῦτ᾽ ἔλεξεν.<lb/> οἱ δὲ Χαλδαῖοι ἧκον δεόμενοι τοῦ
                  Κύρου εἰρήνην σφίσι ποιῆσαι. καὶ ὁ Κῦρος ἐπήρετο αὐτούς: ἄλλο τι, ἔφη, ὦ Χαλδαῖοι,
                  ἢ τούτου ἕνεκα εἰρήνης νῦν ἐπιθυμεῖτε ὅτι νομίζετε ἀσφαλέστερον ἂν δύνασθαι ζῆν
                  εἰρήνης γενομένης ἢ πολεμοῦντες, ἐπεὶ ἡμεῖς τάδ᾽ ἔχομεν; <lb/> [18] ἔφασαν οἱ
                  Χαλδαῖοι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[17] Thus the Armenian king spoke.<lb/> Now the Chaldaeans had come back with
                  the request that Cyrus should make peace with them. And Cyrus asked them: “Is this
                  the reason that you, Chaldaeans, now desire peace, because you think, that since
                  we are in possession of these heights, you could live in greater security if we
                  had peace than if we were at war?”<lb/> [18] The Chaldaeans assented.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit vs. Friedenssicherheit (Abwägen von Risiken) <lb/> -
                Topos: Sicherheit als positives movens der Chaldaeer jetzt einem Frieden
                zuzustimmen/ Sicherheitsversprechen des Kyros (Besonderheit der Dialektik: er
                eröffnet erst für Chaldaeer die Option der Sicherheit durch Krieg, den er gegen sie
                führt!!!)<lb/> - Mittel: durch Vertrag/ durch Abwesenheit von Krieg (erst durch
                militärische Übermacht Kyros' erscheint Friedensoption als sicherere Variante)<lb/>
                - Sicherheitsdefinition: Sicherheit ist relativ und verbunden mit zeitlicher
                Komponente: für die Chaldaeer ist Frieden mit Kyros nur in dieser Situation
                sicherer, in der Kyros die Pässe besetzt hält, voher (3 2 12) war der Krieg mit den
                Armeniern ein Zustand der Sicherheit für die Chaldaeer -> Relativität der
                Sicherheit; Sicherheit ist kein Dauerzustand, sie entsteht und vergeht wie alles
                andere auch...<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλαιας ζην<lb/> Verbindung<lb/> ειρηνη<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Friedenssicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 3 2 12 (direkt davor wird Eroberung des Höhenzuges als Mittel zur
                Sicherheitsschächung der Chaldaeer erwähnt)<lb/> vgl. ebd. 3 2 20 gehts weiter</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203%3Abook%3D3%3Achapter%3D2%3Asection%3D17</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. III,2,20</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.20</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>"σφόδρα ἄν, ἔφη, εἴπερ οἰοίμην ἀσφαλῶς νεμεῖν" (3.2.20 Z. 8) / "ἀσφαλῶς ἂν
                νέμοιτε, εἰ τὰ ἄκρα ἔχοιτε σύμμαχα; ἔφη ὁ Ἀρμένιος" (3.2.20 Z. 9)</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] τί δ᾽, ὑμεῖς, ἔφη, ὦ Χαλδαῖοι, ἐπεὶ ὄρη ἀγαθὰ ἔχετε, ἐθέλοιτ᾽ ἂν ἐᾶν
                  νέμειν ταῦτα τοὺς Ἀρμενίους, εἰ ὑμῖν μέλλοιεν οἱ νέμοντες τὰ δίκαια ἀποτελεῖν;
                  ἔφασαν οἱ Χαλδαῖοι: πολλὰ γὰρ ἂν ὠφελεῖσθαι οὐδὲν πονοῦντες. σὺ δέ, ἔφη, ὦ
                  Ἀρμένιε, ἐθέλοις ἂν ταῖς τούτων νομαῖς χρῆσθαι, εἰ μέλλοις μικρὰ ὠφελῶν Χαλδαίους
                  πολὺ πλείω ὠφελήσεσθαι; καὶ σφόδρα ἄν, ἔφη, εἴπερ οἰοίμην ἀσφαλῶς νεμεῖν. οὐκοῦν,
                  ἔφη, ἀσφαλῶς ἂν νέμοιτε, εἰ τὰ ἄκρα ἔχοιτε σύμμαχα; ἔφη ὁ Ἀρμένιος. </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] “And tell me, Chaldaeans,” said he, “seeing that you have fine
                  mountains, would you be willing to let the Armenians pasture their herds there, if
                  the herdsmen would pay you what is fair?”<lb/> The Chaldaeans said they would; for
                  they would get large profits by it, without any labour on their own part.<lb/>
                  “And you, King of Armenia,” said he, “would you be willing to rent their pasture
                  lands, if by letting the Chaldaeans have a little profit you were to get much
                  greater profit for yourself?”<lb/> “Why, of course,” said he, “if I thought I
                  could pasture my cattle there in security.”<lb/> “Well then,” said he, “could you
                  pasture them there in security, if the heights were in the possession of your
                  friends?”<lb/> “Yes,” said the Armenian. </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Fremdensicherheit/ sicherer Besitz/ Vertragssicherheit -> sicher führen
                (die Herde sicher führen ist wichtiges Gut für die Armenier)<lb/> - Topos:
                Sicherheit als positives movens und sogar entscheidendes positives
                Bewertungskriterium für die königliche Schiedsbeschluss/ Sicherheit anstreben wird
                ganz selbstverstänlich als Argumentation angeführt von Armeniern<lb/> - Mittel:
                durch Versprechen und durch Vertrag zwischen den Völkern der Chaldaeer und Armenier/
                durch Geld, was sie sich ggseitig zahlen -> all in all: durch Abwesenheit von Krieg
                (nicht durch Freundschaft, sondern durch Symmachie (d.h. durch Versprechen)<lb/> -
                Sicherheitsgarantie: Symmachie und ggseitige Versprechen garantieren Sicherheit
                beider Völker gleichermaßen (Vertrauen und Verlässlichkeit ist Vorraussetzung dafür,
                wird hier aber vollkommen nicht thematisiert...) -> Sicherheitsversrpechen als
                Implikation der Gerechtigkeit des Richterspruch des Kyros</note>
              <colloc>ασφαλως νεμειν<lb/> Verbindung<lb/> συμμαχια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 3 2 12 und 3 2 17 mit der Vorgeschichte<lb/> vgl. auch 3 2 21 direkt im
                Anschluss<lb/> vgl. Proxeniedekrete (Besitz von Weideland erlaubt!)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+3.2.20&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. III,2,21</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.21</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐκ ἂν ἡμεῖς ἀσφαλῶς ἐργαζοίμεθα μὴ ὅτι τὴν τούτων</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[21] ἀλλὰ μὰ Δί᾽, ἔφασαν οἱ Χαλδαῖοι, οὐκ ἂν ἡμεῖς ἀσφαλῶς ἐργαζοίμεθα μὴ ὅτι
                  τὴν τούτων, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἂν τὴν ἡμετέραν, εἰ οὗτοι τὰ ἄκρα ἔχοιεν. εἰ δ᾽ ὑμῖν αὖ,
                  ἔφη, τὰ ἄκρα σύμμαχα εἶεν; οὕτως ἄν, ἔφασαν, ἡμῖν καλῶς ἔχοι. ἀλλὰ μὰ Δί᾽, ἔφη ὁ
                  Ἀρμένιος, οὐκ ἂν ἡμῖν αὖ καλῶς ἔχοι, εἰ οὗτοι παραλήψονται πάλιν τὰ ἄκρα ἄλλως τε
                  καὶ τετειχισμένα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[21] “But, by Zeus,” said the Chaldaeans, “we could not even work our own
                  farms in security, to say nothing of theirs, if they were to have possession of
                  the heights.”<lb/> “But,” said Cyrus, “suppose on the other hand that the heights
                  were in the possession of your friends?”<lb/> “In that case,” they answered, “we
                  should be all right.”<lb/> “But, by Zeus,” said the Armenian, “we, on our part,
                  should not be all right, if they are again to get possession of the heights,
                  especially now that they have been fortified.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Fremdensicherheit/ sicherer Besitz/ Vertragssicherheit -> sicher
                (acker)bauen als wichtiges Gut für die Chaldaeer<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens und sogar entscheidendes positives Bewertungskriterium für die
                königliche Mediation mit Schiedsbeschluss/ Sicherheit anstreben wird ganz
                selbstverstänldich als Argumentation angeführt von Armeniern<lb/> - Mittel: durch
                Versprechen und durch Vertrag zwischen den Völkern der Chaldaeer und Armenier/ durch
                Geld, was sie sich ggseitig zahlen -> all in all: durch Abwesenheit von Krieg (nicht
                durch Freundschaft, sondern durch Symmachie (d.h. durch Versprechen)<lb/> -
                Sicherheitsgarantie: Symmachie und ggseitige Versprechen garantieren Sicherheit
                beider Völker gleichermaßen (Vertrauen und Verlässlichkeit ist Vorraussetzung dafür,
                wird hier aber vollkommen nicht thematisiert...) -> Sicherheitsversrpechen als
                Implikation der Gerechtigkeit des Richterspruch des Kyros</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> ασφαλως εργαζειν<lb/> Verbindung<lb/> συμμαχια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Bündnissicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 3 2 12 und 3 2 17 mit der Vorgeschichte<lb/> vgl. auch 3 2 20 direkt
                davor</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+3.2.20&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. III,3,17</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.17</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἴσως τὸ ἀσφαλέστατον ἦν αἱρετέον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[17] ἔτι δὲ εἰ μὲν μείζων τις ἡμῖν ὁ κίνδυνος ἔμελλεν εἶναι ἐκεῖ ἢ ἐνθάδε,
                  ἴσως τὸ ἀσφαλέστατον ἦν αἱρετέον. νῦν δὲ ἴσοι μὲν ἐκεῖνοι ἔσονται, ἤν τε ἐνθάδε
                  ὑπομένωμεν ἤν τε εἰς τὴν ἐκείνων ἰόντες ὑπαντῶμεν αὐτοῖς: ἴσοι δὲ ἡμεῖς ὄντες
                  μαχούμεθα, ἤν τε ἐνθάδε ἐπιόντας αὐτοὺς δεχώμεθα ἤν τε ἐπ᾽ ἐκείνους ἰόντες τὴν
                  μάχην συνάπτωμεν. <lb/> [18] πολὺ μέντοι ἡμεῖς βελτίοσι καὶ ἐρρωμενεστέραις ταῖς
                  ψυχαῖς τῶν στρατιωτῶν χρησόμεθα, ἢν ἴωμεν ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς καὶ μὴ ἄκοντες ὁρᾶν
                  δοκῶμεν τοὺς πολεμίους: πολὺ δὲ κἀκεῖνοι μᾶλλον ἡμᾶς φοβήσονται, ὅταν ἀκούσωσιν
                  ὅτι οὐ φοβούμενοι πτήσσομεν αὐτοὺς οἴκοι καθήμενοι, ἀλλ᾽ ἐπεὶ αἰσθανόμεθα
                  προσιόντας, ἀπαντῶμέν τε αὐτοῖς, ἵν᾽ ὡς τάχιστα συμμείξωμεν, καὶ οὐκ ἀναμένομεν
                  ἕως ἂν ἡ ἡμετέρα χώρα κακῶται, ἀλλὰ φθάνοντες ἤδη δῃοῦμεν τὴν ἐκείνων γῆν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[17] And then again, if we were likely to be in any greater danger there than
                  here, we should, perhaps, have to choose the safer course. But their numbers will
                  be the same, whether we wait here or whether we go and meet them in their own
                  territory. And our numbers in the fight will be just the same, whether we engage
                  them as they come hither or whether we go against them to join battle. <lb/> [18]
                  We shall, however, find the courage of our soldiers much better and stronger, if
                  we assume the offensive and show that we are not unwilling to face the foe; and
                  they will be much more afraid of us, when they hear that we do not sit down at
                  home and cower in fear of them, but that, when we hear that they are coming, we
                  advance to meet them to join battle as soon as possible, and do not wait until our
                  country is ravaged, but take the initiative and devastate theirs.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ sicherer Ausweg -> Abwägung von Risiken mit dem Ziel
                sicher kämpfen zu können: sollte man angreifen oder aber im sicheren Lager bleiben?
                Kyros argumentiert für die Offensive!<lb/> - Topos: Sicherheit zurückstellen/
                Sicherheit vs. Tapferkeit -> Tapferkeit und Wagen des Risikos siegt<lb/> - Mittel:
                durch Klugheit bei der Wahl der richtigen Taktik -> Ausweg: durch Tapferkeit beim
                Angriff hofft Kyros, den sichersten Weg einzuschlagen<lb/> - Kyros' logische
                Abwägung von Risiken: einerseits Sicherheit des zu wählenden Weges, andererseits die
                Gefahr, die ringsum lauert: doch die Gefahr ist in beiden Fällen gleichgroß, weshalb
                der Angriff die beste Verteidigung ist und Risiko vor Sicherheit gewählt wird ->
                Implikation und Besonderheit bei dieser Argumentation: Risiken sind kalkulierbar und
                man kann sie quantitativ vergleichen, man kann sogar Risiko (κινδυνος) und
                Sicherheit (ασφαλεια) quantitativ vergleichen: man wählt normalerweise den Weg des
                geringeren Risikos im Krieg, aber wenn zwei Wege gleichgefährlich sind, dann eher
                den, der weniger sicher ist!!!<lb/> - gesteigertes Adj. (Superlativ)</note>
              <colloc>Gegenbegriff<lb/> κινδυνος<lb/> μαχη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+3.3.17&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. III,3,31</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.31</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εἰδότες ὅτι ἐν ἀσφαλεῖ εἰσι τοῦ μηδὲν παθεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[31] ὁ δὲ Κῦρος, μηδαμῶς, ἔφη, πρὸς τῶν θεῶν, ὦ Κυαξάρη, οὕτω ποιήσωμεν. εἰ
                  γὰρ ἤδη ἐκφανέντες πορευσόμεθα, ὡς σὺ κελεύεις, νῦν τε προσιόντας ἡμᾶς οἱ πολέμιοι
                  θεάσονται οὐδὲν φοβούμενοι, εἰδότες ὅτι ἐν ἀσφαλεῖ εἰσι τοῦ μηδὲν παθεῖν, ἐπειδάν
                  τε μηδὲν ποιήσαντες ἀπίωμεν, πάλιν καθορῶντες ἡμῶν τὸ πλῆθος πολὺ ἐνδεέστερον τοῦ
                  ἑαυτῶν καταφρονήσουσι, καὶ αὔριον ἐξίασι πολὺ ἐρρωμενεστέραις ταῖς
                  γνώμαις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[31] Such was his proposal. But Cyrus said: “No, by the gods, Cyaxares, let
                  us not do that; never! For if we march out and show ourselves, as you suggest, the
                  enemy will see us marching up but will have no fear, for they know that they are
                  secure against any injury; and when we withdraw without having accomplished
                  anything, they will furthermore see that our numbers are inferior to their own and
                  despise us; and tomorrow they will come out with much stouter hearts.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Ort -> sicher
                verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet für die verschanzten Gegner;
                Sicherheit als taktischer Vorteil<lb/> - Mittel: durch glückliche Umstände (?das
                Gelände mit weiter Sicht und Verschanzungen?) -> was sichert sie? Xen. Kyr. 3.3.29:
                sie sind durch die Mauern eines befestigten Lagers gesichert...</note>
              <colloc>εν ασφαλει</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+3.3.31&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. III,3,57</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.57</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐμεμαθήκεσαν ἀσφαλέστατον εἶναι καὶ ῥᾷστον τὸ ὁμόσε ἰέναι τοῖς
                πολεμίοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[57] ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ προσευξάμενος τοῖς θεοῖς ἐξῆγε τὸ στράτευμα. ὡς δ᾽
                  ἤρξατο ἄγειν, ἤδη θᾶττον ἡγεῖτο, οἱ δ᾽ εἵποντο εὐτάκτως μὲν διὰ τὸ ἐπίστασθαί τε
                  καὶ μεμελετηκέναι ἐν τάξει πορεύεσθαι, ἐρρωμένως δὲ διὰ τὸ φιλονίκως ἔχειν πρὸς
                  ἀλλήλους καὶ διὰ τὸ τὰ σώματα ἐκπεπονῆσθαι καὶ διὰ τὸ πάντας ἄρχοντας τοὺς
                  πρωτοστάτας εἶναι, ἡδέως δὲ διὰ τὸ φρονίμως ἔχειν: ἠπίσταντο γὰρ καὶ ἐκ πολλοῦ
                  οὕτως ἐμεμαθήκεσαν ἀσφαλέστατον εἶναι καὶ ῥᾷστον τὸ ὁμόσε ἰέναι τοῖς πολεμίοις,
                  ἄλλως τε καὶ τοξόταις καὶ ἀκοντισταῖς καὶ ἱππεῦσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[57] When he had said this, he prayed to the gods (1) and led out his army.
                  And as soon as he began to advance, he led on at a double-quick pace and they
                  followed in good order, for they understood marching in line and had practised it;
                  moreover, they followed courageously, because they were in eager rivalry with one
                  another and because their bodies were in thorough training and because the
                  front-rank men were all officers; and they followed gladly, because they were
                  intelligent men; for they had become convinced by long instruction that the
                  easiest and safest way was to meet the enemy hand to hand—especially if that enemy
                  were made up of bowmen, spearmen, and cavalry.<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 The charge of the Persians<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> geht es um Lebenssicherheit
                oder die Sicherheit, zu siegen? -> sicher kämpfen<lb/> - Topos: je sicherer desto
                besser/ Sicherheit anstreben als positives movens, sich möglichst schnell in
                direkten Zweikampf mit dem Feind zu begeben (-> es wird nicht thematisiert, was das
                für eine trügerische Sicherheit ist (wie wir heute empfinden würden - besser wäre
                doch gar nicht kämpfen...) - Frage: ist Zweikampf wirklich sicherer als langsamer
                Angrif in der Phalanx, oder schließt sich das hier gar nicht aus???)<lb/> - Mittel:
                durch Klugheit und Übung der Soldaten im kämpfen und marschieren lernen sie, dass
                direkter Kampf am sichersten ist/ Sicherheit als Mittel, die Kampfmoral der Soldaten
                zu festigen<lb/> - Sicherheitsgarantie und gleichzeitig Sicherheitsdefinition:
                direkter Kampf ist die beste Verteidigung und der sicherste Weg für den Soldaten, am
                Leben zu bleiben und schafft v.a. gegen leichtbewaffnete Gegener schnell
                militärische Übermacht (oder aber: beim direkten Kampf ist Aussicht auf Erfolg, dass
                eigenes Heer gewinnt, höher??? - wahrscheinlich beides!)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι<lb/> ασφαλης και ραδιος (ραστος ist Superl.)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit???</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+3.3.57&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. IV,1,16</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.16</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἴσως ἂν καὶ διώκειν τοὺς ἥττους ἀσφαλῶς εἶχε</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] ἢν μὲν τοίνυν, ἐπεὶ εὐτυχοῦμεν, σωφρόνως διαφυλάττωμεν αὐτήν, ἴσως
                  δυναίμεθ᾽ ἂν ἀκινδύνως εὐδαιμονοῦντες γηρᾶν: εἰ δ᾽ ἀπλήστως χρώμενοι ταύτῃ ἄλλην
                  καὶ ἄλλην πειρασόμεθα διώκειν, ὁρᾶτε μὴ πάθωμεν ἅπερ πολλοὺς μὲν λέγουσιν ἐν
                  θαλάττῃ πεπονθέναι, διὰ τὸ εὐτυχεῖν οὐκ ἐθέλοντας παύσασθαι πλέοντας ἀπολέσθαι:
                  πολλοὺς δὲ νίκης τυχόντας ἑτέρας ἐφιεμένους καὶ τὴν πρόσθεν ἀποβαλεῖν.<lb/> [16]
                  καὶ γὰρ εἰ μὲν οἱ πολέμιοι ἥττους ὄντες ἡμῶν ἔφευγον, ἴσως ἂν καὶ διώκειν τοὺς
                  ἥττους ἀσφαλῶς εἶχε. νῦν δὲ κατανόησον πόστῳ μέρει αὐτῶν πάντες μαχεσάμενοι
                  νενικήκαμεν: οἱ δ᾽ ἄλλοι ἄμαχοί εἰσιν: οὓς εἰ μὲν μὴ ἀναγκάσομεν μάχεσθαι,
                  ἀγνοοῦντες καὶ ἡμᾶς καὶ ἑαυτοὺς δι᾽ ἀμαθίαν καὶ μαλακίαν ἀπίασιν: εἰ δὲ γνώσονται
                  ὅτι ἀπιόντες οὐδὲν ἧττον κινδυνεύουσιν ἢ μένοντες, ὅπως μὴ ἀναγκάσομεν αὐτούς, κἂν
                  μὴ βούλωνται, ἀγαθοὺς γενέσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] “If, therefore [when we are successful], we follow up our success with
                  moderation, we might, perhaps, be able to grow old in happiness unalloyed with
                  danger. But if we enjoy it intemperately and try to pursue first one success and
                  then another, see to it that we do not share the same fate that they say many have
                  suffered upon the sea, that is, because of their success they have not been
                  willing to give up seafaring, and so they have been lost; and many others, when
                  they have gained a victory, have aimed at another and so have lost even what they
                  gained by the first. <lb/> [16] And that is the way with us; for if it were
                  because they were inferior to us in numbers that the enemy are fleeing from us,
                  perhaps it might be safe for us actually to pursue this lesser army. But, as it
                  is, reflect with what a mere fraction of their numbers we, with all our forces,
                  have fought and won, while the rest of theirs have not tasted of battle; and if we
                  do not compel them to fight, they will remain unacquainted with our strength and
                  with their own, and they will go away because of their ignorance and cowardice.
                  But if they discover that they are in no less danger if they go away than if they
                  remain in the field, beware lest we compel them to be valiant even against their
                  will. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Kyaxares sagt das zu Kyros)<lb/> - Thema: Kriegssicherheit -> sicher
                besitzen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben und Sicherheit als positives movens -
                hier aber trügerische Sicherheit, da die Situation sich anders darstellt (existente
                Sicherheit wäre taktischer Vorteil - so muss man das Beste aus eigener schwacher
                Situation machen) / Sicherheit als Aussicht auf Erfolg im Kampf<lb/> - Mittel: durch
                militärische Übermacht<lb/> - Metapher der Seefahrt als Analogon zur ähnlich
                unvorsichtigen Abwägung von Risiken wie im Fall eines Sieges -> Implikation: man
                macht oft weiter, solange es gut geht - obwohl das dumm ist und Moderation
                angemessen wäre!!!</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Verbindung<lb/> ισος <lb/> Gegenbegriff<lb/> τυχη<lb/>
                μαχη<lb/> κινδυνευειν</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>die Rede des Kyaxares steht bei Xen. Kyr. 4.1.14 bis 4.1.18</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+4.1.16&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0203</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. IV,2,24</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.24</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τοῦτο γὰρ ἀσφαλέστατον νῦν ὡς ἐλαχίστους τῶν πολεμίων λιπεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[24] ὑμῶν δὲ οἱ μὲν ἄρχοντες καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐν τάξει ἁθρόοι ἐλαύνετε, εἰ
                  σωφρονεῖτε, ἵνα μήποτε ἁθρόῳ τινὶ ἐντυχόντες ἀποβιασθῆτε, τοὺς δὲ νεωτέρους ἀφίετε
                  διώκειν: οὗτοι δὲ &lt;κατα>καινόντων: τοῦτο γὰρ ἀσφαλέστατον νῦν ὡς ἐλαχίστους τῶν
                  πολεμίων λιπεῖν.<lb/>
                  <lb/> [25] ἢν δὲ νικῶμεν, ἔφη, ὃ πολλοῖς δὴ κρατοῦσι τὴν τύχην ἀνέτρεψε,
                  φυλάξασθαι δεῖ τὸ ἐφ᾽ ἁρπαγὴν τραπέσθαι: ὡς ὁ τοῦτο ποιῶν οὐκέτ᾽ ἀνήρ ἐστιν, ἀλλὰ
                  σκευοφόρος: καὶ ἔξεστι τῷ βουλομένῳ χρῆσθαι ἤδη τούτῳ ὡς ἀνδραπόδῳ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[24] But you, officers and men of years, march together in close order, if
                  you are wise, so that if you fall in with any compact body you may never be forced
                  back; and leave the pursuit to the younger men, and let them kill all they can;
                  for this is the safest measure—to leave now as few of the enemy alive as possible.
                  <lb/> [25] “And if we win the battle,” he continued, “we must be on our guard
                  against an error which has lost the day for many in the hour of victory—turning
                  aside to plunder. For the man who does this is no longer a soldier but a
                  camp-follower; and any one who will is free to treat him as a slave. </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit -> sicher kämpfen (Kontext: Kyros' Ansprache an die
                Hyrkanier)<lb/> - Topos: je sicherer desto besser/ Sicherheit anstreben/ Sicherheit
                gewährleistet, wenn richtige Maßnahmen ergriffen werden (hier: so viele Feinde von
                den jungen Kämpfern umbringen lassen wie möglich)<lb/> - Mittel: durch militärische
                Übermacht, durch Ausrüstung (junge, kriegserfahrene Kämpfer) und durch Klugheit, die
                offensivste Kampftaktik zu wählen -> Formation ist wichtig: die Alten in enger
                Formation, die Jungen einzeln auf der Gegnerverfolgung<lb/> - Sicherheitsdefinition
                für den Kampf und dort Sicherheitsgarantie: am sichersten ist es, so viele Gegner
                wie möglich töten zu lassen... -> das ist aber auch eine Strategie - die Strategie
                des Völkermordes… !!! (Achtung: Kontext ist eine konkrete Schlacht, das ist keine
                allgemeine Anweisung!)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> ηλικια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+4.2.24&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. IV,5.27f.</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.27f.</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>27: τοσούτῳ πλέονά σοι τὴν ἀσφάλειαν ποιεῖν νομίζομεν / 28: οὐ γὰρ οἱ ἐγγύτατα
                τῶν φίλων καθήμενοι μάλιστα τοῖς φίλοις τὴν ἀσφάλειαν παρέχουσιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[27] Κῦρος Κυαξάρῃ χαίρειν. ἡμεῖς σε οὔτε ἔρημον κατελίπομεν: οὐδεὶς γάρ,
                  ὅταν ἐχθρῶν κρατῇ, τότε φίλων ἔρημος γίγνεται: οὐδὲ μὴν ἀποχωροῦντές γέ σε οἰόμεθα
                  ἐν κινδύνῳ καθιστάναι: ἀλλὰ ὅσῳ πλέον ἀπέχομεν, τοσούτῳ πλέονά σοι τὴν ἀσφάλειαν
                  ποιεῖν νομίζομεν: <lb/>
                  <lb/> [28] οὐ γὰρ οἱ ἐγγύτατα τῶν φίλων καθήμενοι μάλιστα τοῖς φίλοις τὴν
                  ἀσφάλειαν παρέχουσιν, ἀλλ᾽ οἱ τοὺς ἐχθροὺς μήκιστον ἀπελαύνοντες μᾶλλον τοὺς
                  φίλους ἐν ἀκινδύνῳ καθιστᾶσι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[27] “My Dear Cyaxares:<lb/> We have not left you deserted; for no one is
                  deserted by his friends at a time when he is conquering his enemies. We do not
                  even think that we have brought you into any danger through our departure; but we
                  maintain that the farther away we are, the greater the security we provide for
                  you. <lb/> [28] For it is not those who sit down nearest to their friends that
                  provide them with the greatest security; but it is those who drive the enemy
                  farthest away that help their friends most effectually out of danger. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Kyros' Antwortbrief an Kyaxares<lb/> - Thema: Herrschersicherheit/
                Kriegssicherheit/ sicherer Schutz für den Befehlshaber durch die abwesenden
                Truppenteile -> sicher verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ trügerische
                Sicherheit (nicht die Nähe der Soldaten schafft Sicherheit, wie man meinen könnte)/
                Sicherheit gewährleistet -> Sicherheit definitiv als positives Bewertungskriterium,
                als bestimmendes Motiv des Herrscherschutzes<lb/> - Mittel: durch Klugheit der
                Strategiewahl, nicht alle Truppen um den Herrscher zu scharen (denn das bringt ihm
                keinen Sicherheitsgewinn) - angeblich bringt Distanz der Truppen hier Sicherheit für
                den Herrscher</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> Verbindung<lb/> ακινδυνος (εν ακινδυνω)<lb/> Ergänzung<lb/>
                φιλια<lb/> Gegenbegriff<lb/> ερημος<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+4.5.27&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,2,31</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.31</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>κελεύων ὡς ἀσφαλέστατα τὰς πορείας ποιεῖσθαι / ἀσφαλεστέραν οὐδεμίαν πορείαν
                ἡμῖν τῆς πρὸς αὐτὴν Βαβυλῶνα εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[31] καὶ ὁ Κῦρος ἀκούσας τοῦ Γωβρύα τοιαῦτα τοιάδε πρὸς αὐτὸν ἔλεξε. καλῶς
                  μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Γωβρύα, κελεύων ὡς ἀσφαλέστατα τὰς πορείας ποιεῖσθαι. ἔγωγ᾽
                  οὖν σκοπῶν οὐ δύναμαι ἐννοῆσαι ἀσφαλεστέραν οὐδεμίαν πορείαν ἡμῖν τῆς πρὸς αὐτὴν
                  Βαβυλῶνα εἶναι, εἰ ἐκεῖ τῶν πολεμίων ἐστὶ τὸ κράτιστον. πολλοὶ μὲν γάρ εἰσιν, ὡς
                  σὺ φῄς: εἰ δὲ θαρρήσουσι, καὶ δεινοὶ ἡμῖν, ὡς ἐγώ φημι, ἔσονται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[31] “I think you are right, Gobryas, in admonishing us to march with the
                  utmost caution,” Cyrus made answer upon hearing this suggestion from him. “But
                  when I think of it, I cannot conceive of any safer procedure for us than to march
                  directly upon Babylon, if that is where the main body of the enemy's forces is.
                  For they are, as you say, numerous; and if they take courage, they will also, as I
                  say, give us cause to fear them.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: (Cyrus proposes to march straight for Babylon)<lb/> - Thema:
                Kriegssicherheit/ sicherer Ausweg ? (oder ist es ein Voranweg?) -> sicher
                fortbewegen jedenfalls<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ je sicherer desto besser
                -> Sicherheit bei beiden positives Bewertungskriterium bei der Fortbewegung des
                Heeres (Besonderheit der Propaganda-Kunst des Kyros: er wendet Wagnis rhetorisch in
                seiner Argumentation zum Sicherheitsversprechen!!!)<lb/> - Mittel: Sicherheit als
                Mittel zum Sieg/ durch Klugheit strategisch direkt gegen Babylon und die Masse des
                feindlichen Heeres zu ziehen - also durch ein Wagnis, das aber nicht explizit so
                genannt wird!<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl. und Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως πορευειν<lb/> Verbindung<lb/> δυναμις<lb/> θαρρος (sehr indirekt
                verbunden: Furch ist die Gefahr, die im Fall des Nichtangriffs droht)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.2.31&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,2,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εἰσιέναι τὸν Κῦρον ἐκέλευσεν ὅπως νομίζοι ἀσφαλέστατα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] οἱ μὲν δὴ ἐπὶ τούτῳ ταχθέντες διῄρουν τε ταῦτα καὶ ἐδειπνοποίουν. ὁ δὲ
                  Γωβρύας, ἐπεὶ πάντες αὐτῷ οἱ ἄνδρες ἔξω ἦσαν, εἰσιέναι τὸν Κῦρον ἐκέλευσεν ὅπως
                  νομίζοι ἀσφαλέστατα. προεισπέμψας οὖν ὁ Κῦρος προσκόπους καὶ δύναμιν καὶ αὐτὸς
                  οὕτως εἰσῄει. ἐπεὶ δ᾽ εἰσῆλθεν ἀναπεπταμένας ἔχων τὰς πύλας, παρεκάλει πάντας τοὺς
                  φίλους καὶ ἄρχοντας τῶν μεθ᾽ ἑαυτοῦ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] And they whose business it was apportioned it and set about preparing the
                  meal. And when all his men were outside, Gobryas bade Cyrus enter, in whatever way
                  he thought he might enter most safely. So Cyrus sent in ahead of him some scouts
                  and a part of his forces, and then with this precaution he went in himself. And
                  when he had gone in, keeping the gates wide open, he called to him all his friends
                  and the officers of the troops with him.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ persönliche Sicherheit beim Besuch bei anderen
                Herrschern/ sicherer Schutz -> sicher leben/ sicher fortbewegen<lb/> - Topos:
                Sicherheit wahren/ Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Versprechen, so
                vorgehen zu dürfen, wie es Kyros am besten scheint soll dieser seine Sicherheit
                wahren können -> die Entscheidung bleibt allein seine: er schafft sich seine
                Sicherheit selbst durch Vorsicht, wie er in Gobryas Lager einzieht -> Sicherheit als
                Mittel Gobryas, Kyros' Vertrauen zu ihm zu gewinnen (Kyros wählt den Weg der
                Sicherheit durch Wächter und Freunde sowie die quasi Baumaßnahme, die Tore offen zu
                lassen (sicherer Ausweg))<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλες νομιζειν<lb/> Verbindung<lb/> δυναμις<lb/> φιλια (φιλοι sollen ihn
                beschützen)<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.2.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,3,36</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.36</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἁθρόοι γὰρ ὄντες καὶ τάχιστα καὶ ἀσφαλέστατα πορευοίμεθ᾽ ἄν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[36] πρώτους μὲν ἄγε σύ, Χρυσάντα, τοὺς θωρακοφόρους, ἐπεὶ ὁμαλή τε καὶ
                  πλατεῖα ἡ ὁδός ἐστι, τοὺς ταξιάρχους ἔχων ἐν μετώπῳ πάντας: ἡ δὲ τάξις ἑκάστη ἐφ᾽
                  ἑνὸς ἴτω: ἁθρόοι γὰρ ὄντες καὶ τάχιστα καὶ ἀσφαλέστατα πορευοίμεθ᾽ ἄν. <lb/> [37]
                  τούτου δ᾽ ἕνεκα, ἔφη, κελεύω τοὺς θωρακοφόρους ἡγεῖσθαι ὅτι τοῦτο βραδύτατόν ἐστι
                  τοῦ στρατεύματος: τοῦ δὲ βραδυτάτου ἡγουμένου ἀνάγκη ῥᾳδίως ἕπεσθαι πάντα τὰ
                  θᾶττον ἰόντα: ὅταν δὲ τὸ τάχιστον ἡγῆται ἐν νυκτί, οὐδέν ἐστι θαυμαστὸν καὶ
                  διασπᾶσθαι τὰ στρατεύματα: τὸ γὰρ προταχθὲν ἀποδιδράσκει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[36] And now let us march in the following order: Chrysantas, do you lead in
                  the van the men armed with breastplates, for the road is smooth and wide. Have all
                  your captains in front, each company following in single file; for, massed
                  together, we can march with the greatest speed and the greatest safety. <lb/> [37]
                  And the reason why I direct the men armed with breastplates to lead the march is
                  that they are the slowest portion of the army; and when the slowest lead, then all
                  the more quickly moving troops can follow easily, as a matter of course. But when
                  at night the light forces lead, it is not at all a strange thing for the line to
                  be broken and a gap formed, for the vanguard outstrips the rear.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sichere Reise -> sicher
                fortbewegen<lb/> - Topos: je sicherer desto besser/ Sicherheit anstreben<lb/> -
                Mittel: durch glückliche Umstände des Geländes, in dem die Schlachtordnung die
                sicherste Art ist, sich fortzubewegen/ durch Klugheit der Wahl dieser Art
                Fortbewegung/ durch Formation in dieser Weise wird Zusammenhalt des Heeres
                garantiert<lb/> - gesteigertes Adv. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλως πορευειν<lb/> ασφαλης και ταχυς<lb/> ασφαλη οδος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.3.36&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,3,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>προσελάσας ἔνθα ἀσφαλὲς ἦν ταῦτα εἶπεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] ἐκ τούτου δὴ ᾔει πρὸς Βαβυλῶνα παραταξάμενος ὥσπερ ὅτε ἡ μάχη ἦν. ὡς δ᾽
                  οὐκ ἀντεξῇσαν οἱ Ἀσσύριοι, ἐκέλευσεν ὁ Κῦρος τὸν Γωβρύαν προσελάσαντα εἰπεῖν ὅτι
                  εἰ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐξιὼν ὑπὲρ τῆς χώρας μάχεσθαι, κἂν αὐτὸς σὺν ἐκείνῳ
                  μάχοιτο: εἰ δὲ μὴ ἀμυνεῖ τῇ χώρᾳ, ὅτι ἀνάγκη τοῖς κρατοῦσι πείθεσθαι. <lb/> [6] ὁ
                  μὲν δὴ Γωβρύας προσελάσας ἔνθα ἀσφαλὲς ἦν ταῦτα εἶπεν, ὁ δ᾽ αὐτῷ ἐξέπεμψεν
                  ἀποκρινούμενον τοιάδε: δεσπότης ὁ σὸς λέγει, ὦ Γωβρύα, οὐχ ὅτι ἀπέκτεινά σου τὸν
                  υἱὸν μεταμέλει μοι, ἀλλ᾽ ὅτι οὐ καὶ σὲ προσαπέκτεινα. μάχεσθαι δὲ ἐὰν βούλησθε,
                  ἥκετε εἰς τριακοστὴν ἡμέραν: νῦν δ᾽ οὔπω ἡμῖν σχολή: ἔτι γὰρ παρασκευαζόμεθα.
                  <lb/> [7] ὁ δὲ Γωβρύας εἶπεν: ἀλλὰ μήποτέ σοι λήξειεν αὕτη ἡ μεταμέλεια: δῆλον γὰρ
                  ὅτι ἀνιῶ σέ τι, ἐξ οὗ αὕτη σε ἡ μεταμέλεια ἔχει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] After this Cyrus renewed his march upon Babylon, with his army in the
                  same order as when the battle was fought. But as the Assyrians did not march out
                  to meet them, Cyrus ordered Gobryas to ride up and say: “If the king wishes to
                  come out and fight for his country, I myself would join him and fight for him too;
                  but if the king will not protect his country, then I must needs submit to the
                  victors.” <lb/> [6] Accordingly, Gobryas rode to a place where he could safely
                  give his message; and the king sent out a messenger to deliver to Gobryas this
                  reply: “This is your sovereign's response to you, Gobryas: ‘I do not regret that I
                  killed your son, but only that I did not kill you, too. And if you and your men
                  wish to fight, come back a month from now. Just at present we have no time to
                  fight, for we are still busy with our preparations.’” <lb/> [7] “I only hope that
                  this regret of yours may never cease,” Gobryas replied; “for it is evident that I
                  have been something of a thorn in your flesh, ever since you began to feel
                  it.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Politikersicherheit (des Boten Kyros', Gobryas, der ebenfalls
                Heerführer ist)/ persönliche Sicherheit und sichere Kommunikation/ Kriegssicherheit
                und Nachrichtenübermittlung im Krieg -> Implikation durch harsche Antwort des
                Großkönigs: hier geht es um persönliche Sicherheit Gobryas', die er auf's Spiel
                setzen würde, wenn er dem feindlichen Lager zu nahe kommen würde<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben für die Nachrichtenabgabe (was soll das hier bedeuten? dass ihn
                niemand sieht? dass ihn niemand festnimmt?...) -> Sicherheit als Aussicht auf Erfolg
                der Nachrichtenübermittlung oder Übermittlung ohne Gefahr für die Boten???<lb/> -
                Mittel: durch Vorsicht bei der Ortswahl für die Nachrichtenübermittlung durch
                Distanz vom feindlichen Lager (wohlgemerkt: es ist eine Kampfaufforderung an den
                Großkönig!!!)</note>
              <colloc>ασφαλως λεγειν<lb/> ασφαλες ειναι<lb/> αναγκη (nicht in direkter
                Verbindung)</colloc>
              <note type="topic">Nachrichtensicherheit/ Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.3.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,4,16</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.16</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>Ἀσσύριος διώξας ἄχρι οὗ ἀσφαλὲς ᾤετο εἶναι ἀπετράπετο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[16] ὡς δ᾽ ἔγνω μόνους ὄντας τοὺς Καδουσίους, ἐπιτίθεται, καὶ τόν τε ἄρχοντα
                  τῶν Καδουσίων ἀποκτείνει καὶ ἄλλους πολλούς, καὶ ἵππους τινὰς λαμβάνει τῶν
                  Καδουσίων καὶ ἣν ἄγοντες λείαν ἐτύγχανον ἀφαιρεῖται. καὶ ὁ μὲν Ἀσσύριος διώξας
                  ἄχρι οὗ ἀσφαλὲς ᾤετο εἶναι ἀπετράπετο: οἱ δὲ Καδούσιοι ἐσῴζοντο πρὸς τὸ
                  στρατόπεδον ἀμφὶ δείλην οἱ πρῶτοι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[16] And when he discovered that the Cadusians were alone, he made an attack,
                  slew the commander of the Cadusians and many others, took some of their horses,
                  and recovered the spoil which they happened to be carrying off. He also pursued
                  them as far as he thought was safe and then turned back. So the survivors of the
                  Cadusians arrived at the camp, the first of them towards evening.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit -> taktische Abwägung von Risiken beim sicher kämpfen,
                sicher jagen und die Verfolgung sicher wagen<lb/> - Topos: Sicherheit vs. Tapferkeit
                (nur soweit gehen, wie es sicher ist)/ Sicherheit wahren -> Sicherheit als Aussicht
                auf Erfolg der Schlacht<lb/> - Mittel: durch Klugheit, nicht weiter den Feinden zu
                folgen, als es sicher ist (also ungefährlich) -> Wahrung der Distanz zum feindlichen
                Lager / also dadurch militärische Übermacht zu wahren und die eigenen Truppen nicht
                zu weit verstreuen -> durch Vorsicht beim Ausnutzen des Sieges<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: Sicherheit ist wichtiger als das endlose Verfolgen des
                geschlagenen Gegners (im Ggs. zu Xen. Kyr. 5 4 35, wo Rache wichtiger ist)</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> σωθηναι (die Cadusier können sich durch die Vorsicht
                der Angreifer retten)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.4.16&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,4,20</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.20</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἔστι δὲ ἄλλα παρέχοντα πράγματα τοῖς πολεμίοις τοῖς φίλοις ἀσφάλειαν
                παρέχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] καὶ οὐ τοῦτο, ἔφη, λέγω ὡς οὐ δεῖ ποτε καὶ ἐλάττονι ἔτι μορίῳ ἰέναι,
                  ὅπου ἂν δέῃ, ἢ νῦν ὁ Καδούσιος ᾤχετο: ἀλλ᾽ ἐάν τις κοινούμενος ὁρμᾶται τῷ ἱκανῷ
                  βοηθῆσαι, ἔστι μὲν ἀπαρτηθῆναι, ἔστι δὲ τῷ ὑπομένοντι ἐξαπατήσαντι τοὺς πολεμίους
                  ἄλλοσε τρέψαι ἀπὸ τῶν ἐξεληλυθότων, ἔστι δὲ ἄλλα παρέχοντα πράγματα τοῖς πολεμίοις
                  τοῖς φίλοις ἀσφάλειαν παρέχειν: καὶ οὕτω μὲν οὐδ᾽ ὁ χωρὶς ὢν ἀπέσται, ἀλλ᾽
                  ἐξαρτήσεται τῆς ἰσχύος: ὁ δὲ ἀπεληλυθὼς μὴ ἀνακοινωσάμενος, ὅπου ἂν ᾖ, οὐδὲν
                  διάφορον πάσχει ἢ εἰ μόνος ἐστρατεύετο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] I do not mean by that that we should never go off, if circumstances
                  require it, with a still smaller detachment than that with which the Cadusian
                  prince went. But if an officer, when he starts on an expedition, communicates his
                  intention to one that is able to bring help, he may possibly fall into a trap, but
                  then it is equally possible for the one who remains behind to entrap the enemy and
                  turn them away from the detached corps; or he may annoy the enemy in some other
                  way and so secure safety for his friends; and thus even those who are at a
                  distance will not be out of reach but will keep in touch with the main body. But
                  the man who goes off without communicating his purpose is in the same situation,
                  no matter where he is, as if he were carrying on a campaign alone.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ sicherer Shutz für die Vorhut -> sicher wagen<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit wahren als taktischer Vorteil (das bedeutet
                Planung)<lb/> - Mittel: durch Klugheit der Strategie und durch Tapferkeit der
                verteidigenden Nachhut/ letztlich durch militärische Übermacht in einer bestimmten
                Formation zu agieren: hier Sicherheit vor vernichtendem Hinterhalt durch Distanz der
                zwei Truppenteile voneinander (divide et impera!)</note>
              <colloc>κοινα πραγματα<lb/> βοηθια<lb/> φιλια<lb/> εχθρος (hier wtl.
                πολεμιους)</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.4.20&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,4,35</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.35</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὀργίζεσθαι οὐ τὸ ἀσφαλέστατον σκοποῦσα διῆγεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[35] τάχ᾽ οὖν εἴποι τις ἄν: καὶ τί δῆτα οὐχ οὕτως ἐνενοοῦ πρὶν ἀποστῆναι;
                  ὅτι, ὦ Κῦρε, ἡ ψυχή μου διὰ τὸ ὑβρίσθαι καὶ ὀργίζεσθαι οὐ τὸ ἀσφαλέστατον σκοποῦσα
                  διῆγεν, ἀλλ᾽ αἰεὶ τοῦτο κυοῦς᾽, ἆρά ποτ᾽ ἔσται ἀποτείσασθαι τὸν καὶ θεοῖς ἐχθρὸν
                  καὶ ἀνθρώποις, ὃς διατελεῖ μισῶν, οὐκ ἤν τίς τι αὐτὸν ἀδικῇ, ἀλλ᾽ ἐάν τινα
                  ὑποπτεύσῃ βελτίονα αὑτοῦ εἶναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[35] “Perhaps, then, some one might say: ‘And why, pray, did you not think of
                  that before you revolted?’ Because, Cyrus, on account of the outrage I had
                  suffered and my consequent resentment, my soul was not looking out consistently
                  for the safest course but was pregnant with this thought, whether it would ever be
                  in my power to get revenge upon that enemy of gods and men, who cherishes an
                  implacable hatred not so much toward the man who does him wrong as toward the one
                  whom he suspects of being better than himself.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ Kriegssicherheit<lb/> - Topos: Sicherheit
                vernachlässigen und Sicherheit zurückstellen (halb bewusst, halb geplant)/
                Sicherheit vs. Tapferkeit (die Rache ist weit mehr wert als der sichere Weg)<lb/> -
                Mittel: Sicherheit als Mittel um Großkönig um seine Rache zu bringen -> durch Moral
                der Königswürde wird Sicherheitsdenken hier außer Kraft gesetzt<lb/> -
                Sicherheitdefinition: Sicherheit ist weniger wichtig als Rache (im Ggs. zu Xen, Kyr.
                5 4 16)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες<lb/> εχθρος<lb/> αδικια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>(im Ggs. zu Xen, Kyr. 5 4 16)</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.4.35&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,4,37</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.37</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὅπως ἄν σοι σῷα ᾖ χρῆσθαι ἀσφαλῶς, ὁπόταν εἰς αὐτὰ ἴῃς</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[37] ἀκούσαντι ταῦτα τῷ Κύρῳ ἔδοξεν ἄξια ἐπιμελείας λέγειν: καὶ εὐθὺς εἶπε:
                  τί οὖν, ἔφη, ὦ Γαδάτα, οὐχὶ τὰ μὲν τείχη φυλακῇ ἐχυρὰ ἐποιήσαμεν, ὅπως ἄν σοι σῷα
                  ᾖ χρῆσθαι ἀσφαλῶς, ὁπόταν εἰς αὐτὰ ἴῃς: αὐτὸς δὲ σὺν ἡμῖν στρατεύῃ, ἵνα ἢν οἱ θεοὶ
                  ὥσπερ νῦν σὺν ἡμῖν ὦσιν, οὗτος σὲ φοβῆται, ἀλλὰ μὴ σὺ τοῦτον; ὅ τι δὲ ἡδύ σοι ὁρᾶν
                  τῶν σῶν ἢ ὅτῳ συνὼν χαίρεις, ἔχων σὺν σαυτῷ πορεύου. καὶ σύ τ᾽ ἂν ἐμοί, ὥς γ᾽ ἐμοὶ
                  δοκεῖ, πάνυ χρήσιμος εἴης, ἐγώ τε σοὶ ὅσα ἂν δύνωμαι πειράσομαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[37] As Cyrus heard this, it seemed to him that Gadatas said something worthy
                  of consideration; so he answered at once: “Pray then, Gadatas,” said he, “let us
                  make the fortifications strong with garrisons and safe, that you may have
                  confidence in their security, whenever you go into them; and then do you take the
                  field with us yourself so that, if the gods continue on our side as they now are,
                  he may be afraid of you, not you of him. And bring with you whatsoever of yours
                  you like to look at or to have with you, and come. It seems to me, too, that you
                  would be very useful to me, and I shall try to be the same to you, as far as I
                  can.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ sicherer Schutz/ Herrschersicherheit/ sicherer Ort ->
                sicher bauen/ sicher verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als
                positives movens<lb/> - Mittel: durch Baumaßnahme einer Mauer und durch militärische
                Übermacht der Garnisionen und durch Wächter in ihnen, die Schutz bieten/ Sicherheit
                als Mittel durch Klugheit des Kyros, Vetrauen des Gadates zu gewinnen</note>
              <colloc>ασφαλως χρην<lb/> ασφαλης και εχυρος<lb/> τειχος<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.4.37&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,4,44</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.44</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>[καὶ ἀπάγουσι δὲ οἱ σώφρονες ᾗ ἂν ἀσφαλέστατα, [45] οὐχ ᾗ ἂν τάχιστα
                ἀπέλθοιεν]</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[44] ἀλλὰ μὴ θαύμαζε: οὐ γὰρ τὸ αὐτό ἐστι προσάγειν τε καὶ παράγειν.
                  προσάγουσι μὲν γὰρ πάντες οὕτω ταξάμενοι ὡς ἂν ἄριστοι εἶεν μάχεσθαι [καὶ ἀπάγουσι
                  δὲ οἱ σώφρονες ᾗ ἂν ἀσφαλέστατα, <lb/> [45] οὐχ ᾗ ἂν τάχιστα ἀπέλθοιεν], παριέναι
                  δὲ ἀνάγκη ἐστὶν ἐκτεταμέναις μὲν ταῖς ἁμάξαις, ἀνειρμένοις δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις
                  σκευοφόροις ἐπὶ πολύ: ταῦτα δὲ πάντα δεῖ προκεκαλύφθαι τοῖς ὁπλοφόροις καὶ μηδαμῇ
                  τοῖς πολεμίοις γυμνὰ ὅπλων τὰ σκευοφόρα φαίνεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[44] But do not be surprised; for marching up to and marching by are not the
                  same thing. For every one leads up in the order best for fighting [and the wise
                  also retreat in the safest possible way, and not in the quickest], <lb/> [45] but
                  an army must needs march by with the wagons in an extended line and with the rest
                  of the baggage vans in a long train. And these must all be covered by soldiers,
                  and the enemy must never see the baggage wagons unprotected by arms.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ sicherer Ausweg (Abwägung von Risiken beim Rückzug)
                -> sicher fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit als positives movens/ Sicherheit
                anstreben und nicht Geschwindigkeit<lb/> - Mittel: durch Klugheit Rückzugsformation
                (the wise retreat in this way...) und Vorsicht statt Schnelligkeit<lb/> - einerseits
                Sicherheit des Rückzugs andererseits dessen Tempo -> Sicherheitsdefinition:
                Sicherheit ist beim Rückzug weit wichtiger als Geschwindigkeit und sie definiert
                sich durch dieselbe Formation wie beim Angriff (Angriffsformation ist sicherste,
                d.h., sie bietet taktischer Vorteil und Aussicht auf Erfolg einer Schlacht!!!)<lb/>
                - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>Ggs.: ασφαλης και ταχυς<lb/> ασφαλως απιεναι<lb/> σωφροσυνη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.4.44&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,5,12</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.12</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>σὺν τοῖς θεοῖς ἐμοῦ παρόντος ἀσφαλῶς ἔχει σοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[12] ὧν ἕνεκα, εὖ ἴσθι, ἐγὼ οὐκ ἀπέπεμπον ἄνευ ἐμαυτοῦ τούτους, φοβούμενος μή
                  τι γένοιτο διὰ τὴν σὴν ὀργὴν ὅ τι πάντας ἡμᾶς λυπήσοι. ταῦτα μὲν οὖν σὺν τοῖς
                  θεοῖς ἐμοῦ παρόντος ἀσφαλῶς ἔχει σοι: τὸ μέντοι σε νομίζειν ὑπ᾽ ἐμοῦ ἀδικεῖσθαι,
                  τοῦτο ἐγὼ πάνυ χαλεπῶς φέρω, εἰ ἀσκῶν ὅσον δύναμαι τοὺς φίλους ὡς πλεῖστα ἀγαθὰ
                  ποιεῖν ἔπειτα τἀναντία τούτου δοκῶ ἐξεργάζεσθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[12] It was for this reason, let me assure you, that I did not let them come
                  back without me, for I was afraid that in consequence of your anger something
                  might happen for which we should all be sorry. With the help of the gods,
                  therefore, you are secured against that by my presence.<lb/> “As to your
                  supposition that you have been wronged by me—I am exceedingly sorry, if, while I
                  have been striving to the utmost of my ability to do as much good as possible to
                  my friends, I seem after all to be accomplishing just the opposite.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ sicherer Schutz Kyros' für die Wahrung von
                Kyaxares' Charakterfestigkeit (es geht darum, dass Kyaxares nicht in Wut ausbricht,
                sondern sich durch die Anwesenheit Kyros' davon abhalten lässt -> und damit sicher
                vor sich selbst, d.h. seiner eigenen Wut, ist??? das sagt Kyros; Implikation es geht
                um Bündnissicherheit und Vertragssicherheit (hier Waffenstillstand während der
                Verhandlungen???))<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit ist
                glücksnotwendig (zumindest notwendig, um etwas zu vermeiden, was alle bereuen
                würden, was also alle unglücklich machen würde) -> Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium der Verhandlungssituation<lb/> - Mittel: durch glückliche
                Umstände der Anwesenheit Kyros' (um wen geht es?)/ Sicherheit vor Wut soll durch
                Götter gewahrt werden<lb/> - Sicherheitsgarantie: Kyros' Anwesenheit bei Kyaxares
                schützt diesen vor seiner eigenen Wut, die ihn in Probleme stürzen würde, wäre Kyros
                nicht als sein Schutz davor da... also: Sicherheit durch Geisel, die Kyros selbst
                ist!!! (Absolute Besonderheit)</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> Gegenbegriff<lb/> λυπη<lb/> οργη<lb/> φοβος</colloc>
              <note type="topic">Bündnissicherheit/ Persönl. Sicherheit ?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.5.12&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. V,5,20</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">V</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.20</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐπεί σοι οὐκ ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι τὸ διώκειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[20] ὁ μὲν δὴ Κυαξάρης πρὸς τοῦτο ἐσίγα: ὁ δὲ Κῦρος πάλιν ἔλεγεν ὧδε: ἀλλ᾽
                  ἐπεὶ πρὸς τοῦτο σιωπᾶν ἥδιόν σοι ἢ ἀποκρίνασθαι, τόδε γ᾽, ἔφη, εἰπὲ εἴ τι
                  ἀδικεῖσθαι ἐνόμισας ὅτι, ἐπεί σοι οὐκ ἀσφαλὲς ἐδόκει εἶναι τὸ διώκειν, σὲ μὲν
                  αὐτὸν ἀφῆκα τοῦ κινδύνου τούτου μετέχειν, ἱππέας δὲ τῶν σῶν συμπέμψαι μοι ἐδεόμην
                  σου: εἰ γὰρ καὶ τοῦτο αἰτῶν ἠδίκουν, ἄλλως τε καὶ προπαρεσχηκὼς ἐμαυτόν σοι
                  σύμμαχον, τοῦτ᾽ αὖ παρὰ σοῦ, ἔφη, ἐπιδεικνύσθω.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[20] To this Cyaxares said nothing. So Cyrus went on again: “Well, seeing
                  that it suits you better to be silent than to reply to this question, tell me
                  whether you thought you were wronged in any way because, when you did not think it
                  safe to pursue, I excused you from a share in that peril and asked you to let some
                  of your cavalry go with me. For if I did wrong also in asking that, and that, too,
                  when I had previously given you my own services as an ally, that is yours to
                  prove.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ Kriegssicherheit -> persönliche Sicherheit
                (Lebenssicherheit) des Herrschers geht vor Sicherheit der Truppen
                (natürlich...)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben für Kyaxares im Feld/ Sicherheit
                als positives movens, Strategie so zu ändern, dass Kyaxares nicht mit seinen Truppen
                reiten muss -> Sicherheit vs. Tapferkeit (auch wenn hier nicht explizit davon die
                Rede geht es doch darum, dass es für Kyaxares keine Schande sei, Kommando an General
                abzugeben...) - rhetorische Polemik wird aber von Kyros angewandt (baut Druck auf
                mit Sicherheitsstreben als Beleidigung)<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit der Generäle
                (die sein Kommando übernehmen) und Soldaten, die Gefahr für Kyaxares aushalten
                müssen -> durch Klugheit der Abgabe des Kommandos und damit durch militärische
                Übermacht, die diese Kampfform in Bezug auf die Sicherheit des Heeresanführers
                bietet</note>
              <colloc>ουκ ασφαλες δοκειν ειναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+5.5.20&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VI,1,23</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.23</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὡς ἐν ἀσφαλεῖ οἱ αἰεὶ μένοντες εἶεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[23] Κῦρος δ᾽ ἐπεὶ ἔγνω ὅτι διατριβὴ ἔσται ἀμφὶ ταῦτα, ἐκάθισε τὸ στράτευμα
                  ἔνθα ᾤετο ὑγιεινότατον εἶναι καὶ εὐπροσοδώτατον ὅσα ἔδει προσκομίζεσθαι: ὅσα τε
                  ἐρυμνότητος προσεδεῖτο, ἐποιήσατο, ὡς ἐν ἀσφαλεῖ οἱ αἰεὶ μένοντες εἶεν, εἴ ποτε
                  καὶ πρόσω τῇ ἰσχύι ἀποστρατοπεδεύοιτο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[23] Since Cyrus realized that a long time would be required for the
                  execution of these designs, he encamped with his army in a place which he thought
                  was most healthful and most readily accessible for conveying there everything that
                  was necessary. And wherever any point needed further strengthening, he made
                  provision that those who from time to time remained there should be in safety,
                  even if he should be encamped at a distance with the main body of his
                  forces.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Ort<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben/ Sicherheit wahren -> Sicherheit als positives
                Bewertungskriterium für das strategische Verhalten Kyros'<lb/> - Mittel: durch Mauer
                des Lagers/ durch Klugheit wie das Lager angelegt ist / durch Ausrüstung und durch
                glückliche Umstände der Lage des Lagers wird Sicherheit der dort stationierten
                Truppen gewährleistet</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> ασφαλες αει<lb/> στρατοπεδον, στρατευμα</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+6.1.23&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VI,2,24</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.24</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εἰ δέ τις ἄλλῃ πῃ γιγνώσκει ἢ ἀσφαλέστερον εἶναι ἢ ῥᾷον ἡμῖν, διδασκέτω</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[23] καὶ μὲν δή, ἔφη ὁ Κῦρος, ὦ ἄνδρες, δοκεῖ μοι ἰέναι ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡς
                  τάχιστα, ἵνα πρῶτον μὲν αὐτοὺς φθάσωμεν ἀφικόμενοι, ἢν δυνώμεθα, ὅπου τὰ ἐπιτήδεια
                  αὐτοῖς συλλέγεται: ἔπειτα δὲ ὅσῳ ἂν θᾶττον ἴωμεν, τοσούτῳ μείω μὲν τὰ παρόντα
                  αὐτοῖς εὑρήσομεν, πλείω δὲ τὰ ἀπόντα. <lb/> [24] ἐγὼ μὲν δὴ οὕτω λέγω: εἰ δέ τις
                  ἄλλῃ πῃ γιγνώσκει ἢ ἀσφαλέστερον εἶναι ἢ ῥᾷον ἡμῖν, διδασκέτω. ἐπεὶ δὲ συνηγόρευον
                  μὲν πολλοὶ ὡς χρεὼν εἴη ὅτι τάχιστα πορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἀντέλεγε δὲ
                  οὐδείς, ἐκ τούτου δὴ ὁ Κῦρος ἤρχετο λόγου τοιοῦδε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[23] “And indeed, my friends,” said Cyrus, “I propose that we move against
                  them as soon as possible, in the first place that we may reach the place where
                  their supplies are being collected, before they do, if we can; and in the second
                  place, because the faster we march the less perfected we shall find their
                  arrangements and the greater we shall find their deficiencies. <lb/> [24] This,
                  then, is my proposal; but if any one thinks that any other course would be safer
                  or easier for us, let him inform us.”<lb/> Many supported him, saying that it was
                  expedient to proceed as soon as possible against the enemy, and no one opposed his
                  plan; so Cyrus began to speak as follows:</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit -> sicher kämpfen<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens der Entscheidungsfindung für einen Angriffsplan/ Sicherheit
                anstreben (als Aussicht auf Erfolg???)<lb/> - Mittel: durch Klugheit der
                Strategiewahl: angreifen bevor die Verteidigung des Feindes steht: durch Schwäche
                des Gegeners ausnutzen<lb/> - interessanter Punkt: angeblich würde Kyros jeden
                Vorschlag anhören, der noch mehr Sicherheit bieten könnte -> Implikation: mit
                Geschwindigkeit ist kämpfen am sichersten...<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλης και ραδιος<lb/> ασφαλης και ταχυς<lb/> πολλοι<lb/> πολεμιοι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+6.2.24&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VI,3,18</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VI</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.18</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὡς ἂν ἀσφαλέστατά γε εἰδείην ὁπόσον τὸ στράτευμά ἐστιν ἐποίουν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[18] καὶ μήν, ἔφη ὁ Ἀράσπας, ὡς ἂν ἀσφαλέστατά γε εἰδείην ὁπόσον τὸ στράτευμά
                  ἐστιν ἐποίουν: συνεξέταττον γὰρ παρὼν αὐτός. σὺ μὲν ἄρα, ἔφη ὁ Κῦρος, οὐ τὸ πλῆθος
                  μόνον οἶσθα, ἀλλὰ καὶ τὴν τάξιν αὐτῶν. ἐγὼ μὲν ναὶ μὰ Δί᾽, ἔφη ὁ Ἀράσπας, καὶ ὡς
                  διανοοῦνται τὴν μάχην ποιεῖσθαι. ἀλλ᾽ ὅμως, ἔφη ὁ Κῦρος, τὸ πλῆθος ἡμῖν πρῶτον
                  εἰπὲ ἐν κεφαλαίῳ.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[18] “Aye,” said Araspas, “but I did take steps to get the most accurate
                  information about the size of their army; for I was present in person and helped
                  to draw it up in battle order.”<lb/> “And so,” said Cyrus, “you are acquainted not
                  only with their numbers but also with their order of battle.”<lb/> “Yes, by Zeus,”
                  answered Araspas, “I am; and I know also how they are planning to conduct the
                  battle.”<lb/> “Good,” said Cyrus; “still, tell us first, in round numbers, how
                  many of them there are.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil und Gewissheit über die Information, die Araspas Kyros
                über das gegnerische Heer liefert -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit als
                Unfehlbarkeit in Bezug auf Informationssammlung - positives Bewertungskriterium der
                Informationsbeschaffung<lb/> - Mittel: durch Klugheit und eingehende Recherche; er
                erzielte diese Information durch aktive Hilfe bei den Gegnern, also durch
                Distanz-Vermeidung/ Sicherheit als Mittel um Wert der Information und damit weiterer
                strategischer Entscheidungen zu erhöhen<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλη ειδεια<lb/> στρατος<lb/> ταξις<lb/> μαχη<lb/> πληθος</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Nachrichtensicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+6.3.18&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VII,1,17</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.17</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οὕτω πολύ μοι δοκῶ ἐν ἀσφαλεστάτῳ εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] ὡς δὲ παριὼν κατὰ Ἀβραδάταν ἐγένετο, ἔστη: καὶ ὁ Ἀβραδάτος παραδοὺς τῷ
                  ὑφηνιόχῳ τὰς ἡνίας προσῆλθεν αὐτῷ: προσέδραμον δὲ καὶ ἄλλοι τῶν πλησίον τεταγμένων
                  καὶ πεζῶν καὶ ἁρματηλατῶν. ὁ δ᾽ αὖ Κῦρος ἐν τοῖς παραγεγενημένοις ἔλεξεν: ὁ μὲν
                  θεός, ὦ Ἀβραδάτα, ὥσπερ σὺ ἠξίους, συνηξίωσέ σε καὶ τοὺς σὺν σοὶ πρωτοστάτας εἶναι
                  τῶν συμμάχων: σὺ δὲ τοῦτο μέμνησο, ὅταν δέῃ σε ἤδη ἀγωνίζεσθαι, ὅτι Πέρσαι οἵ τε
                  θεασόμενοι ὑμᾶς ἔσονται καὶ οἱ ἑψόμενοι ὑμῖν καὶ οὐκ ἐάσοντες ἐρήμους ὑμᾶς
                  ἀγωνίζεσθαι. <lb/> [16] καὶ ὁ Ἀβραδάτας εἶπεν: ἀλλὰ τὰ μὲν καθ᾽ ἡμᾶς ἔμοιγε δοκεῖ,
                  ὦ Κῦρε, καλῶς ἔχειν: ἀλλὰ τὰ πλάγια λυπεῖ με, ὅτι τὰ μὲν τῶν πολεμίων κέρατα
                  ἰσχυρὰ ὁρῶ ἀνατεινόμενα καὶ ἅρμασι καὶ παντοδαπῇ στρατιᾷ: ἡμέτερον δ᾽ οὐδὲν ἄλλο
                  αὐτοῖς ἀντιτέτακται ἢ ἅρματα: ὥστ᾽ ἔγωγ᾽, ἔφη, εἰ μὴ ἔλαχον τήνδε τὴν τάξιν,
                  ᾐσχυνόμην ἂν ἐνθάδε ὤν: οὕτω πολύ μοι δοκῶ ἐν ἀσφαλεστάτῳ εἶναι. <lb/> [17] καὶ ὁ
                  Κῦρος εἶπεν: ἀλλ᾽ εἰ τὰ παρὰ σοὶ καλῶς ἔχει, θάρρει ὑπὲρ ἐκείνων: ἐγὼ γάρ σοι σὺν
                  θεοῖς ἔρημα τῶν πολεμίων τὰ πλάγια ταῦτα ἀποδείξω. καὶ σὺ μὴ πρότερον ἔμβαλλε τοῖς
                  ἐναντίοις, διαμαρτύρομαι, πρὶν ἂν φεύγοντας τούτους οὓς νῦν φοβῇ θεάσῃ: τοιαῦτα δ᾽
                  ἐμεγαληγόρει, μελλούσης τῆς μάχης γίγνεσθαι: ἄλλως δ᾽ οὐ μάλα μεγαλήγορος ἦν: ὅταν
                  μέντοι ἴδῃς τούτους φεύγοντας, ἐμέ τε ἤδη παρεῖναι νόμιζε καὶ ὅρμα εἰς τοὺς
                  ἄνδρας: καὶ σὺ γὰρ τότε τοῖς μὲν ἐναντίοις κακίστοις ἂν χρήσαιο, τοῖς δὲ μετὰ
                  σαυτοῦ ἀρίστοις.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] And as he passed along and came to Abradatas, he stopped; and Abradatas,
                  handing the reins to his groom, came toward him, and others also of those whose
                  positions were near, both foot and chariot-drivers, ran up. And then to the
                  company gathered about him Cyrus said: “Abradatas, God has approved your request
                  that you and your men should take the front ranks among the allies. So now
                  remember this, when presently it becomes necessary for you to enter the conflict,
                  that Persians will not only be your witnesses but will also follow you and will
                  not let you go into the conflict unsupported.” <lb/> [16] “Well,” answered
                  Abradatas, “to me at least our part of the army seems to be all right; but I am
                  anxious for the flanks; for I see the enemy's wings stretching out strong with
                  chariots and troops of every description, while in the centre there is nothing
                  opposed to our side except chariots; and so if I had not obtained this position by
                  lot, I should, for my part, be ashamed of being here, so much the safest position
                  do I think I occupy.” <lb/> [17] “Well,” said Cyrus, “if your part is all right,
                  never fear for the others; for with the help of the gods I will clear those flanks
                  of enemies for you. And do not you hurl yourself upon the opposing ranks, I adjure
                  you, until you see in flight those whom you now fear.” Cyrus indulged in such
                  boastful speech only on the eve of battle; at other times he was never boastful at
                  all; and he went on: “But when you see them in flight, then be sure that I am
                  already at hand, and charge upon those fellows; for at that moment you will find
                  your opponents most cowardly and your own men valiant.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher kämpfen<lb/> - Topos:
                Sicherheitsstreben als Beleidigung/ Sicherheit vs. Tapferkeit in der Schlacht<lb/> -
                Mittel: durch militärische Übermacht ist das Zentrum der Angreifer im Kampf sehr
                sicher für die dort Kämpfenden -> allerdings ist dieser Umstand durch glückliche
                Umstände (das Los) eingetreten<lb/> -> hier (Besonderheit bei Xenophon) wird die
                eigene sichere Position als negatives Bewertungskriterium vorgebracht, die in
                Anbetracht der Gefahr in die Kyros sich begibt wie Feigheit erscheint (vgl. 7 1 21,
                wo sich das in Vorteil wandelt)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>εν ασφαλει</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+7.1.16&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VII,1,21</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.21</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πολὺ γὰρ ἐν ἀσφαλεστέρῳ ἔσεσθε ἔξω γενόμενοι ἢ ἔνδον ἀπολαμβανόμενοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[21] ταῦτ᾽ εἰπὼν προῄει. ἐπεὶ δὲ κατὰ τὸ πλευρὸν παριὼν ἐγένετο καὶ κατὰ τὸν
                  ἄρχοντα τῶν ταύτῃ ἁρμάτων, πρὸς τοῦτον ἔλεξεν: ἐγὼ δὲ ἔρχομαι ὑμῖν ἐπικουρήσων:
                  ἀλλ᾽ ὁπόταν αἴσθησθε ἡμᾶς ἐπιτιθεμένους κατ᾽ ἄκρον, τότε καὶ ὑμεῖς πειρᾶσθε ἅμα
                  διὰ τῶν πολεμίων ἐλαύνειν: πολὺ γὰρ ἐν ἀσφαλεστέρῳ ἔσεσθε ἔξω γενόμενοι ἢ ἔνδον
                  ἀπολαμβανόμενοι. <lb/> [22] ἐπεὶ δ᾽ αὖ παριὼν ἐγένετο ὄπισθεν τῶν ἁρμαμαξῶν,
                  Ἀρταγέρσαν μὲν καὶ Φαρνοῦχον ἐκέλευσεν ἔχοντας τήν τε τῶν πεζῶν χιλιοστὺν καὶ τὴν
                  τῶν ἱππέων μένειν αὐτοῦ. ἐπειδὰν δ᾽, ἔφη, αἰσθάνησθε ἐμοῦ ἐπιτιθεμένου τοῖς κατὰ
                  τὸ δεξιὸν κέρας, τότε καὶ ὑμεῖς τοῖς καθ᾽ ὑμᾶς ἐπιχειρεῖτε: μαχεῖσθε δ᾽, ἔφη, πρὸς
                  κέρας, ᾗπερ ἀσθενέστατον στράτευμα γίγνεται, φάλαγγα [δ᾽] ἔχοντες, ὥσπερ ἂν
                  ἰσχυρότατοι εἴητε. καὶ εἰσὶ μέν, ὡς ὁρᾶτε, τῶν πολεμίων ἱππεῖς οἱ ἔσχατοι: πάντως
                  δὲ πρόετε πρὸς αὐτοὺς τὴν τῶν καμήλων τάξιν, καὶ εὖ ἴστε ὅτι καὶ πρὶν μάχεσθαι
                  γελοίους τοὺς πολεμίους θεάσεσθε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[21] Thus he spoke and passed on. And as he went along the flank, he came to
                  the general in command of the chariots there and to him he said: “Yes, I am coming
                  to help you; but when you see us charging on the extremity of the enemy's wing,
                  then do you try at the same time to break through their lines; for you will be in
                  a much securer position if you get clear through than if you are enclosed within
                  their line.”<lb/> [22] And as he passed on again and came behind the women's
                  carriages, he ordered Artagerses and Pharnuchus with their respective regiments of
                  infantry and cavalry to stay there. “But,” said he, “when you see me charging
                  against those opposite our right wing, do you also attack those opposite you. And
                  you will be in a phalanx—the formation in which you would be strongest—and take
                  the enemy on their flank, the position in which an army is weakest. And, as you
                  see, their cavalry stands furthest out; so by all means send against them the
                  brigade of camels, and be assured that even before the battle begins you will see
                  the enemy in a ridiculous plight.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit -> sicher kämpfen<lb/> - Topos:
                Sicherheit als positives movens für die Umsetzung der besten Taktik für die
                Schlachtordnung/ Sicherheit anstreben (Sicherheit als taktischer Vorteil)<lb/> -
                Mittel: durch militärische Übermacht der Wagenkämpfer und durch Formation der Taktik
                eines vereinten Angriffs mehrerer Kontingente -> Ziele ist freien Spielraum durch
                Distanz hinter den gegnerischen Linien zu erzielen (Sicherheitsgarantie: die
                gegnerischen Linien durchbrechen und sich so Freiraum schaffen)<lb/> - gesteigertes
                Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref>- vgl. 7 1 17, wo Abradates seine eigene sichere Position als negativ, weil
                feige, beurteilt</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+7.1.21&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VII,2,22</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.22</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλῶς σὺν τῷ θεῷ ἀπῆλθον καὶ αὐτὸς καὶ οἱ σὺν ἐμοί</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[22] καὶ τὸν μετὰ ταῦτα δὴ χρόνον, ἕως μὲν εἶχον ἡσυχίαν, οὐδὲν ἐνεκάλουν
                  μετὰ τὸν τοῦ παιδὸς θάνατον ταῖς τύχαις: ἐπειδὴ δὲ ἀνεπείσθην ὑπὸ τοῦ Ἀσσυρίου ἐφ᾽
                  ὑμᾶς στρατεύεσθαι, εἰς πάντα κίνδυνον ἦλθον: ἐσώθην μέντοι οὐδὲν κακὸν λαβών. οὐκ
                  αἰτιῶμαι δὲ οὐδὲ τάδε τὸν θεόν. ἐπεὶ γὰρ ἔγνων ἐμαυτὸν μὴ ἱκανὸν ὑμῖν μάχεσθαι,
                  ἀσφαλῶς σὺν τῷ θεῷ ἀπῆλθον καὶ αὐτὸς καὶ οἱ σὺν ἐμοί. <lb/> [23] νῦν δ᾽ αὖ πάλιν
                  ὑπό τε πλούτου τοῦ παρόντος διαθρυπτόμενος καὶ ὑπὸ τῶν δεομένων μου προστάτην
                  γενέσθαι καὶ ὑπὸ τῶν δώρων ὧν ἐδίδοσάν μοι καὶ ὑπ᾽ ἀνθρώπων, οἵ με κολακεύοντες
                  ἔλεγον ὡς εἰ ἐγὼ θέλοιμι ἄρχειν, πάντες ἂν ἐμοὶ πείθοιντο καὶ μέγιστος ἂν εἴην
                  ἀνθρώπων, ὑπὸ τοιούτων δὲ λόγων ἀναφυσώμενος, ὡς εἵλοντό με πάντες οἱ κύκλῳ
                  βασιλεῖς προστάτην τοῦ πολέμου, ὑπεδεξάμην τὴν στρατηγίαν, ὡς ἱκανὸς ὢν μέγιστος
                  γενέσθαι,</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[22] “For the succeeding years, as long as I lived at peace, I had no
                  complaint to make of my fortunes after the death of my son. But when I was
                  persuaded by the Assyrian king to take the field against you, I fell into every
                  sort of danger. However, I was saved without having suffered any harm. Here again
                  I have no fault to find with the god. For when I recognized that I was not your
                  match in battle, with his help I got off in safety, both I and my men.<lb/> [23]
                  “And lately again, spoiled by the wealth I had and by those who were begging me to
                  become their leader, by the gifts they gave me and by the people who flattered me,
                  saying that if I would consent to take command they would all obey me and I should
                  be the greatest of men—puffed up by such words, when all the princes round about
                  chose me to be their leader in the war, I accepted the command, deeming myself fit
                  to be the greatest; but, as it seems, I did not know myself. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: aus der Erzählung des Kroisos über das glückliche Leben und das
                Orakel von Delphi (bes. Xen. Kyr. 7.2.20 - gnoti seauton) Xen. Kyr. 7.2.16 bis
                7.2.25<lb/> - Thema: Herrschersicherheit und Soldatensicherheit (er, und seine
                Männer...)/ Kriegssicherheit/ sicherer Ausweg aus dem verlorenen Kampf für Kroisos
                -> sicher fortbewegen (aus dem verlorenen Kampf)<lb/> - Topos: Sicherheit
                gewährleistet für den Rückzug<lb/> - Mittel: durch Götterhilfe (und zwar Apollons)
                konnte er durch Flucht entkommen -> aber auch durch Klugheit, den richtigen
                Zeitpunkt für den Rückzug zu erkennen</note>
              <colloc>ασφαλως απιεναι<lb/> σωθηναι<lb/> κινδυνος<lb/> μαχη<lb/> πλουτος<lb/>
              </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+7.2.22&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VII,2,29</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.29</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τι νομίζων αὐτὸν εἶναι εἴτε καὶ ἀσφαλέστερον οὕτως ἡγούμενος</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[29] ἀκούσας δ᾽ ὁ Κῦρος τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐθαύμασε μὲν τὴν εὐθυμίαν, ἦγε δὲ
                  τὸ λοιπὸν ὅποι καὶ αὐτὸς πορεύοιτο, εἴτε ἄρα καὶ χρήσιμόν τι νομίζων αὐτὸν εἶναι
                  εἴτε καὶ ἀσφαλέστερον οὕτως ἡγούμενος. <lb/>
                  <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[29] At hearing these words Cyrus wondered at his good spirits, and after
                  that he always used to take Croesus with him wherever he went, whether, as may
                  well have been, because he thought Croesus was of some service to him, or whether
                  he considered that this was the safer course. </quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Ende und Schluss der langen Unterhaltung zwischen Kyros und dem
                besiegten Kroisos<lb/> - Thema: Herrschersicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer
                Schutz durch die sichere Verwahrung des Kroisos -> sicher besitzen (die Geisel
                Kroisos)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben<lb/> - Mittel: durch Vorsicht, die
                Geisel Kroisos überall hin mitzunehmen schafft Kyros Sicherheit der
                Gesamtsituation<lb/> - einerseits Sicherheit für die Gesamtlage durch Geiselnahme
                Kroisos', andererseits die Möglichkeit, dass Kroisos zum Zweck des Vorteils für
                Kyros mitgenommen wurde (unentschiedene, offene Frage...)<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλες νομιζειν<lb/> ασφαλες ειναι<lb/> ασφαλης και χρησιμος<lb/> λογος<lb/>
                ευθυμια</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit?/ Persönl. Sicherheit?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+7.2.29&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VII,4,5</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4.5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἢν δὲ εἰρήνην ὑμῖν ποιήσω καὶ ἀσφάλειαν ἐργάζεσθαι ἀμφοτέροις τὴν γῆν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] ὁ μέντοι Ἀδούσιος ἔλεξε τοιάδε: ἐγὼ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, ὤμοσα ἀδόλως εἰσιέναι
                  εἰς τὰ τείχη καὶ ἐπ᾽ ἀγαθῷ τῶν δεχομένων. εἰ μὲν οὖν ἀπολῶ ὁποτέρους ὑμῶν, νομίζω
                  ἐπὶ κακῷ εἰσεληλυθέναι Καρῶν: ἢν δὲ εἰρήνην ὑμῖν ποιήσω καὶ ἀσφάλειαν ἐργάζεσθαι
                  ἀμφοτέροις τὴν γῆν, νομίζω ὑμῖν ἐπ᾽ ἀγαθῷ παρεῖναι. νῦν οὖν χρὴ ἀπὸ τῆσδε τῆς
                  ἡμέρας ἐπιμίγνυσθαί τε ἀλλήλοις φιλικῶς, ἐργάζεσθαί τε τὴν γῆν ἀδεῶς, διδόναι τε
                  τέκνα καὶ λαμβάνειν παρ᾽ ἀλλήλων. ἢν δὲ παρὰ ταῦτα ἀδικεῖν τις ἐπιχειρῇ, τούτοις
                  Κῦρός τε καὶ ἡμεῖς πολέμιοι ἐσόμεθα.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] Adusius, however, addressed them as follows: (1)<lb/> “Gentlemen, I gave
                  you my oath that I would without treachery enter your walls for the advantage of
                  those who admitted me. If, therefore, I destroy either party of you, I think that
                  I have come in to the injury of the Carians; whereas, if I can secure peace for
                  you and security for all to till the fields, I think I am here for your advantage.
                  Now, therefore, from this day you must live together like friends, till your lands
                  without fear of one another, and intermarry your children one party with the
                  other; and if any one in defiance of these regulations attempts to make trouble,
                  Cyrus, and we with him, will be that man's enemies.”<lb/>
                  <lb/>
                  <lb/> 1 Peace is established between the factions</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit der Bauern zum Feldbestellen (persönliche Sicherheit
                jedes einzelnen Oikos)/ Friedenssicherheit/ Staatssicherheit ? -> sicher leben/
                sicher herrschen; hier klar ασφαλεια als Wertbegriff verwendet, der auch
                Rechtssicherheit mit einschließt (s. die Regelungen)<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens und Sicherheit ist glücksnotwendig (ebenso wie Frieden, mit dem sie
                hier zusammengenannt wird)/ Sicherheit anstreben wird den Bauern als Ziel ihres
                eigenen Verhaltens vorgegeben (Sicherheit als Mittel seiner politischen
                Propaganda)<lb/> - Mittel: durch Abwesenheit von Krieg und Angst, was durch Gesetz,
                Heirat und durch Versprechen, Freunde zu sein erreicht werden soll -> durch
                Gleichheit der Partner in diesem Einverständnis, auch bei Hochzeiten usw... -> all
                in all v.a.: durch die Klugheit des Adusios, alles so einzurichten, dass dieser
                Zustand erreicht werden kann… / Besonderheit dieser Sicherheitsdefinition (ασφαλεια
                και ειρηνη): Frieden für die Gegner - Sicherheit für die Bauern -> das ist doch mal
                eine Sicherheitsdefinition: wem gebührt was, was ist für wen wichtiger…</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος (αγαθος)<lb/> Verbindung<lb/> ειρηνη<lb/> φιλια<lb/>
                αδεια<lb/> Gegenbegriffe<lb/> τειχος<lb/> αδικια<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Zwischenstaatliche Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+7.4.5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VII,5,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἐπεὶ δ᾽ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐδόκουν εἶναι, ξυνεῖρον ἀπιόντες, ἔστ᾽ ἐπὶ ταῖς σκηναῖς
                ἐγένοντο.</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] ἐπεὶ δὲ οὕτω συνεσπειράθησαν, ἀπῇσαν, ἕως μὲν ἐξικνεῖτο τὰ βέλη ἀπὸ τοῦ
                  τείχους, ἐπὶ πόδα: ἐπεὶ δὲ ἔξω βελῶν ἐγένοντο, στραφέντες, καὶ τὸ μὲν πρῶτον ὀλίγα
                  βήματα προϊόντες μετεβάλοντο ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ ἵσταντο πρὸς τὸ τεῖχος βλέποντες: ὅσῳ
                  δὲ προσωτέρω ἐγίγνοντο, τόσῳ δὲ μανότερον μετεβάλλοντο. ἐπεὶ δ᾽ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ
                  ἐδόκουν εἶναι, ξυνεῖρον ἀπιόντες, ἔστ᾽ ἐπὶ ταῖς σκηναῖς ἐγένοντο.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] And when they had thus closed up, they retired backward as long as they
                  were within range of the missiles from the wall; but when they were out of range,
                  they would face about and go forward at first only a few steps and wheel to the
                  left and stand facing the wall; and the further off they got, the less often did
                  they thus wheel around; and when they seemed to be out of all danger, they marched
                  off without stopping until they arrived at their tents. <lb/>
                  <lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Ausweg -> sicher
                fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> Sicherheitsmangel als
                Voraussetzung für die Anwendung einer bestimmten Taktik (Sicherheit aufgehopben
                durch den Pfeilbeschuss von den Mauern) -> Sicherheit als taktischer Vorteil, weil
                man in ihr frei marschieren kann<lb/> - Mittel: Sicherheit angestrebt durch Moral
                (Geduld) und Flucht und speziell durch Formationswechsel beim geordneten Rückzug ->
                Sicherheit als Mittel (Voraussetzung) um schnell abzumarschieren -> Sicherheit
                gewährleistet durch Distanz von Schießenden</note>
              <colloc>εν ασφαλει<lb/> ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> τειχος, </colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+7.5.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VIII,1,45</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VIII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.45</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τῇ μὲν δὴ ὅλῃ Περσῶν ἀρχῇ οὕτω τὴν ἀσφάλειαν κατεσκεύαζεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[44] καὶ γὰρ ὁπότε ἐλαύνοιεν τὰ θηρία τοῖς ἱππεῦσιν εἰς τὰ πεδία, φέρεσθαι
                  σῖτον εἰς θήραν τούτοις ἐπέτρεπε, τῶν δὲ ἐλευθέρων οὐδενί: καὶ ὁπότε πορεία εἴη,
                  ἦγεν αὐτοὺς πρὸς τὰ ὕδατα ὥσπερ τὰ ὑποζύγια. καὶ ὁπότε δὲ ὥρα εἴη ἀρίστου,
                  ἀνέμενεν αὐτοὺς ἔστ᾽ ἐμφάγοιέν τι, ὡς μὴ βουλιμιῷεν: ὥστε καὶ οὗτοι αὐτὸν ὥσπερ οἱ
                  ἄριστοι πατέρα ἐκάλουν, ὅτι ἐπεμέλετο αὐτῶν ὅπως ἀναμφιλόγως ἀεὶ ἀνδράποδα
                  διατελοῖεν. <lb/> [45] τῇ μὲν δὴ ὅλῃ Περσῶν ἀρχῇ οὕτω τὴν ἀσφάλειαν κατεσκεύαζεν.
                  αὑτῷ δὲ ὅτι μὲν οὐχ ὑπὸ τῶν καταστραφέντων κίνδυνος εἴη παθεῖν τι ἰσχυρῶς ἐθάρρει:
                  καὶ γὰρ ἀνάλκιδας ἡγεῖτο εἶναι αὐτοὺς καὶ ἀσυντάκτους ὄντας ἑώρα, καὶ πρὸς τούτοις
                  οὐδ᾽ ἐπλησίαζε τούτων οὐδεὶς αὐτῷ οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρας.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[44] And he managed it in this way: whenever they were to drive the animals
                  down into the plains for the horsemen, he allowed those of the lower classes, but
                  none of the freemen, to take food with them on the hunt; and whenever there was an
                  expedition to make, he would lead the serving men to water, just as he did the
                  beasts of burden. And again, when it was time for luncheon, he would wait for them
                  until they could get something to eat, so that they should not get so ravenously
                  hungry. And so this class also called him “father,” just as the nobles did, for he
                  provided for them well &lt;so that they might spend all their lives as slaves,
                  without a protest>. <lb/> [45] Thus he secured for the whole Persian empire (1)
                  the necessary stability; and as for himself, he was perfectly confident that there
                  was no danger of his suffering aught at the hands of those whom he had subdued.
                  And the ground of his confidence was this—that he believed them to be powerless
                  and he saw that they were unorganized; and besides that, not one of them came near
                  him either by night or by day.<lb/> 1 His personal security</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Staatssicherheit vs. Herrschersicherheit -> Sicherheit für das Reich
                vs. Gefahrlosigkeit für ihn selbst (da alle Feinde zu schwach) -> sicher leben oder
                sicher herrschen -> was genau ist hier gemeint? (ασφαλεια hier als Stabilität
                übersetzt... ?)<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet und Sicherheit anstreben<lb/>
                - Mittel: durch Klugheit beim Umgang mit dem eigenen Volk - damit durch Ruhm beim
                Volk, das ihm folgt ("Vater" -> Freundschaft?)/ durch Schwäche der unterworfenen
                Gegner und eigene militärische Übermacht/ Sicherheit als Mittel, ein gutes Regime
                aufzubauen und zu erhalten...<lb/> - interessanter Punkt einer Sicherheitsgarantie:
                es geht irgendwie um die Reichssicherheit Persiens durch Veränderung im sozialen
                Gefüge, die diesem selben Gefüge Stabilität in Form von freiwilliger Unterwerfung
                geben - im nächsten Teilsatz aber schon um die Abwesenheit von äußeren Gefahren für
                den Großkönig selbst…</note>
              <colloc>ασφαλως κατασκευαζειν</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204%3Abook%3D8%3Achapter%3D1%3Asection%3D45</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VIII,1,48</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VIII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.48</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>κράτιστον εἶναι πρὸς τὴν ἑαυτοῦ ἀσφάλειαν καὶ κάλλιστον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[46] οὓς δὲ κρατίστους τε ἡγεῖτο καὶ ὡπλισμένους καὶ ἁθρόους ὄντας ἑώρα—καὶ
                  τοὺς μὲν αὐτῶν ᾔδει ἱππέων ἡγεμόνας ὄντας, τοὺς δὲ πεζῶν: πολλοὺς δὲ αὐτῶν καὶ
                  φρονήματα ἔχοντας ᾐσθάνετο ὡς ἱκανοὺς ὄντας ἄρχειν: καὶ τοῖς φύλαξι δὲ αὐτοῦ οὗτοι
                  μάλιστα ἐπλησίαζον, καὶ αὐτῷ δὲ τῷ Κύρῳ τούτων πολλοὶ πολλάκις συνεμίγνυσαν:
                  ἀνάγκη γὰρ ἦν, ὅ τι καὶ χρῆσθαι ἔμελλεν αὐτοῖς—ὑπὸ τούτων οὖν καὶ κίνδυνος ἦν
                  αὐτὸν μάλιστα παθεῖν τι κατὰ πολλοὺς τρόπους. <lb/> [47] σκοπῶν οὖν ὅπως ἂν αὐτῷ
                  καὶ τὰ ἀπὸ τούτων ἀκίνδυνα γένοιτο, τὸ μὲν περιελέσθαι αὐτῶν τὰ ὅπλα καὶ ἀπολέμους
                  ποιῆσαι ἀπεδοκίμασε, καὶ ἄδικον ἡγούμενος καὶ κατάλυσιν τῆς ἀρχῆς ταύτην νομίζων:
                  τὸ δ᾽ αὖ μὴ προσίεσθαι αὐτοὺς καὶ τὸ ἀπιστοῦντα φανερὸν εἶναι ἀρχὴν ἡγήσατο
                  πολέμου: <lb/> [48] ἓν δὲ ἀντὶ πάντων τούτων ἔγνω καὶ κράτιστον εἶναι πρὸς τὴν
                  ἑαυτοῦ ἀσφάλειαν καὶ κάλλιστον, εἰ δύναιτο ποιῆσαι τοὺς κρατίστους ἑαυτῷ μᾶλλον
                  φίλους ἢ ἀλλήλοις. ὡς οὖν ἐπὶ τὸ φιλεῖσθαι δοκεῖ ἡμῖν ἐλθεῖν, τοῦτο πειρασόμεθα
                  διηγήσασθαι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[46] But there were some whom he considered very powerful and whom he saw
                  well armed and well organized; and some of them, he knew, had cavalry under their
                  command, others infantry; and he was aware that many of them had the assurance to
                  think that they were competent to rule; and these not only came in very close
                  touch with his guards but many of them came frequently in contact with Cyrus
                  himself, and this was unavoidable if he was to make any use of them—this, then,
                  was the quarter from which there was the greatest danger that something might
                  happen to him in any one of many ways. <lb/> [47] So, as he cast about in his mind
                  how to remove any danger that might arise from them also, he rejected the thought
                  of disarming them and making them incapable of war; for he decided that that would
                  be unjust, and besides he thought that this would be destruction to his empire. On
                  the other hand, he believed that to refuse to admit them to his presence or to
                  show that he mistrusted them would lead at once to hostilities. <lb/> [48] But
                  better than any of these ways, he recognized that there was one course that would
                  be at once the most honourable and the most conducive to his own personal
                  security, and that was, if possible, to make those powerful nobles better friends
                  to himself than to one another. We shall, therefore, attempt to explain the method
                  that he seems to have taken to gain their friendship.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ persönliche Sicherheit -> sicher herrschen durch
                Freundschaftssicherheit (vgl. folgende Kapitel zum Vorgehen)<lb/> - Topos:
                Sicherheit ist glücksnotwendig für den großen Herrscher/ persönliche Sicherheit als
                positives movens für das Verhalten des Großkönigs ggü. seinen nahen Getreuen (die
                Hauptquelle der Gefahr für ihn sind!! -> Sicherheit gefährdet durch politische
                Dominanz)<lb/> - Mittel: durch Freundschaft zu den Nobiles des persischen Reiches
                will Kyros persönliche Sicherheit verbessern -> durch Klugheit, durch Moral
                (Gerechtigkeit), durch Versprechen, Heirat (?) und durch Geld... (folgende Absätze
                zur Erläuterung) -> er versucht durch Gleichheit in Bezug auf Stellung der Adligen
                vor ihm ihr Wohlwollen und ihre Freundschaft zu gewinnen<lb/> - Sicherheitsgarantie:
                Freundschaft der Adligen des Reiches (Loyalität? Besonderheit, dass es so explizit
                gesagt wird)<lb/> - vgl. Xen. Kyr. 8 2 22 mit Eigenaussage des Kyros zum selben
                Thema…</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Herrschaftssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+8.1.48&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VIII,2,22</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VIII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">2.22</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἐκ τούτων καρποῦμαι ἀσφάλειαν καὶ εὔκλειαν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[22] ἐπειδὰν δὲ κτήσωμαι, ἃ ἂν ἴδω περιττὰ ὄντα τῶν ἐμοὶ ἀρκούντων, τούτοις
                  τάς τ᾽ ἐνδείας τῶν φίλων ἐξακοῦμαι καὶ πλουτίζων καὶ εὐεργετῶν ἀνθρώπους εὔνοιαν
                  ἐξ αὐτῶν κτῶμαι καὶ φιλίαν, καὶ ἐκ τούτων καρποῦμαι ἀσφάλειαν καὶ εὔκλειαν: ἃ οὔτε
                  κατασήπεται οὔτε ὑπερληροῦντα λυμαίνεται, ἀλλὰ ἡ εὔκλεια ὅσῳ ἂν πλείων ᾖ, τοσούτῳ
                  καὶ μείζων καὶ καλλίων καὶ κουφοτέρα φέρειν γίγνεται, πολλάκις δὲ καὶ τοὺς
                  φέροντας αὐτὴν κουφοτέρους παρέχεται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[22] But I follow the leading of the gods and am always grasping after more.
                  But when I have obtained what I see is more than enough for my needs, I use it to
                  satisfy the wants of my friends; and by enriching men and doing them kindnesses I
                  win with my superfluous wealth their friendship and loyalty, and from that I reap
                  as my reward security and good fame—possessions that never decay or do injury from
                  overloading the recipient; but the more one has of good fame, the greater and more
                  attractive and lighter to bear it becomes, and often, too, it makes those who bear
                  it lighter of heart.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ persönliche Sicherheit -> sicher herrschen<lb/> -
                Topos: Sicherheit als positives movens des Herrscherverhaltens/ Sicherheit ist
                glücksnotwendig für den Herrscher<lb/> - Mittel: durch Freundschaft zu den Adligen
                erreicht Kyros seine persönliche Sicherheit/ die Freundschaft als
                Sicherheitsvorraussetzung erreicht er durch Moral (Großzügigkeit -> oder einfach
                durch Geld)<lb/> - Sicherheitsgarantie: Freundschaft der Adligen des Reiches
                (Loyalität)<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit und Ruhm gehen Hand in Hand
                (Teil der Sicherheitsdefinition: auf einer Stufe mit Ruhm, zumindest bei Kyros! (bei
                Griechen Ruhm als das Höchste, laut Lehrmeinung (?) -> aber: Eukleia muss weiter
                erklärt werden, Asphaleia nicht!)<lb/> - vgl. zum selben Thema (Herrschersicherheit
                durch Loyalität der Adligen) Xen. Kyr. 8 1 48</note>
              <colloc>καρπων<lb/> Verbindung<lb/> φιλια<lb/>
                <lb/> Ergänzung<lb/> ευκλεια </colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+8.2.22&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VIII,5,11</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VIII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">5.11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οἱ μονιμώτατοι πρόσθεν ὄντες παρέχοιεν αὐτοῖς ἀσφαλῆ τὴν καθόπλισιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] ὁπλίτας δὲ καὶ τοὺς τὰ μεγάλα γέρρα ἔχοντας κύκλῳ πάντων εἶχεν ὥσπερ
                  τεῖχος, ὅπως καὶ εἰ δέοι τι ἐνσκευάζεσθαι τοὺς ἱππέας, οἱ μονιμώτατοι πρόσθεν
                  ὄντες παρέχοιεν αὐτοῖς ἀσφαλῆ τὴν καθόπλισιν. <lb/> [12] ἐκάθευδον δὲ αὐτῷ ἐν
                  τάξει ὥσπερ οἱ ὁπλῖται, οὕτω δὲ καὶ οἱ πελτασταὶ καὶ οἱ τοξόται, ὅπως καὶ ἐκ
                  νυκτῶν, εἰ δέοι τι, ὥσπερ καὶ οἱ ὁπλῖται παρεσκευασμένοι εἰσὶ παίειν τὸν εἰς
                  χεῖρας ἰόντα, οὕτω καὶ οἱ τοξόται καὶ οἱ ἀκοντισταί, εἴ τινες προσίοιεν, ἐξ
                  ἑτοίμου ἀκοντίζοιεν καὶ τοξεύοιεν ὑπὲρ τῶν ὁπλιτῶν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] The hoplites and those armed with the large shields he arranged around
                  all the rest like a wall, so that those who could best hold their ground might, by
                  being in front of them, make it possible for the cavalry to arm in safety, if it
                  should be necessary. <lb/> [12] Moreover, he had the peltasts and the bowmen sleep
                  on their arms, like the hoplites, in order that, if there should be occasion to go
                  into action even at night, they might be ready for it. And just as the hoplites
                  were prepared to do battle if any one came within arm's reach of them, so these
                  troops also were to be ready to let fly their lances and arrows over the heads of
                  the hoplites, if any one attacked.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Soldatensicherheit/ Kriegssicherheit/ sicherer Schutz der Reiter durch
                einen äußeren Ring aus Hopliten -> sicher verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheit
                anstreben -> Reitersicherheit wichtiger als die der Hopliten (vgl. Platon mit
                ähnlichen Aussagen)<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung und durch Mauer der Hopliten als
                äußerer Schutzschild für das Lager (mal wieder wird Sicherheit durch Klugheit des
                Kyros erlangt - wie langweilig, er ist einfach so klug...) -> letztlich durch
                Formation des Heeres</note>
              <colloc>τειχος<lb/> Verbindung<lb/> φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+8.5.11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VIII,7,13</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VIII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>οἱ πιστοὶ φίλοι σκῆπτρον βασιλεῦσιν ἀληθέστατον καὶ ἀσφαλέστατον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] οἶσθα μὲν οὖν καὶ σύ, ὦ Καμβύση, ὅτι οὐ τόδε τὸ χρυσοῦν σκῆπτρον τὸ τὴν
                  βασιλείαν διασῷζόν ἐστιν, ἀλλ᾽ οἱ πιστοὶ φίλοι σκῆπτρον βασιλεῦσιν ἀληθέστατον καὶ
                  ἀσφαλέστατον. πιστοὺς δὲ μὴ νόμιζε φύσει φύεσθαι ἀνθρώπους: πᾶσι γὰρ ἂν οἱ αὐτοὶ
                  πιστοὶ φαίνοιντο, ὥσπερ καὶ τἆλλα τὰ πεφυκότα πᾶσι τὰ αὐτὰ φαίνεται: ἀλλὰ τοὺς
                  πιστοὺς τίθεσθαι δεῖ ἕκαστον ἑαυτῷ: ἡ δὲ κτῆσις αὐτῶν ἔστιν οὐδαμῶς σὺν τῇ βίᾳ,
                  ἀλλὰ μᾶλλον σὺν τῇ εὐεργεσίᾳ. <lb/> [14] εἰ οὖν καὶ ἄλλους τινὰς πειράσῃ
                  συμφύλακας τῆς βασιλείας ποιεῖσθαι μηδαμόθεν πρότερον ἄρχου ἢ ἀπὸ τοῦ ὁμόθεν
                  γενομένου. καὶ πολῖταί τοι ἄνθρωποι ἀλλοδαπῶν οἰκειότεροι καὶ σύσσιτοι ἀποσκήνων:
                  οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ σπέρματος φύντες καὶ ὑπὸ τῆς αὐτῆς μητρὸς τραφέντες καὶ ἐν τῇ
                  αὐτῇ οἰκίᾳ αὐξηθέντες καὶ ὑπὸ τῶν αὐτῶν γονέων ἀγαπώμενοι καὶ τὴν αὐτὴν μητέρα καὶ
                  τὸν αὐτὸν πατέρα προσαγορεύοντες, πῶς οὐ πάντων οὗτοι οἰκειότατοι;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] “As for you, Cambyses, you must also know that it is not this golden
                  sceptre that maintains your empire; but faithful friends are a monarch's truest
                  and surest sceptre. But do not think that man is naturally faithful; else all men
                  would find the same persons faithful, just as all find the other properties of
                  nature the same. But every one must create for himself faithfulness in his
                  friends; and the winning of such friends comes in no wise by compulsion, but by
                  kindness. <lb/> [14] If, then, you shall endeavour to make others also
                  fellow-guardians of your sovereignty, make a beginning nowhere sooner than with
                  him who is of the same blood with yourself. Fellow-citizens, you know, stand
                  nearer than foreigners do, and messmates nearer than those who eat elsewhere; but
                  those who are sprung from the same seed, nursed by the same mother, reared in the
                  same home, loved by the same parents, and who address the same persons as father
                  and mother, how are they not the closest of all?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Herrschersicherheit/ persönliche Sicherheit/ sicherer Besitz und
                sicherer Schutz für den Herrscher -> sicher herrschen<lb/> - Topos: Sicherheit ist
                glücksnotwendig/ Sicherheit als positives movens für das Verhalten des Herrschers
                ggü seinen untergebenen Adligen<lb/> - Mittel: durch Freundschaft der Adligen wird
                Herrschersicherheit erreicht: das sicherste Zepter (und das wahrhaftigste...) ->
                durch Moral (Freundlichkeit) kann sie erreicht werden (hier spricht er nicht so
                offen von Geld) und durch Gleichheit des Herrschers mit den Untergebenen
                (Familienbande z.Bsp.)<lb/> - Sicherheitsgarantie: Freundschaft der Adligen des
                Reiches (Loyalität)<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και αληθος<lb/> Verbindung<lb/> αληθεια<lb/> φιλια</colloc>
              <note type="topic">Herrschaftssicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref>vgl. Xen. Kyr. 8 1 48 und 8 2 22 zu dem selben Thema</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204%3Abook%3D8%3Achapter%3D7%3Asection%3D13</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Kyr. VIII,7,27</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Kyropaedie</title>
          <biblScope unit="book-speech">VIII</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.27</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>παρακαλεῖτε συνησθησομένους ἐμοὶ ὅτι ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη ἔσομαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[27] Πέρσας μέντοι πάντας καὶ τοὺς συμμάχους ἐπὶ τὸ μνῆμα τοὐμὸν παρακαλεῖτε
                  συνησθησομένους ἐμοὶ ὅτι ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη ἔσομαι, ὡς μηδὲν ἂν ἔτι κακὸν παθεῖν,
                  μήτε ἢν μετὰ τοῦ θείου γένωμαι μήτε ἢν μηδὲν ἔτι ὦ: ὁπόσοι δ᾽ ἂν ἔλθωσι, τούτους
                  εὖ ποιήσαντες ὁπόσα ἐπ᾽ ἀνδρὶ εὐδαίμονι νομίζεται ἀποπέμπετε.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[27] “Invite, however, all the Persians and our allies to my burial, to joy
                  with me in that I shall henceforth be in security such that no evil can ever again
                  come nigh me, whether I shall be in the divine presence or whether I shall no
                  longer have any being; and to all those who come show all the courtesies that are
                  usual in honour of a man that has been blessed of fortune, and then dismiss
                  them.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Herrschersicherheit nach dem Tode (!)<lb/> -
                Topos: Sicherheit gewährleistet/ Sicherheit ist glücksnotwendig (ihre Aspiration
                macht den Tod des Kyros zu einer erfreulichen Sache für jene, die ihn lieben)<lb/> -
                Mittel: durch Tod des Kyros geht er in eine Existenz der Sicherheit ein -> also,
                durch die Götter? nicht explizit, da er sich alle philosophischen Optionen seiner
                Zeit offen hält (Besonderheit: da spricht Sokrates, es klingt sogar schon sehr
                epikureisch...)<lb/> - Sicherheitsdefinition: der Tod stellt einen Zustand der
                Sicherheit dar, der durchaus erfreulich ist</note>
              <colloc>εν ασφαλει (Substantivierung)<lb/> ασφαλες ειναι<lb/> Gegenbegriff<lb/>
                κακος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Cyrop.+8.7.27&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0204</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Lak. Pol. 12,1</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Lakedaimonion Politeia</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>εἰ μὴ ὄρος ἀσφαλὲς εἴη ἢ τεῖχος ἢ ποταμὸν ὄπισθεν ἔχοιεν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1] ἐρῶ δὲ καὶ ᾗ στρατοπεδεύεσθαι ἐνόμισε χρῆναι Λυκοῦργος. διὰ μὲν γὰρ τὸ
                  τὰς γωνίας τοῦ τετραγώνου ἀχρήστους εἶναι κύκλον ἐστρατοπεδεύσατο, εἰ μὴ ὄρος
                  ἀσφαλὲς εἴη ἢ τεῖχος ἢ ποταμὸν ὄπισθεν ἔχοιεν. <lb/>
                  <lb/> [2] φυλακάς γε μὴν ἐποίησε μεθημερινὰς τὰς μὲν παρὰ τὰ ὅπλα εἴσω βλεπούσας:
                  οὐ γὰρ πολεμίων ἕνεκα ἀλλὰ φίλων αὗται καθίστανται: τούς γε μὴν πολεμίους ἱππεῖς
                  φυλάττουσιν ἀπὸ χωρίων ὧν ἂν ἐκ πλείστου προορῷεν εἰ [δέ] τις προσίοι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1] I will now explain the method of encampment approved by Lycurgus.<lb/>
                  Seeing that the angles of a square are useless, he introduced the circular form of
                  camp, except where there was a secure hill or wall, or a river afforded protection
                  in the rear. <lb/>
                  <lb/> [2] He caused sentries to be posted by day facing inwards along the place
                  where the arms were kept, for the object of these is to keep an eye not on the
                  enemy but on their friends. The enemy is watched by cavalry from positions that
                  command the widest outlook.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit beim kampieren -> es geht hier wirklich mal explizit
                um sicherer Schutz!!! (den Geländeunebenheiten bieten können)<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben und sie ausnutzen, wenn Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel:
                entweder durch glückliche Umstände (Hügel oder Fluss) oder durch Mauern - ansonsten
                verlässt sich Lykurg auf die Geometrie!!! (ein Kreis hat keine Ecken und ist so
                leichter zu verteidigen)<lb/> - Sicherheitsgarantie: Geländegegebenheiten, die man
                clever ausnutzt…</note>
              <colloc>ασφαλες ειναι, ασφαλη τοπος (hier ορος)<lb/> Verbindung<lb/> ποταμος<lb/>
                φυλακη</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210%3Atext%3DConst.+Lac.%3Achapter%3D12%3Asection%3D1</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Lak. Pol. 12,4</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Lakedaimonion Politeia</title>
          <biblScope unit="book-speech">12</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">4</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>καὶ γὰρ ταῦτα ἀσφαλείας ἕνεκα ποιοῦσιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[3] νύκτωρ &lt;δὲ> ἔξω τῆς φάλαγγος ἐνόμισεν ὑπὸ Σκιριτῶν προφυλάττεσθαι:
                  （νῦν δ᾽ ἤδη καὶ ὑπὸ ξένων ... <lb/> [4] αὐτῶν τινες συμπαρόντες.） τὸ δὲ ἔχοντας τὰ
                  δόρατα ἀεὶ περιιέναι, εὖ καὶ τοῦτο δεῖ εἰδέναι, ὅτι τοῦ αὐτοῦ ἕνεκά ἐστιν οὗπερ
                  καὶ τοὺς δούλους εἴργουσιν ἀπὸ τῶν ὅπλων, καὶ τοὺς ἐπὶ τὰ ἀναγκαῖα ἀπιόντας οὐ δεῖ
                  θαυμάζειν ὅτι οὔτε ἀλλήλων οὔτε τῶν ὅπλων πλέον ἢ ὅσον μὴ λυπεῖν ἀλλήλους
                  ἀπέρχονται: καὶ γὰρ ταῦτα ἀσφαλείας ἕνεκα ποιοῦσιν. <lb/> [5] μεταστρατοπεδεύονταί
                  γε μὴν πυκνὰ καὶ τοῦ σίνεσθαι τοὺς πολεμίους ἕνεκα καὶ τοῦ ὠφελεῖν τοὺς φίλους.
                  καὶ γυμνάζεσθαι δὲ προαγορεύεται ὑπὸ τοῦ νόμου ἅπασι Λακεδαιμονίοις, ἕωσπερ ἂν
                  στρατεύωνται. ὥστε μεγαλοπρεπεστέρους μὲν αὐτοὺς ἐφ᾽ ἑαυτοῖς γίγνεσθαι,
                  ἐλευθεριωτέρους δὲ τῶν ἄλλων φαίνεσθαι. δεῖ δὲ οὔτε περίπατον οὔτε δρόμον μάσσω
                  ποιεῖσθαι ἢ ὅσον ἂν ἡ μόρα ἐφήκῃ, ὅπως μηδεὶς τῶν αὑτοῦ ὅπλων πόρρω
                  γίγνηται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[3] To meet the case of a hostile approach at night, he assigned the duty of
                  acting as sentries outside the lines to the Sciritae. In these days the duty is
                  shared by foreigners, if any happen to be present in the camp. <lb/> [4] The rule
                  that patrols invariably carry their spears, has the same purpose, undoubtedly, as
                  the exclusion of slaves from the place of arms. Nor is it surprising that sentries
                  who withdraw for necessary purposes only go so far away from one another and from
                  the arms as not to cause inconvenience. Safety is the first object of this rule
                  also. <lb/> [5] The camp is frequently shifted with the double object of annoying
                  their enemies and of helping their friends.<lb/> Moreover the law requires all
                  Lacedaemonians to practise gymnastics regularly throughout the campaign; and the
                  result is that they take more pride in themselves and have a more dignified
                  appearance than other men. Neither walk nor race-course may exceed in length the
                  space covered by the regiment, so that no one may get far away from his own
                  arms.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ Soldatensicherheit -> das Lager sicher verteidigen
                und es von vorn herein sicher bauen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben -> je
                sicherer desto besser (Sicherheit als das höchste Gebot)<lb/> - Mittel: durch Gesetz
                (genauer: durch konkrete Vorschriften, die alle den Sinn haben, Sicherheit im
                Heerlager zu garantieren -> durch Verfassung des Lykurg im Endeffekt)/ durch
                Ausrüstung und durch Moral der Soldaten -> durch Klugheit und Vorsichtv des Lykurg
                wurden diese Sicherheitsregeln für die Spartaner im Heerlager eingeführt...<lb/> -
                Sicherheitsdefinition: Sicherheit ist die oberste Richtlinie für die Militärregeln,
                die Lykurg einführte…</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> φυλακη, ξενος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Sicherer Besitz?</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Const.+Lac.+12.4&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Lak. Pol. 2,3</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Lakedaimonion Politeia</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀσφαλέστερον δὲ πρανῆ καταβαίνειν, καὶ πηδῆσαι δὲ καὶ ἀναθορεῖν καὶ δραμεῖν
                θᾶττον</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[3] ἀντί γε μὴν τοῦ ἁπαλύνειν τοὺς πόδας ὑποδήμασιν ἔταξεν ἀνυποδησίᾳ
                  κρατύνειν, νομίζων, εἰ τοῦτ᾽ ἀσκήσειαν, πολὺ μὲν ῥᾷον ἂν ὀρθιάδε ἐκβαίνειν,
                  ἀσφαλέστερον δὲ πρανῆ καταβαίνειν, καὶ πηδῆσαι δὲ καὶ ἀναθορεῖν καὶ δραμεῖν θᾶττον
                  [ἀνυπόδητον, εἰ ἠσκηκὼς εἴη τοὺς πόδας, ἢ ὑποδεδεμένον].</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[3] Instead of softening the boys' feet with sandals he required them to
                  harden their feet by going without shoes. He believed that if this habit were
                  cultivated it would enable them to climb hills more easily and descend steep
                  inclines with less danger, and that a youth who had accustomed himself to go
                  barefoot would leap and jump and run more nimbly than a boy in sandals.</quote>
              </cit>
              <note>- Kontext: Lykurgs Reformen<lb/> - Thema: Bürgersicherheit der Spartaner/
                persönliche Sicherheit/ implizit auch Soldatensicherheit -> sicher fortbewegen den
                Berghang hinab durchs Geröll<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben und Sicherheit als
                positives movens um sich abzuhärten<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit und Übung der
                Zähigkeit der jungen Spartiaten/ durch Ausrüstung (keine Schuhe)<lb/> - gesteigertes
                Adj. (Komp.)<lb/>
              </note>
              <colloc>ασφαλως καταβαινειν</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Const.+Lac.+2.3&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. I,3,14</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.14</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἀφροδισιάζειν τοὺς μὴ ἀσφαλῶς ἔχοντας πρὸς ἀφροδίσια ᾤετο χρῆναι πρὸς
                τοιαῦτα</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] ὦ μῶρε, ἔφη ὁ Σωκράτης, τοὺς δὲ καλοὺς οὐκ οἴει φιλοῦντας ἐνιέναι τι,
                  ὅτι σὺ οὐχ ὁρᾷς: οὐκ οἶσθ᾽ ὅτι τοῦτο τὸ θηρίον, ὃ καλοῦσι καλὸν καὶ ὡραῖον,
                  τοσούτῳ δεινότερόν ἐστι τῶν φαλαγγίων, ὅσῳ ἐκεῖνα μὲν ἁψάμενα, τοῦτο δὲ οὐδ᾽
                  ἁπτόμενον, ἐάν τις αὐτὸ θεᾶται, ἐνίησί τι καὶ πάνυ πρόσωθεν τοιοῦτον ὥστε
                  μαίνεσθαι ποιεῖν; [ἴσως δὲ καὶ οἱ ἔρωτες τοξόται διὰ τοῦτο καλοῦνται, ὅτι καὶ
                  πρόσωθεν οἱ καλοὶ τιτρώσκουσιν.] ἀλλὰ συμβουλεύω σοι, ὦ Ξενοφῶν, ὁπόταν ἴδῃς τινὰ
                  καλόν, φεύγειν προτροπάδην. σοὶ δ᾽, ὦ Κριτόβουλε, συμβουλεύω ἀπενιαυτίσαι: μόλις
                  γὰρ ἂν ἴσως ἐν τοσούτῳ χρόνῳ [τὸ δῆγμα] ὑγιὴς γένοιο.<lb/> [14] οὕτω δὴ καὶ
                  ἀφροδισιάζειν τοὺς μὴ ἀσφαλῶς ἔχοντας πρὸς ἀφροδίσια ᾤετο χρῆναι πρὸς τοιαῦτα, οἷα
                  μὴ πάνυ μὲν δεομένου τοῦ σώματος οὐκ ἂν προσδέξαιτο ἡ ψυχή, δεομένου δὲ οὐκ ἂν
                  πράγματα παρέχοι. αὐτὸς δὲ πρὸς ταῦτα φανερὸς ἦν οὕτω παρεσκευασμένος ὥστε ῥᾷον
                  ἀπέχεσθαι τῶν καλλίστων καὶ ὡραιοτάτων ἢ οἱ ἄλλοι τῶν αἰσχίστων καὶ
                  ἀωροτάτων.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] “And do you think, you foolish fellow, that the fair inject nothing when
                  they kiss, just because you don't see it? Don't you know that this creature called
                  ‘fair and young’ is more dangerous than the scorpion, seeing that it need not even
                  come in contact, like the insect, but at any distance can inject a maddening
                  poison into anyone who only looks at it?<lb/> “Maybe, too, the loves are called
                  archers for this reason, that the fair can wound even at a distance.<lb/> “Nay, I
                  advise you, Xenophon, as soon as you see a pretty face to take to your heels and
                  fly: and you, Critobulus, I advise to spend a year abroad. It will certainly take
                  you at least as long as that to recover from the bite.” <lb/> [14] Thus in the
                  matter of carnal appetite, he held that those whose passions were not under
                  complete control should limit themselves to such indulgence as the soul would
                  reject unless the need of the body were pressing, and such as would do no harm
                  when the need was there. As for his own conduct in this matter, it was evident
                  that he had trained himself to avoid the fairest and most attractive more easily
                  than others avoid the ugliest and most repulsive. </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Charakterfestigkeit/ persönliche Sicherheit (die Triebe unter Kontrolle
                haben...)<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben als höchstes Ziel -> Sicherheit ist
                glücksnotwendig in Bezug auf Kontrolle der sexuellen Triebe (Sicherheit gefährdet
                durch Unmoral)<lb/> - Mittel: durch Moral und Beherrschung<lb/>
              </note>
              <colloc>ουκ ασφαλες/ μη ασφαλως εχειν (nicht unter Kontrolle haben)</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Erkenntnistheorie</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Mem.+1.3.14&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. I,3,5</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">I</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.5</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>θαρραλέως καὶ ἀσφαλῶς διάγοι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[5] διαίτῃ δὲ τήν τε ψυχὴν ἐπαίδευσε καὶ τὸ σῶμα ᾗ χρώμενος ἄν τις, εἰ μή τι
                  δαιμόνιον εἴη, θαρραλέως καὶ ἀσφαλῶς διάγοι καὶ οὐκ ἂν ἀπορήσειε τοσαύτης δαπάνης.
                  οὕτω γὰρ εὐτελὴς ἦν, ὥστ᾽ οὐκ οἶδ᾽ εἴ τις οὕτως ἂν ὀλίγα ἐργάζοιτο ὥστε μὴ
                  λαμβάνειν τὰ Σωκράτει ἀρκοῦντα. σίτῳ μὲν γὰρ τοσούτῳ ἐχρῆτο, ὅσον ἡδέως ἤσθιε, καὶ
                  ἐπὶ τοῦτο οὕτω παρεσκευασμένος ᾔει ὥστε τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ σίτου ὄψον αὐτῷ εἶναι:
                  ποτὸν δὲ πᾶν ἡδὺ ἦν αὐτῷ διὰ τὸ μὴ πίνειν, εἰ μὴ διψῴη.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[5] He schooled his body and soul by following, a system which, in all human
                  calculation, would give him a life of confidence and security, and would make it
                  easy to meet his expenses. For he was so frugal that it is hardly possible to
                  imagine a man doing so little work as not to earn enough to satisfy the needs of
                  Socrates. He ate just sufficient food to make eating a pleasure, and he was so
                  ready for his food that he found appetite the best sauce (1): and any kind of
                  drink he found pleasant, because he drank only when he was thirsty.<lb/> 1
                  Cyropaedia I. v. 12.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Lebenssicherheit (medizinische Sicherheit oder
                eher Versorgungssicherheit?) -> sicher leben: Sicherheit als Wertbegriff<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens für Ertüchtigung von
                Körper und Seele/ Sicherheit ist glücksnotwendig<lb/> - Mittel: durch Klugheit
                (Bildung) und durch Moral (extreme Mäßigung und Sport)/ Sicherheit als Mittel, um
                glücklich und ausgeglichen zu werden<lb/> - Sicherheitsdefinition: körperliche und
                geistige Ertüchtigung bringt Sicherheit für das ganze Leben </note>
              <colloc>ασφαλως αγειν (hier διαγειν)<lb/> Verbindung<lb/> θαρραλεως</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Mem.+1.3.5&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. II,1,15</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">6</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>ἦ διότι αἱ πόλεις σοι κηρύττουσιν ἀσφάλειαν καὶ προσιόντι καὶ ἀπιόντι,
                θαρρεῖς;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[14] καὶ ὁ Σωκράτης ἔφη: τοῦτο μέντοι ἤδη λέγεις δεινὸν πάλαισμα. τοὺς γὰρ
                  ξένους, ἐξ οὗ ὅ τε Σίνις καὶ ὁ Σκείρων καὶ ὁ Προκρούστης ἀπέθανον, οὐδεὶς ἔτι
                  ἀδικεῖ: ἀλλὰ νῦν οἱ μὲν πολιτευόμενοι ἐν ταῖς πατρίσι καὶ νόμους τίθενται, ἵνα μὴ
                  ἀδικῶνται, καὶ φίλους πρὸς τοῖς ἀναγκαίοις καλουμένοις ἄλλους κτῶνται βοηθούς, καὶ
                  ταῖς πόλεσιν ἐρύματα περιβάλλονται, καὶ ὅπλα κτῶνται οἷς ἀμυνοῦνται τοὺς
                  ἀδικοῦντας, καὶ πρὸς τούτοις ἄλλους ἔξωθεν συμμάχους κατασκευάζονται: καὶ οἱ μὲν
                  ταῦτα πάντα κεκτημένοι ὅμως ἀδικοῦνται:<lb/> [15] σὺ δὲ οὐδὲν μὲν τούτων ἔχων, ἐν
                  δὲ ταῖς ὁδοῖς, ἔνθα πλεῖστοι ἀδικοῦνται, πολὺν χρόνον διατρίβων, εἰς ὁποίαν δ᾽ ἂν
                  πόλιν ἀφίκῃ, τῶν πολιτῶν πάντων ἥττων ὤν, καὶ τοιοῦτος, οἵοις μάλιστα ἐπιτίθενται
                  οἱ βουλόμενοι ἀδικεῖν, ὅμως διὰ τὸ ξένος εἶναι οὐκ ἂν οἴει ἀδικηθῆναι; ἦ διότι αἱ
                  πόλεις σοι κηρύττουσιν ἀσφάλειαν καὶ προσιόντι καὶ ἀπιόντι, θαρρεῖς; ἢ διότι καὶ
                  δοῦλος ἂν οἴει τοιοῦτος εἶναι οἷος μηδενὶ δεσπότῃ λυσιτελεῖν; τίς γὰρ ἂν ἐθέλοι
                  ἄνθρωπον ἐν οἰκίᾳ ἔχειν πονεῖν μὲν μηδὲν ἐθέλοντα, τῇ δὲ πολυτελεστάτῃ διαίτῃ
                  χαίροντα;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>“A very cunning trick, that!” cried Socrates, “for ever since the death of
                  Sinis and Sceiron and Procrustes no one injures strangers! And yet nowadays those
                  who take a hand in the affairs of their homeland pass laws to protect themselves
                  from injury, get friends to help them over and above those whom nature has given
                  them, encompass their cities with fortresses, get themselves weapons to ward off
                  the workers of mischief; and besides all this seek to make allies in other lands;
                  and in spite of all these precautions, they are still wronged.<lb/> [15] But you,
                  with none of these advantages, spend much time on the open road, where so many
                  come to harm; and into whatever city you enter, you rank below all its citizens,
                  and are one of those specially marked down for attack by intending wrongdoers; and
                  yet, because you are a stranger, do you expect to escape injury? What gives you
                  confidence? Is it that the cities by proclamation guarantee your safety in your
                  coming and going? Or is it the thought that no master would find you worth having
                  among his slaves? For who would care to have a man in his house who wants to do no
                  work and has a weakness for high living?</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Fremdensicherheit/ persönliche Sicherheit -> sicher leben<lb/> - Topos:
                Sicherheit als positives movens (also: Sicherheit ist glücksnotwendig?)<lb/> -
                Mittel: durch Verfassung und durch Versprechen der Stadt (Gesetz) dem Fremden alle
                Rechte zu gewähren -> hier nur rhetorische Frage, aber vgl. die Proxeniedekrete (die
                Frage wird nicht beantwortet, soweit ich sehe... ???) / möglich ist Sicherheit als
                Mittel um Selbstsicherheit zu erreichen (doch vgl. den weiteren Verlauf der
                Diskussion: Selbstsicherheit kommt eher aus der Tatsache, Leiden richtig
                einzuschaetzen und nicht überzubewerten)<lb/> - Sicherheitsgarantie durch
                Ehrenrechte in einer Stadt</note>
              <colloc>Verbindung<lb/> προξενια (angedeutet)</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Reisesicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Mem.+2.1.15&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. II,3,2</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">3.2</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>κρεῖττον σὺν πολλοῖς οἰκοῦντα ἀσφαλῶς τἀρκοῦντα ἔχειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[2] θαυμαστὸν δὲ καὶ τοῦτο, εἴ τις τοὺς μὲν ἀδελφοὺς ζημίαν ἡγεῖται, ὅτι οὐ
                  καὶ τὰ τῶν ἀδελφῶν κέκτηται, τοὺς δὲ πολίτας οὐχ ἡγεῖται ζημίαν, ὅτι οὐ καὶ τὰ τῶν
                  πολιτῶν ἔχει, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα μὲν δύνανται λογίζεσθαι ὅτι κρεῖττον σὺν πολλοῖς
                  οἰκοῦντα ἀσφαλῶς τἀρκοῦντα ἔχειν ἢ μόνον διαιτώμενον τὰ τῶν πολιτῶν ἐπικινδύνως
                  πάντα κεκτῆσθαι, ἐπὶ δὲ τῶν ἀδελφῶν τὸ αὐτὸ τοῦτο ἀγνοοῦσι:</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[2] It is strange too that a man should think he loses by his brothers
                  because he cannot have their possessions as well as his own, and yet should not
                  think that he loses by his fellow-citizens because their possessions are not his;
                  and whereas in this case men can reflect that it is better to belong to a
                  community, secure in the possession of a sufficiency, than to dwell in solitude
                  with a precarious hold on all the property of their fellow-citizens, they fail to
                  see that the same principle applies to brothers.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz (in notwendigen Maßen)/ Bürgersicherheit in der
                Gemeinschaft -> sicher besitzen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ gegenseitig des
                Besitzes Sicherheit wahren<lb/> - Mittel: durch Moral und Gerechtigkeit -> eine
                irgendwie hinkende Analogie: Maßhalten scheint das Leitmotiv aber der Vergleich mit
                den gierigen Brüdern ist unerwartet (wir würden Besitzverhältnisse in der Familie
                für sicherer halten als die Gesellschaft; hier offenbar Erbschaftsstreitigkeiten als
                Selbstverständlichkeit angesehen)<lb/> - Sicherheit der Demokratie? (es geht darum,
                dass man sich in der Gemeinschaft gegenseitig notwendigen Besitz zugesteht, von
                Brüdern aber erwartet, dass sie alles teilen…)</note>
              <colloc>ασφαλως εχειν<lb/> κινδυνος (επικινδυνως)</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- vgl. übertragung auf zwischenstaatliche Ebene Isokr. 8,34</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Mem.+2.3.2&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. II,6,39</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6.39</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀλλὰ συντομωτάτη τε καὶ ἀσφαλεστάτη καὶ καλλίστη ὁδός</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[38] εἰ δὲ μὴ φανερὸν οὕτω σοι, ἐκ τῶνδε σκέψαι: εἰ γάρ σε βουλόμενος φίλον
                  ποιῆσαι ναυκλήρῳ ψευδόμενος ἐπαινοίην, φάσκων ἀγαθὸν εἶναι κυβερνήτην, ὁ δέ μοι
                  πεισθεὶς ἐπιτρέψειέ σοι τὴν ναῦν μὴ ἐπισταμένῳ κυβερνᾶν, ἔχεις τινὰ ἐλπίδα μὴ ἂν
                  σαυτόν τε καὶ τὴν ναῦν ἀπολέσαι; ἢ εἴ σοι πείσαιμι κοινῇ τὴν πόλιν ψευδόμενος, ὡς
                  ἂν στρατηγικῷ τε καὶ δικαστικῷ καὶ πολιτικῷ, ἑαυτὴν ἐπιτρέψαι, τί ἂν οἴει σεαυτὸν
                  καὶ τὴν πόλιν ὑπὸ σοῦ παθεῖν; ἢ εἴ τινας ἰδίᾳ τῶν πολιτῶν πείσαιμι ψευδόμενος, ὡς
                  ὄντι οἰκονομικῷ τε καὶ ἐπιμελεῖ, τὰ ἑαυτῶν ἐπιτρέψαι, ἆρ᾽ οὐκ ἂν πεῖραν διδοὺς ἅμα
                  τε βλαβερὸς εἴης καὶ καταγέλαστος φαίνοιο;<lb/>
                  <lb/> [39] ἀλλὰ συντομωτάτη τε καὶ ἀσφαλεστάτη καὶ καλλίστη ὁδός, ὦ Κριτόβουλε, ὅ
                  τι ἂν βούλῃ δοκεῖν ἀγαθὸς εἶναι, τοῦτο καὶ γενέσθαι ἀγαθὸν πειρᾶσθαι: ὅσαι δ᾽ ἐν
                  ἀνθρώποις ἀρεταὶ λέγονται, σκοπούμενος εὑρήσεις πάσας μαθήσει τε καὶ μελέτῃ
                  αὐξανομένας. ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ Κριτόβουλε, οἶμαι δεῖν ἡμᾶς †...: εἰ δὲ σύ πως ἄλλως
                  γιγνώσκεις, δίδασκε. καὶ ὁ Κριτόβουλος, ἀλλ᾽ αἰσχυνοίμην ἄν, ἔφη, ὦ Σώκρατες,
                  ἀντιλέγων τούτοις: οὔτε γὰρ καλὰ οὔτε ἀληθῆ λέγοιμ᾽ ἄν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[38] If you don't yet see clearly, take the following cases as illustrations.
                  Suppose that I wanted to get a shipmaster to make you his friend, and as a
                  recommendation told him that you are a good skipper, which is untrue; and suppose
                  that he believed me and put you in charge of his ship in spite of your not knowing
                  how to steer it: have you any reason to hope that you would not lose the ship and
                  your life as well? Or suppose that I falsely represented to the Assembly that you
                  are a born general, jurist and statesman in one, and so persuaded the state to
                  commit her fortunes to you, what do you suppose would happen to the state and to
                  yourself under your guidance? Or again, suppose that I falsely described you to
                  certain citizens in private as a thrifty, careful person, and persuaded them to
                  place their affairs in your hands, wouldn't you do them harm and look ridiculous
                  when you came to the test?<lb/>
                  <lb/> [39] Nay, Critobulus, if you want to be thought good at anything, you must
                  try to be so; that is the quickest, the surest, the best way.(1) You will find on
                  reflection that every kind of virtue named among men is increased by study and
                  practice. Such is the view I take of our duty, Critobulus. If you have anything to
                  say against it, tell me.”<lb/> “Why, Socrates,” said Critobulus, “I should be
                  ashamed to contradict you, for I should be saying what is neither honourable nor true.”<lb/>
                  <lb/> 1 Cyropaedia I. vi. 22.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Charakterfestigkeit und sicheres Urteil (vgl. Platon)/ sicherer Plan um
                eigene Talente zu verbessern -> sicher urteilen<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens, eben diesen methodischen Weg einzuschlagen/ Sicherheit als
                Unfehlbarkeit des Handlungsweges (führt sicher zum Ziel)<lb/> - Mittel: durch Übung
                kann man persönliche Verbesserung erreichen -> Sicherheit als Mittel um moralische
                Stärke zu erlangen (der sichere Weg zum Ziel = der unfehlbare Weg)<lb/> -
                Sicherheitsdefinition für die Erkenntnistheorie: einen guten Charakter kann man
                SICHER nur durch permanentes und ernstes Training der Gutheit erreichen...<lb/> -
                Zusammennennung mit Schnelligkeit und Bestheit<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος, ασφαλη οδος</colloc>
              <note type="topic">Standfestigkeit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207%3Abook%3D2%3Achapter%3D6%3Asection%3D39</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. II,7,14</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">II</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">7.14</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">9</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>οὐδ᾽ ὑφ᾽ ἑνὸς ἀδικούμεναι ἀσφαλῶς τε καὶ ἡδέως ἐργαζόμεναι ζῶσιν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] καὶ ὁ Σωκράτης ἔφη: εἶτα οὐ λέγεις αὐταῖς τὸν τοῦ κυνὸς λόγον; φασὶ γάρ,
                  ὅτε φωνήεντα ἦν τὰ ζῷα, τὴν οἶν πρὸς τὸν δεσπότην εἰπεῖν: θαυμαστὸν ποιεῖς, ὃς
                  ἡμῖν μὲν ταῖς καὶ ἔριά σοι καὶ ἄρνας καὶ τυρὸν παρεχούσαις οὐδὲν δίδως ὅ τι ἂν μὴ
                  ἐκ τῆς γῆς λάβωμεν, τῷ δὲ κυνί, ὃς οὐδὲν τοιοῦτόν σοι παρέχει, μεταδίδως οὗπερ
                  αὐτὸς ἔχεις σίτου.<lb/> [14] τὸν κύνα οὖν ἀκούσαντα εἰπεῖν: ναὶ μὰ Δί᾽: ἐγὼ γάρ
                  εἰμι ὁ καὶ ὑμᾶς αὐτὰς σῴζων ὥστε μήτε ὑπ᾽ ἀνθρώπων κλέπτεσθαι μήτε ὑπὸ λύκων
                  ἁρπάζεσθαι: ἐπεὶ ὑμεῖς γε, εἰ μὴ ἐγὼ προφυλάττοιμι ὑμᾶς, οὐδ᾽ ἂν νέμεσθαι
                  δύναισθε, φοβούμεναι μὴ ἀπόλησθε. οὕτω δὴ λέγεται καὶ τὰ πρόβατα συγχωρῆσαι τὸν
                  κύνα προτιμᾶσθαι. καὶ σὺ οὖν ἐκείναις λέγε ὅτι ἀντὶ κυνὸς εἶ φύλαξ καὶ ἐπιμελητής,
                  καὶ διὰ σὲ οὐδ᾽ ὑφ᾽ ἑνὸς ἀδικούμεναι ἀσφαλῶς τε καὶ ἡδέως ἐργαζόμεναι
                  ζῶσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] “Then why not tell them the story of the dog?” asked Socrates. “It is
                  said that when beasts could talk, a sheep said to her master: ‘It is strange that
                  you give us sheep nothing but what we get from the land, though we supply you with
                  wool and lambs and cheese, and yet you share your own food with your dog, who
                  supplies you with none of these things.’ The dog heard this, and said: <lb/> [14]
                  ‘Of course he does. Do not I keep you from being stolen by thieves, and carried
                  off by wolves? Why, but for my protection you couldn't even feed for fear of being
                  killed.’ And so, they say, the sheep admitted the dog's claim to preference. Do
                  you then tell these women that you are their watch-dog and keeper, and it is due
                  to you that they live and work in safety and comfort, with none to harm
                  them.”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Schutz für die Frauen/ Familiensicherheit und Bürgersicherheit
                in der Öffentlichkeit -> sicher leben<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit
                als positives movens für Zusammenleben und Unterordnung in der ganzen Gesellschaft
                (es geht um Sicherheit der Demokratie)<lb/> - Mittel: durch Versprechen und Schutz
                der Wächter/ durch Moral, indem jeder seine Rolle gut ausfüllt und Tapferkeit der
                Wächter</note>
              <colloc>ασφαλως ζωειν<lb/> ασφαλης και ηδυς<lb/> Verbindung<lb/> φυλακη<lb/>
                Gegenbegriff<lb/> αδικια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Staatssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Mem.+2.7+14&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. III,1,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1.6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">8</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>καὶ προετικὸν καὶ ἅρπαγα καὶ φιλόδωρον καὶ πλεονέκτην καὶ ἀσφαλῆ καὶ
                ἐπιθετικόν, καὶ ἄλλα πολλὰ…</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] ἀλλὰ μήν, ἔφη ὁ Σωκράτης, τοῦτό γε πολλοστὸν μέρος ἐστὶ στρατηγίας. καὶ
                  γὰρ παρασκευαστικὸν τῶν εἰς τὸν πόλεμον τὸν στρατηγὸν εἶναι χρή, καὶ ποριστικὸν
                  τῶν ἐπιτηδείων τοῖς στρατιώταις, καὶ μηχανικὸν καὶ ἐργαστικὸν καὶ ἐπιμελῆ καὶ
                  καρτερικὸν καὶ ἀγχίνουν, καὶ φιλόφρονά τε καὶ ὠμόν, καὶ ἁπλοῦν τε καὶ ἐπίβουλον,
                  καὶ φυλακτικόν τε καὶ κλέπτην, καὶ προετικὸν καὶ ἅρπαγα καὶ φιλόδωρον καὶ
                  πλεονέκτην καὶ ἀσφαλῆ καὶ ἐπιθετικόν, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ φύσει καὶ ἐπιστήμῃ δεῖ
                  τὸν εὖ στρατηγήσοντα ἔχειν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] “But then that is only a small part of generalship. For a general must
                  also be capable of furnishing military equipment and providing supplies for the
                  men;(1) he must be resourceful, active, careful, hardy and quick-witted; he must
                  be both gentle and brutal, at once straightforward and designing, capable of both
                  caution and surprise, lavish and rapacious, generous and mean, skilful in defence
                  and attack; and there are many other qualifications, some natural, some acquired,
                  that are necessary to one who would succeed as a general.<lb/> 1 Cyropaedia I. vi.
                  14.<lb/>
                </quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Charakterfestigkeit/ Soldatensicherheit (charakterliche Sicherheit -
                hier als Gewissheit und sicheres Urteil gebraucht; in Übersetzung: "skillfull in
                defense") -> sicher verteidigen?: was ist hier gemeint?!?!<lb/> - Topos: Sicherheit
                als positives movens (des Verteidigers - kein Risiko eingehen, sondern in Defensive
                überlegt bleiben (oder ist das schon zu weit interpretiert und eigenes
                zurückprojiziert?)) -> Sicherheit vs Tapferkeit<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel
                um Moral und Charakter zu stärken -> als Mittel um ein guter General zu sein<lb/> -
                indirekte Sicherheitsdefinition (als Charaktereigenschaft): sicher in der
                Verteidigung -> Sicherheit hat immer mit passivischer Rolle zu tun, mit Verteidigung
                der eigenen Position? (nur im Ggs. zu επιθετικος zu verstehen - mutig angreifend) ->
                wie wurde das verstanden?!?!? (wichtige, viell Schlüsselstelle, da der Ggs. sehr
                klar verstanden worden sein muss...)<lb/> - einerseits Sicherheit der Verteidigung,
                andererseits Mutigkeit des Angriffs</note>
              <colloc/>
              <note type="topic">Kriegssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Mem.+3.1.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. III,12,7</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">12.7</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>τοῖς δὲ τὰ σώματα εὖ ἔχουσι πολλὴ ἀσφάλεια καὶ οὐδεὶς κίνδυνος διά γε τὴν τοῦ
                σώματος καχεξίαν τοιοῦτόν τι παθεῖν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] ἐπεὶ καὶ ἐν ᾧ δοκεῖ ἐλαχίστη σώματος χρεία εἶναι, ἐν τῷ διανοεῖσθαι, τίς
                  οὐκ οἶδεν ὅτι καὶ ἐν τούτῳ πολλοὶ μεγάλα σφάλλονται διὰ τὸ μὴ ὑγιαίνειν τὸ σῶμα;
                  καὶ λήθη δὲ καὶ ἀθυμία καὶ δυσκολία καὶ μανία πολλάκις πολλοῖς διὰ τὴν τοῦ σώματος
                  καχεξίαν εἰς τὴν διάνοιαν ἐμπίπτουσιν οὕτως ὥστε καὶ τὰς ἐπιστήμας ἐκβάλλειν.
                  <lb/> [7] τοῖς δὲ τὰ σώματα εὖ ἔχουσι πολλὴ ἀσφάλεια καὶ οὐδεὶς κίνδυνος διά γε
                  τὴν τοῦ σώματος καχεξίαν τοιοῦτόν τι παθεῖν, εἰκὸς δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ ἐναντία τῶν
                  διὰ τὴν καχεξίαν γιγνομένων [καὶ] τὴν εὐεξίαν χρήσιμον εἶναι: καίτοι τῶν γε τοῖς
                  εἰρημένοις ἐναντίων ἕνεκα τί οὐκ ἄν τις νοῦν ἔχων ὑπομείνειεν;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] Why, even in the process of thinking, in which the use of the body seems
                  to be reduced to a minimum, it is matter of common knowledge that grave mistakes
                  may often be traced to bad health. And because the body is in a bad condition,
                  loss of memory, depression, discontent, insanity often assail the mind so
                  violently as to drive whatever knowledge it contains clean out of it. <lb/> [7]
                  But a sound and healthy body is a strong protection to a man, and at least there
                  is no danger then of such a calamity happening to him through physical weakness:
                  on the contrary, it is likely that his sound condition will serve to produce
                  effects the opposite of those that arise from bad condition. And surely a man of
                  sense would submit to anything to obtain the effects that are the opposite of
                  those mentioned in my list.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ sicherer Schutz/ medizinische Sicherheit<lb/> -
                Topos: Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens<lb/> - Mittel: durch
                Moral und Übung (körperliches Training)<lb/> - ein gesunder Körper bietet Sicherheit
                sowohl in körperlicher als auch in geistiger Hinsicht<lb/> - Sicherheitsdefinition
                und gleichzeitig Sicherheitsgarantie: ein gesunder Körper macht sowohl die
                Lebenssicherheit aus, als auch wird sie durch ihn begründet...<lb/> - einerseits
                Sicherheit durch gesunden Körper, andererseits auch gleichzeit Abwesenheit der
                Gefahren die durch körperliche Schwäche drohen</note>
              <colloc>ασφαλεια πολλη<lb/> Gegenbegriff<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207%3Abook%3D3%3Achapter%3D12%3Asection%3D7</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. III,8,10</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">III</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">8.10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2f.</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>τὰ ὄντα ἀσφαλέστατα τιθοῖτο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[10] ὡς δὲ συνελόντι εἰπεῖν, ὅποι πάσας ὥρας αὐτός τε ἂν ἥδιστα καταφεύγοι
                  καὶ τὰ ὄντα ἀσφαλέστατα τιθοῖτο, αὕτη ἂν εἰκότως ἡδίστη τε καὶ καλλίστη οἴκησις
                  εἴη: γραφαὶ δὲ καὶ ποικιλίαι πλείονας εὐφροσύνας ἀποστεροῦσιν ἢ παρέχουσι. ναοῖς
                  γε μὴν καὶ βωμοῖς χώραν ἔφη εἶναι πρεπωδεστάτην ἥτις ἐμφανεστάτη οὖσα ἀστιβεστάτη
                  εἴη: ἡδὺ μὲν γὰρ ἰδόντας προσεύξασθαι, ἡδὺ δὲ ἁγνῶς ἔχοντας προσιέναι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[10] To put it shortly, the house in which the owner can find a pleasant
                  retreat at all seasons and can store his belongings safely is presumably at once
                  the pleasantest and the most beautiful. As for paintings and decorations, they rob
                  one of more delights than they give.”<lb/> For temples and altars the most
                  suitable position, he said, was a conspicuous site remote from traffic; for it is
                  pleasant to breathe a prayer at the sight of them, and pleasant to approach them
                  filled with holy thoughts.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicherer Besitz -> sicher besitzen<lb/> - Topos: Sicherheit ist
                glücksnotwendig<lb/> - Mittel: Sicherheit als Mittel um ein Haus als angenehm und
                schön auszuzeichnen (und umgekehrt: Zirkelschluss...)<lb/> - Sicherheitsdefinition:
                ein sicheres Haus ist notwendig auch ein angenehmes und schönes Haus<lb/> -
                Zusammennennung mit Schönheit und Gemütlichkeit<lb/> - gesteigertes Adj.
                (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος, ασφαλης και ηδυς<lb/> ηδονη</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Mem.+3.8.10&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Mem. IV,6,15</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Memorabilia</title>
          <biblScope unit="book-speech">IV</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6.15</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>370, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>1) νομίζων ταύτην τὴν ἀσφάλειαν εἶναι λόγου / 2) Ὅμηρον τῷ Ὀδυσσεῖ ἀναθεῖναι τὸ
                ἀσφαλῆ ῥήτορα εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[15] ὁπότε δὲ αὐτός τι τῷ λόγῳ διεξίοι, διὰ τῶν μάλιστα ὁμολογουμένων
                  ἐπορεύετο, νομίζων ταύτην τὴν ἀσφάλειαν εἶναι λόγου. τοιγαροῦν πολὺ μάλιστα ὧν ἐγὼ
                  οἶδα, ὅτε λέγοι, τοὺς ἀκούοντας ὁμολογοῦντας παρεῖχε. ἔφη δὲ καὶ Ὅμηρον τῷ Ὀδυσσεῖ
                  ἀναθεῖναι τὸ ἀσφαλῆ ῥήτορα εἶναι, ὡς ἱκανὸν αὐτὸν ὄντα διὰ τῶν δοκούντων τοῖς
                  ἀνθρώποις ἄγειν τοὺς λόγους.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[15] Whenever he himself argued out a question, he advanced by steps that
                  gained general assent, holding this to be the only sure method. Accordingly,
                  whenever he argued, he gained a greater measure of assent from his hearers than
                  any man I have known. He said that Homer gave Odysseus the credit of being “a safe
                  speaker”(1) because he had a way of leading the discussion from one acknowledged
                  truth to another.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: sicheres Urteil/ sichere Rede (das heist eine Art zu reden, bei der der
                Ausgang, naemlich das Ueberzeugen des Gguebers sicher ist) -> sicherer Plan, wie man
                zu argumentieren hat -> sicher urteilen/ sicher überzeugen<lb/> - Topos: Sicherheit
                als Unfehlbarkeit -> Sicherheit anstreben in der Argumentation<lb/> - Mittel: durch
                Klugheit (hier durch sichere Rede - sokratischen Dialog)/ Sicherheit als Mittel um
                ein Gegenüber beim Reden von einer Überzeugung zur nächsten zu geleiten<lb/> - was
                fuer eine geile Stelle: er zitiert Homer um ueber Sicherheit zu debattieren...<lb/>
                - Sicherheitsdefinition: in der Erkenntnistheorie bedeutet Sicherheit, sich
                methodisch im Gespräch von einer anerkannten Wahrheit zur nächsten vorzuarbeiten
                (gleichzeitig aber auch Sicherheitsgarantie, oder?)</note>
              <colloc>ασφαλης ρητωρ (ασφαλως λεγειν (angedeutet))<lb/> Verbindung<lb/>
                λογος</colloc>
              <note type="topic">Erkenntnistheorie/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. Odyssey, viii. 171. !!!<lb/> vgl. Platon zu den physischen Gefahren der
                Argumentation</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Mem.+4.6.15&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Oik. 5,13</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Oikonomikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">13</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">7</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>362, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>πολλάκις δ᾽ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἀσφαλέστερόν ἐστι σὺν τοῖς ὅπλοις τὴν τροφὴν
                μαστεύειν ἢ σὺν τοῖς γεωργικοῖς ὀργάνοις</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[13] ἐὰν δ᾽ ἄρα καὶ ὑπὸ πλήθους ποτὲ στρατευμάτων τῶν ἔργων στερηθῶσιν οἱ ἐν
                  τῇ γεωργίᾳ ἀναστρεφόμενοι καὶ σφοδρῶς καὶ ἀνδρικῶς παιδευόμενοι, οὗτοι εὖ
                  παρεσκευασμένοι καὶ τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἂν μὴ θεὸς ἀποκωλύῃ, δύνανται ἰόντες
                  εἰς τὰς τῶν ἀποκωλυόντων λαμβάνειν ἀφ᾽ ὧν θρέψονται. πολλάκις δ᾽ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ
                  ἀσφαλέστερόν ἐστι σὺν τοῖς ὅπλοις τὴν τροφὴν μαστεύειν ἢ σὺν τοῖς γεωργικοῖς
                  ὀργάνοις.<lb/> [14] συμπαιδεύει δὲ καὶ εἰς τὸ ἐπαρκεῖν ἀλλήλοις ἡ γεωργία. ἐπί τε
                  γὰρ τοὺς πολεμίους σὺν ἀνθρώποις δεῖ ἰέναι, τῆς τε γῆς σὺν ἀνθρώποις ἐστὶν ἡ
                  ἐργασία.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[13] And if haply those who are occupied in farming, and are receiving a
                  rigorous and manly teaching, are forced at any time to quit their lands by great
                  armies, they, as men well-found in mind and in body, can enter the country of
                  those who hinder them, and take sufficient for their support. Often in time of war
                  it is safer to go armed in search of food than to gather it with farming
                  implements. <lb/> [14] “Moreover, husbandry helps to train men for corporate
                  effort. For men are essential to an expedition against an enemy, and the
                  cultivation of the soil demands the aid of men.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Kriegssicherheit/ sicherer Besitz, Versorgungssicherheit -> sicher
                verteidigen / aber was ist sicherer: Versorgung oder Unversehrtheit???<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben -> Sicherheit als taktischer Vorteil im Krieg und Aussicht auf
                Erfolg der Soldaten-Versorgung (Sicherheit durch Krieg!)<lb/> - Mittel: durch
                militärische Übermacht anstatt durch Schwäche der hart arbeitenden Farmer -> aber
                auch hier: Sicherheit wird gewährleistet durch Farmer als soziale Klasse, die
                Verteidigung stellt (Verfassung der Polis mit Hopliten im Milizheer), also durch
                Ausrüstung der Farmer mit Waffen<lb/> - Sicherheitsdefinition: manchmal ist es
                sicherer, sich zu bewaffnen und zu rauben, anstatt einfach weiter die Felder zu
                bestellen<lb/> - gesteigertes Adj. (Komp.) -> normalerweise bietet die
                Landwirtschaft die Sicherheit! (nur im Krieg sind es die Hopliten, zu denen eben die
                Landwirte werden...)</note>
              <colloc>τροφη, πολεμος, δυναμις</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ Persönl. Sicherheit</note>
              <ref>vgl. ebd. 5,6</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0211%3Atext%3DEc.%3Achapter%3D5%3Asection%3D13</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Oik. 5,6</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Oikonomikos</title>
          <biblScope unit="book-speech">5</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">6</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">5</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>362, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>αἱ δὲ κύνες τά τε θηρία ἀπερύκουσαι ἀπὸ λύμης καρπῶν καὶ προβάτων καὶ τῇ ἐρημίᾳ
                τὴν ἀσφάλειαν συμπαρέχουσαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[6] ὠφελούμενοι δὲ καὶ οἱ ἵπποι καὶ αἱ κύνες ἀπὸ τῆς γεωργίας ἀντωφελοῦσι τὸν
                  χῶρον, ὁ μὲν ἵππος πρῴ τε κομίζων τὸν κηδόμενον εἰς τὴν ἐπιμέλειαν καὶ ἐξουσίαν
                  παρέχων ὀψὲ ἀπιέναι, αἱ δὲ κύνες τά τε θηρία ἀπερύκουσαι ἀπὸ λύμης καρπῶν καὶ
                  προβάτων καὶ τῇ ἐρημίᾳ τὴν ἀσφάλειαν συμπαρέχουσαι.<lb/> [7] παρορμᾷ δέ τι καὶ εἰς
                  τὸ ἀρήγειν σὺν ὅπλοις τῇ χώρᾳ καὶ ἡ γῆ τοὺς γεωργοὺς ἐν τῷ μέσῳ τοὺς καρποὺς
                  τρέφουσα τῷ κρατοῦντι λαμβάνειν.<lb/> [8] καὶ δραμεῖν δὲ καὶ βαλεῖν καὶ πηδῆσαι
                  τίς ἱκανωτέρους τέχνη γεωργίας παρέχεται; τίς δὲ τοῖς ἐργαζομένοις πλείω τέχνη
                  ἀντιχαρίζεται; τίς δὲ ἥδιον τὸν ἐπιμελόμενον δέχεται προτείνουσα προσιόντι λαβεῖν
                  ὅ τι χρῄζει;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[6] And if husbandry benefits horses and hounds, they benefit the farm no
                  less, the horses by carrying the overseer early to the scene of his duties and
                  enabling him to leave it late, the hounds by keeping the wild animals from
                  injuring crops and sheep, and by helping to give safety to solitude.<lb/> [7] The
                  land also stimulates armed protection of the country on the part of the
                  husbandmen, by nourishing her crops in the open for the strongest to take.<lb/>
                  [8] And what art produces better runners, throwers and jumpers than husbandry?
                  What art rewards the labourer more generously? What art welcomes her follower more
                  gladly, inviting him to come and take whatever he wants? What art entertains
                  strangers more generously?</quote>
              </cit>
              <note>- Topos: sicherer Schutz/ sicherer Besitz (Versorgungssicherheit, denn es geht
                um Schutz der Herden) -> sicherer Ort des ländlichen Oikos<lb/> - Topos: Sicherheit
                wahren/ Sicherheit gewährleistet für die Einsamkeit (einsame Landgüter?) ->
                positives Bewertungskriterium für Organisation<lb/> - Mittel: durch Wächter, in
                diesem Fall Aussattung der Farm mit Hunden (im weiteren Sinne aber nicht explizit:
                Sicherheit wird gewährleistet durch Farmer als soziale Klasse, die Verteidigung
                stellt" -> Selbstverteidigung der Bauern scheint selbstverständlich zu sein (nicht
                Staatsaufgabe!!!)<lb/> - Sicherheitsdefinition: Besitzsicherheit wird durch
                Bewachung gewährleistet, hier durch die Bewachung durch Hunde (Sicherheitsgarantie)
                -> direkt im Anschluss wird von bewaffnetem Schutz durch das Bürgerheer gesprochen
                (interessanterweise geht es um Sicherheit explizit NUR bei der Erwähnung der Hunde
                als Bewacher der Herde und der "Einsamkeit"...)<lb/> - Hunde als
                Sicherheitsgarantie</note>
              <colloc>Ergänzung<lb/> κηδεια<lb/> οικος<lb/> ερημια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ sicherer Besitz</note>
              <ref>vgl. ebd. 5,13</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ec.+5.6&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0211</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Symp. 2,11</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>Symposion</title>
          <biblScope unit="book-speech">2</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">11</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>362, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ἡ δὲ θαρρούντως τε καὶ ἀσφαλῶς ταῦτα διεπράττετο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[11] μετὰ δὲ τοῦτο κύκλος εἰσηνέχθη περίμεστος ξιφῶν ὀρθῶν. εἰς οὖν ταῦτα ἡ
                  ὀρχηστρὶς ἐκυβίστα τε καὶ ἐξεκυβίστα ὑπὲρ αὐτῶν. ὥστε οἱ μὲν θεώμενοι ἐφοβοῦντο μή
                  τι πάθῃ, ἡ δὲ θαρρούντως τε καὶ ἀσφαλῶς ταῦτα διεπράττετο.<lb/>
                  <lb/> [12] καὶ ὁ Σωκράτης καλέσας τὸν Ἀντισθένην εἶπεν: οὔτοι τούς γε θεωμένους
                  τάδε ἀντιλέξειν ἔτι οἴομαι, ὡς οὐχὶ καὶ ἡ ἀνδρεία διδακτόν, ὁπότε αὕτη καίπερ γυνὴ
                  οὖσα οὕτω τολμηρῶς εἰς τὰ ξίφη ἵεται.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[11] But now there was brought in a hoop set all around with upright swords;
                  over these the dancer turned somersaults into the hoop and out again, to the
                  dismay of the onlookers, who thought that she might suffer some mishap. She,
                  however, went through this performance fearlessly and safely.<lb/>
                  <lb/> [12] Then Socrates, drawing Antisthenes' attention, said: “Witnesses of this
                  feat, surely, will never again deny, I feel sure, that courage, like other things,
                  admits of being taught, when this girl, in spite of her sex, leaps so boldly in
                  among the swords!”</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: persönliche Sicherheit/ Lebenssicherheit -> sicher handeln/ sicher
                fortbewegen<lb/> - Topos: Sicherheit gewährleistet<lb/> - Mittel: durch Tapferkeit
                und durch Übung (hier i.S.v. von guter Übung und Körperbeherrschung) -> Sokrates
                lobt anschließend explizit die Tänzerin für ihre moralischen Qualitäten (explizit
                "trotz ihres Geschlechts")</note>
              <colloc>θαρρος<lb/> ανδρεια</colloc>
              <note type="topic">Persönl. Sicherheit/ Standfestigkeit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Sym.+2.11&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0211</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Vect. 3,1</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De Vectigalibus</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">3</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>355, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ἀσφαλεστάτας ὑποδοχὰς ἔχει, ὅπου γ᾽ ἔστιν εἰσορμισθέντας ἀδεῶς ἕνεκα χειμῶνος
                ἀναπαύεσθαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1] ὥς γε μὴν καὶ ἐμπορεύεσθαι ἡδίστη τε καὶ κερδαλεωτάτη ἡ πόλις, νῦν ταῦτα
                  λέξω. πρῶτον μὲν γὰρ δήπου ναυσὶ καλλίστας καὶ ἀσφαλεστάτας ὑποδοχὰς ἔχει, ὅπου γ᾽
                  ἔστιν εἰσορμισθέντας ἀδεῶς ἕνεκα χειμῶνος ἀναπαύεσθαι. <lb/> [2] ἀλλὰ μὴν καὶ τοῖς
                  ἐμπόροις ἐν μὲν ταῖς πλείσταις τῶν πόλεων ἀντιφορτίζεσθαί τι ἀνάγκη: νομίσμασι γὰρ
                  οὐ χρησίμοις ἔξω χρῶνται: ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις πλεῖστα μὲν ἔστιν ἀντεξάγειν ὧν ἂν
                  δέωνται ἄνθρωποι, ἢν δὲ μὴ βούλωνται ἀντιφορτίζεσθαι, καὶ [οἱ] ἀργύριον ἐξάγοντες
                  καλὴν ἐμπορίαν ἐξάγουσιν. ὅπου γὰρ ἂν πωλῶσιν αὐτό, πανταχοῦ πλέον τοῦ ἀρχαίου
                  λαμβάνουσιν.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1] I shall now say something of the unrivalled amenities and advantages of
                  our city as a commercial centre.<lb/> In the first place, I presume, she possesses
                  the finest and safest accomodation for shipping, since vessels can anchor here and
                  ride safe at their moorings in spite of bad weather. <lb/> [2] Moreover, at most
                  other ports merchants are compelled to ship a return cargo, because the local
                  currency has no circulation in other states; but at Athens they have the
                  opportunity of exchanging their cargo and exporting very many classes of goods
                  that are in demand, or, if they do not want to ship a return cargo of goods, it is
                  sound business to export silver; for, wherever they sell it, they are sure to make
                  a profit on the capital invested.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Fremdensicherheit der Händler/ sicherer Schutz der Schiffe im Hafen
                (vor dem Wetter oder vor Dieben u.ä.?) -> Seefahrt als Sicherheitsproblem und
                sicherer Ort des Hafens (Peiraieus) -> sicher segeln/ sicher handeln (einerseits
                Sicherheit der Hafenanlagen, andererseits finanzielle Sicherheit der athenischen
                Währung, die aber nicht mit asphaleia bezeichnet wird)<lb/> - Topos: Sicherheit als
                positives movens, Händler in die Stadt zu locken/ Sicherheit gewährleistet<lb/> -
                Mittel: durch Baumahme der Mauern und Kaianlagen des Hafen-Emporions, wo Schiffe
                geschützt vor Anker liegen können<lb/> - was aber mehr zählt als die Sicherheit des
                Hafens sind die Handelsbedingungen der Stadt Athen selbst -> einerseits Sicherheit
                der Schiffe im Hafen, andererseits (und mehr noch!) die Mglk für die Händler in
                Athen...<lb/> - gesteigertes Adj. (Superl.)</note>
              <colloc>ασφαλης και καλλος, ασφαλη πολις<lb/> εμποριον<lb/> αδεια</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ways+3.1&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Vect. 3,10</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De Vectigalibus</title>
          <biblScope unit="book-speech">3</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">10</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">4</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>355, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>2</form>
              <quote>ὃ δοκεῖ τῶν ἀνθρωπίνων ἀσφαλέστατόν τε καὶ πολυχρονιώτατον εἶναι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[9] κτῆσιν δὲ ἀπ᾽ οὐδενὸς ἂν οὕτω καλὴν κτήσαιντο ὥσπερ ἀφ᾽ οὗ ἂν
                  προτελέσωσιν εἰς τὴν ἀφορμήν: ᾧ μὲν γὰρ ἂν δέκα μναῖ εἰσφορὰ γένηται, ὥσπερ
                  ναυτικόν, σχεδὸν ἐπίπεμπτον αὐτῷ γίγνεται, τριώβολον τῆς ἡμέρας λαμβάνοντι: ᾧ δέ
                  γ᾽ ἂν πέντε μναῖ, πλέον ἢ ἐπίτριτον. <lb/> [10] οἱ δέ γε πλεῖστοι Ἀθηναίων πλείονα
                  λήψονται κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἢ ὅσα ἂν εἰσενέγκωσιν. οἱ γὰρ μνᾶν προτελέσαντες ἐγγὺς
                  δυοῖν μναῖν πρόσοδον ἕξουσι, καὶ ταῦτα ἐν πόλει, ὃ δοκεῖ τῶν ἀνθρωπίνων
                  ἀσφαλέστατόν τε καὶ πολυχρονιώτατον εἶναι. <lb/> [11] οἶμαι δὲ ἔγωγε, εἰ μέλλοιεν
                  ἀναγραφήσεσθαι εὐεργέται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ ξένους ἂν πολλοὺς εἰσενεγκεῖν,
                  ἔστι δ᾽ ἃς ἂν καὶ πόλεις τῆς ἀναγραφῆς ὀρεγομένας. ἐλπίζω δὲ καὶ βασιλέας ἄν τινας
                  καὶ τυράννους καὶ σατράπας ἐπιθυμῆσαι μετασχεῖν ταύτης τῆς χάριτος.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[9] But no investment can yield them so fine a return as the money advanced
                  by them to form the capital fund. For every subscriber of ten minae, drawing three
                  obols a day, gets nearly twenty per cent.—as much as he would get on bottomry; and
                  every subscriber of five minae gets more than a third of his capital back in
                  interest. <lb/> [10] But most of the Athenians will get over a hundred per cent in
                  a year, for those who advance one mina will draw an income of nearly two minae,
                  guaranteed by the state, which is to all appearances the safest and most durable
                  of human institutions. <lb/> [11] I think, too, that if their names were to be
                  recorded in the roll of benefactors for all time, many foreigners also would
                  subscribe, and a certain number of states would be attracted by the prospect of
                  enrolment. I believe that even kings and despots and oriental governors would
                  desire to share in this reward.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ sicherer Besitz/ finanzielle Sicherheit ->
                Verfassungssicherheit/ Staatssicherheit: Polis als sicherer Ort für Geschäfte? (was
                ist genau gemeint: ist die Einrichtung selbst sicher, d.h. stabil; oder bietet sie
                die meiste Rechtssicherheit für die Bürger?) -> sicher besitzen<lb/> - Topos:
                Sicherheit gewährleistet und zwar als Stabilität, verbunden mit zeitliche
                Komponente, dass Polis am längsten Bestand habe (Ewigkeit)<lb/> - Mittel: durch
                Verfassung/ durch Ruhm (Vertrauen der Bürger) -> Sicherheit als Mittel um Ruhm und
                Macht (auch nach außen) zu aquirieren<lb/> - Sicherheitsdefinition: die Einrichtung
                des Staates (welche: Finanzsystem, der Staat selbst...?) ist das Sicherste in der
                Polis (wohl das Finanzsystem - beachte Relativpronomen "..., ο" !!!) -> hier ist
                Sicherheit finanzpolitischer Wertbegriff (Propaganda für Investitionen???)<lb/> -
                gesteigertes Adj. (Superl.)<lb/> - interessantes System: die Rendite erhöht sich
                prozentual, je weniger man einzahlt (der Druck zu zahlen entsteht v.a. durch die
                gesellschaftliche Aufmerksamkeit - daher der Vorschlag 3.11, besondere
                Ehreninschriften für Geldgeber einzuführen)<lb/> - Literatur: Aufsatz von Vincent
                Gabrielsen zur von Xenophon vorgeschlagenen "αφορμη" (erscheint noch)</note>
              <colloc>ασφαλες δοκειν ειναι<lb/> αει (πολχρονιος)<lb/> αφορμη<lb/> εισφορα<lb/>
                ευεργετης<lb/> ξενος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ sicherer Besitz</note>
              <ref>vgl. Isokr. Der gelgentlich auf Sicherheit als Mittel für Anerkennung von außen
                wirbt</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ways+3.10&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Vect. 4,30</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De Vectigalibus</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">30</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>355, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>ὡς ἂν ἀσφαλέστατα καινοτομοῖτο</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[29] ὁ μὲν γὰρ εὑρὼν ἀγαθὴν ἐργασίαν πλούσιος γίγνεται, ὁ δὲ μὴ εὑρὼν πάντα
                  ἀπόλλυσιν ὅσα ἂν δαπανήσῃ. εἰς τοῦτον οὖν τὸν κίνδυνον οὐ μάλα πως ἐθέλουσιν οἱ
                  νῦν ἰέναι. <lb/> [30] ἐγὼ μέντοι ἔχειν μοι δοκῶ καὶ περὶ τούτου συμβουλεῦσαι ὡς ἂν
                  ἀσφαλέστατα καινοτομοῖτο. εἰσὶ μὲν γὰρ δήπου Ἀθηναίων δέκα φυλαί: εἰ δ᾽ ἡ πόλις
                  δοίη ἑκάστῃ αὐτῶν ἴσα ἀνδράποδα, αἱ δὲ κοινωσάμεναι τὴν τύχην καινοτομοῖεν, οὕτως
                  ἄν, εἰ μία εὕροι, <lb/> [31] πάσαις ἂν λυσιτελὲς ἀποδείξειεν, εἰ δὲ δύο ἢ τρεῖς ἢ
                  τέτταρες ἢ αἱ ἡμίσειαι εὕροιεν, δῆλον ὅτι &lt;ἔτι> λυσιτελέστερα ἂν τὰ ἔργα ταῦτα
                  γίγνοιτο. τό γε μὴν πάσας ἀποτυχεῖν οὐδενὶ τῶν παρεληλυθότων ἐοικός.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[29] disappointed, he loses the money he has spent. Therefore people nowadays
                  are very chary of taking such a risk. <lb/> [30] However, I think I can meet this
                  difficulty too, and suggest a plan that will make the opening of new cuttings a
                  perfectly safe undertaking. The Athenians, of course, are divided into ten tribes.
                  Now assume that the state were to offer each tribe an equal number of slaves, and
                  that when new cuttings were made, the tribes were to pool their luck. <lb/> [31]
                  The result would be that if one tribe found silver, the discovery would be
                  profitable to all; and if two, three, four, or half the tribes found, the profits
                  from these works would obviously be greater.<lb/> Nothing that has happened in the
                  past makes it probable that all would fail to find.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: finanzielle Sicherheit / sicherer Besitz (es geht um die Investoren,
                die nicht mehr in die Öffentlichkeitsarbeit investieren wollen)<lb/> - Topos:
                Sicherheit anstreben/ Sicherheit als positives movens zur Überzeugung der Bürger für
                den Vorschlag rhetorisch angewendet (Propaganda)<lb/> - Mittel: durch Ausrüstung
                jeder Phyle mit einer bestimmten Anzahl von Sklaven -> durch Verfassungsänderung und
                durch Gleichheit der Phylen untereinander; durch Klugheit der
                Gemeinschaftswirtschaft<lb/> - Besonderheit: persönliche Sicherheit bei
                Inverstitionen wird durch staatliche Sicherheitsgarantie gewährleistet -> absolute
                Besonderheit in der Antike: Xen. Schlägt Staatsunternehmen vor!!!<lb/> -
                gesteigertes Adv. (Superl.)</note>
              <colloc>φυλη<lb/> δουλος<lb/> κοινα πραγματα<lb/> τυχη<lb/> κινδυνος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Xen. Vect. 32 mit der "Fortsetzung"</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ways+4.30&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Vect. 4,32</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De Vectigalibus</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">32</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">2</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>355, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>3</form>
              <quote>κοινουμένους τὴν τύχην ἀσφαλέστερον κινδυνεύειν</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[32] οἷόν τε δὴ οὕτως καὶ ἰδιώτας συνισταμένους καὶ κοινουμένους τὴν τύχην
                  ἀσφαλέστερον κινδυνεύειν. μηδὲ μέντοι τοῦτο φοβεῖσθε, ὡς ἢ τὸ δημόσιον οὕτω
                  κατασκευαζόμενον παραλυπήσει τοὺς ἰδιώτας ἢ οἱ ἰδιῶται τὸ δημόσιον: ἀλλ᾽ ὥσπερ
                  σύμμαχοι, ὅσῳ ἂν πλείους συνιῶσιν, ἰσχυροτέρους ἀλλήλους ποιοῦσιν, οὕτω καὶ ἐν
                  τοῖς ἀργυρείοις ὅσῳπερ ἂν πλείους ἐργάζωνται, τόσῳ πλείω τἀγαθὰ εὑρήσουσί τε καὶ
                  ἐκφορήσουσι.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[32] Of course, private individuals also are able to combine on this
                  principle and pool their fortunes in order to diminish the risk. Nevertheless
                  there is no reason to fear that a public company formed on this plan will conflict
                  with the interests of private persons, or be hampered by them. No, just as every
                  new adhesion to a confederacy brings an increase of strength to all its members,
                  so the greater the number of persons operating in the mines, the more treasure
                  they will discover and unearth.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit der Händler und Gewerbetreibenden/ sicherer Besitz,
                finanzielle Sicherheit -> sicher handeln/ das Risiko sicher wagen (hier wirklich als
                Oxymorron - Abwägung von Risiken für Geschäftssicherheit vs. Staatssicherheit) ->
                die Polis soll Minen abbauen, weil sicherer!<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben ->
                je sicherer desto besser als Geschäftsmaxime (Sicherheit der Demokratie mit all
                ihrer Kooperation)<lb/> - Mittel: durch Glückliche Umstände (explizit Tyche!!!)/
                durch Klugheit der Zusammenarbeit -> all in all: durch Vertrag zwischen den Partnern
                (bzw. durch Versprechen) und durch Verfassungsänderung<lb/> - Zusammennennung mit
                Τυχη και κινδυνευειν -> einerseits Sicherheit des Vorgehens, andererseits das
                entscheidende Glück und das bewusste Eingehen des Risikos -> - Besonderheit:
                persönliche Sicherheit bei Inverstitionen wird durch staatliche Sicherheitsgarantie
                gewährleistet -> Xen. Schlägt Staatsunternehmen vor!!!<lb/> - gesteigertes Adv.
                (Komp.)</note>
              <colloc>ιδιος<lb/> κοινα πραγματα<lb/> τυχη<lb/> ισχυρος<lb/> δημος<lb/> συμμαχια<lb/>
                ωφελια (nicht wtl aber impliziert)<lb/> κινδυνος, κινδυνευειν<lb/> φοβος</colloc>
              <note type="topic">Sicherer Besitz/ Staatssicherheit</note>
              <ref>- vgl. Xen. Vect. 4 30 mit der Vorgeschichte</ref>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ways+4.32&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Vect. 4,45</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De Vectigalibus</title>
          <biblScope unit="book-speech">4</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">45</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse">1</biblScope>
          <note type="genre">3</note>
          <date>355, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>1</form>
              <quote>βραχὺ ἂν εἴη ἑκάστῳ εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἀποχωρῆσαι</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[44] εἰ οὖν καὶ ἐν μέσῳ τούτων γένοιτο ἐπὶ τῷ ὑψηλοτάτῳ Βήσης τρίτον ἔρυμα,
                  συνήκοι τ᾽ ἂν τὰ ἔργα εἰς ἓν ἐξ ἁπάντων τῶν τειχῶν, καὶ εἴ τι αἰσθάνοιτο
                  πολεμικόν, βραχὺ ἂν εἴη ἑκάστῳ εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἀποχωρῆσαι. <lb/> [45] εἰ δὲ καὶ
                  ἔλθοιεν πλείους οἱ πολέμιοι, δῆλον ὅτι εἰ μὲν σῖτον ἢ οἶνον ἢ πρόβατα ἔξω εὕροιεν,
                  ἀφέλοιντ᾽ ἂν ταῦτα: ἀργυρίτιδος δὲ κρατήσαντες τί ἂν μᾶλλον ἢ λίθοις ἔχοιεν
                  χρῆσθαι;</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[44] Now suppose that we had a third stronghold between them on the highest
                  point of Besa. The works would then be linked up by all the fortresses, and at the
                  first intimation of a hostile movement, every man would have but a short distance
                  to go in order to reach safety.<lb/> [45] In case an enemy came in force, he
                  would, no doubt, seize any corn or wine or cattle that he found outside; but the
                  silver ore, when he had got it, would be of as much use to him as a heap of
                  stones.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit/ sicherer Schutz/ Kriegssicherheit -> (hier zwar: in
                DAS sichere, aber...)/ sicher verteidigen<lb/> - Topos: Sicherheit anstreben/
                Sicherheit als positives movens für die Planung von Befestigungsanlagen<lb/> -
                Mittel: durch Mauern der Festungen werden Bürger geschützt/ durch Klugheit der
                Anlage dieser Mauern<lb/> - Sicherheitsgarantie: die Festungen, in die sich die
                Bürger bei drohender Gefahr zurückziehen können - Fluchtburgen</note>
              <colloc>εις ασφαλειαν<lb/> ασφαλης και ταχυς (βραχυς)<lb/> τειχος<lb/>
                πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Kriegssicherheit/ persönl. Sicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ways+4.44&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
        <bibl status="2">
          <biblScope unit="full">Xen. Vect. 6,1</biblScope>
          <author>Xenophon</author>
          <title>De Vectigalibus</title>
          <biblScope unit="book-speech">6</biblScope>
          <biblScope unit="page-paragraph">1</biblScope>
          <biblScope unit="line-verse"/>
          <note type="genre">3</note>
          <date>355, ca.</date>
          <note><cit>
              <form>0</form>
              <quote>1.: Ἕλλησι γενησόμεθα, ἀσφαλέστερον δὲ οἰκήσομεν / 2.: ἵνα ἔτι ἐφ᾽ ἡμῶν
                ἐπίδωμεν τὴν πόλιν μετ᾽ ἀσφαλείας εὐδαιμονοῦσαν;</quote>
              <cit type="original" xml:lang="gr">
                <quote>[1] ἀλλ᾽ εἴ γε μὴν τῶν εἰρημένων ἀδύνατον μὲν μηδέν ἐστι μηδὲ χαλεπόν,
                  πραττομένων δὲ αὐτῶν προσφιλέστεροι μὲν τοῖς Ἕλλησι γενησόμεθα, ἀσφαλέστερον δὲ
                  οἰκήσομεν, εὐκλεέστεροι δὲ ἐσόμεθα, καὶ ὁ μὲν δῆμος τροφῆς εὐπορήσει, οἱ δὲ
                  πλούσιοι τῆς εἰς τὸν πόλεμον δαπάνης ἀπαλλαγήσονται, περιουσίας δὲ πολλῆς
                  γενομένης μεγαλοπρεπέστερον μὲν ἔτι ἢ νῦν ἑορτὰς ἄξομεν, ἱερὰ δ᾽ ἐπισκευάσομεν,
                  τείχη δὲ καὶ νεώρια ἀνορθώσομεν, ἱερεῦσι δὲ καὶ βουλῇ καὶ ἀρχαῖς καὶ ἱππεῦσι τὰ
                  πάτρια ἀποδώσομεν, πῶς οὐκ ἄξιον ὡς τάχιστα τούτοις ἐγχειρεῖν, ἵνα ἔτι ἐφ᾽ ἡμῶν
                  ἐπίδωμεν τὴν πόλιν μετ᾽ ἀσφαλείας εὐδαιμονοῦσαν; <lb/> [2] εἴ γε μὴν ταῦτα δόξειεν
                  ὑμῖν πράττειν, συμβουλεύσαιμ᾽ ἂν ἔγωγε πέμψαντας καὶ εἰς Δωδώνην καὶ εἰς Δελφοὺς
                  ἐπερέσθαι τοὺς θεοὺς εἰ λῷον καὶ ἄμεινον εἴη ἂν τῇ πόλει οὕτω κατασκευαζομένῃ καὶ
                  αὐτίκα καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον. <lb/> [3] εἰ δὲ ταῦτα συναινοῖεν, τότ᾽ ἂν αὖ
                  φαίην χρῆναι ἐπερωτᾶν τίνας θεῶν προσποιούμενοι ταῦτα κάλλιστα καὶ ἄριστα
                  πράττοιμεν ἄν: οὓς δ᾽ ἀνέλοιεν θεούς, τούτοις εἰκὸς καλλιερήσαντας ἄρχεσθαι τοῦ
                  ἔργου. σὺν γὰρ θεῷ πραττομένων εἰκὸς καὶ τὰς πράξεις προϊέναι ἐπὶ τὸ λῷον καὶ
                  ἄμεινον ἀεὶ τῇ πόλει.</quote>
              </cit>
              <cit type="translation" xml:lang="en">
                <quote>[1] Well now, surely, if none of these proposals is impossible or even
                  difficult, if by carrying them into effect we shall be regarded with more
                  affection by the Greeks, shall live in greater security, and be more glorious; if
                  the people will be maintained in comfort and the rich no more burdened with the
                  expenses of war; if with a large surplus in hand we shall celebrate our festivals
                  with even more splendour than at present, shall restore the temples, and repair
                  the walls and docks, and shall give back to priests, councillors, magistrates,
                  knights their ancient privileges; surely, I say, our proper course is to proceed
                  with this scheme forthwith, that already in our generation we may come to see our
                  city secure and prosperous. <lb/> [2] Furthermore, if you decide to go forward
                  with the plan, I should advise you to send to Dodona and Delphi, and inquire of
                  the gods whether such a design is fraught with weal for the state both now and in
                  days to come. <lb/> [3] And should they consent to it, then I would say that we
                  ought to ask them further, which of the gods we must propitiate in order that we
                  may prosper in our handiwork. Then, when we have offered an acceptable sacrifice
                  to the gods named in their reply, it behoves us to begin the work. For with heaven
                  to help us in what we do, it is likely that our undertakings will go forward
                  continually to the greater weal of the state.</quote>
              </cit>
              <note>- Thema: Bürgersicherheit und Staatssicherheit/ Lebenssicherheit und sicherer
                Besitz (worum es genau geht, wird nicht gesagt) -> sicher leben (unter anderem:
                Aneinanderreihung von Wertbegriffen: Ansehen, Ruhm und Polis-Sicherheit als Mittel
                um Glück zu erreichen (Eudaimonia))<lb/> - Topos: Sicherheit ist glücksnotwendig und
                Sicherheit als positives movens hier, um eine Veränderung des Staatswesens zu
                erreichen<lb/> - Mittel: durch Verfassungsänderung und ihre Anpassung durch Klugheit
                des Vorschlagenden/ erreicht wird das Ganze v.a. durch Gleicheit der Bürger (Arme
                erhalten mehr; Reiche zahlen weniger -> oder, was soll das?) / anschließend auch
                durch Götterzustimmung<lb/> - einerseits Sicherheit des Lebens, andererseits (Z. 3
                direkt im Anschlus) großer Ruhm -> Zusammennennung von ασφαλες mit ευκλεια<lb/> -
                weitere Zusammennennung mit ευδαιμονια (6 2, Z. 1) -> Sicherheit und Glück der
                Stadt<lb/> - Sicherheitsdefinition: Sicherheit bedeutet, dass die Bürger gleichmäßig
                belastet sind (?) und dadurch, dass man es möglichst vielen (u.v.a. den Reichen)
                recht macht - dann kann man weitere Maßnahmen frei ergreifen<lb/> - Z. 3
                gesteigertes Adj. (Komp.)</note>
              <colloc>ασφαλως οικειν/ ασφαλεια και ευκλεια<lb/> δυναμις<lb/> ευκλεια<lb/> τροφη<lb/>
                ευδαιμονια<lb/> βουλη<lb/> αρχη<lb/> πολεμος</colloc>
              <note type="topic">Staatssicherheit/ Friedenssicherheit</note>
              <ref/>
              <xr type="hyperlink"
                >http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Xen.+Ways+6.1&amp;fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0210</xr>
            </cit></note>
        </bibl>
      </listBibl>
    </body>
  </text>
</TEI>
